File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/be_BY.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 12:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 12:44-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Студэнцкая Спіс"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Настаўнік"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Бацька"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Студэнт"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Ваш новы пароль не супадаюць."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Праверце новы пароль"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:208
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Прадстаўляць"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:249
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Выдаляць"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1060 modules/Scheduling/Courses.php:1119
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:142
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Эканоміць"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Імя поля"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Змяніць Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Кадаваныя Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Абярыце з некалькіх параметраў"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Доўгі тэкст"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Сцяжок"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Тып дадзеных"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Змаўчанне"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Патрабуецца"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1134
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Сартаванне"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1068
#: modules/Scheduling/Courses.php:1127 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Поле"
msgstr[1] "Поле"
msgstr[2] "Поле"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:170
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:274
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:171
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:224
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:330
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:331
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Адміністратар ж / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:343
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Настаўнік ж / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:344
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Бацька ж / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:369
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:403
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:453
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:455
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:475
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:482
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1011
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1264
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1433
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Імунізацыя"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Захоўваць"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Ня заяўкі пасля гэтага навучальнага года"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:247 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Навучальны год"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Маркіроўка Перыяд"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Студэнцкая інфармацыя"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Нумар тэлефона"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:228
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1015 modules/Scheduling/Courses.php:1021
#: modules/Scheduling/Courses.php:1349 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Лютага"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Красавіка"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Можа"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Чэрвеня"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Ліпеня"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Лістапада"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Апошняе Увайсці"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:887
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1053
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Імя"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Няма доступу"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:799
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:819 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:726
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:809 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Горад"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:735
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:811 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Паштовы індэкс."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:306
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:710 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Сувязі"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Вартавыя"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Школа статус"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Курс статус"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:276
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:876
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Кантактная інфармацыя"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:207
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "На"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Клас Узровень"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Клас"
msgstr[1] "Клас"
msgstr[2] "Клас"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Адрас змяшчае"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Рэлевантнасць"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1166
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Ісці"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвярджаць"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "добра"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Класах"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Не вызначана"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Няма значэння"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:401
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Між"
#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Залічэнне"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Планаванне"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:868
#: modules/School_Setup/Configuration.php:372
msgid "Attendance"
msgstr "Наведвальнасць"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:311
#: modules/School_Setup/Configuration.php:322
msgid "Grades"
msgstr "Ацэнкі"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Прымальнасць"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1152
#: modules/Scheduling/Courses.php:1162 modules/Scheduling/Courses.php:1211
#: modules/Scheduling/Courses.php:1221
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1253 modules/Scheduling/Courses.php:1274
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Курс Перыяд"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Выбіраць"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Запыт"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Адсутнасць запыту"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Дні Адсутнічае"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "З пачатку года"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Ўзважаны ГПД"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Невзвешенное ГПД"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "ГПД"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Ўзважаны"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Класнага чыну"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Без"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "З"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Табель класа"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Не атрымалі"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "непрымальныя"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасць"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Паштовыя налепкі"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Наступны клас у цяперашняй школе"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:973 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Паступіўшы"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:200
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:213
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Вынікі"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Агульны"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Персанал"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Як"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначаны"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Два"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін перыяд, і адзін студэнт."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Дадаць Адсутнасць"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Перыяд"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Упраўленне Каментарыі"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Настаўнік Каментарыі"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленне"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Цяперашні час"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Not Present"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:934 modules/Scheduling/Courses.php:1017
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Ні адзін"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:988
msgid "Half Day"
msgstr "Паўдня"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1165 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Курсы"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Кароткае назва"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Па змаўчанні для настаўніка"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Дзяржаўны звод"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Настаўнікі і Упраўлення"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Пасады толькі"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Адсутны"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Дата пачатку курса"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Дата заканчэння курса"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Дата Наведвальнасць"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Супадзення не дапускаюцца знойдзена"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Няма Студэнты былі знойдзеныя."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць штодзённай наведвальнасці?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Пералічыць Штодзённая наведвальнасць"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Штодзённае наведванне на працягу тэрмінаў, якія былі пералічаныя."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрацыя"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Настаўнік Завяршэнне"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Сярэдняя дзённая наведвальнасць"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Сярэдняя наведвальнасць за днём"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Дыяграма наведвальнасці"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Адсутнасць Асноўная інфармацыя"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Камунальныя паслугі"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Delete Duplicate наведвальнасці"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Усталёўка"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Наведвальнасць коды"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Настаўнік Праграмы"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Вазьміце наведвальнасці"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Адсутнасці"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Штодня Асноўная інфармацыя"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Перадавы"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:262
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Студэнты"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Магчымыя дзён"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ПЕКЛА"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Сярэдняя наведвальнасць"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Сярэдні Адсутнічае"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Абраная дата не сёння"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Назва курса"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Імя студэнта"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Студэнцкая Палі"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Палі адрасы"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:287
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:195
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Групоўка сям'і"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:716
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:807 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:752
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Паштовы Сіці"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Паштовы дзяржавы"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Паштовы Паштовы індэкс"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1028
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1059
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Імя па бацьку"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Сотавы тэлефон"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Працоўнае месца"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:744
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:813
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Іншыя кантакты"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Стаўленне да студэнцкай"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:129
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Настаўнікі"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Пачынаецца"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Заканчваецца"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Вы павінны абраць дзейнасць."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Дадаць у абранае актыўнасць студэнтаў"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Праходжанне"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Пагранічны"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "У адваротным выпадку"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Няпоўны"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Выкарыстоўвайце Заліковая кніжка Ацэнкі"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Дазволіць Права Праводка"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Да"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Студэнцкая экрана"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Дадаць актыўнасць"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Уступленне Таймс"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Калі ласка, увядзіце Права"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Дадаваць"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Запускае"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Курс Перыяды"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1034
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1041 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Арыгінальныя Паглядзець"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Заліковая кніжка"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Уключыце неактыўных студэнтаў"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Праблема"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:905
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Прызначэнне"
msgstr[1] "Прызначэнне"
msgstr[2] "Прызначэнне"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Адсутны"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Уважлівай"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Дадатковы крэдыт"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Прызначэнне Тып"
msgstr[1] "Прызначэнне Тып"
msgstr[2] "Прызначэнне Тып"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Акуляры"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Прызначаны Дата"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Due Date"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Працэнт"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Ужыць да ўсіх перыядах для гэтага курса"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Працэнт ад выніковай ацэнкі"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Працэнт Усяго"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Вылічыць сярэдні бал па"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "ГПД разліку змяняе існуючыя запісу."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Узважаныя і невзвешенные ГПД разлічваецца шляхам дзялення ўзважанай і "
"невзвешенной класа пункту настроены на кожную літару класа (прысвоены ў "
"табель праграме налады коды) па базавай шкалы класіфікацыі, названай у школе "
"ўстаноўкі."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "Разлік GPA"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Вылічыць сярэдні бал і класны чын"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Заданні"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Прызначэнне Сартаванне"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Больш за новыя першымі"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Вага Ацэнкі"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Прызначаны Дата па змаўчанні сёння"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Дзякуючы змаўчанні даце па сённяшні дзень"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Дапускаецца максімальны працэнт у Анамальныя класах"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Выніковыя адзнакі"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Ачкі Ацэнка адрыў"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Заключныя Працэнты класіфікацыі"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Гісторыя ацэначны перыяд"
msgstr[1] "Гісторыя ацэначны перыяд"
msgstr[2] "Гісторыя ацэначны перыяд"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Клас Дата паведамленьня"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Вакацыі"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Чвэрць"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Студэнцкая класа"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін ацэначны перыяд"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Новы ацэначны перыяд"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Працэнт"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Бальнай шкале"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Крэдытныя спроба"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Крэдытныя зароблена"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Крэдытныя катэгорыі"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:922
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Ўплывае на класны чын"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Выдаліць ацэначны перыяд"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Стварэнне класа Спісы для асобных студэнтаў"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Клас Размеркаванне"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Гэта, вядома, не ацэньваюцца."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Асноўнай"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Стварыць Honor Roll для асобных студэнтаў"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1180 modules/Scheduling/Courses.php:1190
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Усе курсы"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Каментары табель"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Табелі"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Вылічыць сярэдні бал"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Стэнаграмы"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Студэнцкая Ацэнкі"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / Клас ранг Спіс"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Гісторыя Маркіроўка Перыяды"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Уваходны выніковых адзнак"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Заліковая кніжка Ацэнкі"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Анамальныя Ацэнкі"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Справаздачы аб ходзе работ"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / класнага чыну"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Стварыць Справаздачы аб ходзе работ па асобных студэнтам"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Выключыць Некласіфікаваныя E / C Заданні"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Выключыць Некласіфікаваныя Заданні не з-за"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Табель бальнай шкале"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Адрыў"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Невзвешенное П. Значэнне"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Scale Значэнне"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Стварыць справаздачу карты для асобных студэнтаў"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Несортированный"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Клас Дыяпазон"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Стварыць стэнаграмы для асобных студэнтаў"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Маркіроўка Перыяды"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Credits"
msgstr "Крэдыты"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1083
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Наступны клас"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Уключыць у табелі"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Працэнты"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Год да даты Штодня Адсутнасць"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Штодня адсутнасці ў гэтым квартале"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Іншыя наведвальнасць за год да даты"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Іншыя наведвальнасці ў гэтым квартале"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Перыяд, па-перыяд адсутнасці"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Выпала"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Запісы па раскладзе"
msgstr[1] "Запісы па раскладзе"
msgstr[2] "Запісы па раскладзе"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Наяўнасць месцаў"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Месцы"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:835
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:905
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Прымае наведвальнасці"
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Ўплывае на Honor Roll"
#: modules/Scheduling/Courses.php:932
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Гендэрныя абмежаванні"
#: modules/Scheduling/Courses.php:935
msgid "Male"
msgstr "Злы"
#: modules/Scheduling/Courses.php:936
msgid "Female"
msgstr "Жаночы"
#: modules/Scheduling/Courses.php:950
msgid "Grading Scale"
msgstr "Бальнай шкале"
#: modules/Scheduling/Courses.php:952
msgid "Not Graded"
msgstr "Ня градуяваная"
#: modules/Scheduling/Courses.php:998
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1026
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Перыяд Бацька курсу"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1054
msgid "New Course"
msgstr "Новы курс"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1114
msgid "New Subject"
msgstr "Новая тэма"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1156
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Студэнт з няпоўным графікам"
msgstr[1] "Студэнт з няпоўным графікам"
msgstr[2] "Студэнт з няпоўным графікам"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Пакіньце курс для асобных студэнтаў"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Курс падаць"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Выбраць курс"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Пакіньце даце"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Просьба дадаць"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Студэнцкая Расклад"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Студэнцкая просіць"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Група Расклад"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Група просіць"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Група Кроплі"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Друк раскладу"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Друк Спісы класаў"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Друк класа Малюнкі"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Друк просіць"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Расклад дакладзе"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Просіць дакладзе"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Незапоўненыя просіць"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Няпоўнае раскладу"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Ўводу / высновы дакладу"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Выканаць Scheduler"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Графік"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Клас Малюнкі"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Стварыць клас спісы па асобных перыядах курсу"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Скід"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Стварыць клас Малюнкі для асобных перыядаў курсу"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Уключыце Настаўнік"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "На"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Не на"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Перыяды"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Дадаць запыт"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Колькасць запытаў"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Уключыце неактыўныя курсы"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Друк раскладу"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Дадаць курсу"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Існуе ўжо вядома запланавана ў гэты перыяд."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Поўны год"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Спіс студэнтаў"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Спіс Пазапланавыя студэнтаў"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Запыты"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Выдаленне бягучага раскладу"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Пацвердзіце Планоўшчык Выканаць"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце запусціць планавальнік?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Планавальнік Прагрэс"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Доступ Уваход"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль карыстальніка"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Каляндар для гэтай школы"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Падзея"
msgstr[1] "Падзея"
msgstr[2] "Падзея"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Новыя падзеі"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Вярнуцца ў каляндар"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Выдаліць гэты каляндар"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Спіс падзей"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:114
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:155
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:157
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:181
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:187
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:202
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:215
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:250
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:253
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:256
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:264
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:269
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:279
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:289
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:299
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:314
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:316
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:340
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:350
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:360
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:374
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:379
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:381
#: modules/School_Setup/Configuration.php:391
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:389
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:406
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:413
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:420
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Школа Перыяды"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Справаздачныя коды карт класа"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Справаздачныя коды карт Каментарыі"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Пацверджанне капіявання школы"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Новы год"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Новы семестр"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Новы перыяд Прагрэс"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Прагрэс Перыяд"
msgstr[1] "Прагрэс Перыяд"
msgstr[2] "Прагрэс Перыяд"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Клас Праводка пачынаецца"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Клас Праводка Канцы"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Школа ўстаноўкі"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Партал Notes"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Інфармацыя пра школу"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Дадаць школы"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Капіяванне школы"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Параметраў публікацыі"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Па адным у радку"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Школы"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Коды па наборы навучэнцаў"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Назва школы"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Шкала базы класіфікацыі"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:228
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:237
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:256
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Запіс рэгістрацыі"
msgstr[1] "Запіс рэгістрацыі"
msgstr[2] "Запіс рэгістрацыі"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Профілю абранага карыстальніка цяпер ўключае ў сябе доступ да абраным "
"студэнтам."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "Студэнт ад гэтага карыстальніка"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "выдаліць доступ да"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Дадаць выбраныя бацькамі"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "бацькі"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Адрасная полі"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Катэгорыя Адрас полі"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Новае поле Адрас"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Новая катэгорыя полі Адрас"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:789
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Пражыванне"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Паштовы"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Заўвага: Усе сродкі бескантрольна распаўсюджваецца па ўсім адрасах"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адно поле і адзін студэнт"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Ролінг / Захаванне параметраў"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Наведвальнасць Дата пачатку гэтага навучальнага года"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Рэгістрацыі кодэкс"
msgstr[1] "Рэгістрацыі кодэкс"
msgstr[2] "Рэгістрацыі кодэкс"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Тэкст ліста"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Удзел настаўнікаў"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Наведвальнасць нумароў"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Стварыце этыкеткі для асобных студэнтаў"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Для студэнцкага"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Пачынаючы радком"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Пачынаючы калонка"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Дадаць Студэнцкая"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Група Прызначэнне Інфармацыя Студэнцкія"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Асацыіраваны Бацькі са студэнтамі"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Пашыраны дакладзе"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Друк Лісты"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Друк паштовых налепак"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Друк Студэнцкая этыкеткі"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Інфармацыя друку Студэнцкая"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Палі кантактаў"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Коды рэгістрацыі"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Звязаныя Бацькам"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Кантактная полі"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Кантактная поле Катэгорыя"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Новае поле Кантакт"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Новы кантакт Поле катэгорыі"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:920
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1078
msgid "Custody"
msgstr "Ўтрыманне пад вартай"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:933
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1082
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Друк Інфармацыя для асобных студэнтаў"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Знайсці Студэнцкая"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Пошук Усе школы"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Пашыраны пошук"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Пашыраны прагляд"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Сям'я"
msgstr[1] "Сям'я"
msgstr[2] "Сям'я"
#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Студэнцкая поле"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Катэгорыя Студэнцкая полі"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Новае поле Студэнцкая"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Новая катэгорыя поле Студэнцкая"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Уключыце (павінна быць пустым для большасці катэгорый)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:336
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:406
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:477
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:491
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:502
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:516
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:529
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:604
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:645
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:656
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:765
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:791
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Аўтобус Пікап"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:793
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Аўтобус перапынення"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:854
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:908
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1072 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Сувязь"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1149
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "У"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Медыцынскія папярэджання"
msgstr[1] "Медыцынскія папярэджання"
msgstr[2] "Медыцынскія папярэджання"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Час У"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Медсястра Наведаць"
msgstr[1] "Медсястра Наведаць"
msgstr[2] "Медсястра Наведаць"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Дадаць выбраныя студэнты"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Можаце Выкарыстоўваць"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Можа Змяніць"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Асацыіраваны Студэнты з бацькамі"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Профілі карыстачоў"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Дазволу карыстальніка"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Карыстальнік Палі"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Ваш бягучы пароль быў няслушным."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Ваш новы пароль быў захаваны."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Опцыі прагляду"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Студэнцкая лістынга"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Студэнцкая Сартаванне"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Тып файла экспарту"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-коскамі (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Паказаць студэнт экран пошуку"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Група сям'ёй па змаўчанні"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Шукаць усе школы па змаўчанні"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Колер выдзялення"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Адключыць Увайсці абвесткі"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Бягучы пароль"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Усе кантакты"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Абярыце праграмы, якія карыстальнікі гэтага профілю можна выкарыстоўваць і "
"якія праграмы тых карыстальнікаў, якія можна выкарыстоўваць для захавання "
"інфармацыі."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Дадаць профілю карыстальніка"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Знайсці карыстальніка"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Сумаваць"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Доктар"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Поле карыстальніка"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Катэгорыя Поле карыстальніка"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Новае поле Карыстальнік"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Не патрабуецца"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Настаўнікі могуць адсутнічаць дадзеныя наведвальнасці"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Гэты чалавек не мае ніякай інфармацыі ў сістэме."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Абраны Студэнцкая"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаленне"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Вярнуцца да студэнцкай Спіс"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Абраны Карыстальнік"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Вярнуцца да Спіс карыстальнікаў"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выкарыстоўваць гэтую праграму! Гэта спроба парушэнні быў "
#~ "запісаны і ваш IP-адрас быў узяты ў палон"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных "
#~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS "
#~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі "
#~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры "
#~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы "
#~ "дадаеце дзень сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як "
#~ "адміністратар, вы можаце наладзіць школы ў гэтай сістэме, змяняць "
#~ "студэнтаў і карыстальнікаў, і паведамляе важна студэнт доступу."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "У вас ёсць доступ да любой школе ў сістэме. Каб выбраць школу, каб "
#~ "працаваць, выберыце школы з выпадальнага меню ў верхняй частцы. Праграма "
#~ "будзе аўтаматычна абнаўляцца з новай школы ў працоўнай вобласці. Вы "
#~ "таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы перыяд у маркіроўцы "
#~ "аналагічным чынам."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце хутка атрымаць доступ студэнтаў Дэмаграфічная "
#~ "інфармацыя на ўкладцы студэнтаў."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Аналагічна для доступу пстрыкніце Карыстальнікі Інфармацыя пра "
#~ "карыстальніка ўкладцы."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю "
#~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску "
#~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для "
#~ "адлюстравання даведкі па гэтаму падзелу."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "У многіх месцах у RosarioSIS, вы ўбачыце дадзеныя, якія паддаюцца змене. Вам "
#~ "прыйдзецца спачатку націснуць значэнне, якое вы хочаце змяніць, каб мець "
#~ "доступ да поля ўводу. Затым, калі вы зменіце значэнне і захаваць, "
#~ "значэнне вернецца да свайго папярэдняга стану."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the "
#~ "top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выйсці з RosarioSIS ў любы час, пстрыкнуўшы на спасылку Адключыцца "
#~ "ў правым верхнім куце вашага працоўнага прасторы."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных "
#~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS "
#~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі "
#~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры "
#~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы "
#~ "дадаеце дзень-сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як "
#~ "настаўнік, вы можаце праглядзець інфармацыю пра студэнта і графікі для "
#~ "студэнтаў, якія вы вучыце і наведвальнасці ўводу, марак і права на гэтых "
#~ "студэнтаў. Вы можаце сачыць за студэнтамі марак на ўкладцы класаў. На "
#~ "гэтай ўкладцы вы можаце не толькі адсочваць марак, але вы можаце "
#~ "раздрукаваць справаздачы аб ходзе для любога з вашых студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выбраць перыяд для працы, абярыце перыяд з выпадальным меню ў верхняй "
#~ "частцы. Праграма будзе аўтаматычна абнаўляцца з новага перыяду ў "
#~ "працоўнай вобласці. Вы таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы "
#~ "перыяд маркіроўкі аналагічным чынам"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце хутка атрымаць доступ студэнтаў Дэмаграфічная "
#~ "інфармацыя на ўкладцы Студэнты"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю "
#~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску "
#~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для "
#~ "адлюстравання даведкі па гэтаму падзелу"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "У многіх месцах у RosarioSIS, вы ўбачыце дадзеныя, якія паддаюцца змене. Вам "
#~ "прыйдзецца спачатку націснуць значэнне, якое вы хочаце змяніць, каб мець "
#~ "доступ да поля ўводу. Затым, калі вы зменіце значэнне і захаваць, "
#~ "значэнне вернецца ў ранейшы стан"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the "
#~ "top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выйсці з RosarioSIS ў любы час, пстрыкнуўшы на спасылку Адключыцца "
#~ "ў правым верхнім куце вашага працоўнай прасторы"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных "
#~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS "
#~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі "
#~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры "
#~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы "
#~ "дадаеце дзень-сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як "
#~ "бацька, вы можаце праглядаць дзіцячая інфармацыю, раскладу, ацэнкі, правы "
#~ "і наведвальнасць"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выбраць дзіцяці, выберыце імя спароджаных з выпадальнага меню ў "
#~ "верхняй частцы. Праграма будзе аўтаматычна абнаўляцца з новым дзіцяці ва "
#~ "працоўнай вобласці. Вы таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы "
#~ "перыяд маркіроўкі аналагічным чынам"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных "
#~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS "
#~ "паказвае ўсе апошнія інфармацыйныя падзеі календара і партальныя нататкі. "
#~ "Пры ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі "
#~ "новы партал нататкі і падзеі дадаюцца ў вашым асобніку праграмнага "
#~ "забеспячэння. Будучы студэнтам, вы можаце праглядаць дэмаграфічную "
#~ "інфармацыю, расклад, ацэнкі, правы і рэкорды наведвальнасці"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце змяніць навучальны год і бягучы перыяд з маркіроўкай "
#~ "выпадальнае меню ў левым фрэйме, каб паглядзець у запісу для гэтага пэўны "
#~ "перыяд"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю "
#~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску "
#~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для "
#~ "адлюстравання даведкі для гэтай старонкі"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць заўвагі да сістэме. Заўвагі дапамагаюць "
#~ "трымаць карыстальнікаў сістэмы, інфармацыю аб любых новых падзеях у "
#~ "школе. Вы можаце выбраць тэрмін, на які канкрэтны запіска будзе бачны "
#~ "карыстальнікам. Вы таксама можаце паказаць, якія карыстальнікі могуць "
#~ "праглядаць тое ж самае."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць адзначыць, націснуць на любую з інфармацыйных запісак, "
#~ "зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць нататка, пстрыкніце значок выдалення, размешчаны побач з "
#~ "запіскай, якую патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць "
#~ "выдаленне."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматызаваныя ўстаноўкі стварае па змаўчанні школе падчас усталёўкі. "
#~ "Зайшоўшы на сайт, вы можаце абнавіць існуючую інфармацыю з вашым менавіта "
#~ "інфармацыя школ. змяніць імя, адрас, і асноўны з цяперашняй школе з гэтай "
#~ "старонкі."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Для рэдагавання і змяненні інфармацыі па змаўчанні школе, проста "
#~ "націсніце на існуючы тэкст і ён стане рэдагуемыя поле ўводу тэксту. Калі "
#~ "ласка, увядзіце новую інфармацыю і націсніце Update.You таксама ёсць "
#~ "магчымасць выдаліць школе. Аднак Вы не можаце выдаляць школу, калі ў вас "
#~ "ужо ёсць студэнтаў, якія навучаюцца ў гэтай школе."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць школы да сістэме. Поўнае школ "
#~ "інфармацыю, і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Каб перайсці да новай школе вы толькі што дадалі, змена школе выпадальнае "
#~ "меню ў верхняй ад вашага бягучага школе новы."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна зрабіць копію існуючай школы. Дадзеныя, "
#~ "скапіяваныя ўключае ў сябе школы Перыяды, маркіроўка Перыяды, "
#~ "справаздачных кодаў карт класа, справаздачных кодаў карт Каментарыі, коды "
#~ "Права актыўнасць, наведвальнасць коды і класах."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Маркіроўка Перыяды старонка, дзе вы наладзілі школ маркіроўкі тэрміны "
#~ "навучальнага года. Ёсць чатыры стандартныя ўзроўні маркіроўкі перыяды "
#~ "дададзеныя падчас усталёўкі года, семестры, кварталы, і прагрэс перыяды. "
#~ "скрыпты RosarioSIS ўстаноўкі стварыць 2 семестр і 4 кварталы па змаўчанні. "
#~ "Аднак вы заўсёды можаце мець больш ці менш у адпаведнасці з "
#~ "патрабаваннямі вашай школы. Сапраўды гэтак жа не можа быць любая "
#~ "колькасць перыядаў прагрэсу ў дадзеным квартале."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Каб дадаць маркіроўку перыяду, Пстрыкніце на кнопцы Дадаць"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "у слупок, які адпавядае тып маркіроўкі перыяд вы хочаце дадаць. Затым, у "
#~ "камплекце маркіроўкі перыядаў інфармацыі ў палях вышэй спіс маркіроўкі "
#~ "перыядаў і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Для рэдагавання ацэначны перыяд, націсніце на ацэначны перыяд вы хочаце "
#~ "змяніць, і націсніце на любое значэнне, вы хочаце змяніць. Яна будзе "
#~ "аўтаматычна становяцца даступныя для рэдагавання. Абнавіце значэння і "
#~ "націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць ацэначны перыяд, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў "
#~ "спісе і націсніце"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка ў верхняй частцы экрана. Вам будзе прапанавана пацвердзіць "
#~ "выдаленне."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Заўвага: Вы не можаце выдаляць ацэначны перыяд, калі ён студэнтам "
#~ "прысвойваецца перыядаў у тым, што ацэначны перыяд."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Звярніце ўвагу, што ні двух, ні маркіроўкі перыяды две размяшчэння "
#~ "перыядаў у тым жа ўзроўні могуць перакрывацца даты."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Школьны каляндар"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ каляндар на год. Каляндар "
#~ "паказвае бягучы месяц па змаўчанні. Месяц і год адлюстроўваюцца можа быць "
#~ "зменены шляхам змены месяца і года выпадаючыя меню ў верхняй частцы "
#~ "экрана і націснуўшы кнопку Абнавіць."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Аб поўнай школьныя гады, сцяжок ў правым верхнім куце плошчы дзён павінны "
#~ "быць правераны. Для частковай дзён, сцяжок павінен быць зняты, і "
#~ "колькасць дзяцей школьнага хвілін будуць прысутнічаць павінны быць "
#~ "уведзены ў тэкставае поле побач з сцяжком. На працягу некалькіх дзён, на "
#~ "якой не будзе школы, сцяжок павінен быць зняты, і тэкставае поле павінна "
#~ "быць пустым. Каб зняць сцяжок ці змяніць колькасць хвілін у школьны "
#~ "дзень, вы павінны спачатку націснуць на значэнне, якое вы хочаце змяніць. "
#~ "Пасля ўнясення змяненняў у каляндар, націсніце на кнопку мадыфікаваць ў "
#~ "верхняй частцы экрана."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Для настройкі календара ў пачатку года, вы павінны выкарыстоўваць гэтую "
#~ "магчымасць стварэння каляндарных гадоў. Націснуўшы на спасылку ў правым "
#~ "верхнім куце экрана, вы можаце наладзіць ўсе дні ва ўказаны тэрмін, як "
#~ "сустрэча ўвесь дзень. Вы таксама можаце выбраць, якія дні тыдня, што ваша "
#~ "школа знаходзіцца на сесіі. Пасля выбару даты пачатку і заканчэння вашай "
#~ "школы навучальнага года і дзён тыдня, што ваша школа адказвае, націсніце "
#~ "кнопку ОК. Зараз Вы можаце прайсці праз каляндар і адзначаць святы і "
#~ "частковае дзён."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Каляндар таксама адлюстраванне школьных мерапрыемствах. Гэта можа "
#~ "ўключаць у сябе усё, што ад настаўніка ў працэсе эксплуатацыі дзён да "
#~ "спартыўных мерапрыемстваў. Гэтыя падзеі з'яўляюцца бачнымі іншым "
#~ "адміністратарам, а таксама бацькоў і настаўнікаў у вашай школе."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Для дадання школы падзея, націсніце на значок дадаць"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "у левым ніжнім куце дату падзеі. У якое з'явілася акне ўвядзіце "
#~ "падзей інфармацыю і націсніце кнопку Захаваць. Якое ўсплывае акно "
#~ "закрыецца, і каляндар будзе аўтаматычна абнаўляецца, каб адлюстраваць "
#~ "дадатковыя мерапрыемствы."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць падзея, пстрыкніце на падзею, якое патрабуецца змяніць, і "
#~ "змена падзей інфармацыі ў ўсплываючым акне, якое з'яўляецца пасля "
#~ "націску на значэння, якія вы хочаце змяніць. Націсніце кнопку Захаваць. "
#~ "Акно зачыніцца, і каляндар будзе аўтаматычна абнаўляцца для адлюстравання "
#~ "змяненняў."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ перыяды асобнага класа. Сцэнар "
#~ "RosarioSIS ўстаноўкі стварае групу па змаўчанні перыяды. Абнаўленне гэтых "
#~ "перыядаў, каб адпавядаць Вашым і выдаляць дадатковыя перыяды, створаныя "
#~ "падчас усталёўкі, калі гэта неабходна."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Сярэднія і сярэднія школы, хутчэй за ўсё, ёсць некалькі перыядаў у "
#~ "школьны дзень, дзе пачатковыя школы можа быць толькі адзін перыяд"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "называецца ўвесь дзень"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "ці, магчыма, тры"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Увесь дзень, раніцай, і днём"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Пры неабходнасці вы можаце дадаць новыя перыяды вельмі лёгка. Каб дадаць "
#~ "перыяд, запоўніце перыяды назва, кароткае найменне, парадак сартавання, а "
#~ "даўжыня ў хвілінах ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу перыядаў і "
#~ "націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць перыяд, націсніце на любы з перыядаў інфармацыю, зменіце "
#~ "значэнне і націсніце кнопку Захаваць. Для выдалення перыяду, Пстрыкніце "
#~ "значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "побач з перыяду вы хочаце выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць "
#~ "выдаленне."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Узроўні Колькі класаў"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе вам усталяваць ваш узровень школ класе. Па "
#~ "змаўчанні RosarioSIS ўстаноўкі стварае ўсе ацэнкі ад дзіцячага садка да "
#~ "восьмага класа. Калі ваша школа мае іншую структуру на ўзроўні класа, "
#~ "проста выдаліце дадатковыя ўзроўні Grade. Аналагічна, калі ў вас ёсць "
#~ "некалькі гатункаў, якія не былі створаны, стварыце іх на гэтай старонцы."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць этапе навучання, запоўніце класа тытул узроўнях, кароткае "
#~ "найменне, парадак сартавання, а ў наступным класе ў пустыя палі ў ніжняй "
#~ "частцы класа ўзроўні спісу і націсніце кнопку Захаваць. Наступнае полі "
#~ "класа паказвае класаў у бягучым класе працягнецца ў наступным навучальным "
#~ "годзе."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць этапе навучання, націснуць на любую з класа інфармацыі "
#~ "узроўнях, змяніць значэнне, а затым націсніце кнопку Захаваць. Каб "
#~ "выдаліць клас узроўні пстрыкніце значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "побач з класамі, якія патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана "
#~ "пацвердзіць выдаленне."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "адлюстроўвае імя, адрас, і галоўны з цяперашняй школе"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Каляндар адлюстравання школьных мерапрыемствах і вашы студэнты заданняў. "
#~ "Каляндар таксама паказвае ці не школы прысутнічалі ў любы дзень. Па "
#~ "змаўчанні, каляндар адлюстроўвае бягучы месяц. Месяц і год "
#~ "адлюстроўваюцца можа быць зменены шляхам змены месяца і года выпадаючыя "
#~ "меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Абнавіць"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Назвы школьных мерапрыемстваў і заданняў адлюстроўваюцца ў кожнай скрынцы "
#~ "даты. Націск на гэтыя тытулы, то адкрыецца ўсплывальнае акно, якое "
#~ "адлюстроўвае дадатковую інфармацыю пра падзею ці прызначэння. Школа "
#~ "заданняў папярэднічае чырвоная кропка і заданні папярэднічае сіняя кропка"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "На працягу некалькіх дзён, што школа знаходзіцца ў наведвальнасці на "
#~ "працягу ўсяго дня, зялёная птушка з'яўляецца ў верхнім правым куце "
#~ "дату. Аб прыватных дзён, колькасць хвілін, якое школа знаходзіцца на "
#~ "сесіі Тут адлюстроўваецца замест. Калі школа не прысутнічалі на ўсіх у "
#~ "любы дзень, нічога не будзе з'яўляцца ў правым верхнім куце даты"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Маркіроўка Перыяды старонка, дзе вы наладзілі школ маркіроўкі тэрміны "
#~ "навучальнага года. Ёсць чатыры стандартныя ўзроўні маркіроўкі перыяды "
#~ "дададзеныя падчас усталёўкі: Год, семестры, кварталы, і прагрэс перыяды. "
#~ "скрыпты RosarioSIS ўстаноўкі стварыць 2 семестр і 4 кварталы па змаўчанні. "
#~ "Аднак вы заўсёды можаце мець больш ці менш у адпаведнасці з "
#~ "патрабаваннямі вашай школы. Сапраўды гэтак жа не можа быць любая "
#~ "колькасць перыядаў прагрэсу ў дадзеным квартале."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "у слупок, які адпавядае тып маркіроўкі перыяд вы хочаце дадаць. Затым, у "
#~ "камплекце маркіроўкі перыядаў інфармацыі ў палях вышэй спіс маркіроўкі "
#~ "перыядаў і націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Для рэдагавання ацэначны перыяд, націсніце на ацэначны перыяд вы хочаце "
#~ "змяніць, і націсніце на любое значэнне, вы хочаце змяніць. Яна будзе "
#~ "аўтаматычна становяцца даступныя для рэдагавання. Абнавіце значэння і "
#~ "націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць ацэначны перыяд, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў "
#~ "спісе і націсніце кнопку Выдаліць ў верхняй частцы экрана. Вам будзе "
#~ "прапанавана пацвердзіць выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Заўвага: Вы не можаце выдаляць ацэначны перыяд, калі ён студэнтам "
#~ "прысвойваецца перыядаў у тым, што ацэначны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Звярніце ўвагу, што ні двух, ні маркіроўкі перыяды две размяшчэння "
#~ "перыядаў у тым жа ўзроўні могуць перакрывацца даты"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "Дадаць Студэнцкая старонка дазваляе дадаваць студэнта да сістэмы"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць студэнта, увядзіце дату нараджэння, нумар сацыяльнага "
#~ "страхавання, этнічная прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас. Затым "
#~ "выберыце дату ўступлення ў сілу залічэнне студэнтаў і рэгістрацыі кода з "
#~ "выпадальнага меню ў ніжняй частцы старонкі. Калі вы жадаеце паказаць "
#~ "студэнцкі білет для гэтага вучня, увядзіце студэнцкі білет у тэкставае "
#~ "поле, пазначанае студэнцкі білет. калі вы пакінеце гэтае поле пустым, "
#~ "RosarioSIS будзе генераваць нявыкарыстаныя ID студэнта і прызначыць яго на "
#~ "новы студэнт. Нарэшце, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Надрукаваць старонку Лісты дазваляе друкаваць бланках для любога "
#~ "колькасці студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб надрукаваць лісты, увядзіце тэкст ліста ў тэксце ліста тэкставае поле "
#~ "ў ніжняй частцы экрана пошуку. Затым знайдзіце для студэнтаў, запоўніўшы "
#~ "ў любым жаданым поле пошуку і націсніце кнопку Адправіць."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце ўставіць некаторыя часткі студэнта інфармацыю ў ваш ліст з "
#~ "адмысловым пераменным:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Поўнае імя"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк лістоў з паштовых налепак. Літары "
#~ "будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у аконным "
#~ "канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за адной літары могуць "
#~ "быць раздрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць "
#~ "больш чым у адзін адрас."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Літары будуць аўтаматычна дасць вам для друку HTML-фармаце, калі "
#~ "пстрыкнуць кнопку Адправіць."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "На ўкладцы Агульныя Інфармацыя адлюстравання студэнтаў фундаментальную "
#~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе дату нараджэння, нумар сацыяльнага "
#~ "страхавання, этнічная прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас. Вы "
#~ "можаце змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы "
#~ "хочаце змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў верхняй "
#~ "частцы старонкі"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "Адрас ўкладцы адлюстроўваюцца студэнтаў адрас і кантактная інфармацыя"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Студэнт павінен мець адзін-адрасы і два абавязковых кантактаў "
#~ "надзвычайнай сітуацыі. Каб дадаць адрас, поўныя пустых палёў у ніжняй "
#~ "частцы экрана адрас і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Цяпер можна дадаць кантакт на гэты адрас. Для гэтага, у камплекце "
#~ "кантактаў імя, і яшчэ раз, націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Цяпер вы можаце дадаць дадатковую інфармацыю аб гэтым кантакце, "
#~ "правяраючы Апека і надзвычайных сцяжкі, папярэдне націснуўшы на іх "
#~ "значэнне па змаўчанні Не. Адносіны адзначаюцца як Захоўванне студэнта "
#~ "атрымліваць рассылання і адносіны пазначаны як Надзвычайная кантакты "
#~ "можна звязацца ў выпадку надзвычайнай сітуацыі"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце дадаць іншыя звесткі пра гэта кантакце, напрыклад, свайго "
#~ "сотавага тэлефона, нумар факса, род заняткаў, месца працы і т. д., "
#~ "запоўніўшы ў назве новых дадзеных у пустое поле са значэннем па змаўчанні "
#~ "і яго адпаведнае значэнне ў пустое поле справа"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Кантакты і інфармацыя аб кантактах можна выдаліць, націснуўшы на значок "
#~ "выдалення"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "побач з інфармацыяй для выдалення"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Заўвага: Вам будзе прапанавана пацвердзіць ўсе выдаленняў. Любая "
#~ "інфармацыя на экране можа быць зменена, пстрыкнуўшы спачатку на "
#~ "інфармацыю, а затым змяняе свой кошт, і, нарэшце, націснуўшы кнопку "
#~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr ""
#~ "Медыцынскія ўкладцы адлюстроўваюцца студэнтаў медыцынскай інфармацыі"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўключае ў сябе студэнтаў лекар, лекары тэлефон, студэнты аддавалі "
#~ "перавагу бальніцы, якія-небудзь медыцынскія каментары, якія змяшчаюць ці "
#~ "не студэнт лекары нататкі і каментары з нагоды лекараў запіску. Для змены "
#~ "любога з гэтых значэнняў, націсніце на значэнне, якое вы хочаце змяніць, "
#~ "змяніць, і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце дадаць запісу для кожнага імунізацыі або фізічнага "
#~ "атрыманыя студэнтам, а таксама якіх-небудзь медыцынскіх папярэджанняў, "
#~ "такіх як алергія або захворвання"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць імунізацыі, фізічных або медыцынскіх папярэджанняў, запоўніць "
#~ "пустыя палі ў ніжняй частцы адпаведнага спісу, і націсніце кнопку "
#~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць імунізацыі, фізічныя або медыцынскія папярэджання абярыце "
#~ "значэнне, якое вы хочаце змяніць, змяніць, і націсніце кнопку Захаваць ў "
#~ "верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць імунізацыі, фізічнае, медыцынскае або папярэджанне, "
#~ "націсніце на значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "побач з элементам, які патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана, каб "
#~ "пацвердзіць выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Рэгістрацыі старонка можа быць выкарыстана для рэгістрацыі або падзенне "
#~ "студэнт з любой школы. Студэнт можа быць толькі адзін актыўны запіс "
#~ "рэгістрацыі ў любы час"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць студэнта, змена Выпала дата і прычына даты ўступлення ў сілу "
#~ "падзення студэнтаў, а таксама прычына яго падзення. Націсніце кнопку "
#~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Цяпер вы можаце паўторнай заяўкі студэнта. Для гэтага выберыце дату "
#~ "ўступлення ў сілу студэнты рэгістрацыі і прычына яго залічэнні пустую "
#~ "радок у ніжняй частцы спісу. Акрамя таго, выбраць школу, пры якой студэнт "
#~ "павінен быць зарэгістраваны і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы "
#~ "экрана"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Наведваюць і якія пакінулі даты і прычыны могуць быць зменены, націснуўшы "
#~ "на каштоўнасці, змяняючы іх да жаданай велічыні, і націснуўшы на кнопку "
#~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Старонка палёў дадзеных дазваляе вам наладзіць вашыя школы карыстацкіх "
#~ "палёў дадзеных. Гэтыя палі выкарыстоўваюцца для захоўвання інфармацыі пра "
#~ "студэнта ў іншых экране студэнта інфармацыя"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Ёсць чатыры тыпу палёў дадзеных, тэкставыя палі, сцяжкі палёў, палёў дат, "
#~ "і выпадальнае меню поля. Тэкставыя палі могуць захоўваць любое тэкставае "
#~ "значэнне да 255 знакаў. Сцяжок палі могуць быць правераныя, з указаннем "
#~ "Ды ці заставацца без увагі, якія паказваюць № Дата даты палёў краму, і "
#~ "выпадальнае меню палі дазваляюць выбраць любы з мноства зададзеных "
#~ "значэнняў"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць поле дадзеных, запоўніць назва поля дадзеных і тып дадзеных, а "
#~ "таксама выбраць, ці будзе полі павінен з'явіцца на экранах студэнту "
#~ "шукаць у пустыя палі ў ніжняй частцы спісу палёў дадзеных. Калі поле "
#~ "выпадальнага меню, увядзіце кожны з даступных опцый у выпадальным поле "
#~ "параметраў, падзеленых коскамі. У адваротным выпадку пакіньце поле "
#~ "пустым. Націсніце на кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць поле дадзеных, пстрыкніце па любым з палёў дадзеных, "
#~ "інфармацыі, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Каб выдаліць поле дадзеных, пстрыкніце значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "побач з полем дадзеных, якія патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана "
#~ "пацвердзіць выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Старонка рэгістрацыі кодаў дазваляе наладзіць ваш коды школ рэгістрацыі. "
#~ "Рэгістрацыі коды выкарыстоўваюцца ў экран колькасці навучэнцаў, а таксама "
#~ "пазначыць прычыны студэнт быў залічаны або выдаленае са школы. Гэтыя коды "
#~ "прымяняюцца да ўсіх школах па ўсёй сістэме."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць код рэгістрацыі, запоўніць назва рэгістрацыі кодаў, кароткае "
#~ "імя і ўвядзіце ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу рэгістрацыі кодаў. "
#~ "Націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць рэгістрацыі кода, націсніце на любую інфармацыю, рэгістрацыі "
#~ "кодаў, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Для выдалення рэгістрацыі кода, націсніце значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "побач з рэгістрацыі кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана "
#~ "пацвердзіць выдаленне."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Агульная інфармацыя"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "з'яўляецца адлюстраваннем студэнтаў фундаментальную інфармацыю. Гэта "
#~ "ўключае ў сябе дату нараджэння, нумар сацыяльнага страхавання, этнічная "
#~ "прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "з'яўляецца адлюстраваннем гісторыі залічэнне студэнтаў"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца карыстальнікі фундаментальную "
#~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе яго імя, імя карыстальніка, пароль, "
#~ "профіль, школы, адрас электроннай пошты і нумар тэлефона. Вы можаце "
#~ "змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы хочаце "
#~ "змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў ніжняй частцы "
#~ "старонкі."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "На гэтай старонцы можна звязаць студэнтаў для бацькоў."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Як толькі бацькі рахунак быў створаны, іх дзеці павінны быць звязаныя з "
#~ "іх рахункі ў гэтай праграме. Калі вы яшчэ не абралі карыстачом раней у "
#~ "бягучым сеансе, выберыце карыстальніка з дапамогай Знайсці экран "
#~ "карыстацкага пошуку. Затым пошукі студэнта, каб дадаць да рахунку "
#~ "карыстальніка. З вынікаў пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць "
#~ "студэнтаў. Вы можаце выбраць усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў "
#~ "сінія загалоўкі слупкоў над спісам. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта "
#~ "з гэтага спісу, націсніце кнопку Дадаць выбраныя Студэнты кнопкі ў "
#~ "верхняй частцы экрана."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "У любы час пасля таго, як карыстальнік быў абраны, вы можаце бачыць "
#~ "студэнтаў, ужо звязаны з гэтым карыстальнікам. Гэтыя студэнты, пералічаны "
#~ "ў левай частцы экрана, пошук студэнта"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "вынікаў пошуку. Гэтыя студэнты могуць разглядаць у адрыве ад гэтага "
#~ "карыстальніка, націснуўшы на значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "побач са студэнтам вы хочаце дыстанцыявацца ад карыстальніка. Вас "
#~ "папросяць пацвердзіць гэта дзеянне."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Перавагі"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе вам забараніць доступ і"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "або правамі на запіс да любой праграме для любога карыстача з правамі "
#~ "адміністратара."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Для прысваення прывілеяў карыстальніка з правамі адміністратара, спачатку "
#~ "выберыце адміністратара з дапамогай функцыі пошуку для аднаго і "
#~ "націснуўшы на яго імя ў спісе. Затым з дапамогай сцяжкоў, каб вызначыць, "
#~ "якія праграмы адміністратар можа выкарыстаць і якія праграмы ён можа "
#~ "выкарыстоўваць для змены інфармацыі. Калі карыстач не можа выкарыстаць "
#~ "канкрэтнай праграмы, то праграма не будзе адлюстроўвацца на яго меню. "
#~ "Калі ён можа выкарыстоўваць праграму, але не магу рэдагаваць інфармацыю з "
#~ "праграмай, праграма будзе адлюстроўваць дадзеныя, але звычка хай яго "
#~ "змяніць. Пасля завяршэння праграмы сцяжкі, націсніце кнопку Захаваць, каб "
#~ "захаваць адміністратараў дазволу."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці квартал, паўгоддзе, і гатункі семестра "
#~ "іспыт для ўсіх адабраных студэнтаў настаўнікаў у бягучым перыядзе. Па "
#~ "змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у абранай настаўніка "
#~ "першага класа перыяду на бягучы квартал. Вы можаце змяніць перыяд шляхам "
#~ "змены перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Акрамя таго, вы "
#~ "можаце змяніць квартал, змяніўшы ацэначны перыяд выпадальным меню зверху. "
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць бягучы семестр або семестр канчатковы кошт "
#~ "змянення маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана, каб "
#~ "жаданае ацэначны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным ацэначны перыяд, вы можаце ўвесці "
#~ "ацэнкі студэнтаў, выбраўшы зарабіў класа для кожнага студэнта і ўводу "
#~ "каментароў па жаданні. Пасля таго як усе адзнакі і каментары былі "
#~ "ўведзеныя, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Калі выбраны настаўнік выкарыстоўвае класы, вы можаце мець RosarioSIS "
#~ "разліку кожнага класа студэнтаў квартале, націснуўшы на"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "у верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую спасылку будзе аўтаматычна "
#~ "захоўваць кожны студэнтам ацэнкі і абнаўлення спісу"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Заліковая кніжка Ацэнкі"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна ўвесці перыяд наведвальнасць для ўсіх адабраных "
#~ "студэнтаў настаўнікаў. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў "
#~ "у абранай настаўніка першага класа перыяду. Вы можаце змяніць бягучы "
#~ "перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана, каб "
#~ "патрабаваны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці "
#~ "наведвальнасці, выбраўшы наведвальнасці код, адпаведны кожнаму студэнту. "
#~ "Пасля ўводу наведвальнасці для ўсіх студэнтаў, націсніце theSavebutton ў "
#~ "верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці права класы для ўсіх адабраных студэнтаў "
#~ "настаўнікаў. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у абранай "
#~ "настаўніка першага класа перыяду. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, "
#~ "змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці права класах, "
#~ "выбраўшы права код, адпаведны кожнаму студэнту. Пасля ўводу правы для "
#~ "ўсіх студэнтаў, націсніце theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "Кнопка ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Неабходна ўвесці права кожны тыдзень на працягу тэрміну, названага на "
#~ "вашай адміністрацыі школы"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце кіраваць часткамі прыкладанні карыстальнік можа атрымаць доступ "
#~ "і рэдагаваць."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе прагледзець правы доступу для карыстальнікаў."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе вам ствараць уласныя поля для дэмаграфічнай "
#~ "інфармацыі аб карыстальніку"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Націсніце на"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "бутон, каб стварыць новае поле Карыстальнік. Вы таксама можаце прысвоіць "
#~ "правы на прагляд роляў карыстальнікаў для гэтага поля"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца карыстальнікі фундаментальную "
#~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе яго імя, імя карыстальніка, пароль, "
#~ "профіль, школы, адрас электроннай пошты і нумар тэлефона. Вы можаце "
#~ "змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы хочаце "
#~ "змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў ніжняй частцы "
#~ "старонкі"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе змяняць графік студэнтаў курса."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны спачатку выбраць студэнта з дапамогай Знайсці экране "
#~ "Студэнцкая пошуку. Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія звярнуліся з "
#~ "просьбай канкрэтнага курсу або запыт, націснуўшы на спасылку Выбраць "
#~ "побач з курсу параметры пошуку і запытаў, адпаведна, і выбар курсу ад "
#~ "ўсплываючым акне, якое з'яўляецца"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць курс з графікам студэнты, націсніце Дадаць курс спасылку побач "
#~ "з дадаць значок"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "і абярыце курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца. На экране будзе "
#~ "аўтаматычна абнаўляцца, каб паказаць ход таго."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Каб выдаліць існуючы курс, націсніце на значок выдалення"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "побач вядома, вы хочаце выдаліць з раскладу студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць ход перыяд курс для студэнтаў, націсніце на перыяд Настаўнік "
#~ "вядома, вы хочаце змяніць, і выберыце новы перыяд курсу. Вы таксама "
#~ "можаце змяніць тэрмін у той жа моды."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Усе дапаўненні, выдалення і змены ў графік студэнты не заўсёды, што "
#~ "робіцца пакуль вы не націснеце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана і "
#~ "пацвердзіце свае змены. Акрамя таго, вы павінны будзеце пазначыць дату "
#~ "ўступлення ў сілу"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, на якую вашыя змены павінны ўступіць у сілу) на экране пацверджання."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Студэнцкая старонка просіць дазваляе паказаць, якія курсы студэнт мае "
#~ "намер распачаць у наступным навучальным годзе. Гэтыя запыты "
#~ "выкарыстоўваюцца планавальнікам пры запаўненні студэнтаў графіку."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце дадаць запыт, выбраўшы вядома, вы хочаце дадаць з-пад "
#~ "адпаведнай тэмай. Вы можаце дадаць запыты ад кожнага суб'екта ў той "
#~ "жа форме, альбо вы можаце дадаць яшчэ адзін запыт у тую ж тэму, "
#~ "націснуўшы на абразок дадаць"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "побач з імем суб'екта. Робячы гэта выкліча яшчэ адзін набор запыту "
#~ "выпадальным меню з'яўляюцца пад загалоўкам. Пасля таго як вы дадалі "
#~ "ўсе патрэбныя запыты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Пры захаванні студэнтаў запыты, просіць праграма будзе працаваць "
#~ "планавальнік без захавання графік бягучага студэнта паведамляць вам аб "
#~ "любых канфліктаў. Выхад Планоўшчык таксама скажа вам, калі любы курс "
#~ "прасіў мае нулявую даступных месцаў. Калі запыт не можа быць выканана, вы "
#~ "можаце змяніць запыты адпаведна, каб забяспечыць поўнае расклад. Вам "
#~ "таксама будзе прадастаўлена магчымасць планаваць студэнтаў з просьбамі Вы "
#~ "ўвялі."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, калі вы захавалі студэнтаў запыты, вы будзеце мець "
#~ "магчымасць задаць настаўніку або перыяд і выключыць настаўніка ці перыяд. "
#~ "Для гэтага абярыце настаўніка ці перыяд з з і без выпадальных меню "
#~ "адпаведна. Вы таксама можаце выдаліць запыт, якія вы ўвялі, змяніўшы ход "
#~ "і вага не паказаны. Пасля таго як вы зрабілі ўсе неабходныя змены, "
#~ "націсніце кнопку Захаваць зноў."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць просьбу групы студэнтаў у адной дзеі."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Па-першае, выбраць курс будзе дададзены як запыт, націснуўшы Выбраць курс "
#~ "у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася "
#~ "акне. Вы таксама можаце выканаць гэтае дзеянне з наступнага экрана. "
#~ "Далей, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы можаце шукаць для "
#~ "студэнтаў, якія ўжо маюць пэўны запыт, альбо знаходзяцца ў пэўнай "
#~ "дзейнасцю. Гэта можа быць карысным, паколькі вы можаце дадаць запыт "
#~ "лабараторыі курс для ўсіх студэнтаў, якія прасілі хіміі. Ці вы можаце "
#~ "дадаць запыт PE курс для ўсіх студэнтаў у баскетбол Boys. З вынікаў "
#~ "пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Каб выбраць усе "
#~ "студэнты ў спісе, ўсталюйце сцяжок ў сіняй загалоўкі слупкоў над спісам. "
#~ "Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з гэтага спісу, націсніце кнопку "
#~ "Дадаць, каб курс наадварот Студэнты ў верхняй частцы экрана. Калі вы яшчэ "
#~ "не абралі курс, каб дадаць у запыт, вы павінны зрабіць, што перш чым "
#~ "націснуць на гэтую кнопку."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць графіку група студэнтаў у адной дзеі."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Па-першае, выбраць курс будзе дададзены як запыт, націснуўшы Выбраць курс "
#~ "у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася "
#~ "акне. Выберыце дату пачатку курса і ацэначны перыяд, у якім вы хочаце "
#~ "запланаваць студэнтаў. Выберыце студэнтаў у сетку ніжэй і націсніце "
#~ "кнопку Захаваць. Абранага раскладу будзе дададзены ў выбраны студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць выдаліць групу студэнтаў з графіка ў "
#~ "адной дзеі."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Па-першае, выбраць курс павінен быць выдалены, націснуўшы кнопку Выбраць "
#~ "курс у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася "
#~ "акне. Выберыце дату пачатку курса і маркіроўкі перыяд, на які вы хочаце "
#~ "выдаліць студэнтаў. Выберыце студэнтаў у сетку ніжэй і націсніце кнопку "
#~ "Захаваць. Абранага раскладу будуць выдаленыя з абранага раскладу."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Даклад Студэнцкая Расклад"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае студэнтам, якія запланаваны на кожны курс, "
#~ "студэнты, якія прасілі вядома, але werent паспяхова запланавана ў яе, і "
#~ "колькасць запытаў, адкрытых месцаў, і агульнага ліку месцаў на кожным "
#~ "курсе."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Для навігацыі ў дадзеным справаздачы, спачатку націсніце на любы з "
#~ "прадметаў. Зараз вы ўбачыце кожнага курса па гэтым прадмеце, а таксама "
#~ "колькасць запытаў на гэты курс, адкрыта і агульнага ліку месцаў, "
#~ "даступных для гэтага курса. Калі вы вылучыце вядома, пстрыкнуўшы па ім, "
#~ "вы ўбачыце спіс Вядома вагі і запытаў, адкрытых, і агульная колькасць "
#~ "месцаў будзе ў разбіўцы па кожнай вагавой. Тут вы таксама можаце ўбачыць "
#~ "спіс студэнтаў запланаваны ў ходзе ці спіс студэнтаў, якія прасілі "
#~ "вядома, але werent запланаваных ў ёй, пстрыкнуўшы Спіс студэнтаў і спіс "
#~ "Пазапланавыя Студэнты спасылак, адпаведна."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Пры выбары вагі, пстрыкнуўшы па ім, адкрытых"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "агульнага ліку месцаў будзе разбіта яшчэ далей, кожны перыяд. І тут вы "
#~ "можаце пералічыць планавых і пазапланавых студэнтаў. Акрамя таго, вы "
#~ "можаце выбраць адзін перыяд курсу і спіс планавых і пазапланавых "
#~ "студэнтаў."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Студэнцкая просіць дакладзе"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае колькасць студэнтаў, якія прасілі кожнага "
#~ "курсу і агульная колькасць месцаў у гэтым курсе. Курсы згрупаваныя па "
#~ "тэмах."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты справаздачу можна выкарыстоўваць для стварэння майстар графік, "
#~ "паколькі ён дапамагае вызначыць колькасць, вядома, тэрміны, неабходныя "
#~ "для кожнага курсу з-за попыту на курс."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Студэнцкая Расклад дакладзе"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць графікі для любой колькасці "
#~ "студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі або залічаны ў спецыяльны "
#~ "курс, націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з запытам і курс параметры "
#~ "пошуку, адпаведна, і выбар курсу ад ўсплываючым акне, якое з'яўляецца."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць для друку графікі з паштовых налепак. "
#~ "Графікі будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у "
#~ "аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго графіка "
#~ "могуць быць надрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў "
#~ "пражываюць больш чым у адзін адрас."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Графікі будуць аўтаматычна загружацца на ваш кампутар у фармаце PDF для "
#~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць лісты запытаў для любога колькасці "
#~ "студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі канкрэтнага курсу, "
#~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку запыт і выбраць "
#~ "курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк запыты лістоў з паштовых налепак. "
#~ "Запыты лісты будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным "
#~ "у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго "
#~ "запыту ліст можа быць раздрукаваны на аднаго студэнта, калі студэнт "
#~ "апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Запыт лісты будуць аўтаматычна загружаны на ваш кампутар у фармаце PDF "
#~ "для друку, калі вы націскаеце кнопку Submit."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Студэнцкая класа Спіс дакладаў"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Выканаць Scheduler"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта графікі кожнага вучня ў школе ў адпаведнасці з "
#~ "патрабаваннямі ўвайшоў да іх."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Спачатку вы павінны пацвердзіць запусціць Планоўшчык."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Як толькі планавальнік запуску, што можа заняць некалькі хвілін, ён будзе "
#~ "паведамляць вам аб любых канфліктаў. Выхад Планоўшчык таксама скажа вам, "
#~ "калі любы курс прасіў мае нулявую даступных месцаў. Калі запыт не можа "
#~ "быць выканана, вы можаце змяніць запыты адпаведна, каб забяспечыць поўнае "
#~ "расклад. Як толькі графікі былі захаваныя, вам будзе прадастаўлена "
#~ "магчымасць праглядзець расклад справаздачы."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Выдаліць бягучы выдаляе Расклад ўсіх у сапраўдны момант прызначаныя "
#~ "графікі."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "з'яўляецца адлюстраванне вашага графіка вядома спароджаных"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "гэта ўтыліта, якая дазваляе друкаваць лісты запытаў для вашага дзіцяці"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Запыт лісты будуць аўтаматычна загружаны на ваш кампутар у фармаце PDF "
#~ "для друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "з'яўляецца адлюстраваннем графіка курса студэнты"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць графікі для любой колькасці "
#~ "студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі або залічаны ў спецыяльны "
#~ "курс, націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з запытам і курс параметры "
#~ "пошуку, адпаведна, і выбар курсу ад ўсплываючым акне, якое з'яўляецца"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць для друку графікі з паштовых налепак. "
#~ "Графікі будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у "
#~ "аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго графіка "
#~ "могуць быць надрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў "
#~ "пражываюць больш чым у адзін адрас"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Графікі будуць аўтаматычна загружацца на ваш кампутар у фармаце PDF для "
#~ "друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць лісты запытаў для любога колькасці "
#~ "студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі канкрэтнага курсу, "
#~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку запыт і выбраць "
#~ "курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк запыты лістоў з паштовых налепак. "
#~ "Запыты лісты будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным "
#~ "у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго "
#~ "запыту ліст можа быць раздрукаваны на аднаго студэнта, калі студэнт "
#~ "апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для любога колькасці студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, "
#~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары "
#~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, "
#~ "заснаваных на ўзважаных / невзвешенных ГПД, класнага чыну, і літара "
#~ "класа, запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і "
#~ "праверкі жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць "
#~ "для ўсіх студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не "
#~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс у "
#~ "маркіроўцы перыядаў абраны."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць, каб раздрукаваць справаздачу з картамі "
#~ "паштовых налепак. Даклад карты будуць мець налепкі размешчаны такім "
#~ "чынам, каб быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў "
#~ "траціны. Больш за аднаго табеля могуць быць раздрукаваныя на аднаго "
#~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Перад пячаткай табелі, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для "
#~ "адлюстравання на табель, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Табелі будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для "
#~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта падлічвае і захоўвае ГПД і класнага чыну кожнага вучня ў "
#~ "школе на аснове іх класаў семестра."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны пацвердзіць свой намер вылічыць GPA. Тут вы таксама можаце "
#~ "пазначыць, які нумар вашай ўзважанай шкала грунтуецца на і ці варта база "
#~ "класнага чыну на ўзважанай або невзвешенной ГПД."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма Вылічыць сярэдні бал разлічваецца ўзважаны сярэдні бал зарабіў "
#~ "на курс шляхам множання значэння сярэдні бал класа заробленыя "
#~ "мультыплікатар ГПД курсу вагі. Затым ён дзеліць гэта значэнне на нумар, "
#~ "указаны ў якасці базы для вашай ўзважанай шкале. Для невзвешенное ГПД, "
#~ "праграмы Вылічыць сярэдні бал проста прымае значэнне сярэдні бал "
#~ "паспяховасці класа студэнт зарабіў. Пасля знаходжання ГПД ачкоў, "
#~ "заробленых за кожны курс, праграма сярэднім гэтыя значэнні для вызначэння "
#~ "студэнтаў сучасным ГПД. Ён затым сартуе гэтыя значэнні для вызначэння "
#~ "класнага чыну. Калі больш чым адзін студэнт мае той жа сярэдні бал, яны "
#~ "будуць дзяліцца пазіцыі ў класны чын."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць стэнаграмы для любога колькасці "
#~ "студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, "
#~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары "
#~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, "
#~ "заснаваных на ўзважаных невзвешенное ГПД, класнага чыну, і літара класа, "
#~ "запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і праверкі "
#~ "жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць для ўсіх "
#~ "студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не "
#~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс у "
#~ "маркіроўцы перыядаў абраны."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Перад пячаткай стэнаграмы, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў "
#~ "для адлюстравання на стэнаграму, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі "
#~ "перыяд."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Стэнаграмы будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для "
#~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Даклад Настаўнік Завяршэнне"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі класы для любой "
#~ "зададзенай чвэрці."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увайсці ў бягучы "
#~ "перыяд маркіроўкі класа за гэты перыяд."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць бягучы квартал, паўгоддзе, семестр і экзамен з "
#~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Каб змяніць бягучы квартал, "
#~ "змена маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме. Вы таксама "
#~ "можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы гэты перыяд ад перыяду "
#~ "выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Пасля выбару маркіроўкі перыяду "
#~ "або перыяду, націсніце на кнопку Перайсці, каб абнавіць спіс з новымі "
#~ "параметрамі."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае нумар кожнага класа, што настаўнік даў"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць бягучы квартал, паўгоддзе, семестр і экзамен з "
#~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Каб змяніць бягучы квартал, "
#~ "змена маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае, што невзвешенные ГПД, узважаных ГПД, класнага "
#~ "чыну і кожнага вучня ў школе."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Як і ў любой спіс RosarioSIS, вы можаце сартаваць па любых значэннем "
#~ "адлюстроўваецца, націснуўшы на coresponding загалоўку слупка. Напрыклад, "
#~ "можна сартаваць па класах пасад, націснуўшы на загаловак калонкі класа. "
#~ "Сапраўды гэтак жа можна сартаваць па невзвешенное ГПД, націснуўшы на "
#~ "Невзвешенное калонцы ГПД загалоўкам."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Коды табель"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школы табель кодаў. Коды табеля "
#~ "выкарыстоўваюцца ў Уваходныя Канчатковая праграма Ацэнкі з боку "
#~ "настаўнікаў і ў большасці класаў справаздач. Коды табель ўключаюць "
#~ "літарныя ацэнкі, а таксама ступень каментары, якія настаўнік можа "
#~ "выбіраць з класаў пры паступленні"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Для дадання класа табель, запоўніць класы назву, ГПД значэнне, і парадку "
#~ "сартавання ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу класаў і націсніце кнопку "
#~ "Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць каментар, увядзіце новую назву каментары ў пустое поле ў "
#~ "ніжняй частцы спісу каментарыяў"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць любы тып кода, націсніце на любы з інфармацыйных кодаў, "
#~ "зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Каб выдаліць любы тып кода, націсніце значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "побач з кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць "
#~ "выдаленне"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для вашага дзіцяці"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Перад пячаткай табелі, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для "
#~ "адлюстравання на табель, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Даклад карты будуць аўтаматычна генеруюцца для друку HTML-старонкі пры "
#~ "націску на кнопку Адправіць"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць стэнаграмы для вашага дзіцяці"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Перад пячаткай стэнаграмы, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў "
#~ "для адлюстравання на стэнаграму, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі "
#~ "перыяд"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Стэнаграмы будзе аўтаматычна генеруюцца для друку HTML-старонкі пры "
#~ "націску на кнопку Адправіць"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе праглядаць класы заробленых вашым дзіцем"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Перш чым шукаць, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для "
#~ "адлюстравання, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Спіс класнага чыну"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае, што невзвешенные ГПД, узважаных ГПД, класнага "
#~ "чыну і вашага дзіцяці"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці квартал, паўгоддзе, і гатункі семестра "
#~ "іспыт для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым перыядзе. Па змаўчанні, гэтая "
#~ "праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас перыяду на бягучы квартал. Вы "
#~ "можаце змяніць квартал шляхам змены маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў "
#~ "левым фрэйме. Акрамя таго, вы можаце выбраць бягучы семестр або семестр "
#~ "канчатковы кошт змянення маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў верхняй "
#~ "частцы экрана, каб жаданае ацэначны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы выкарыстоўваеце Заліковая кніжка, вы можаце мець RosarioSIS разліку "
#~ "кожнага класа студэнтаў квартале, націснуўшы на спасылку Выкарыстоўвайце "
#~ "Заліковая кніжка Ацэнкі ў верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую "
#~ "спасылку будзе аўтаматычна захоўваць кожны студэнтам ацэнкі і абнаўлення "
#~ "спісу"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе наладзіць заліковую кніжку"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце наладзіць заліковую кніжку ацэнкі акругліць уверх, уніз, ці ў "
#~ "звычайным рэжыме. Нармальная акруглення б круглы 19,5 да 20, але 19,4 да "
#~ "19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце наладзіць адзнака адрыў ачкоў за кожную літару класа. "
#~ "Напрыклад, калі вы ўсталюеце адзнака адрыў ачкоў за +, і-да 99, 91 і 90 "
#~ "адпаведна, студэнт з 99% да 100% будзе мець +, другі студэнт з 91% да 98% "
#~ "будзе ёсць, і студэнт з 90% б-. Кропка адрыву адзнака для F варта, "
#~ "верагодна, 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Нарэшце, вы можаце таксама наладзіць канчатковы працэнт класіфікацыі "
#~ "кожнага семестра. Гэтыя значэнні выкарыстоўваюцца пры асерадненні квартал "
#~ "і гатункаў семестра экзамен для разліку семестр класа"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш заданняў. Ёсць два ўзроўню, "
#~ "звязаных з заданняў: заданне тыпаў і прызначэнняў"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Вы, верагодна, заданне тыпу называюцца хатнія заданні, тэсты, і, магчыма, "
#~ "іспыты. Прызначэнне тыпу ўстанаўліваюцца для кожнага перыяду, на якім вы "
#~ "выкладаеце любы курс. Так што, калі вы вучыце Алгебра на 1-й і 3-га "
#~ "перыяду, вы павінны дадаць заданне тыпаў толькі адзін з гэтых перыядаў"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Каб дадаць тып саступкі або прызначэння, пстрыкніце на значку"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "У слупку, які адпавядае таму, што вы хочаце дадаць. Затым, запоўніце "
#~ "інфармацыю ў палях вышэй спіс заданняў"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "Тыпы і націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўсталюеце сцяжок Ужыць да ўсіх перыядах для гэтага курсу, заданне "
#~ "будзе дадавацца за кожны перыяд, для якіх вы вучыце канкрэтных Вядома, у "
#~ "тыя ж тыпы прызначэння шляхам дадання"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць прызначэнне або тып, націсніце на прызначэнне або тып вы "
#~ "хочаце змяніць, і націсніце на значэнне, якое вы хочаце змяніць у шэрай "
#~ "зоне вышэй заданні"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "тыпаў спісаў. Затым зменіце значэння і націсніце кнопку Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Нарэшце, каб выдаліць элемент, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў "
#~ "спісе і націсніце кнопку Выдаліць ў верхняй частцы экрана. Вам будзе "
#~ "прапанавана пацвердзіць выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна ўвесці прызначэнне класаў для ўсіх вашых "
#~ "студэнтаў у бягучым перыядзе. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс "
#~ "студэнтаў у першы клас перыяд. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы "
#~ "перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Як толькі вы выбралі правільнае час, вы ўбачыце агульная колькасць ачкоў "
#~ "і кумулятыўныя класе для кожнага вучня ў класе. Вы можаце прагледзець "
#~ "адзнакі за заданне, выбраўшы заданне ад прызначэння выпадальнае меню ў "
#~ "верхняй частцы экрана. Адсюль вы можаце ўвесці новы гатунак, увёўшы "
#~ "ачкоў, заробленых у пустым полі побач з імем студэнтаў або вы можаце "
#~ "змяніць існуючы клас, націснуўшы на ачкі, заробленыя і змены значэння. "
#~ "Пасля змены гатункаў, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце праглядаць і змяняць усе адзнакі за аднаго студэнта, "
#~ "націснуўшы на імя студэнтаў у спісе. Уваходны класах такім жа чынам, што "
#~ "вы зрабілі з некалькімі спіс студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача, што дазваляе друкаваць даклады аб ходзе работы для "
#~ "любога колькасці студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць друк даклады аб ходзе работы з паштовых налепак. "
#~ "Даклады аб ходзе работы будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб "
#~ "быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за "
#~ "аднаго дакладу аб ходзе работы могуць быць раздрукаваныя на аднаго "
#~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Даклады аб ходзе работы будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у "
#~ "фармаце PDF для друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для любога колькасці студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, "
#~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары "
#~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, "
#~ "заснаваных на ўзважаных / невзвешенных ГПД, класнага чыну, і літара "
#~ "класа, запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і "
#~ "праверкі жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць "
#~ "для ўсіх студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не "
#~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс "
#~ "маркіроўкі выбраных перыядаў"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць, каб раздрукаваць справаздачу з картамі "
#~ "паштовых налепак. Даклад карты будуць мець налепкі размешчаны такім "
#~ "чынам, каб быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў "
#~ "траціны. Больш за аднаго табеля могуць быць раздрукаваныя на аднаго "
#~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Табелі будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для "
#~ "друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна праглядаць і змяняць справаздачы аб "
#~ "наведвальнасці студэнтаў на любы дзень."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "побач з наведвальнасць код выпадальнага меню. Калі вы выбірае другое код "
#~ "наведвальнасці, праграма выведзе спіс студэнтаў, якія атрымлівалі альбо "
#~ "код на працягу дня."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце змяніць дату адлюстроўваюцца, націснуўшы на дату, на верхняй "
#~ "левай частцы экрана і змяніць яго на патрэбную дату."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля ўнясення змяненняў у коды наведвальнасці адлюстроўвацца або бягучую "
#~ "дату, націсніце кнопку Абнавіць, каб абнавіць экран з новымі параметрамі."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце таксама прагледзець наведвальнасці код, прысвоены студэнта, "
#~ "настаўнікі, а таксама праглядаць і ўвядзіце каментар для кожнага перыяду, "
#~ "націснуўшы на імя студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Націск на Бягучы Студэнцкі на верхняй частцы экрана будзе адлюстроўвацца "
#~ "дні рэкорды наведвальнасці за бягучы студэнта адлюстроўваецца ў левым "
#~ "фрэйме."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна дадаць адсутнасць у групе студэнтаў у адной дзеі."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Па-першае, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы можаце шукаць для "
#~ "студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, альбо знаходзяцца ў пэўнай "
#~ "дзейнасцю. Гэта можа быць карысным, паколькі вы можаце дадаць адсутнасць "
#~ "запісу для кожнага перыяду ўсім Smiths місіс студэнтаў першага перыяду "
#~ "або футбольная каманда, хто будзе на ўвесь дзень экскурсіі."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "З вынікаў пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Вы можаце "
#~ "выбраць усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў сінія загалоўкі слупкоў "
#~ "над спісам. Вы таксама можаце паказаць перыяды, каб пазначыць абраныя "
#~ "студэнтамі, адсутнасць кода, адсутнасць прычыне, а таксама дату ў жоўтай "
#~ "скрынцы вышэй студэнт спіс. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з "
#~ "гэтага спісу, усе патрэбныя перыяды, адсутнасць кода, адсутнасць розуму, "
#~ "адсутнасць даты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Сярэдняя наведвальнасць Daily Report"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае колькасць студэнтаў, дні магчыма, колькасць "
#~ "студэнцкіх дзён цяперашні час колькасць студэнцкіх дзён адсутнічае, "
#~ "сярэдні дзённай наведвальнасці, сярэдні лік навучэнцаў у наведвальнасці ў "
#~ "дзень, а сярэдні лік навучэнцаў адсутнічаюць у дзень на працягу любы "
#~ "дыяпазон дат у Вашай школе. Гэтыя лічбы разбіты па класах."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце змяніць дыяпазон дат адлюстроўваецца змяненне даты выпадаючых "
#~ "меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. Можна таксама "
#~ "абмежаваць лік з дапамогай функцыі пошуку па падлозе або любы з "
#~ "наладжвальных палёў дадзеных, націснуўшы на спасылку Пашыраны."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Сярэдні дзённай наведвальнасці за днём"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае колькасць студэнтаў, дні "
#~ "магчыма, колькасць студэнцкіх дзён цяперашні час колькасць студэнцкіх "
#~ "дзён адсутнічае, а сярэдні дзённай наведвальнасці ў дзень для любога "
#~ "дыяпазону дат у Вашай школе. Гэтыя лічбы разбіты па класах."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Штодзённы зводны справаздачу"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае штодзённы статус наведвальнасці любога ліку "
#~ "студэнтаў для кожнай даты на працягу любога перыяду часу."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату "
#~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. "
#~ "Спіс паказвае кожны студэнтаў дзённага значэння наведвальнасці за кожны "
#~ "дзень з каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт "
#~ "адсутнічаў ўвесь дзень, жоўтае поле азначае, што студэнт адсутнічаў на "
#~ "паўдня, і зялёным полі азначае, што студэнт прысутнічаў на працягу ўсяго "
#~ "дня."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце ўбачыць справаздачы аб наведвальнасці за кожны перыяд для "
#~ "любога студэнта, націснуўшы на назву студэнты з спісу. Тут, адсутнасць "
#~ "кода адлюстроўваецца ў каляровы скрынцы."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Студэнцкая Асноўная інфармацыя"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае дзён, на якія студэнт адсутнасць."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля выбару студэнтам, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату "
#~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. "
#~ "Спіс паказвае студэнтам пропускі для кожнага перыяду кожны дзень, што ў "
#~ "яго адсутнасць. Х чырвоны паказвае студэнт адсутнічаў у адпаведны перыяд."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі наведвальнасці ці "
#~ "іншы дзень."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увайсці, якія "
#~ "наведваюць дзён за гэты перыяд."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць бягучую дату з выпадальнага меню ў верхняй частцы "
#~ "экрана. Вы таксама можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы гэты "
#~ "перыяд ад перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Пасля выбару "
#~ "даты і часу, націсніце кнопку Go, каб абнавіць спіс з новымі параметрамі."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш коды школ наведвальнасць. "
#~ "Наведвальнасць коды выкарыстоўваюцца ў настаўніцкай Вазьміце "
#~ "наведвальнасці праграмы"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "а таксама вялікая частка справаздач наведвальнасці"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "і паказаць, ці варта студэнт прысутнічаў падчас перыяду, і калі ён не "
#~ "быў, прычыны."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць наведвальнасці кода, запоўніць наведвальнасці коды назва, "
#~ "кароткае імя, тып і стан кода. Выберыце, ці будзе код павінен быць "
#~ "настаўнікамі па змаўчанні з пустых палёў у ніжняй частцы спісу "
#~ "наведвальнасці кодаў і націсніце кнопку Захаваць. Як правіла, "
#~ "наведвальнасць кода, які завецца Сапраўднае будуць пазначаныя як па "
#~ "змаўчанні настаўнікаў. Калі наведвальнасць кода пазначаецца як тыпу "
#~ "Настаўнік, настаўнік будзе мець магчымасць выбраць, што наведвальнасць "
#~ "код з іх Вазьміце праграму наведвальнасці. Адміністратары змогуць "
#~ "прысвоіць ўсе коды для студэнта."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць наведвальнасці кода, націсніце на любую інфармацыю, "
#~ "наведвальнасць кодаў, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Каб выдаліць наведвальнасці кода, націсніце значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "побач з наведвальнасць кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана "
#~ "пацвердзіць выдаленне."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае статус штодня наведвальнасць "
#~ "Вашага дзіцяці на працягу любога тэрміну"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату выпадаючых меню ў верхняй "
#~ "частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. Спіс паказвае вашага дзіцяці "
#~ "дзённага значэння наведвальнасці для кожнага перыяду кожны дзень з "
#~ "каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт адсутнічаў "
#~ "той перыяд, і зялёным полі паказвае, што студэнт быў або сучаснасць або "
#~ "запознены гэты перыяд. Адсутнасць кода адлюстроўваецца ў акне"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "дазваляе ўвесці перыяд наведвальнасць для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым "
#~ "перыядзе. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас "
#~ "перыяд. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню "
#~ "ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці "
#~ "наведвальнасці, выбраўшы наведвальнасці код, адпаведны кожнаму студэнту. "
#~ "Пасля ўводу наведвальнасці для ўсіх студэнтаў, націсніце кнопку Захаваць "
#~ "ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае штодзённы статус наведвальнасці любога ліку "
#~ "студэнтаў для кожнай даты на працягу любога тэрміну"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату "
#~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. "
#~ "Спіс паказвае кожны студэнтаў дзённага значэння наведвальнасці за кожны "
#~ "дзень з каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт "
#~ "адсутнічаў ўвесь дзень, жоўтае поле азначае, што студэнт адсутнічаў на "
#~ "паўдня, і зялёным полі азначае, што студэнт прысутнічаў на працягу ўсяго "
#~ "дня"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце ўбачыць справаздачы аб наведвальнасці за кожны перыяд для "
#~ "любога студэнта, націснуўшы на назву студэнты з спісу. Тут, адсутнасць "
#~ "кода адлюстроўваецца ў каляровыя вокны"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае дзён, на якія студэнт адсутнасць"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Пасля выбару студэнтам, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату "
#~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. "
#~ "Спіс паказвае студэнтам пропускі для кожнага перыяду кожны дзень, што ў "
#~ "яго адсутнасць. Х чырвоны паказвае студэнт адсутнічаў у адпаведны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца студэнтаў дзейнасці і бягучыя правы "
#~ "тэрміны класаў. Акрамя таго, праграма дазваляе дадаваць і выдаляць "
#~ "дзейнасці студэнта."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны спачатку выбраць студэнта з дапамогай Знайсці экране "
#~ "Студэнцкая пошуку. Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў "
#~ "спецыяльны курс, націснуўшы на спасылку Выбраць побач з опцыяй пошуку "
#~ "курсу і выбары курсу ва ўсплывальным акне. Вы можаце таксама шукаць для "
#~ "студэнтаў у пэўнай дзейнасцю і для студэнтаў, якія ў цяперашні час не "
#~ "прымаюцца."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць актыўнасці студэнта, выберыце патрэбны дзейнасці ад дзейнасці "
#~ "выпадальным побач з дадаць значок"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "і націсніце кнопку Дадаць."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Для адключэння дзейнасці, націсніце на значок выдалення"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "Побач з дзейнасцю вы хочаце выдаліць."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце паказаць жаданыя тэрміны правы, выбраўшы жаданыя тэрміны з "
#~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Гэтыя тэрміны могуць быць "
#~ "сканфігураваны ў праграме Уступленне Times."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць дзейнасці групы студэнтаў у адной дзеі."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Па-першае, абярыце дзейнасці, якія будуць дададзеныя з выпадальнага меню "
#~ "ў верхняй частцы экрана. Вы таксама можаце выканаць гэтае дзеянне з "
#~ "наступнага экрана. Далей, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы "
#~ "можаце шукаць для студэнтаў, якія ў пэўнай дзейнасцю або курса. З вынікаў "
#~ "пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Вы можаце выбраць "
#~ "усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў сінія загалоўкі слупкоў над "
#~ "спісам. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з гэтага спісу, націсніце "
#~ "кнопку Дадаць, каб актыўнасць наадварот Студэнты ў верхняй частцы экрана. "
#~ "Калі вы яшчэ не абралі дзейнасці, вы павінны зрабіць, што перш чым "
#~ "націснуць на гэтую кнопку."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ дзейнасці."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць дзейнасці, запоўніць назва activitys, даты пачатку і даты "
#~ "заканчэння ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу мерапрыемстваў і націсніце "
#~ "кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць дзейнасць, націснуць на любую з інфармацыі activitys, зменіце "
#~ "значэнне і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Каб выдаліць, націсніце на значок выдалення"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "побач з актыўнасцю, якую патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана "
#~ "пацвердзіць выдаленне."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "На гэтай старонцы можна наладзіць штотыдзень тэрміны, у якія настаўнікі "
#~ "могуць увесці палёгкі. Настаўнікі павінны ўвесці права кожны тыдзень у "
#~ "гэтым дыяпазоне. Акрамя настаўнікаў Калі ласка, увядзіце Права праграмы, "
#~ "гэтыя часовыя рамкі выкарыстоўваецца ў большасці справаздач права"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць часовыя рамкі, проста памяняць верхнія і ніжнія межы тэрмінаў "
#~ "і націсніце кнопку Захаваць."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае кожнага курсу і крытэрыі класа прызначаныя на "
#~ "любую колькасць студэнтаў."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце "
#~ "прагледзець. Гэтыя тэрміны могуць быць сканфігураваны ў праграме "
#~ "Уступленне Times."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі права на любы перыяд "
#~ "часу. Дыяпазон дат, намечаныя ў праграме Уступленне Times."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увесці бягучую дату "
#~ "дыяпазоны прымальнасці для гэтага перыяду."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць бягучы дыяпазон дат з выпадальнага меню ў верхняй "
#~ "частцы экрана. Вы таксама можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы "
#~ "гэты перыяд ад перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Абраўшы "
#~ "дыяпазон дат або часу, націсніце кнопку Go, каб абнавіць спіс з новымі "
#~ "параметрамі."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr "гэта праява вашай дзейнасці Чайлдс і бягучыя правы тэрміны класах"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце прагледзець, выбраўшы жаданыя "
#~ "тэрміны з выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Права ўводзіцца "
#~ "адзін раз у тыдзень"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае кожны курс і крытэрыі класа, "
#~ "прысвоены вашаму дзіцяці"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце прагледзець, выбраўшы тэрміны з "
#~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. "
#~ "Права ўводзіцца адзін раз у тыдзень"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "дазваляе ўвесці права класы для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым перыядзе. "
#~ "Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас перыяд. Вы "
#~ "можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў левым "
#~ "фрэйме на патрабаваны перыяд"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці права класах, "
#~ "выбраўшы права код, адпаведны кожнаму студэнту. Пасля ўводу правы на ўсе "
#~ "вашы студэнты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы выкарыстоўваеце Заліковая кніжка, вы можаце мець RosarioSIS разліку "
#~ "кожнага студэнта класах права, націснуўшы на спасылку Выкарыстоўвайце "
#~ "Заліковая кніжка Ацэнкі ў верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую "
#~ "спасылку будзе аўтаматычна захоўваць кожны класах студэнты прымальнасці і "
#~ "абнавіць спіс"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Альбо ваш рахунак неактыўных ці ваш доступ дазвол быў адменены. Калі "
#~ "ласка, звяжыцеся з адміністрацыяй школы."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Няправільнае імя карыстальніка ці пароль. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ "
#~ "раз."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш уліковы запіс была створаная. Вы будзеце апавешчаныя па электроннай "
#~ "пошце, калі гэта праверана адміністрацыяй школы, і вы можаце ўвайсці ў "
#~ "сістэму"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Вы павінны мець JavaScript уключаны для выкарыстання RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйсці"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дадому"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Школа інфармацыя"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Мая інфармацыя"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменты"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у RosarioSIS інфармацыйнай сістэмы Студэнцкая"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата выпуску"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Hide Help"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Персанал ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая школа не можа быць выдалены. Ёсць студэнтаў і выкладчыкаў у гэтай "
#~ "школе"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Студэнты, якія навучаюцца"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "назад Тэма"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Студэнты, якія навучаюцца"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Этнічная"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Студэнцкая Адрас"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Студэнцкая Адрасы"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "выдаляць"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "што"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Не ўдаецца выдаліць"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "добра"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Прозвішча пачынаецца з:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Імя пачынаецца з:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Пераважныя медыцынскай установы пачынаецца з"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Каментары пачынаюцца з"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Мэта Назва пачынаецца з"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Мэта Апісанне пачынаецца з"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Імя Прагрэс Перыяд пачынаецца з:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Прагрэс пачынаецца з ацэнкі"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Урачы адзначаюць, пачынаецца з"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Тып пачынаецца з"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Дата імунізацыі"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Медыцынскія даце"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Медыцынскія папярэджання даце"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Дата Медсястра Наведаць"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Апавяшчэнне пачынаецца з"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Прычына пачынаецца з"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Вынік пачынаецца з"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Каментары Медсястра Візіт пачынаецца з"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Дзень нараджэння Пачынаецца з"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Вам не дазволена выкарыстоўваць гэтую праграму! Гэта спроба парушэнні быў "
#~ "запісаны і ваш IP адрас трапіў у палон."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "былі выяўленыя"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Ніхто з іх знойдзеныя."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "выяўлена не было."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "быў знойдзены."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Наступны клас у"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "паміж"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "ГПД паміж"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Кумулятыўны"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Класнага чыну паміж"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Табель класа"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Ліст класа"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Актыўнасць:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Адсутнасць запісы былі дададзеныя для адабраных студэнтаў"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Дадаць у перыяды адсутнасці"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Адсутнасць кода"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Адсутнасць прычын"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "АБНАЎЛЕННЕ"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Гэты студэнт не мае кантактную інфармацыю."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-дзень"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Поўны дзень"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што наведвальнасць коды звязаныя."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Выдаліць гэтую катэгорыю"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Новая назва катэгорыі"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Палова"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня для Назва складае 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня для Кароткае назва: 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Кодэкс сартаванне дазваляе толькі лікавыя значэнні"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце назву новага катэгорыі"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня для Назва складае 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Усе школы"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Перыяд Імя"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Статус прысутнасці"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Агульная колькасць наведванняў"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Усе навучальныя перыяды"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Усе мае перыяды курс"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Абраны курс перыяд"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Дублікат запісу (ы) быў выдалены."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "старонак"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Студэнт (Student ID)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Курс (ID Курс перыяд)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Дадаць Адсутнасць"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Наведвальнасць дакладзе"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Адсутнасць наведвальнасці"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Перыяд з настаўнікамі"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Магчымыя наведвальнасці"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Не прымаюцца"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Сярэдняя наведвальнасць"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Сярэдняя Адсутнічае"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Клас узроўні"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Клас узроўняў"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Лютага"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Красавіка"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "ТРАВЕНЬ"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Чэрвеня"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Ліпеня"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Жнівень"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Верасень"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Кастрычнік"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Лістапада"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Снежань"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Вы прынялі ўдзел сёння за гэты перыяд"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Вярнуцца да Адсутныя Спіс удзельнікаў"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Абраная дата знаходзіцца не ў школе чвэрць"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Вы не можаце ўзяць наведвальнасці за гэты перыяд у гэты дзень"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Настаўнік, які не прыняў"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "наведвальнасць"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Настаўнікі, якія не прынялі"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што права дзейнасці звязаныя."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "дзейнасць"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Гэтая дзейнасць была дададзеная ў адабраных студэнтаў."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Вы можаце ўвесці толькі ад права"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Настаўнік, які ўступіў hasn't правы"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Выкладчыкі, якія гавань увайшоў правы"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Адмоўная!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Прызначэнне тыпу"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Прызначэнне тыпу не могуць быць выдаленыя"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "назад Прызначэнне Тып"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Заліковая кніжка прызначэння не можа быць выдалены, таму што ёсць і іншыя "
#~ "асацыяцыі"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Прызначэнне тыпаў"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "ГПД на аснове маштабу"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "ГПа і класнага чыну для"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "быў разлічаны."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Выключны"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Здавальняючы"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Needs Improvement"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Выдатна"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Выдатны"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Вельмі добра"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Вельмі добра"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Добра"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - кірмаш"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Кірмаш"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Бедныя"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Бедныя"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - няспраўнасць ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Адмова ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Адмова з-за дрэннага наведвальнасці"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Разлічыць Права дапамогай кумулятыўны Ацэнкі семестр"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Дзён да Некласіфікаваныя класе заданне з'яўляецца ў Бацька"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Прагляды Студэнцкая заліковую кніжку"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Код па змаўчанні каментар"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Усяго не на 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Экзамен"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "свята"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "чвэрць"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Гэтая маркіроўка Перыяды быў абноўлены"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "Ацэначны перыяд"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Вагавыя ГПД"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Невзвешенное ГПД"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Назва курса"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "П. Значэнне"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Вы павінны абраць хоць бы адзін ацэначны перыяд"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт і ацэначны перыяд"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Ўключыць у спіс класа:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Іншыя наведвальнасць за год да даты:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Іншыя наведвальнасці ў гэтым квартале:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць пад кіраваннем ГПД нумары"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Адзнакі за"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "былі пералічаныя."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць пад кіраваннем ГПД лічбы?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Усталёўка Honor Roll"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Заліковая кніжка"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Клас справаздачнасці адкрыты для гэтага ацэначны перыяд"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Вы можаце змяняць гэтыя класы"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Клас справаздачнасці пачынаецца"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Клас справаздачнасці не з'яўляецца адкрытым для гэтага ацэначны перыяд"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Клас справаздачнасці пачынаецца"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "і заканчваецца"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Гэтыя гатункі маюць поўнае"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Клас справаздачнасці скончыўся для гэтага перыяду на маркіроўку"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Прызначэнне Працэнты"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Прызначэнне Лісты"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Атрымаць Заліковая кніжка Ацэнкі"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Прызначэнне класа"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Прызначэнне Працэнт"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Хуткі стэнаграмы"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Студэнцкая выніковых адзнак"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Ацэнкі табель"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Пералічыць ГПД нумароў"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Змяніць Ацэнкі табель"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Змяніць Гістарычныя Маркіроўка Перыяды"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Даклад прагрэс навучэнцаў"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што каментары табель звязаныя."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што ацэнкі студэнтаў звязаныя."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Адсутнасць ацэнкі ці не студэнты былі знойдзеныя."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт і чвэрці."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Настаўнік, які ўступіў hasn't класах"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Выкладчыкі, якія гавань увайшоў класах"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Накапляльную ГПД"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Сума крэдыту спроба"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Сума крэдыту зароблены"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Уключыце Студэнцкая фота"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Першы"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Першы Першапачатковыя"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Апошні"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Альтэрнатыўныя ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Дата нараджэння"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Email ID"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Настаўнік - Пакой"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Нарэшце, агульны"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Настаўнік - Пакой"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Вылучыце палі Стварыць справаздачу"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Карыстальнік:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Апошняе Лагін:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Роля: Адміністратар"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Маючыя адбыцца падзеі"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Маючыя адбыцца падзеі"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Увага!! - Настаўнікі адсутнічае наведвальнасці. Перайсці: Карыстальнікі -"
#~ "> Праграмы Настаўнік -> Адсутнічае наведвальнасці"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Роля: Настаўнік"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Перыяд з настаўнікамі"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Роля: Бацька"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роля"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыя аб вашай жонцы ці іншых істотных пражываюць з вамі: <BR> "
#~ "<small>Пакіньце гэты падзел пустым, калі вы падзеленыя.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Дата нараджэння"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Лекар"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Лекар Тэлефон"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Пераважныя бальніцы"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Медыцынскія Каментарыі"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Крытэры пошуку"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Выбачайце! Няма Студэнты былі абраныя"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Расклад Справаздачы"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Стварыць ўводу / высновы справаздачы за адабраных студэнтаў"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "Subject_id"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Дазволіць Настаўнік Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Суб'екты"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Студэнты з няпоўнай графікі"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Абраны студэнтаў былі выключаныя з курсу перыяду"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Вы павінны выбраць курс"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Дублікат Entry.Request ўжо існуе"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Гэты курс быў дададзены ў якасці запыту для абранай студэнтамі."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Няправільны выбар настаўніка"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Дадаць у абранае Reqest студэнтаў"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце запланаваць студэнта ў тым, што Вядома, за ацэначны перыяд, "
#~ "што вы выбралі. Гэты курс адказвае на"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Гэты курс быў дададзены графікаў выбраных студэнтаў."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Магчымасцю ручной налады"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Гэты курс быў дададзены ў адабраных студэнтаў графікі."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Курс Дадаць"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Дадаць у абранае курса студэнты"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Націсніце на колькасць месцаў для рэдагавання і націснуць абнавіць"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Усяго месцаў"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Спіс настаўнікаў класа"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Настаўніку Імя"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Імя Праграма курса"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Назва курса Перыяд"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Малюнкі Студэнцкая класа"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Прававыя паперы"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Выкарыстоўвайце Апошнія гады, калі адсутнічае"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "З Настаўнікам"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "У перыяд"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Не з Настаўнікам"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Не ў перыяд"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Запыт студэнцкай друку"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Этыкетка Студэнцкая Mailling"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Перыяд - Настаўнік"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вага"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Выберыце Тэма"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Паказаць усіх"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Дні тыдня"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Існуе канфлікт. Вы не можаце дадаць гэты курс перыяд."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Расклад Пазапланавыя просіць"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Зроблены"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Сем'і"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Запісаў не былі знойдзеныя."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце ацэначны перыяд"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Няма Расклад знойдзена"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Пазапланавыя Запыт"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Пазапланавыя просіць"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Няма вага selectd для"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "не мае вагі"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Спіс падзей"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Падзеі"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Ствараць новы каляндар"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што календары звязаныя."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Рэдагаваць гэты каляндар"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Коды Права актыўнасць"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Новая назва школы"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Школа інфармацыя была скапіяваная паспяхова"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце, каб скапіяваць дадзеныя для"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "у новую школу"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Дадзеныя былі скапіяваныя ў новую школу называюць"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Для завяршэння аперацыі, націсніце кнопку ОК"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Колькасць крэдытаў"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Месцазнаходжанне"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Няма Каляндар Абраны"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Бацька курсу"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Ні адзін бацька курсу Абраны"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start Time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Час заканчэння"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Хуткі пошук"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Выберыце Маркіроўка Перыяд:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Няма спісу класаў знойдзена"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Усе даступныя класы"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Усе даступныя класы для"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Каталог курсаў"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Імя класа"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Тэма не можа быць выдалены."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Новы перыяд"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Настаўнік сярэдняй"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Колькасць Увайсці няўдач дапускаецца да уліковы запіс адключаная"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму класах звязаныя."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "класах"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Маркіроўка перыяд не можа быць выдалены, таму што ёсць і іншыя асацыяцыі."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Семестр"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Памяшканне"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Прагрэс Перыяды"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "System Preference"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Course Manager"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Друк каталога на тэрмін"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Друкаваць усе курсы"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што перыяды звязаныя."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "перыяд"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Даўжыня"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвілін"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Які выкарыстоўваецца для"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ігнараваць для"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "паведамленне"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Бачны Між:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Бачны:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Справаздачай"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Каталог курсаў"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Калі ласка, пазначце тэрмін"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Даклад створаны для"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Даклад ствараецца для ўсіх умовы"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Вы <i>павінны кінуць</i> карыстальнікаў, школы перыяды, маркіроўка "
#~ "перыяды, календары і табель <br> Коды ў той жа час або перад прокаткой "
#~ "курсы <BR><BR> * Вы <i>павінны кінуць</i> курсы ў той жа час або перад "
#~ "прокаткой каментарыі табель <BR><BR> Чырвоны пункты ўжо ёсць дадзеныя ў "
#~ "наступным навучальным годзе (Яны маглі быць пракату). <BR><BR> Ролінг "
#~ "чырвоныя элементы будуць выдаляць ўжо існуючыя дадзеныя ў наступным "
#~ "навучальным годзе."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Пацвердзіце Ролловер"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце, каб кінуць дадзеных для"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "на наступны навучальны год?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Тэлефон"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "ЦВЕБ"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Вярнуцца да System Preference"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Half-дзень і цэлы дзень хвілін"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Поўны хвілін дзень"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Палова хвілін дзень"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Увайсці паведамленне"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Пад абслугоўванне"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Увайсці паведамленне"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дысплей"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Паведамлення"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Дзён неактыўнасці карыстальніка"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Увайсці дапаможнік Няздольнасць"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Усталюеце на паўдня і цэлы дзень хвілін"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Устанавіць Увайсці правал дапаможнік рахунак"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Ўсталяваць дапушчальныя дзён неактыўнасьці карыстальніка"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Пакладзеце сістэмы ў рэжыме абслугоўвання"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Максімальная неактыўныя дні дапускаецца да уліковы запіс адключаная"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце назву"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня назвы для 50 '"
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Кароткае назва"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня для Кароткае назва складае 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня для кароткіх Заказ 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце толькі лічбавага значэння"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце даты пачатку"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце дату заканчэння"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце класа Праводка Дата пачатку"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Рэгістрацыі Справаздачы"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select з множным выбарам <BR> * "
#~ "Па адным у радку"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "для даты: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "для сцяжкоў"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Катэгорыі Адрас полі"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Выбар некалькіх"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Профілю абранага карыстальніка цяпер ўключае ў сябе доступ да абраным "
#~ "студэнтам"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Студэнцкіх навуковых дакладу"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Працуе на RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Стварыць справаздачу для асобных студэнтаў"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Уключыце курсы па стане на"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Уключыце курсы па стане на"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Даты названай недапушчальная, так было не выкарыстоўваецца. Іншыя "
#~ "дадзеныя захаваны"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Няма дадзеных была ўнесена"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Указаная інфармацыя была ўжытая да адабраных студэнтаў"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Ролінг Захаванне / Опцыі"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Пароль паспяхова зменены"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Калі ласка, Увядзіце пароль яшчэ раз"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Пароль does'nt Exist"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Змена пароля"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Стары пароль"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Бацька"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Маці"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Крок Маці"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Крок Айца"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Бабуля"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Дзед"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Апякун"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Іншыя члены сям'і"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Працоўны тэлефон"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Працадаўца"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму рэгістрацыі кодаў звязаныя."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "код рэгістрацыі"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Агульнае імя"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Сацыяльнае забеспячэнне"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Дата нараджэння"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Размоўны мову"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Мэта Больш падрабязна"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Мэта Назва"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Дата пачатку"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата заканчэння"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Мэта Апісанне"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Прагрэс Больш падрабязна"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Дата ўступлення"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Імя Прагрэс Перыяд"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Веданне"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Ацэнцы прагрэсу"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце дыяпазон дат:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "To:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "З Прагрэс"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Студэнцкая ліст"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Эйвери этыкеткі 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "сумяшчальны"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Для Асноўнае кантактнае надзвычайных"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Для Дадатковае кантактная асоба надзвычайных"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "І аб надзвычайных Кантакты"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Друк Мэты і Прагрэс"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Загрузіць Студэнцкая Фотаздымак"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Абнаўленне Студэнцкага Фотаздымак"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Кантактная поле Катэгорыі"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Даклад інфармацыя для студэнтаў"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персанальная інфармацыя"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Дата нараджэння"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Хатні адрас"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Адрес1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Адрес2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Асноўная кантактная асоба надзвычайных"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мабільны тэлефон"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Дадатковае кантактная асоба надзвычайных"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Дадатковае кантактнае"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Медыцынская інфармацыя"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Імя лекара"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Лекары тэлефон"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Назва бальніцы"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Доктар Заўвага"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Запіс Медсястра Наведаць"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Увёў"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Вярнуцца да Базавы пошук"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Дзень нараджэння"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Мэта і прагрэс"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Медыцынскі"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Лекары адзначаюць,"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Трывога"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтую мэту"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Не ўдаецца выдаліць мэты. Калі ласка, выдаліце Прагрэс первый"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтую Прагрэс"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Бягучы падзенне школы"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Пераадрасацыя выкліку"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Новая дата рэгістрацыі школах"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Папярэдні"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што студэнт поля звязаныя."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Не магу выдаліць таму што поле катэгорый звязаныя."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Аўто расчыняюцца"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select з множным выбарам"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Для даты: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "для сцяжкоў: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Хаваць"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Уключыце (павінна быць пустым для большасці катэгорый)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Катэгорыі Студэнцкая полі"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Студэнцкая этыкеткі"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Нумар Няма"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Уключыце на этыкетках:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Загрузіць Студэнты Фотаздымак"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдаецца загрузіць файл. Толькі JPEG, JPG, PNG, GIF файлы дазволеныя"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Выберыце файл выявы"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Загружаць"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Абярыце файлы малюнкаў"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце студэнтка ўпершыню! ад"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Страта"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Дадаць кантакт"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Студэнты Хатні адрас"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Адрасная радок 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Карта яго"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Адрасная радок 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Школьны аўтобус прэс-падборшчыкі"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Школьны аўтобус сцякаць"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Аўтобус №"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Студэнты Паштовы адрас"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Тое ж, што Хатні адрас"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Дадаць новы адрас"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Адрасная лінія"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Паштовы код"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Стаўленне да студэнцкай"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Сотавыя / Мабільныя тэлефоны"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Захоўванне Студэнцкая"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Тое ж, што хатні адрас студэнтаў"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Тое ж, што Хатні адрас Студэнцкая"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Гэта надзвычайных кантакт."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Гэта Emergency Contact"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Уведзенае"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Белы, неиспаноязычных"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Чорны, неиспаноязычных"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Іспанец"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Амерыканскі індзеец або Аляскі"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Ціхаакіянскіх астравоў"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Абмеркавання"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Індыйскі"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Блізкаўсходні"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "Афрыканскі"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Змешаная раса"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншы"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійская"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальскі"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Кітайскі"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французская"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Нямецкі"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Гаіцянскі крэольскага"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хіндзі"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італьянская"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японская"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Карэйская"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайская"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польскі"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Партугальская"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Рускі"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Самалійскі"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанская"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкая"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Мова урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'етнамская"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Дэмаграфічная інфармацыя"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Малодшы"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Старэйшы"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Разлікова Град. Дата"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Асноўная мова"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Абнаўленне Студэнцкага фотаздымак"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Аўтаматычна будзе прысвоены"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Ролінг / Захаванне параметраў"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Доступ да інфармацыі"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Адключыць Студэнцкая"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Рэгістрацыі інфармацыі"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Які лечыць лекара"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Пераважныя медыцынскую ўстанову"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Медыцынскія Заўвага"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Медыцынскія Notes"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Прышчэпкі або медыцынскія агляды"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Імунізацыя / Фізічная запіс"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Дата абвесткі"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Медыцынскія Папярэджанні"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Медсястра наведванняў"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Рэзервовы"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Заўвага:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўтыліта рэзервовага капіявання будзе ствараць рэзервовую копію базы "
#~ "дадзеных, а таксама структуры базы дадзеных. Вы зможаце выкарыстоўваць "
#~ "гэтую рэзервовую копію файла для аднаўлення базы дадзеных. Тым не менш, у "
#~ "мэтах аднаўлення, вы павінны будзеце мець доступ да MySQL адміністрацыі "
#~ "прыкладанні, як PhpMyAdmin і ідэнтыфікатар каранёвай карыстальніка і "
#~ "пароль для MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Уваход паспяхова выдалены"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Вы павінны абраць хоць бы адзін дзень з даты дыяпазону"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Выдаліць часопіс"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Абярыце дыяпазон дат"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Уваход Больш падрабязна"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Генерыраваць"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Увайсці часу"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Імя карыстальніка"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Адмова графа"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "Увайсці рэкорд"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "Увайсці запісу"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Няма Увайсці запісу наогул не знойдзены"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Вы павінны абраць дату з дыяпазону дат"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Рэзервовае капіраванне баз дадзеных"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Вы"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "павінен"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "рулон карыстальнікаў, школы перыяды, маркіроўка перыяды, календары і "
#~ "табель"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "Коды ў той жа час або перад прокаткой курсы"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "рулон курсы ў той жа час або перад прокаткой каментарыі табель"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Чырвоны пункты ўжо ёсць дадзеныя ў наступным навучальным годзе (Яны маглі "
#~ "быць пракату)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Ролінг чырвоныя элементы будуць выдаляць ўжо існуючыя дадзеныя ў "
#~ "наступным навучальным годзе"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Дадзеныя былі пракату"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Калі ласка, Увайсці зноў"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Асацыяваць"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "прысвойваецца профілю"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Каб задаць дазволу для гэтага карыстальніка, альбо змяніць дазволу для "
#~ "гэтага профілю з дапамогай"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "Праграма ўстаноўкі або змяніць гэты карыстальнік Карыстальнік з "
#~ "карыстацкімі дазволамі з дапамогай"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "праграма"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Максімальная Няздольнасць дазволіць"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Імя"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Клас, імя"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Адлюстраванне дадзеных з дапамогай схаваных палёў"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Кантактная інфармацыя Ролловер"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць профіль карыстальніка"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Карыстальнікі гэтага профілю захаваюць свае правы, што карыстацкі набор, "
#~ "які можа быць зменены на кожнага карыстача з дапамогай праграмы Дазволы "
#~ "Карыстальнік"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Уключыце інвалідаў Карыстальнік"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Сябра персаналу"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "калі ласка, выберыце дату"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Пасля настаўнікаў адсутнічае наведвальнасці"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Няма настаўнікаў адсутнічае наведвальнасці для гэтай школы"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Выберыце перыяд"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Карыстальнік з імем карыстальніка, які ўжо існуе для"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr ""
#~ "навучальнага года. Абярыце іншае імя карыстальніка і паўторыце спробу."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Не ўдаецца захаваць дадзеныя, паколькі"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "патрабуецца"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Названыя імя карыстальніка ўжо занята! Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз з "
#~ "іншым імем карыстальніка"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Выберыце з множным выбарам"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "па адным у радку"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "для дат"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Катэгорыі Поле карыстальніка"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Спадар"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Місіс"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Г-жа"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Абарот"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Апошняе ID персаналу года"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Адключэнне карыстальніка"