GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/cs_CZ.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 12:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:34+0100\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Student Seznam"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Učitel"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Student"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Zkontrolujte, zda nové heslo"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:208
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Předložit"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:249
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1060 modules/Scheduling/Courses.php:1119
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:142
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Název pole"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Upravit Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Kódované Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Vybrat více z možnosti"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Dlouhý text"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Datový typ"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Prodlení"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "na okénko: Y"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Požadovaný"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1134
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Řazení"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1068
#: modules/Scheduling/Courses.php:1127 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Pole"
msgstr[1] "Pole"
msgstr[2] "Pole"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:170
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:274
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:171
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:224
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:330
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:331
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Správce w / Vlastní"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:343
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Učitel w / Vlastní"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:344
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Mateřská w / Vlastní"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:369
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:403
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:453
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:455
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:475
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:482
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1011
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1264
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1433
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imunizace"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "Lékař"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Udržet"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Nezapisovat po tomto školním roce"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:247 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Školní"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Školní rok"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Označení období"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Den"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dny"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Student Info"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Informace o uživateli"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailovou adresu"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:228
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1015 modules/Scheduling/Courses.php:1021
#: modules/Scheduling/Courses.php:1349 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Leden"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Únor"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Březen"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Duben"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Červen"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Červenec"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Srpen"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Září"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Říjen"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Prosinec"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: functions/GetMP.php:398
#, fuzzy
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Poslední přihlášení"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:887
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1053
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Bez přístupu"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:799
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:819 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresa"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:726
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:809 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Město"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:735
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:811 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "PSČ."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:306
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:710 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Strážci"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Aktivity"

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "činnost"

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Postavení"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Stav školních"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Stav hřiště"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:276
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:876
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktní informace"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:207
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Na"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Ročníku"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Stupeň"
msgstr[1] "Stupeň"
msgstr[2] "Stupeň"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1166
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Hledání"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Jít"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Ročnících"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nespecifikováno"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Žádná hodnota"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
#, fuzzy
msgid "Other Value"
msgstr "Hodnota na stupnici"

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:401
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Relevance"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Mezi"

#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Zápis"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:868
#: modules/School_Setup/Configuration.php:372
msgid "Attendance"
msgstr "Účast"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:311
#: modules/School_Setup/Configuration.php:322
msgid "Grades"
msgstr "Stupně"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Způsobilost"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1152
#: modules/Scheduling/Courses.php:1162 modules/Scheduling/Courses.php:1211
#: modules/Scheduling/Courses.php:1221
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Kurs"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1253 modules/Scheduling/Courses.php:1274
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Kurz období"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Žádost"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
#, fuzzy
msgid "this school year to date"
msgstr "Aktuální školní docházky datum"

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
#, fuzzy
msgid "this marking period to date"
msgstr "Toto označení období byl aktualizován"

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Dní strávených"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "Od začátku roku"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Vážený GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Nevážený GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Vážený"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Pořadí třídy"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Bez"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "S"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Vysvědčení stupeň"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Nezískala"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "nezpůsobilé"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Činnost"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Adresní štítky"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
#, fuzzy
msgid "Student Billing Balance"
msgstr "Student emailové štítek"

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Dalšího ročníku na školní docházku"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:973 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Zapsal"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Alt ID"

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:200
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:213
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Součty"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Celkový"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Jak"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Přiřazené"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Dvě"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
#, fuzzy
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "Absence záznamů byly přidány pro vybrané studenty"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno období a jeden student."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Přidání nepřítomnost"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
#, fuzzy
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "Zvolené datum není ve škole čtvrtletí"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Období"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "Účast kódy"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "Učitelé"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Office komentář"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Učitel komentář"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Přítomný"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Není k dispozici"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:934 modules/Scheduling/Courses.php:1017
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:988
msgid "Half Day"
msgstr "Půl dne"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1165 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Kurzy"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Krátký název"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Výchozí pro učitele"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Kód státu"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Učitel a kancelář"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Úřad jen"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Nepřítomný"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "Období"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "Odstranit duplicitní diváků"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "stránky"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Datum začátku kurzu"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Datum ukončení kurzu"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Účast data"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Bez duplicity nalezen"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Studenti žádné nebyly nalezeny."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Z"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Když chcete přepočítat prezenční?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Přepočítat prezenční"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Prezenční pro tento časový rámec byl přepočten."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Správa"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Učitel Dokončení"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Průměrný prezenční"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Průměrná návštěvnost po dni"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Graf návštěvnosti"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Absence Shrnutí"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Odstranit duplicitní diváků"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Účast kódy"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Učitelské"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Vezměte diváků"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Absence"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Denní souhrn"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:262
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studenti"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Možná dnů"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Průměrná návštěvnost"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Průměrná Nepřítomnost"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Zvolené datum není dnes"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Název kurzu"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Student Název"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Student pole"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Pole adresy"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:287
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakty"

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:195
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Rodinné skupiny"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:716
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:807 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:752
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Poštovní města"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Poštovní státu"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Poštovní PSČ"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1028
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Žádná hodnota"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1059
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Druhé jméno"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Pracoviště"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:744
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:813
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Vztah ke studentovi"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:129
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Učitelé"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Začíná"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Končí"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Musíte si vybrat činnost."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Přidání činnost vybraným studentům"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Absolvování"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Hranice"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Nedostatek"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Použití zadávání známek stupně"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Povolit Způsobilost vysílání"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Na"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Student obrazovky"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Přidání aktivity"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Vstup Times"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Zadejte Způsobilost"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Začíná"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Kurz Období"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
#, fuzzy
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti"
msgstr[1] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti"
msgstr[2] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti"

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1034
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1041 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Původní pohled"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Zadávání známek"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Neaktivní patří studenti"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problém"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:905
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Úkol"
msgstr[1] "Úkol"
msgstr[2] "Úkol"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "Anomální stupně"
msgstr[1] "Anomální stupně"
msgstr[2] "Anomální stupně"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Omluveni"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Kreditu navíc"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Přiřazení typu"
msgstr[1] "Přiřazení typu"
msgstr[2] "Přiřazení typu"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Body"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Zadaného data"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Splatnosti"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "Úkol"

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Se vztahují na všechny lhůty pro tento kurz"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Procento závěrečného hodnocení"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Celkem procent"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Vypočítat GPA pro"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA výpočet upravuje existující záznamy."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Vážených a nevážených GPA se vypočítá jako podíl vážených a nevážených "
"stupeň body nastavit pro každé písmeno třídy (přiděleno ve zprávě setup "
"karty kódy program) v rozsahu základní třídění stanovené ve škole nastavení."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "Výpočet GPA"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Spočítejte GPA a hodnocení třídy"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Úkoly"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Přiřazení třídění"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Od nejnovějších"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Hmotnostních skupin"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Zadaného data výchozí dnes"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Termín splnění výchozí dnes"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr "Dny, dokud netříděné přiřazení třídy se v mateřské"

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Konečné známky"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Bodové skóre breakoff"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Závěrečná Třídění Procenta"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Historie Značení období"
msgstr[1] "Historie Značení období"
msgstr[2] "Historie Značení období"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Platovou třídou data"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Dovolená"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtletí"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Student třídy"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Přidat další značení období"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Nové značení období"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Procento"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "Nevážený GPA"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Stupnice"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Pokus o úvěr"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Kreditní Zasloužené"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Kreditní kategorie"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:922
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Ovlivňuje hodnocení třídy"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Odstranit označení období"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Vytvořte Grade Seznamy pro vybrané studenty"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Stupeň členění"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Tento kurz je nehodnotí."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Dopis"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Hlavní"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Vytvořte cti pro vybrané studenty"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1180 modules/Scheduling/Courses.php:1190
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Všechny kurzy"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Generální"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Komentáře vysvědčení"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "Jak"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Vysvědčení"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Vypočítat GPA"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Přepisy"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Student stupně"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / třída listina"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Historie Značení Období"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Vstup konečné známky"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Zadávání známek stupně"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Anomální stupně"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Zprávy o pokroku"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / třída hodnocení"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Vytvořte zpráv o pokroku pro vybrané studenty"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Vyloučit netříděné E / C přiřazení"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Vysvědčení Klasifikační stupnice"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Nevážený GP hodnoty"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Hodnota na stupnici"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Vytvořit vysvědčení pro vybrané studenty"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit všechny"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Netříděné"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Vytvořte Přepisy pro vybrané studenty"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Období značení"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Credits"
msgstr "Úvěry"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1083
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "Úvěry"

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Dalšího ročníku"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Patří k Report Card"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Procent"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Rok aktuální denní nepřítomnost"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Období od období nepřítomnosti"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "Zpráva kódy karty komentář"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Upustil"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Plán záznamů"
msgstr[1] "Plán záznamů"
msgstr[2] "Plán záznamů"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Volná místa"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Pokoj"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sedadla"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:835
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:905
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Docházka trvá"

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Ovlivňuje Honor Roll"

#: modules/Scheduling/Courses.php:932
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Pohlaví omezení"

#: modules/Scheduling/Courses.php:935
msgid "Male"
msgstr "Zlo"

#: modules/Scheduling/Courses.php:936
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: modules/Scheduling/Courses.php:950
msgid "Grading Scale"
msgstr "Klasifikační stupnice"

#: modules/Scheduling/Courses.php:952
msgid "Not Graded"
msgstr "Nehodnotí"

#: modules/Scheduling/Courses.php:998
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1026
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Mateřská kurz období"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1054
msgid "New Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1114
msgid "New Subject"
msgstr "Nové téma"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1152
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1156
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Student s neúplnou plánu"
msgstr[1] "Student s neúplnou plánu"
msgstr[2] "Student s neúplnou plánu"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Drop kurz pro vybrané studenty"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Samozřejmě Drop"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Vyberte předmět"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Datum Drop"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Žádost o přidání"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Datum zahájení"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Student Plán"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Student Žádosti"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Kalendáře skupiny"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Skupina nabídek"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Skupina Kapky"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Tisk řády"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Tisk třídy Seznamy"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Tisk třída obrázky"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Tiskových požadavků"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Plán zprávy"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Žádosti zprávy"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Žádosti nevyplněné"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Neúplné řády"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Přidat / Drop zprávy"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Spustit Plánovač"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Program"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Třída Obrázky"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Vytvořte třídu seznamy pro vybraný kurz periody"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Vytvořte třídu Obrázky na vybraný kurz periody"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Zahrnují učitele"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
#, fuzzy
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "Použijte Poslední roky, pokud chybí"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Na"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Termín"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Období"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Přidat Poptávka"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Počet žádostí"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Kurzy zahrnují Neaktivní"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Tisk seznamu"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Přidat kurzu"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Popis"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Celý rok"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Na"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Seznam studentů"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Seznam studentů Neplánované"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Žádosti"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Otevřeno"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Smazat aktuální plány"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Potvrdit Plánovač Spustit"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit plánovač?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Plánovač pokroku"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "Tisk řády"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Hotovo"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Přístup Přihlásit"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Uživatelský profil"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresy"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Default Calendar pro tuto školu"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Událost"
msgstr[1] "Událost"
msgstr[2] "Událost"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Nové události"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Zpět na kalendář"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Smazat tento kalendář"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Seznam akcí"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:114
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:155
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:157
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:181
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:187
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:202
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:215
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:238 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:250
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:253
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:256
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:264
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:269
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:279
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:289
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:299
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:314
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:316
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:340
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:350
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:360
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:374
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:379
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:381
#: modules/School_Setup/Configuration.php:391
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:389
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:406
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:413
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:420
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Období školního"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Zpráva kódy karta třídy"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Zpráva kódy karty komentář"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Potvrdit kopírování školy"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Nový rok"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Nový semestr"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "PROGRESS období"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Pokrok období"
msgstr[1] "Pokrok období"
msgstr[2] "Pokrok období"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr "Stupeň"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Stupeň vysílání začíná"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Stupeň vysílání končí"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Školy nastavení"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portál poznámky"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendáře"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Převrácení"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Informace o škole"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Přidat školy"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Kopírování školy"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Možnosti publikování"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Každý řádek jednu"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Školy"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Kódy studentský zápis"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Název školy"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Základna Klasifikační stupnice"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:228
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:237
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:256
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Zápis záznamu"
msgstr[1] "Zápis záznamu"
msgstr[2] "Zápis záznamu"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Vybrané informace o autorovi nyní zahrnuje přístup k vybraným studentům."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "student z daného uživatele"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "li přístup k"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Přidat vybrané rodiče"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "rodiče"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresy"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Pole adresy kategorie"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Nová adresa pole"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Nová adresa pole kategorie"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:789
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Poštovní"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Autobus č."

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr ""
"Poznámka: Všechny nekontrolované prostředky se vztahuje na všechny adresy"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
#, fuzzy
msgid "No data was entered."
msgstr "Žádná data byla uzavřena"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "Uvedené informace byly použity pro vybrané studenty"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno pole a jeden student"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
#, fuzzy
msgid "All Categories"
msgstr "Všechny kurzy"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolovací / Retenční Možnosti"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Účast Datum zahájení tohoto školního roku"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Zápis kódu"
msgstr[1] "Zápis kódu"
msgstr[2] "Zápis kódu"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Upustil"

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Text dopisu"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Účast učitelů"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Účast pokoj"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Vytvořit štítky pro vybrané studenty"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Na žáka"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Spuštění řady"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Spuštění sloupci"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Přidat Student"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Přiřazení skupiny Student Info"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Přidružení rodiče se studenty"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Rozšířené zprávy"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Tisk dopisů"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Tisknout poštovní štítky"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Tisk Student štítky"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Tisk Student Info"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontaktní pole"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Zápis kódy"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Rodiče spojené"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Kontaktní pole"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Kontaktní pole kategorie"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Nový kontakt pole"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nový kontakt pole kategorie"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:920
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1078
msgid "Custody"
msgstr "Péče"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:933
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1082
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
"Poznámka: Všechny nekontrolované prostředky se vztahuje na všechny adresy"

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Tisk Info pro vybrané studenty"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Hledání studentů"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Hledat všechny školy"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Rozšířené hledání"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Rozšířené zobrazení"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Rodina"
msgstr[1] "Rodina"
msgstr[2] "Rodina"

#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Student oboru"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Student poli Kategorie"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Nový student pole"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Nový student pole kategorie"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:336
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:406
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:477
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:491
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:502
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:516
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:529
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:604
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:645
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:656
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:765
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:791
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:793
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:854
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:908
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1072 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Vztah"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1149
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "V"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "Očkování nebo Physicals"
msgstr[1] "Očkování nebo Physicals"
msgstr[2] "Očkování nebo Physicals"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Lékařské pohotovosti"
msgstr[1] "Lékařské pohotovosti"
msgstr[2] "Lékařské pohotovosti"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "V době"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Navštivte sestra"
msgstr[1] "Navštivte sestra"
msgstr[2] "Navštivte sestra"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Vložit vybrané studenty"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Mohou využít"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Může upravovat"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Přidat uživatele"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Studenti spojovat s rodiči"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Profily uživatelů"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Uživatelských oprávnění"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Uživatelská pole"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Vaše aktuální heslo nebylo správné."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazení"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Student Výpis"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Student třídění"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Export souboru typu"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Oddělený tabulátory (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Displej obrazovky studenta hledání"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Skupina o rodině jako výchozí"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Hledat všechny školy ve výchozím"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Barva zvýraznění"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Zakázat přihlášení Upozornění"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Aktuální heslo"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo domů"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Všechny kontakty"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdit odstranění"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Vyberte programy, které uživatelé mohou používat tento profil, a ty, které "
"programy mohou uživatelé použít k uložení informací."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Přidání profilu uživatele"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Najít uživatele"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Miss"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr."

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Uživatel pole"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Uživatel pole kategorie"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Nové uživatelské pole"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Není požadována"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
#, fuzzy
msgid "Drop Code"
msgstr "PSČ"

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum odeslání"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Učitelé mají chybějící docházkových dat"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Tato osoba nemá žádné informace v systému."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Vybrané studenty"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Zpět na seznam studentů"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Vybraný uživatel"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Zpět na Uživatelé"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Není dovoleno používat tento program! Tento pokus o porušení byla "
#~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Software"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#, fuzzy
#~ msgid " has been calculated."
#~ msgstr "byla vypočtena."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing attendance data list created."
#~ msgstr "Chybí diváků"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém"

#~ msgid "Could not Connect to Database"
#~ msgstr "Nelze se připojit k databázi"

#~ msgid "DB Execute Failed."
#~ msgstr "DB Execute se nezdařila."

#~ msgid ""
#~ "RosarioSIS has encountered an error that could have resulted from any of "
#~ "the following"
#~ msgstr ""
#~ "RosarioSIS došlo k chybě, která by mohla mít za následek z některého z "
#~ "následujících"

#~ msgid "Invalid data input"
#~ msgstr "Neplatná vstupní data"

#~ msgid "Database SQL error"
#~ msgstr "Chyba databáze SQL"

#, fuzzy
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Pokrok období"

#~ msgid ""
#~ "Please take this screen shot and send it to your RosarioSIS "
#~ "representative for debugging and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Berte prosím tento snímek obrazovky a poslat je do svého zástupce "
#~ "RosarioSIS pro ladění a řešení."

#~ msgid "System"
#~ msgstr "systém"

#, fuzzy
#~ msgid "Failure Notice"
#~ msgstr "Počet selhání"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Info"
#~ msgstr "Další kontaktní"

#, fuzzy
#~ msgid "Request Array"
#~ msgstr "Žádost"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Database Error"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Není dovoleno používat tento program! Tento pokus o porušení byla "
#~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k "
#~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska "
#~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a "
#~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé "
#~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte záznamy Dnes v "
#~ "instanci softwaru. Jako správce můžete nastavit školy v tomto systému, "
#~ "měnit studenty a uživatele, a přístup k základním studentských zpráv."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Máte přístup k jakékoliv školy v systému. Chcete-li vybrat školy do "
#~ "práce, vyberte školu z rozbalovacího menu nahoře. Program bude "
#~ "automaticky aktualizovat s novou školu v pracovním prostoru. Můžete také "
#~ "změnit školního roku a současné označení období, v podobné módě."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Student's tab."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od "
#~ "studentů kartu."

#, fuzzy
#~ msgid "Similarly to access a User's Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Stejně tak přístup k uživatelům informace klikněte na kartě uživatele."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu "
#~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na "
#~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu "
#~ "zobrazení nápovědy pro daný úsek."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Na mnoha místech v RosarioSIS, uvidíte údaje, které jsou ovlivnitelné. "
#~ "Budete muset nejprve na hodnotu, kterou chcete změnit přístup k vstupní "
#~ "pole. Pak, když změníte hodnotu a uložit, bude hodnota vrátí do původního "
#~ "stavu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link "
#~ "at the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete odhlášení RosarioSIS kdykoliv kliknutím na odkaz Odhlásit v pravém "
#~ "horním rohu pracovní plochy."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students' grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students."
#~ msgstr ""
#~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k "
#~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska "
#~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a "
#~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé "
#~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte den, dnes záznamů v "
#~ "instanci softwaru. Jako učitel, můžete zobrazit informace o studentovi a "
#~ "plány pro studenty, kteří vás učí a vstup docházky, třídy a způsobilost "
#~ "pro tyto studenty. Můžete sledovat studenty ze tříd známek kartu. Na této "
#~ "kartě si můžete nejen sledovat stupňů, ale je možné tisknout zprávy o "
#~ "pokroku pro některý z vašich studentů"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li zvolit dobu pracovat, vyberte období od pull-down menu v horní "
#~ "části. Program bude automaticky aktualizovat s novou etapu v pracovním "
#~ "prostoru. Můžete také změnit školního roku a současné označení období, v "
#~ "podobné módě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Student's tab."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od "
#~ "studentů kartu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list "
#~ "of sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu "
#~ "will launch the specific page in the main frame, and it will update the "
#~ "help frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu "
#~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na "
#~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu "
#~ "zobrazení nápovědy pro daný úsek."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "children's information, schedules, grades, eligibility, and attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k "
#~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska "
#~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a "
#~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé "
#~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte den, dnes záznamů v "
#~ "instanci softwaru. Jako rodič si můžete prohlédnout dětský informace, "
#~ "plány, třídy, způsobilost a účast"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li vybrat dítě, zvolte jméno dítěte z rozbalovacího menu nahoře. "
#~ "Program bude automaticky aktualizovat s novým dítětem v pracovním "
#~ "prostoru. Můžete také změnit školního roku a současné označení období, v "
#~ "podobné módě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records."
#~ msgstr ""
#~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k "
#~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska "
#~ "zobrazuje všechny události posledních kalendářních informací a portál "
#~ "poznámky. Po přihlášení se poprvé bude prázdná obrazovka. Naplní se jak a "
#~ "kdy nový portál poznámky a události, přidal v instanci softwaru. Jako "
#~ "student si můžete prohlédnout demografické informace, plán, třídy, "
#~ "způsobilosti a evidence docházky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit školního roku a současné označení období s pull-down menu v "
#~ "levém rámu zobrazit záznamy pro konkrétní období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page."
#~ msgstr ""
#~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu "
#~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na "
#~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu "
#~ "zobrazíte nápovědu k této stránce"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje přidávat poznámky do systému. Poznámky pomáhají "
#~ "udržovat uživatele systému informována o novém vývoji ve škole. Můžete si "
#~ "vybrat časové období, na které konkrétní informace bude viditelné pro "
#~ "uživatele. Můžete také určit, kteří uživatelé mohou prohlížet stejné."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the "
#~ "value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit poznámku, klepněte na některou z poznámek informací, "
#~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your "
#~ "School's Information viz. change the name, address, and principal of the "
#~ "current school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické instalaci vytvoří výchozí školu během instalace. Po "
#~ "přihlášení můžete aktualizovat stávající informační školy s informací "
#~ "viz. změnit jméno, adresu a hlavní současné školy z této stránky."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update. You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit a změnit výchozí informace školy, stačí kliknout na "
#~ "existující text a bude se upravovat pole pro psaní textu. Zadejte "
#~ "aktuální informace a klepněte na tlačítko Update.You mají také možnost "
#~ "smazat školy. Nicméně nelze odstranit školy, pokud máte existující "
#~ "studentů v této škole."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the "
#~ "school's information, and hit the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožní přidat do systému školy. Kompletní informace o "
#~ "školách, a stiskněte tlačítko Uložit."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přejít na novou školu jste právě přidali, jinou školu pull-down "
#~ "menu v horní od aktuální školy do nového."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje vytvořit kopii existující školy. Zkopírovaná data "
#~ "zahrnují školy Období, značení Období, zpráva Kódy karta třídy, zpráva "
#~ "Kódy karty komentář, kódy způsobilosti aktivity, Účast kódy a terény."

#~ msgid "Upload School Logo"
#~ msgstr "Nahrát School Logo"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to Upload your School Logo in RosarioSIS. The logo "
#~ "you add will show up in all the reports that you can print from the "
#~ "system. Eg : Report Card, Transcripts, Advanced Report, Schedule Report "
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tato karta vám umožní nahrát své školní logo v RosarioSIS.Logo přidáte se "
#~ "objeví ve všech zprávách, které si můžete vytisknout ze systému. Např: "
#~ "Report Card, přepisy, Advanced Report, Plán Report a tak dále."

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Systém Preference"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Set půldenní a celodenní minut"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Log in Failure allowance count"
#~ msgstr "Set Přihlásit selhání příspěvek počítat"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days"
#~ msgstr "Set přípustné dnů nečinnosti uživatele"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up allowable user inactivity days. If a "
#~ "user doesn’t log in to the system for 30 days the a/c would be locked. "
#~ "Only an administrator can unlock the a/c. If you want you can set it up "
#~ "or make disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožňuje nastavit povolené neaktivity uživatele dní. Pokud "
#~ "uživatel není přihlášení do systému po dobu 30 dnů / c by být uzamčen. "
#~ "Pouze správce může odemknout a / c. Pokud chcete, můžete nastavit nebo se "
#~ "zdravotním postižením."

#, fuzzy
#~ msgid "Put System in Maintenance Mode"
#~ msgstr "Dejte systém v režimu údržby"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Currency"
#~ msgstr "Měna"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní "
#~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během "
#~ "instalace: rok, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS "
#~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete "
#~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může "
#~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column "
#~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, "
#~ "complete the marking period's information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking "
#~ "period, click on the marking period you want to change, and click on "
#~ "whatever value you want to change. It will automatically become editable. "
#~ "Update the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou "
#~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To "
#~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit označení období, vyberte jej kliknutím na jeho název "
#~ "v seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. "
#~ "Budete vyzváni k potvrzení vymazání"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Není možné odstranit označení období, pokud se má studentům "
#~ "přiřazen období, v té době označení."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Všimněte si, že ani dvou označení období, ani dva účtování období ve "
#~ "stejné vrstvě mohou překrývat termíny."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Kalendář akcí"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the \"Update\" button.</p><p>On "
#~ "full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "day's square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the \"Update\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Na plný školních dnů, měla by políčko v pravém horním rohu náměstí dnů "
#~ "kontrolovat. Při částečném dnů, musí být zaškrtnuto políčko a počet "
#~ "minut, škola bude v návštěvnosti by měly být zapsány do textového pole "
#~ "vedle políčka. Pro dny, kdy nebude škola, měl by být zaškrtnuto políčko a "
#~ "textové pole musí být prázdné. Zrušit zaškrtnutí políčka nebo změnit "
#~ "počet minut ve škole den, musíte nejprve kliknout na hodnotu, kterou "
#~ "chcete změnit. Po provedení změn v kalendáři, klepněte na tlačítko "
#~ "Aktualizovat v horní části obrazovky."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "\"Create this year's calendar\" feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your school's school year and the day's of "
#~ "the week that your school meets, click the \"OK\" button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nastavení kalendáře na začátku roku, měli byste použít Vytvořit "
#~ "letošní funkci kalendáře. Kliknutím na odkaz v pravém horním rohu "
#~ "obrazovky, můžete si nastavit všechny dny v určeném časovém rámci jako "
#~ "setkání po celý den. Můžete si také vybrat, které dny v týdnu, že vaše "
#~ "škola je v zasedání. Po výběru začátek a konec data svého škol školního "
#~ "roku a dny v týdnu, že vaše škola splňuje, klepněte na tlačítko OK. Nyní "
#~ "můžete procházet kalendáře a dodržují svátky a částečné dnů."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "V kalendáři je i ukázka školních akcí. To může zahrnovat vše od učitele v "
#~ "provozu dní na sportovní události. Tyto události jsou viditelné jiných "
#~ "správců, jakož i rodiče a učitelé ve škole."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand "
#~ "corner of the event's date.  In the popup window that appears, enter the "
#~ "event's information and click the \"Save\" button.  The popup window will "
#~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the "
#~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to "
#~ "modify, and change the event's information in the popup window that "
#~ "appears after clicking on the values you want to change.  Click the \"Save"
#~ "\" button.  The window will close and the calendar will automatically "
#~ "refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit akci, klepněte na událost, kterou chcete upravit, a "
#~ "změnit události, informace v pop-up okně, které se objeví po kliknutí na "
#~ "hodnoty, které chcete změnit. Klepněte na tlačítko Uložit. Okno se zavře "
#~ "a kalendář automaticky aktualizovat zobrazení změnit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit dobu školy jednotlivé třídy. OpenSIS "
#~ "instalační skript vytvoří skupinu výchozí období. Aktualizace těchto "
#~ "obdobích, aby odpovídaly vaší a odstranit další období vytvořili během "
#~ "instalace v případě potřeby."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period (called All Day) "
#~ "or perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can "
#~ "add new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, "
#~ "short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the "
#~ "bottom of the periods list and click the \"Save\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je to nutné, můžete přidat nové doby velmi snadno. Chcete-li přidat "
#~ "na dobu, vyplňte období názvu, krátké jméno, řazení a délka v minutách na "
#~ "prázdná pole ve spodní části období seznamu a klepněte na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the "
#~ "value, and click the \"Save\" button. To delete a period, click the "
#~ "delete icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked "
#~ "to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit dobu, klepněte na některý z dob informací, změňte "
#~ "hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit. Chcete-li odstranit období, "
#~ "klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Úrovně školy Grade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This page allows you to setup your school's grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit škol terény. Ve výchozím nastavení "
#~ "instalační program vytvoří RosarioSIS všech stupňů od mateřských škol až "
#~ "8. tříd. Pokud vaše škola má jinou strukturu ročníku, jednoduše vymazat "
#~ "extra terény. Stejně tak pokud máte nějaké třídy, které nebyly vytvořeny, "
#~ "je vytvořit na této stránce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field "
#~ "indicates the grade students in the current grade will proceed to in the "
#~ "next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat ročníku, vyplňte ročníky název, zkrácený název, řazení a "
#~ "další stupeň v prázdných polí v dolní části terény seznamu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit. Dalšího ročníku pole udává stupeň studenti v aktuálním "
#~ "ročníku se bude pokračovat v příštím školním roce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, "
#~ "change the value, and click the \"Save\" button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You "
#~ "will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit ročníku, klikněte na některý z ročníků informace, změňte "
#~ "hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit. Chcete-li odstranit ročníku, "
#~ "klepněte na ikonu Odstranit"

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover School"
#~ msgstr "Všechny školy"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Kurz manažer"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Katalog kurzů"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Catalog By Term"
#~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných"

#, fuzzy
#~ msgid "Print All Courses"
#~ msgstr "Tisk všech kurzů"

#, fuzzy
#~ msgid " displays the name, address, and principal of the current school."
#~ msgstr "zobrazuje jméno, adresu a hlavní současné školy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your student's "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the \"Update\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Kalendář je ukázka školních akcí a vaši studenti úkoly. Kalendář se "
#~ "zobrazuje také, zda škola v účasti v daný den. Ve výchozím nastavení se "
#~ "kalendář zobrazuje aktuální měsíc. Měsíc a rok zobrazen lze změnit změnou "
#~ "měsíce a roku pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na "
#~ "tlačítko Aktualizovat"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot.</"
#~ "p><p>For days that school is in attendance all day, a green checkmark "
#~ "appears in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the "
#~ "number of minutes that school is in session is displayed here instead. If "
#~ "the school is not in attendance at all on any given day, nothing will "
#~ "appear in the upper right-hand corner of the date."
#~ msgstr ""
#~ "Ve dnech, že škola je v návštěvnosti po celý den, zelené zaškrtnutí se "
#~ "objeví v pravém horním rohu data. Na částečné dnech, je počet minut, že "
#~ "škola je v zasedání Zde se zobrazí místo. Pokud škola není účast na všech "
#~ "v daný den, nic se objeví v pravém horním rohu data"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in "
#~ "the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking period's information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní "
#~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během "
#~ "instalace: rok, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS "
#~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete "
#~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může "
#~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. "
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou "
#~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To "
#~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid "Student Information"
#~ msgstr "Studijní informační zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Student"
#~ msgstr "Přidat Student"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Obecné informace"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General Information is a display of a students fundamental information. "
#~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, "
#~ "birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje datum narození, rodné "
#~ "číslo, národnost, pohlaví, místo narození a stupeň"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of a students address and contact information."
#~ msgstr "Adresa záložce studenty adresu a kontaktní informace"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Zdravotní"

#, fuzzy
#~ msgid "The \\\"Medical\\\" tab displays a  student's medical information."
#~ msgstr "Zdravotní karta zobrazuje studentům lékařských informací"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the "
#~ "student's preferred hospital, any medical comments, whether or not the "
#~ "student has a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To "
#~ "change any of these values, click on the value you want to change, change "
#~ "it, and click the \\\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jedná se o studenty, lékaře, lékaři telefon, studenti přednostní "
#~ "nemocnice, žádné lékařské vyjádření, zda má student lékaře poznámky a "
#~ "připomínky k lékaři na vědomí. Chcete-li změnit některé z těchto hodnot, "
#~ "klepněte na hodnotu, kterou chcete změnit, změnit a klepněte na tlačítko "
#~ "Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete také přidat položku pro každé očkování nebo fyzické obdrží "
#~ "student, jakož i zdravotní upozornění, jako jsou alergie nebo onemocnění"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, vyplňte "
#~ "prázdná pole v dolní části příslušného seznamu a klepněte na tlačítko "
#~ "Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the \\\"Save\\\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, klikněte na "
#~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změnit a klepněte na tlačítko Uložit v "
#~ "horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon (-) next to the item you want to delete.  You will be asked "
#~ "to confirm your deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid "Data Fields"
#~ msgstr "Kontaktní pole"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the \"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data "
#~ "Fields, text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu "
#~ "fields. Text fields can store any text value up to 255 characters long.  "
#~ "Checkbox fields can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, "
#~ "indicating \"No.\" Date fields store dates, and pull-down menu fields "
#~ "allow you to select any one of a set of predetermined values."
#~ msgstr ""
#~ "Existují čtyři typy datových polí, textová pole, zaškrtávací pole, datová "
#~ "pole, a pull-down menu polí. Textová pole lze uložit libovolný text "
#~ "hodnotě až 255 znaků. Checkbox pole mohou být kontrolovány, což "
#~ "naznačuje, ano nebo zůstat bez povšimnutí, uvede číslo Datum pole "
#~ "ukládání dat, a pull-down menu polí vám umožní vybrat některou z předem "
#~ "stanovené hodnoty"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-"
#~ "down Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field "
#~ "blank.  Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on "
#~ "any of the data field's information, change the value, and click the "
#~ "\"Save\" button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) "
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat datového pole, vyplňte datová pole název a typ dat a "
#~ "zvolit, zda se oblasti by se měly objevit na obrazovkách studentů Hledat "
#~ "v prázdných polí v dolní části datových polí seznamu. Pokud je pole pull-"
#~ "down menu, zadejte každý z dostupných možností v rozevíracím poli "
#~ "Možnosti oddělených čárkou. V opačném případě nechte pole prázdné. "
#~ "Klikněte na tlačítko Uložit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Enrollment Codes\" page allows you to setup your school's "
#~ "enrollment codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student "
#~ "screen, and specify the reason the student was enrolled or dropped from a "
#~ "school.  These codes apply to all schools system-wide.</p><p>To add an "
#~ "enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, and "
#~ "type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. "
#~ "Click the \"Save\" button.</p><p>To modify an enrollment code, click on "
#~ "any of the enrollment code's information, change the value, and click the "
#~ "\"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Zápis kódy stránka umožňuje nastavit školy zápisu kódu. Zápis kódy jsou "
#~ "používány na obrazovce zápis studenta, a určit důvod, proč student byl "
#~ "přijat, nebo spadl z školy. Tyto kódy se vztahují na všechny školy v "
#~ "celém systému."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "enrollment code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Reports"
#~ msgstr "Rozšířené zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/ Drop Reports"
#~ msgstr "Přidat / Drop zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Print Letters\" page allows you to print form letters for any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Tisk dopisů stránka umožňuje tisk formulářových dopisů pro libovolný "
#~ "počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the \"Letter Text\" text "
#~ "field at the bottom of the search screen.  Then search for students by "
#~ "filling in any desired search field, and click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li tisknout dopisy, zadejte písmeno text do textového pole Text "
#~ "dopisu v dolní části obrazovky hledání. Pak hledat pro studenty tím, že "
#~ "vyplní v libovolné vyhledávacího pole a klikněte na tlačítko Odeslat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete vložit určité části Studijní informační dopis do speciální "
#~ "proměnné:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Jméno a příjmení"

#, fuzzy
#~ msgid " __FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"

#, fuzzy
#~ msgid " __STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address.</p><p>The letters will be "
#~ "automatically give you a printer-friendly html format when you click the "
#~ "\"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete zvolit tisk dopisů s adresní štítky. Dopisy budou mít "
#~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list "
#~ "dal do třetiny. Více než jeden dopis může být vytištěn na jednoho "
#~ "studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Students Labels"
#~ msgstr "Tisk Student štítky"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Goals and Progresses"
#~ msgstr "Tisk cíle a postupuje"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Student's Photo"
#~ msgstr "Nahrát Studenti fotografie"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Aktualizace Student fotka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje datum narození, rodné "
#~ "číslo, národnost, pohlaví, místo narození a stupeň"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informace o uživateli"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button "
#~ "at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho "
#~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a "
#~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na "
#~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko "
#~ "Uložit v dolní části stránky."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to associate students to parents.</p><p>Once a "
#~ "parent's account has been set up, their children must be associated to "
#~ "their account with this program.  If you have not already chosen a user "
#~ "earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the user's account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the \"Add Selected Students\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile rodiče účet byl zřízen, musí být jejich děti spojené s jejich "
#~ "účet s tímto programem. Pokud jste se již vybrali uživatele dříve v "
#~ "relaci uživatele pomocí Najít uživatele obrazovek pro vyhledávání. Další, "
#~ "vyhledat studenta se přidat k účtu uživatele. Z výsledků vyhledávání, "
#~ "můžete si vybrat libovolný počet studentů. Můžete si vybrat všechny "
#~ "studenty v seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví sloupce nad "
#~ "seznamem. Po výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte "
#~ "na tlačítko Přidat vybrané studenty tlačítka v horní části obrazovky."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen / search results.  These students can be "
#~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the "
#~ "student you wish to disassociate from the user.  You will be asked to "
#~ "confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kdykoliv poté, co uživatel byl vybrán, můžete vidět studenty již spojené "
#~ "s tímto uživatelem. Tito studenti jsou uvedeny na levé straně obrazovky "
#~ "studenta hledání"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any "
#~ "program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "nebo psát oprávnění pro jakýkoliv program pro všechny uživatele admin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the \\\"Save\\\" button to "
#~ "save the administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přiřadit oprávnění administrátor nejprve vybrat správce tím, že "
#~ "hledá jednoho a kliknutím na jeho jméno na seznamu. Poté pomocí "
#~ "zaškrtávacích políček určit, které programy může správce použít, a které "
#~ "programy se mohou použít k úpravě informací. Pokud se uživatel nemůže "
#~ "použít zvláštní program, program se zobrazí na jeho menu. Pokud to je "
#~ "možné program používat, ale nemůžete upravit informace s programem, "
#~ "program zobrazí údaje, ale zvyklý nechat jej změnit. Po dokončení "
#~ "programu políček, klepněte na tlačítko Uložit uložte správce oprávnění."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teacher's students in the current period. By "
#~ "default, this program will list the students in the selected teacher's "
#~ "first period class for the current quarter.  You can alter the period by "
#~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you "
#~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on "
#~ "top.  Furthermore, you can select the current semester or semester final "
#~ "by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce můžete zadat čtvrtletí, pololetí a stupně semestru "
#~ "zkouška pro všechny vybrané studenty, učitele v běžném období. Ve "
#~ "výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů vybraných učitelů "
#~ "první třetině třídy pro aktuální čtvrtletí. Můžete změnit dobu změnou "
#~ "doby pull-down menu v horní části obrazovky. Také si můžete změnit "
#~ "čtvrtletí změnou označení období rozbalovacího menu nahoře. Dále si "
#~ "můžete zvolit aktuální pololetí nebo semestru poslední změnou označení "
#~ "období pull-down menu v horní části obrazovky na požadované označení "
#~ "období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher "
#~ "is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's "
#~ "quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the "
#~ "top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student's grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné označení období, můžete zadat studentů třídy "
#~ "výběrem získal třídy pro každého studenta a zadávání komentářů podle "
#~ "potřeby. Jakmile jsou všechny známky a komentáře byly zapsány, klepněte "
#~ "na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Zadávání známek stupně"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period.</p><p>Once you are in the correct period, you can "
#~ "enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each "
#~ "student.  Once you have entered attendance for all the students, click "
#~ "the \"Save\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje zadat období, účast na všech vybraných učitelů "
#~ "studenty. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů "
#~ "vybraných učitelů první třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou "
#~ "doby pull-down menu v horní části obrazovky na požadované období"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Chybí diváků"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the "
#~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you "
#~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to "
#~ "take attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code "
#~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all "
#~ "the students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat účast výběrem účast kód "
#~ "odpovídající každého studenta. Po zadání účast pro všechny studenty, "
#~ "klikněte theSavebutton v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce můžete zadat způsobilost známky ve všech vybraných "
#~ "učitelů studenty. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam "
#~ "studentů vybraných učitelů první třetině třídy. Můžete změnit současné "
#~ "době změnou doby pull-down menu v levém rámu na požadovanou dobu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem "
#~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti "
#~ "pro všechny studenty, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your school's administration."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte zadat způsobilosti každý týden v termínu určeném vaší školy správy"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete spravovat části aplikace se uživatel může přistupovat a upravovat."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zobrazit přístupová práva pro uživatele."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje vytvářet vlastní pole pro demografické "
#~ "informace o uživateli"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to "
#~ "assign view rights to user roles for that field."
#~ msgstr ""
#~ "Buton k vytvoření nového uživatele Field. Můžete si také zvolit zobrazení "
#~ "přiřazení práv uživatelských rolí pro dané pole"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho "
#~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a "
#~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na "
#~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko "
#~ "Uložit v dolní části stránky."

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to modify a student\\s course schedule."
#~ msgstr "Na této stránce můžete upravovat studenty rozvrh."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options "
#~ "\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete "
#~ "hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz nebo požadavek "
#~ "kliknutím na odkaz Vyberte si vedle možností vyhledávání kurzu a přání, a "
#~ "která Výběr studijního programu z okna se zobrazí"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" "
#~ "link next to the add icon (+) and select a course from the popup window "
#~ "that appears. The screen will automatically refresh to show the course "
#~ "addition."
#~ msgstr ""
#~ "a vyberte kurz v pop-up okně, které se objeví. Na obrazovce se "
#~ "automaticky aktualizovat ukázat kurz navíc."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the "
#~ "course you want to drop from the student's schedule."
#~ msgstr "vedle kurzu, který chcete k poklesu z řad studentů programu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit během období kurzu pro studenty, klikněte na období "
#~ "učitel kurzu, který chcete změnit a vyberte nový kurz období. Můžete také "
#~ "změnit termín stejným způsobem."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are "
#~ "not made permanent until you click the \"Save\" button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date (the date on which your changes should take "
#~ "effect) on the confirmation screen."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny dodatky, odstranění a úpravy studenty plánu nejsou trvalou dokud "
#~ "klikněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky a potvrďte změny. "
#~ "Kromě toho budete muset zadat datum účinnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "View Schedule"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Th"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the "
#~ "next school year.  These requests are used by the Scheduler when filling "
#~ "a student's schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Student Žádosti stránka vám umožňuje určit, které předměty student má v "
#~ "úmyslu přijmout v příštím školním roce. Tyto požadavky jsou používány při "
#~ "plnění Plánovač studenty rozvrh."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon (+) next to the subject name.  Doing "
#~ "this will cause another set of request pull-down menus to appear under "
#~ "the subject heading.  Once you have added all the desired requests, click "
#~ "the \\\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete přidat žádosti výběrem kurzu se chcete přidat do příslušných "
#~ "předmětových hesel. Můžete přidat dotazy z každého předmětu stejným "
#~ "způsobem, nebo můžete přidat další žádost ve stejné téma kliknutím na "
#~ "ikonu Add"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Po uložení studentů požadavky, budou žádosti program spustit Plánovač bez "
#~ "uložení plánu pro současné studenty, aby vás všech případných rozporů. "
#~ "Výstup Plánovač vám také řekne, jestli všechny požadované kurz má nulovou "
#~ "volných míst. Je-li žádost nemůže být splněna, můžete změnit podle "
#~ "požadavků zajistit kompletní plánování. Budete také mít možnost "
#~ "naplánovat studenta s požadavky, které jste zadali."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have "
#~ "the option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the \"With\" and "
#~ "\"Without\" pull-down menus respectively.  You can also delete a request "
#~ "that you entered by changing the course and weight to \"Not Specified.\" "
#~ "Once you have made all the desired modifications, click the \"Save\" "
#~ "button again."
#~ msgstr ""
#~ "Navíc, pokud jste uložili požadavky studentů, budete mít možnost určit "
#~ "období, nebo učitel, a vyloučit učitele nebo období. K tomu, vyberte "
#~ "učitel nebo období, od sa bez pull-down menu, resp. Můžete také odstranit "
#~ "požadavek, který jste zadali změnou kurzu a hmotnost není stanovena. "
#~ "Jakmile provedete všechny požadované změny, klepněte na tlačítko Uložit "
#~ "znovu."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj vám umožní přidat žádost o skupině studentů v jedné akce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose "
#~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boy's Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the \"Add Course to Selected Students\" button at the top of the screen. "
#~ "If you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve si vyberte kurz, které se přidávají jako žádost kliknutím Vyberte "
#~ "předmět odkaz v horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, "
#~ "která se objeví. Můžete také provést tuto akci Na další obrazovce. Další, "
#~ "hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, kteří "
#~ "již mají určité žádosti, nebo v určitou činnost. To může být užitečné, "
#~ "protože můžete přidat laboratorní cvičení žádost pro všechny studenty, "
#~ "kteří žádali o chemii. Nebo můžete přidat kurz PE požadavek pro všechny "
#~ "studenty v košíkové chlapců. Z výsledků vyhledávání, můžete si vybrat "
#~ "libovolný počet studentů. Chcete-li vybrat všechny studenty v seznamu, "
#~ "zaškrtněte políčko v modrém záhlaví sloupce nad seznamem. Po výběru "
#~ "požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte na tlačítko Přidat "
#~ "kurz vybraným studentům tlačítka v horní části obrazovky. Pokud jste "
#~ "dosud vybrali kurz přidat jako požadavek, musíte to udělat dříve, než "
#~ "kliknete na toto tlačítko."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj vám umožní přidat program do skupiny studentů v jedné akce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose "
#~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve si vyberte kurz, které se přidávají jako žádost kliknutím Vyberte "
#~ "předmět odkaz v horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, "
#~ "která se objeví. Vyberte počáteční datum kurzu a označení období, ve "
#~ "kterém chcete naplánovat studenty. Vyberte studentů v síti a klikněte na "
#~ "tlačítko Uložit. Vybraný plán bude přidán do vybrané studenty."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action.</p><p>First, select a course to be removed by "
#~ "clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and "
#~ "choosing the course from the popup screen that appears. Select the "
#~ "starting date for the course and the marking period in which you want to "
#~ "remove the students. Select the students in the grid below and click the "
#~ "\"Save\" button. The selected schedule will be removed from the selected "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve si vyberte kurz odstranit kliknutím na Vyberte předmět odkaz v "
#~ "horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, která se "
#~ "objeví. Vyberte počáteční datum kurzu a označení období, ve kterém chcete "
#~ "odstranit studenty. Vyberte studentů v síti a klikněte na tlačítko "
#~ "Uložit. Vybraný plán bude odstraněn z vybraného plánu."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Student Plán zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, studenti, kteří jsou naplánovány do každého kurzu "
#~ "studenti, kteří požádali o kurzu, ale werent úspěšně naplánováno do něj, "
#~ "a počet žádostí, otevřené míst a celkové míst v každém kurzu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and "
#~ "\"List Unscheduled Students\" links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li procházet tuto zprávu nejprve klikněte na některý z předmětů. "
#~ "Uvidíte každý kurz v daném předmětu, stejně jako počet žádostí o tento "
#~ "kurz a otevřený a celkové volných míst pro tento kurz. Pokud si vyberete "
#~ "kurz na něj kliknete, uvidíte seznam kurzu váhy, a požaduje, otevřené, a "
#~ "celkový počet míst bude v členění podle jednotlivých hmotnosti. Zde "
#~ "můžete vidět seznam studentů plánované v průběhu nebo seznam studentů, "
#~ "kteří požádali o kurzu, ale werent naplánováno do ní kliknutím na Seznam "
#~ "studentů, a seznam studentů Neplánované spojení, resp."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be "
#~ "broken down even farther by each period.  Here again you can list "
#~ "scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a single course "
#~ "period and list the scheduled and unscheduled students.</p><p>At any "
#~ "point after selecting a subject, you can navigate backwards by clicking "
#~ "on the links that appear in the grey bar at the top of the screen.  These "
#~ "links also show you which students you are viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Celkem míst budou rozděleny ještě dále v každém období. Zde opět můžete "
#~ "seznam plánované i neplánované studentů. Také si můžete zvolit jednu dobu "
#~ "kurzu a seznam studentů plánované i neplánované."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Student Žádosti zprávy"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva uvádí počet studentů, kteří žádali o každý chod a celkový "
#~ "počet míst v kurzu. Kurzy jsou rozděleny podle tématu."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva je užitečné pro vytváření master plánu, protože vám pomůže "
#~ "určit počet samozřejmě dobu nezbytnou pro každý kurz vzhledem k poptávce "
#~ "po kurzu."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Student plány zprávy"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and "
#~ "\"Course\" search options respectively and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém "
#~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, "
#~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete vybrat k tisku rozvrhů adresní štítky. Listinách bude mít "
#~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list "
#~ "dal do třetiny. Více než jeden plán může být vytištěn na jednoho studenta "
#~ "v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva umožňuje tisk žádosti listů pro libovolný počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na "
#~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete zvolit tisk žádosti listy s adresní štítky. Žádosti listy "
#~ "budou mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, "
#~ "je-li list dal do třetiny. Více než jedna žádost listu může být vytištěno "
#~ "na jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než "
#~ "jednu adresu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, "
#~ "když klepnete na tlačítko Odeslat."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Student třídy List zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "This tab allows you to print the class pictures."
#~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zobrazit přístupová práva pro uživatele."

#, fuzzy
#~ msgid "Add/ Drop Request"
#~ msgstr "Přidat Poptávka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column "
#~ "corresponding to what you want to add.  Then, fill in the information "
#~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the "
#~ "\"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ve sloupci odpovídající typu označení doby, kterou chcete přidat. Poté, "
#~ "kompletní označení období informací v oblasti nad seznamem označení "
#~ "období a klepněte na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the "
#~ "lists.  Then, change the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou "
#~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To "
#~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "A konečně, k odstranění položky, vyberte jej kliknutím na jeho název v "
#~ "seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. Budete "
#~ "vyzváni k potvrzení vymazání"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them.</p><p>You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj plány každého žáka ve škole dle zadaných požadavků na ně."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile se má spustit plánovač, který by mohl trvat několik minut, bude "
#~ "informovat o případných konfliktů. Výstup Plánovač vám také řekne, jestli "
#~ "všechny požadované kurz má nulovou volných míst. Je-li žádost nemůže být "
#~ "splněna, můžete změnit podle požadavků zajistit kompletní plánování. "
#~ "Jakmile plány byly uloženy, bude vám nabídnuta možnost zobrazení seznamu "
#~ "zprávě."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Delete Current Schedule\" deletes all the currently assigned "
#~ "schedules."
#~ msgstr "Odstranit aktuální plán odstraní všechny aktuálně přiřazené plány."

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of your child's course schedule."
#~ msgstr "je zobrazení rozvrhu kurzu dítěte"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a utility that allows you to print requests sheets for your child."
#~ msgstr "je nástroj, který umožňuje tisk žádosti listů pro své dítě"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of the students course schedule."
#~ msgstr "je displej studentů Rozvrh"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" "
#~ "search screen. You can search for students who have requested a specific "
#~ "course or request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the "
#~ "search options \\\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete "
#~ "hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz nebo požadavek "
#~ "kliknutím na odkaz Vyberte si vedle možností vyhledávání kurzu a přání, a "
#~ "která Výběr studijního programu z okna se zobrazí"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" "
#~ "and \\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from "
#~ "the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém "
#~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, "
#~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na "
#~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, "
#~ "když klepnete na tlačítko Odeslat."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro libovolný počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím "
#~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě "
#~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a "
#~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka "
#~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první "
#~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni "
#~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete zvolit tisk vysvědčení s adresní štítky. Vysvědčení bude "
#~ "mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li "
#~ "list dal do třetiny. Více než jeden vysvědčení může být vytištěn na "
#~ "jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu "
#~ "adresu."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Před tiskem vysvědčení, musíte vybrat, které označení období se zobrazí "
#~ "na vysvědčení zaškrtnutím políčka požadovaný označením období."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Vysvědčení se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, "
#~ "když klepnete na tlačítko Odeslat."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj počítá a ukládá GPA třídy a hodnost každého studenta ve "
#~ "škole na základě jejich semestru stupňů."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte potvrdit záměr pro výpočet DVZ. Zde můžete také určit, jaké číslo "
#~ "si vážený stupnice je založena na tom, zda a do základní třídy na pozici "
#~ "váženého či nevážený GPA."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the student"
#~ msgstr ""
#~ "Vypočítat GPA Program počítá vážený GPA vydělal na hřiště vynásobením "
#~ "hodnoty GPA stupeň získaných násobek GPA kurzu hmotnosti. Pak se dělí "
#~ "tuto hodnotu počtem jste určili jako základ pro své vážené měřítku. Pro "
#~ "nevážený GPA, Výpočet GPA programu jednoduše vezme hodnotu GPA ročníku "
#~ "student dosáhl. Po zjištění GPA bodů za každý kurz, program, průměr "
#~ "těchto hodnot pro určení studentům aktuální GPA. Poté se třídí tyto "
#~ "hodnoty pro určení pořadí třídy. Pokud více než jeden student má stejný "
#~ "GPA, budou sdílet pozici ve třídě hodnosti."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk přepisy pro libovolný počet studentů."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Před tiskem přepisy, musíte vybrat, které označení období se zobrazí na "
#~ "přepis zaškrtnutím políčka požadovaný označením období."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Přepisy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Učitel Závěrečná zpráva"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, které učitelé nejsou zapsány známky pro dané značení "
#~ "období."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo vstoupit do současné "
#~ "doby označení stupňů pro toto období."

#, fuzzy
#~ msgid "s grades for that period."
#~ msgstr "Chybějící stupňů a žádní studenti nebyly nalezeny."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si vybrat aktuálního čtvrtletí, pololetí, a semestrální zkoušky z "
#~ "pull-down menu v horní části obrazovky. Chcete-li změnit aktuální "
#~ "čtvrtletí, změnit označení období pull-down menu na levé straně rámu. "
#~ "Můžete také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z období pull-"
#~ "down menu v horní části obrazovky. Po výběru označení období nebo období, "
#~ "klikněte na tlačítko Go aktualizovat seznam s novými parametry."

#, fuzzy
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave."
#~ msgstr "Tato zpráva uvádí počet jednotlivých ročnících, že učitel dal"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si vybrat aktuálního čtvrtletí, pololetí, a semestrální zkoušky z "
#~ "pull-down menu v horní části obrazovky. Chcete-li změnit aktuální "
#~ "čtvrtletí, změnit označení období pull-down menu na levé straně rámu."

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Student konečné známky"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grades Report"
#~ msgstr "Student Zpráva o pokroku"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to view the grades earned by any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected.</p><p>Before "
#~ "searching, you must select which marking periods to display by checking "
#~ "desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím "
#~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě "
#~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a "
#~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka "
#~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první "
#~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni "
#~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, že nevážený GPA, vážený GPA, a třída pozice každého "
#~ "žáka ve škole."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the \\\"Grade\\\" column heading.  Similarly, you "
#~ "can sort by unweighted GPA by clicking on the \\\"Unweighted GPA\\\" "
#~ "column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Jako u každého seznamu RosarioSIS, můžete třídit podle žádnou hodnotu "
#~ "zobrazit klepnutím na coresponding záhlaví sloupce. Například můžete "
#~ "třídit podle stupně kliknutím na záhlaví sloupce Grade. Podobně můžete "
#~ "třídit podle nevážený GPA kliknutím na nevážený sloupce GPA záhlaví."

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Stupně vysvědčení"

#, fuzzy
#~ msgid "Report card comments"
#~ msgstr "Komentáře vysvědčení"

#, fuzzy
#~ msgid "Honor Roll set"
#~ msgstr "Honor Roll nastavení"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Přepočítat GPA čísla"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Upravit Stupně Report Card"

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Úpravy historických obdobích značení"

#, fuzzy
#~ msgid "Honor Roll set Up"
#~ msgstr "Honor Roll nastavení"

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Report Card kódy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades.</p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA "
#~ "value, and sort order in the empty fields at the bottom of the grades "
#~ "list and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy vysvědčení kódy. Report Card kódy "
#~ "jsou používány ve vstupní konečné známky programů učitelů a ve většině "
#~ "známek zpráv. Kódy vysvědčení patří Známky, stejně jako stupeň "
#~ "připomínky, které učitel si může vybrat ze tříd při zadávání"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat komentář, zadejte nový komentář titul prázdné pole v "
#~ "dolní části seznamu poznámek"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, "
#~ "change the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit jeden typ kódu, klikněte na žádné informace, kódy, "
#~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code "
#~ "you want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy vysvědčení kódy. Report Card kódy "
#~ "jsou používány ve vstupní konečné známky programů učitelů a ve většině "
#~ "známek zpráv. Kódy vysvědčení patří Známky, stejně jako stupeň "
#~ "připomínky, které učitel si může vybrat ze tříd při zadávání"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and "
#~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat vysvědčení stupni, vyplňte stupních názvu GPA hodnotu a "
#~ "řazení do prázdných polí v dolní části známky seznamu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit"

#, fuzzy
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child."
#~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro své dítě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Vysvědčení bude automaticky vygenerována za tisk HTML stránku, pokud "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat"

#, fuzzy
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child."
#~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisknout přepisy pro své dítě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Přepisy bude automaticky vygenerována za tisk HTML stránku, pokud "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat"

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child."
#~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje prohlížet známky vydělal své dítě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Před hledání, musíte vybrat, které označení období se zobrazí zaškrtnutím "
#~ "políčka požadovaný označením období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, že nevážený GPA, vážený GPA, a třídní pozice vašeho "
#~ "dítěte"

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook."
#~ msgstr "Na této stránce můžete konfigurovat zadávání známek"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si nastavit, aby zadávání známek kola skóre nahoru, dolů, nebo "
#~ "normálně. Normální zaokrouhlení by kolem 19,5 až 20, ale 19,4 až 19"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete také nastavit body skóre breakoff pro každé písmeno třídy. "
#~ "Například, pokud nastavíte body skóre breakoff na A +, A a A-na 99, 91 a "
#~ "90 příslušně, student s 99% až 100%, má +, další student s 91% na 98% by "
#~ "mají, a student s 90% by-. Skóre breakoff bod F by měl asi být 0"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade."
#~ msgstr ""
#~ "Nakonec můžete také nastavit konečné klasifikaci procenta každého "
#~ "semestru. Tyto hodnoty se používají při průměru čtvrtletí a pololetí "
#~ "stupně zkoušky pro výpočet semestru třídy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You "
#~ "will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and "
#~ "perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on which "
#~ "you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd "
#~ "period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně budete muset přiřazení typů tzv. domácí úkoly, testy, kvízy "
#~ "a možná. Typy úkolů jsou stanoveny pro každé období, na které vyučují "
#~ "daný kurz. Takže, pokud jste učit Algebra na 1. a 3. dobu, budete muset "
#~ "přidat úkol typy pouze na jednu z těchto dob"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in "
#~ "the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments / types and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ve sloupci odpovídající tomu, co chcete přidat. Pak vyplňte informace v "
#~ "oblasti nad seznamem úkolů"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check \"Apply to all Periods for this Course,\" the assignment "
#~ "will be added for each period for which you teach a specific course, in "
#~ "the same way assignment types are added."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnete Použít pro všechny lhůty pro tento kurz, bude úkol být "
#~ "pro každé období, za které učí konkrétní kurz, ve stejný typ způsobem "
#~ "zadání jsou přidány"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments / types lists.  Then, change the value and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit přiřazení nebo typu, klepněte na úkol, nebo text, který "
#~ "chcete upravit, a klikněte na hodnotu, kterou chcete změnit v šedé "
#~ "oblasti nad úkoly"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "A konečně, k odstranění položky, vyberte jej kliknutím na jeho název v "
#~ "seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. Budete "
#~ "vyzváni k potvrzení vymazání"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce můžete zadat čtvrtletí, pololetí a stupně semestru "
#~ "zkouška pro všechny studenty v běžném období. Ve výchozím nastavení bude "
#~ "tento program Seznam studentů v prvním období třídu pro aktuální "
#~ "čtvrtletí. Můžete změnit čtvrtletí změnou označení období pull-down menu "
#~ "na levé straně rámu. Také si můžete zvolit aktuální pololetí nebo "
#~ "semestru poslední změnou označení období pull-down menu v horní části "
#~ "obrazovky na požadované označení období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné označení období, můžete zadat studentů třídy "
#~ "výběrem získal třídy pro každého studenta a zadávání komentářů podle "
#~ "potřeby. Jakmile jsou všechny známky a komentáře byly zapsány, klepněte "
#~ "na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud vybraný učitel pomocí známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou "
#~ "čtvrt studentů třídy po kliknutí na"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud používáte zadávání známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou "
#~ "čtvrt studentů třídy po kliknutí na odkaz zadávání známek používání "
#~ "stupně v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky "
#~ "uloží každý studentům známky a aktualizovat seznam"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce můžete nastavit své úkoly. Tam jsou dvě vrstvy spojené s "
#~ "úkolů: Typy úkolů a úkolů"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" "
#~ "and perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on "
#~ "which you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and "
#~ "3rd period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně budete muset přiřazení typů tzv. domácí úkoly, testy, kvízy "
#~ "a možná. Typy úkolů jsou stanoveny pro každé období, na které vyučují "
#~ "daný kurz. Takže, pokud jste učit Algebra na 1. a 3. dobu, budete muset "
#~ "přidat úkol typy pouze na jednu z těchto dob"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje zadat úkol známky pro všechny své studenty v "
#~ "běžném období. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v "
#~ "první třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down "
#~ "menu v levém rámu na požadovanou dobu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste si vybrali správnou dobu, uvidíte celkový počet bodů a "
#~ "kumulativní třídy pro každého studenta ve své třídě. Můžete si zobrazit "
#~ "známky za úkol výběrem úkol od úkolu pull-down menu v horní části "
#~ "obrazovky. Odtud se můžete zadat nové třídy zadáním bodů získaných do "
#~ "prázdné pole vedle jména studentů, nebo si můžete upravit existující "
#~ "stupeň kliknutím na body získané a změnou hodnoty. Po změně stupně, "
#~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points "
#~ "earned and changing the value. After changing the grades, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zápis and drop data a důvodů lze upravit kliknutím na hodnotách, jejich "
#~ "změna na požadovanou hodnotu, a kliknutím na tlačítko Uložit v horní "
#~ "části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the student"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si také zobrazit a změnit všechny známky za jeden student "
#~ "kliknutím na studenty jméno v seznamu. Vstup stupňů stejným způsobem, že "
#~ "jste s několika studenty seznam"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name in the list.  Input grades in the same way that you did with the "
#~ "multiple student list."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si také zobrazit a změnit všechny známky za jeden student "
#~ "kliknutím na studenty jméno v seznamu. Vstup stupňů stejným způsobem, že "
#~ "jste s několika studenty seznam"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva, která umožňuje tisk zprávy o postupu pro libovolný počet "
#~ "studentů"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si vybrat k tisku zprávy o pokroku s adresní štítky. Zpráv o "
#~ "pokroku bude mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce "
#~ "okny, je-li list dal do třetiny. Více než jedna zpráva o dosaženém "
#~ "pokroku může být vytištěn na jednoho studenta v případě, že student "
#~ "strážci pobývají na více než jednu adresu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Zprávy o pokroku se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro "
#~ "tisk, když klepnete na tlačítko Odeslat"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje prohlížet a měnit záznamy studentů účast na "
#~ "daný den."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete měnit datum, zobrazit klepnutím na datum v levé horní části "
#~ "obrazovky a mění ji na požadované datum."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the \\\"Update\\\" button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Po provedení změn v účasti zobrazené kódy nebo aktuální datum, klepněte "
#~ "na tlačítko Aktualizovat aktualizujte obrazovku s novými parametry."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the student"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si také zobrazit účast kód přidělený studentovi učitel, stejně "
#~ "jako názor a zadejte komentář pro každé období, po kliknutí na název "
#~ "studentů."

#, fuzzy
#~ msgid "s name."
#~ msgstr "Uživatelské jméno"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display "
#~ "the day"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na aktuální Student v horní části obrazovky se zobrazí dnů "
#~ "docházky pro aktuální studenty zobrazí v levém rámu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s attendance records for the current student displayed in the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na aktuální Student v horní části obrazovky se zobrazí dnů "
#~ "docházky pro aktuální studenty zobrazí v levém rámu."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožní přidat absence se skupinou studentů v jedné akce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Za prvé, hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, "
#~ "kteří jsou zapsáni na konkrétní kurz, nebo jsou v určitou činnost. To "
#~ "může být užitečné, protože můžete přidat absence záznam pro každé období "
#~ "pro všechny Smiths paní první třetině studentů nebo fotbalový tým, který "
#~ "bude na celodenní výlet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the \\\"Save\\\" button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Z výsledků vyhledávání, můžete si vybrat libovolný počet studentů. Můžete "
#~ "si vybrat všechny studenty v seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví "
#~ "sloupce nad seznamem. Můžete také určit období, pro označení vybraných "
#~ "studentů, absence kódu, bez důvodu, a datum ve žlutém poli nad seznamem "
#~ "studentů. Po výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, všechny "
#~ "požadované období, absence kód, důvod nepřítomnosti, a absence data, "
#~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky."

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance Reports"
#~ msgstr "Účast zprávy"

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Průměrný prezenční zprávy"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva uvádí počet studentů, možná dnů, počet studentských současné "
#~ "době je počet dnů strávených studenty, průměrná denní návštěvnost, "
#~ "průměrný počet studentů v návštěvnosti za den a průměrný počet studentů "
#~ "chybí za den jakékoliv časové období ve škole. Tato čísla jsou členěny do "
#~ "platových tříd."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  You "
#~ "can also limit the numbers by searching by gender or any of the "
#~ "customizable data fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní "
#~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet "
#~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na "
#~ "odkaz Pokročilé."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Průměrný počet diváků po dni"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "je zpráva, která ukazuje počet studentů, možná dnů, počet studentských "
#~ "současné době je počet dnů strávených studenty, a průměrný denní "
#~ "návštěvnosti za den pro každý den řada ve vaší škole. Tato čísla jsou "
#~ "členěny do platových tříd."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" button.  You can "
#~ "also limit the numbers by searching by gender or any of the customizable "
#~ "data fields by clicking on the \"Advanced\" link."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní "
#~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet "
#~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na "
#~ "odkaz Pokročilé."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Denní Souhrnná zpráva"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, prezenční stavu libovolného počtu studentů pro každý "
#~ "den v každém časovém úseku."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" "
#~ "button.  The list shows each student's daily attendance value for each "
#~ "day with color codes.  A red box signifies that the student was absent "
#~ "all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, "
#~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V "
#~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s "
#~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý "
#~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené "
#~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student's name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po "
#~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Student Shrnutí"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Tato zpráva ukazuje dní, na které student absence."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" "
#~ "button.  The list shows the student"
#~ msgstr ""
#~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down "
#~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou "
#~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. "
#~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s absences for each period of each day that he had an absence.  A red \\"
#~ "\"x\\\" indicates the student was absent in the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down "
#~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou "
#~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. "
#~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, kde mají učitelé nezadal docházku pro daný den."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day"
#~ msgstr ""
#~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo vstoupit do současné dní "
#~ "návštěvnost za dané období."

#, fuzzy
#~ msgid "s attendance for that period."
#~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si vybrat datum z pull-down menu v horní části obrazovky. Můžete "
#~ "také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z období pull-down menu "
#~ "v horní části obrazovky. Po zvolení data nebo období, klikněte na "
#~ "tlačítko Go aktualizovat seznam s novými parametry."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka vám umožňuje prohlížet a měnit záznamy studentů účast na "
#~ "daný den."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as well as "
#~ "most of the Attendance reports) and specify whether or not the student "
#~ "was present during the period, and if he wasn't, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy účast kódy. Účast kódy jsou "
#~ "používány při učitelé Účast programu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the \"Save\" button.  Generally, the attendance code "
#~ "called \"Present\" will be marked as the teacher's default.  If the "
#~ "attendance code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be "
#~ "able to select that attendance code from their \"Take Attendance\" "
#~ "program. Administrators will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat docházky kód, vyplňte účasti kódy název, krátký název, "
#~ "typ a kód státu. Vyberte, zda se kód by měl být učitelé výchozím "
#~ "nastavení prázdná pole v dolní části seznamu docházky kódy a klikněte na "
#~ "tlačítko Uložit. Obecně platí, že účast kód názvem Současnost být označen "
#~ "jako výchozí učitele. Je-li účast kód je označen jako typ učitele, učitel "
#~ "moci vybrat, že účast kódu z jejich využívání Účast program. "
#~ "Administrátoři budou moci zadat všechny kódy student."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's "
#~ "information, change the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit docházky kód, klikněte na některý z informací "
#~ "návštěvnosti kódy, změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "attendance code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "je zpráva, která ukazuje, prezenční stav vašeho dítěte při každém časovém"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  The list shows "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní "
#~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet "
#~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na "
#~ "odkaz Pokročilé."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit časové změnou termínu, pull-down menu v horní části "
#~ "obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou uvedeny vašeho "
#~ "dítěte prezenční hodnota pro každou dobu každý den s barevnými kódy. "
#~ "Červené pole znamená, že student nebyl přítomen tohoto období, a zelené "
#~ "pole znamená, že student buď přítomný, nebo pozdní tohoto období. Absence "
#~ "kód se zobrazí v poli"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "umožňuje zadat dobu docházky pro všechny studenty v běžném období. Ve "
#~ "výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v první třetině "
#~ "třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down menu v levém "
#~ "rámu na požadovanou dobu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the \\\"Save\\\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat účast výběrem účast kód "
#~ "odpovídající každého studenta. Po zadání účast pro všechny studenty, "
#~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go"
#~ "\\\" button.  The list shows each student"
#~ msgstr ""
#~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down "
#~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou "
#~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. "
#~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s daily attendance value for each day with color codes.  A red box "
#~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies "
#~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a "
#~ "student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, "
#~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V "
#~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s "
#~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý "
#~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené "
#~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po "
#~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name from the list.  Here, the absence code is displayed in the color-"
#~ "coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po "
#~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box."

#, fuzzy
#~ msgid "This page displays the student"
#~ msgstr "je displej studentů Rozvrh"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s activities and the current timeframes eligibility grades. The program "
#~ "also allows you to add and delete activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka zobrazuje studentských aktivit a aktuální časový rámec "
#~ "způsobilosti stupňů. Program také umožňuje přidávat a odstraňovat "
#~ "činnosti studenta."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" "
#~ "search screen. You can search for students who are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" "
#~ "search option and choosing a course from the popup window that appears. "
#~ "You can also search for students in a certain activity and for students "
#~ "who are currently ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete "
#~ "hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím na "
#~ "odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví. Můžete také hledat pro studenty v určitou činnost "
#~ "a pro studenty, kteří jsou v současnosti nejsou."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the \\\"Add\\\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat aktivitu studenta, vyberte požadovanou činnost od "
#~ "činnosti rozbalovací vedle přidat ikonu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity "
#~ "you want to drop."
#~ msgstr "K poklesu aktivity, klikněte na ikonu Odstranit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" program."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete nastavit požadovanou způsobilost časovém výběrem požadovaného "
#~ "termínu z pull-down menu v horní části obrazovky. Tyto časové rámce jsou "
#~ "vytvořeny v programu Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce můžete přidat ke skupině činností studentů v jedné akce."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the \\"
#~ "\"Add Activity to Selected Students\\\" button at the top of the screen. "
#~ "If you have not yet chosen an activity, you must do that before you click "
#~ "this button."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve vyberte činnost, které se přidávají z pull-down menu v horní "
#~ "části obrazovky. Můžete také provést tuto akci Na další obrazovce. Další, "
#~ "hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, kteří "
#~ "jsou v určité činnosti nebo kurzu. Z výsledků vyhledávání, můžete si "
#~ "vybrat libovolný počet studentů. Můžete si vybrat všechny studenty v "
#~ "seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví sloupce nad seznamem. Po "
#~ "výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte na tlačítko "
#~ "Přidat aktivity vybraným studentům tlačítka v horní části obrazovky. "
#~ "Pokud jste zatím vybrali aktivitu, je třeba udělat, než klepnete na toto "
#~ "tlačítko."

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to setup your school's activities."
#~ msgstr "Na této stránce můžete nastavit své aktivity školy."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat aktivitu, vyplňte název activitys, počáteční datum a "
#~ "konečné datum do prázdných polí ve spodní části seznam aktivit a klepněte "
#~ "na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change "
#~ "the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit činnost, klikněte na některý z informací activitys, "
#~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you "
#~ "want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, "
#~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit týdenní časový rámec, ve kterém učitelé "
#~ "mohou vstoupit způsobilosti. Učitelé se musí zadat způsobilosti každý "
#~ "týden v tomto rozsahu. Kromě učitelů Enter způsobilosti, je tato lhůta "
#~ "používá ve většině zpráv o způsobilosti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit časový rámec, jednoduše změnit horní a dolní hranice "
#~ "časového rámce a klepněte na tlačítko Uložit."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje každého předmětu a způsobilosti třídy přiřadit "
#~ "libovolný počet studentů."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Po vyhledání pro studenty, můžete určit časový rámec způsobilosti, které "
#~ "chcete zobrazit. Tyto časové rámce jsou vytvořeny v programu Entry Times."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the \\\"Entry Times\\\" "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, kde mají učitelé nezadal způsobilosti pro dané "
#~ "časové období. Datum rozsah je nastaven v programu Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo zadat aktuální časová "
#~ "způsobilost pro toto období."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list "
#~ "with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete zvolit aktuální datum v rozsahu od pull-down menu v horní části "
#~ "obrazovky. Můžete také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z "
#~ "období pull-down menu v horní části obrazovky. Po výběru časového období "
#~ "nebo období, klikněte na tlačítko Go aktualizovat seznam s novými "
#~ "parametry."

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of your child"
#~ msgstr "je zobrazení rozvrhu kurzu dítěte"

#, fuzzy
#~ msgid "s activities and the current timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "je zobrazení vaší činnosti dítěte a aktuální časový rámec způsobilosti, "
#~ "stupně"

#, fuzzy
#~ msgid "s eligibility grades."
#~ msgstr "Způsobilost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete určit časový rámec způsobilosti, které chcete zobrazit výběrem "
#~ "požadovaného termínu z pull-down menu v horní části obrazovky. "
#~ "Způsobilost je zapsána jednou za týden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child."
#~ msgstr ""
#~ "je zpráva, která ukazuje každého předmětu a způsobilosti, přiřazeny "
#~ "stupně pro vaše dítě"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the \\\"Go\\\" button.  Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete určit časový rámec způsobilosti, které chcete zobrazit výběrem "
#~ "termínu z pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko "
#~ "Go. Způsobilost je zapsána jednou za týden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "umožňuje zadat způsobilost známky pro všechny své studenty v běžném "
#~ "období. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v první "
#~ "třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down menu v "
#~ "levém rámu na požadovanou dobu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem "
#~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti "
#~ "pro všechny studenty, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\"
#~ "\" link at the top of the list.  Clicking this link will automatically "
#~ "save each students eligibility grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud používáte zadávání známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou "
#~ "způsobilost studentů třídy po kliknutí na odkaz zadávání známek používání "
#~ "stupně v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky "
#~ "uloží každý studentů způsobilost známky a aktualizovat seznam"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte zadat způsobilosti každý týden v termínu určeném vaší školy správy"

#, fuzzy
#~ msgid "Access Logs"
#~ msgstr "Přístup Přihlásit"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Odstranit Přihlásit"

#, fuzzy
#~ msgid "Roll Over"
#~ msgstr "Převrácení"

#, fuzzy
#~ msgid "Back Up Database"
#~ msgstr "Záložní databáze"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zálohovací program vytvoří zálohu databáze spolu s struktury "
#~ "databáze. Budete moci používat tento záložní soubor k obnovení databáze. "
#~ "Nicméně, s cílem obnovit, budete muset mít přístup k aplikacím, jako je "
#~ "správa MySQL phpMyAdmin a root uživatelské jméno a heslo k MySQL."

#, fuzzy
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Zadávání známek"

#, fuzzy
#~ msgid "Version 1.5"
#~ msgstr "Verze"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Information System"
#~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém"

#, fuzzy
#~ msgid " Handbook"
#~ msgstr "Zadávání známek"

#, fuzzy
#~ msgid "yourself"
#~ msgstr "Kurs"

#, fuzzy
#~ msgid "your"
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Buď váš účet není aktivní nebo oprávnění pro přístup byl odvolán. Prosím, "
#~ "kontaktujte vedení školy."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No student is associated with the parent. Please contact the school "
#~ "administration."
#~ msgstr ""
#~ "Buď váš účet není aktivní nebo oprávnění pro přístup byl odvolán. Prosím, "
#~ "kontaktujte vedení školy."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo. Zkuste to prosím znovu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created.  You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Váš účet byl vytvořen. Budete upozorněni e-mailem, pokud je ověřena "
#~ "školou správy a přihlášením"

#, fuzzy
#~ msgid "No Results"
#~ msgstr "Výsledek"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Information System"
#~ msgstr "Studijní informační zprávy"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uživatelské jméno"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Preference"
#~ msgstr "Předvolby"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Language"
#~ msgstr "Prosím, vyberte časové období"

#, fuzzy
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabština"

#, fuzzy
#~ msgid "Bengali (bn)"
#~ msgstr "Bengálský"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_CN)"
#~ msgstr "Číňan"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_TW)"
#~ msgstr "Číňan"

#, fuzzy
#~ msgid "English (en_EN)"
#~ msgstr "Angličtina"

#, fuzzy
#~ msgid "French (fr)"
#~ msgstr "Francouzština"

#, fuzzy
#~ msgid "German (de)"
#~ msgstr "Němec"

#, fuzzy
#~ msgid "Hindi (hi)"
#~ msgstr "Hindština"

#, fuzzy
#~ msgid "Italian (it)"
#~ msgstr "Ital"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japonec"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Korejský"

#, fuzzy
#~ msgid "Malay (ms)"
#~ msgstr "Malajská"

#, fuzzy
#~ msgid "Polish (pl)"
#~ msgstr "Polský"

#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugalština"

#, fuzzy
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Rus"

#, fuzzy
#~ msgid "Spanish (es)"
#~ msgstr "Španělština"

#, fuzzy
#~ msgid "Thai (th)"
#~ msgstr "Thajské"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turečtina"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (vi)"
#~ msgstr "Vietnamský"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Musíte mít Java scripty povoleny k použití RosarioSIS."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásit se"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domácí"

#, fuzzy
#~ msgid "School_Setup"
#~ msgstr "Školy nastavení"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Informace o škole"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "My Info"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum vydání"

#, fuzzy
#~ msgid "My Information"
#~ msgstr "Informace o uživateli"

#, fuzzy
#~ msgid "My Schedule"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "My Requests"
#~ msgstr "Žádosti"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Skrýt nápovědu"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Stupně pro"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "byla přepočítána."

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Předměty"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Honor Roll nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Žádný"

#, fuzzy
#~ msgid "The school year has been rolled."
#~ msgstr "Údaje jsou za tepla"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Prosím přihlašte se znovu"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Nelze smazat"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Tato škola není možné odstranit. Tam jsou studenti a učitelé v této škole"

#, fuzzy
#~ msgid "back to School Information"
#~ msgstr "Informace o škole"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject cannot be deleted. There are "
#~ msgstr "Předmět nelze odstranit."

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Zapsaných studentů"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "Zpět na předmětu"

#, fuzzy
#~ msgid "Course cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "Předmět nelze odstranit."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Course"
#~ msgstr "Zpět na předmětu"

#, fuzzy
#~ msgid "Period cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "Předmět nelze odstranit."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Period"
#~ msgstr "Zpět na Uživatelé"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "že"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm "
#~ msgstr "Potvrdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to $action that"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete kopírovat data pro"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Pohlaví"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Etnicita"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Student adresy"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Student adresy"

#, fuzzy
#~ msgid "GetSchool"
#~ msgstr "Školní"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Tento student nemá žádné kontaktní informace."

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID:"
#~ msgstr "Student ID"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Příjmení začíná na:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Křestní jméno začíná na:"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade:"
#~ msgstr "Stupeň"

#, fuzzy
#~ msgid "Address contains:"
#~ msgstr "Adresa obsahuje"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:"
#~ msgstr "Preferované zdravotnické zařízení začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments starts with:"
#~ msgstr "Komentáře začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title starts with:"
#~ msgstr "Cíl Název začíná na"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description starts with:"
#~ msgstr "Cíl Popis začíná"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Pokrok období Název začíná na:"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment starts with:"
#~ msgstr "Průběžná kontrola studia začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note starts with:"
#~ msgstr "Lékaři Poznámka začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Type starts with:"
#~ msgstr "Typ začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization Date:"
#~ msgstr "Datum očkování"

#, fuzzy
#~ msgid " Day :"
#~ msgstr "Den"

#, fuzzy
#~ msgid " Month :"
#~ msgstr "Měsíc"

#, fuzzy
#~ msgid " Year :"
#~ msgstr "Rok"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Lékařské Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date: "
#~ msgstr "Lékařské Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date: "
#~ msgstr "Datum lékařské pohotovosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date:"
#~ msgstr "Datum lékařské pohotovosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Date:"
#~ msgstr "Sestra návštěvu v požadovaný den"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert starts with:"
#~ msgstr "Výstraha začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason starts with:"
#~ msgstr "Důvod začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Result starts with:"
#~ msgstr "Výsledek začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:"
#~ msgstr "Komentáře sestra prohlídka začíná s"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Narozeniny začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Type starts with: "
#~ msgstr "Typ začíná"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date:"
#~ msgstr "Lékařské Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Den"

#, fuzzy
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte povolení k používání tohoto programu! Tento pokus o porušení byla "
#~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat."

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "byly nalezeny."

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Žádný nebyly nalezeny."

#, fuzzy
#~ msgid "1"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Byl nalezen."

#, fuzzy
#~ msgid "Displaying"
#~ msgstr "Zobrazení"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Dalšího ročníku"

#, fuzzy
#~ msgid "was missing"
#~ msgstr "Absolvování"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "02"

#, fuzzy
#~ msgid "3"
#~ msgstr "03"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "04"

#, fuzzy
#~ msgid "5"
#~ msgstr "05"

#, fuzzy
#~ msgid "6"
#~ msgstr "06"

#, fuzzy
#~ msgid "7"
#~ msgstr "07"

#, fuzzy
#~ msgid "8"
#~ msgstr "08"

#, fuzzy
#~ msgid "9"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Února"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Duben"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "KVĚTEN"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Června"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Červenec"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Srpna"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Září"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Října"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Listopadu"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Prosince"

#, fuzzy
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Dny"

#, fuzzy
#~ msgid "The value for"
#~ msgstr "Stupně pro"

#, fuzzy
#~ msgid " This value was not saved."
#~ msgstr "Tento kurz je nehodnotí."

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"

#, fuzzy
#~ msgid " Between"
#~ msgstr "Mezi"

#, fuzzy
#~ msgid "Course Period:"
#~ msgstr "Kurz období"

#, fuzzy
#~ msgid "Request:"
#~ msgstr "Žádost"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Request:"
#~ msgstr "Chybí Poptávka"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA between:"
#~ msgstr "GPA mezi"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA between:"
#~ msgstr "GPA mezi"

#, fuzzy
#~ msgid "Marking Period GPA"
#~ msgstr "Označení období"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA"
#~ msgstr "GPA"

#, fuzzy
#~ msgid " Report Card Grade:"
#~ msgstr "Vysvědčení stupeň"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Dopis Grade"

#, fuzzy
#~ msgid "Eligibility:"
#~ msgstr "Způsobilost"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Aktivity:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Staff"
#~ msgstr "Zaměstnanci"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Vložit do období absence"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Absence kód"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Důvod nepřítomnosti"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Půldenní"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Celodenní"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože návštěvnost kódy jsou spojeny."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Smazat tuto kategorii"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Nová kategorie Název"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Polovina"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Všechny školy"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Název období"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Účast stav"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Celková návštěvnost"

#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Vymazat"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Vše samozřejmě období"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Všechny moje kurz období"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Vybraný kurz období"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Duplicitní záznam (y) byl vypuštěn."

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Student (Student ID)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Kurz (kurz období ID)"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Účast zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning!!"
#~ msgstr "Varování"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Období a učitelů"

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance completed for this teacher"
#~ msgstr "Účast učitelů"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Účast Možné"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Nepřijimají"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Účast AVG"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "AVG Nepřítomnost"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Ročníku"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Ročnících"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Zpět na Základní vyhledávání"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Narozeniny"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Chcete-li:"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Cíl a průběh"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Cíl Název"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Cíl Popis"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Průběžná kontrola studia"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Lékařského potvrzení"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Upozornit"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Alternativní ID"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Zpět na chybějící prezenční listiny"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Nemůžete mít účast na tuto dobu se v tento den"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Učitel, který nepřijal"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "účast"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Učitelé, kteří neberou"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože nárok aktivity jsou spojeny."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "činnost"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Tato činnost byla přidána k vybraným studentům."

#, fuzzy
#~ msgid "You can only enter eligibility from "
#~ msgstr "Můžete zadat pouze oprávněnosti"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "Hodin"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility"
#~ msgstr "Učitelé, kteří vstoupili havent způsobilosti"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Student Zpráva o pokroku"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments"
#~ msgstr "Vyloučit netříděné E / C přiřazení"

#, fuzzy
#~ msgid " Due Date"
#~ msgstr "Splatnosti"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due"
#~ msgstr "Vyloučit netříděné Úkoly nejsou způsobeny"

#, fuzzy
#~ msgid " With Assignment Details"
#~ msgstr "Typy úkolů"

#, fuzzy
#~ msgid " Totals Only"
#~ msgstr "Součty"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negativní!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are "
#~ "created in this assignment type."
#~ msgstr "Přiřazení zadávání známek nelze odstranit, protože má jiné asociace"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this "
#~ "assignment."
#~ msgstr "Přiřazení zadávání známek nelze odstranit, protože má jiné asociace"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Typy úkolů"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have a course this period."
#~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA založené na stupnici od"

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Výjimečný"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Vyhovující"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Je třeba zlepšit"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - výborně"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Vynikající"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - velmi dobře"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Velmi dobrý"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - dobře"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobrý"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - veletrh"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Spravedlivý"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - špatná"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Špatný"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - selhání ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Selhání ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Selhání v důsledku špatné docházky"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Spočítejte způsobilosti pomocí kumulativní Semestr stupně"

#, fuzzy
#~ msgid "% Allowed maximum percent in Anomalous grades"
#~ msgstr "Maximální povolené procento v Neobvyklá stupních"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Výchozí kód komentář"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Zkouška"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Celkem ne 100%!"

#, fuzzy
#~ msgid " Exam"
#~ msgstr "Zkouška"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Vy jste jisti, že chcete"

#, fuzzy
#~ msgid " that"
#~ msgstr "že"

#, fuzzy
#~ msgid "This Marking Periods has been updated."
#~ msgstr "Toto označení období byl aktualizován"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "OBDOBÍ ZNAČENÍ"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Váha GPA"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Nevážený GPA"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Název předmětu"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "Hodnota GP"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP"
#~ msgstr "Vážený GPA"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období"

#, fuzzy
#~ msgid "No grade found."
#~ msgstr "Žádný nebyly nalezeny."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student a označení období"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Patří na seznam Grade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date: "
#~ msgstr "Ostatní Účast roku k datu:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Ostatní Účast v tomto čtvrtletí:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Když chcete přepočítat provozu GPA čísla"

#, fuzzy
#~ msgid "No students are selected."
#~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni"

#, fuzzy
#~ msgid "Recalculate GPA"
#~ msgstr "Vypočítat GPA"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Zadávání známek"

#, fuzzy
#~ msgid "STUDENT_ID"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose at least one student"
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student."

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Tyto třídy jsou kompletní"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Stupeň hlášení je otevřena pro toto označení období"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Grade zpráv není otevřen pro toto označení období"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Můžete upravit tyto známky"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Stupeň zpráv začíná"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "a končí"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Stupeň hlášení skončil pro toto označení na dobu"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period"
#~ msgstr "Grade zpráv není otevřen pro toto označení období"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Přiřazení třídy"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Přiřazení procent"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Úpravy historických obdobích značení"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades"
#~ msgstr "Upravit Stupně Report Card"

#, fuzzy
#~ msgid " Total"
#~ msgstr "Celkový"

#, fuzzy
#~ msgid "'Create Progress Reports"
#~ msgstr "Zprávy o pokroku"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Nemůžete mazat komentáře, protože vysvědčení jsou spojeny."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP Value"
#~ msgstr "Nevážený GP hodnoty"

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Nepřítomný"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Report Card"
#~ msgstr "Patří k Report Card"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this"
#~ msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí"

#, fuzzy
#~ msgid "Year-to-Date Daily Absences"
#~ msgstr "Rok aktuální denní nepřítomnost"

#, fuzzy
#~ msgid "Date "
#~ msgstr "Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent/Guardian"
#~ msgstr "Strážci"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Chybějící stupňů a žádní studenti nebyly nalezeny."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student a označení období."

#, fuzzy
#~ msgid "Include Signature Line"
#~ msgstr "Snímek patří Student"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this Marking Period"
#~ msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-Date"
#~ msgstr "Ostatní Účast roku k datu"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance this Marking Period"
#~ msgstr "Ostatní Účast v tomto čtvrtletí"

#, fuzzy
#~ msgid "Period-by-Period Absences"
#~ msgstr "Období od období nepřítomnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade Range(%)"
#~ msgstr "Rozsah stupně"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher who hasn't entered grades"
#~ msgstr "Učitel, který vstoupil hasnt stupňů"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who haven't entered grades"
#~ msgstr "Učitelé, kteří vstoupili havent stupňů"

#, fuzzy
#~ msgid "Credits Earned"
#~ msgstr "Kreditní Zasloužené"

#, fuzzy
#~ msgid " Grade"
#~ msgstr "Stupeň"

#, fuzzy
#~ msgid " Credit Earned"
#~ msgstr "Kreditní Zasloužené"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA & CGPA based on a"
#~ msgstr "GPA založené na stupnici od"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted Grade Points"
#~ msgstr "Hmotnostních skupin"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Datum narození"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Pokus o celkových úvěrů"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Celkového kreditu Zasloužené"

#, fuzzy
#~ msgid " Transcript"
#~ msgstr "Přepisy"

#, fuzzy
#~ msgid "Include Marking Period Grades"
#~ msgstr "Vyberte Označení období:"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "První"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "První První"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Poslední"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Střední"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Email ID"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Učitel - Pokoj"

#, fuzzy
#~ msgid "F/S Status"
#~ msgstr "Postavení"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Učitel - Pokoj"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Vybrat pole Pro vytvoření zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Fields"
#~ msgstr "Vybraný uživatel"

#, fuzzy
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Poslední přihlášení:"

#, fuzzy
#~ msgid "failed login attempts"
#~ msgstr "Zakázat přihlášení Upozornění"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Datum vydání"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Administrator"
#~ msgstr "Role: Administrator"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Připravované akce"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Připravované akce"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ! - Učitelé mají chybějící účast. Přejít na: Uživatelé -&gt; "
#~ "Učitel Programy -&gt; Chybějící diváků"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Teacher"
#~ msgstr "Role: Učitel"

#, fuzzy
#~ msgid " - Teachers have missing attendance data"
#~ msgstr "Učitelé mají chybějící docházkových dat"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Období a učitelů"

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Student"
#~ msgstr "Na žáka"

#, fuzzy
#~ msgid "Staff Id"
#~ msgstr "Zaměstnanci ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Year Id"
#~ msgstr "Poslední rok Zaměstnanci ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "no fields selected"
#~ msgstr "Není vybrán žádný kalendář"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kritéria vyhledávání"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Plán záznamů"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Vytvořte Přidat / Drop Zpráva pro vybrané studenty"

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Nové období"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Povolit Učitel Gradescale"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Studenti s neúplným plány"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period."
#~ msgstr "Vybraných studentů byly vyřazeny z průběhu období"

#, fuzzy
#~ msgid "No Studetn selected"
#~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Students to Drop"
#~ msgstr "Hledání studentů"

#, fuzzy
#~ msgid "Include advance schedule"
#~ msgstr "Neúplné řády"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicitní Entry.Request již existuje"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán jako žádost pro vybrané studenty."

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Musíte si vybrat kurz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on"
#~ msgstr ""
#~ "Není možné plánovat studenta na kurz, který v označení období, které jste "
#~ "si zvolili. Tento kurz se schází"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán do vybrané studenty plány."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no available seats in this period."
#~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Manuální ovládání"

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Kurz přidat"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Course<"
#~ msgstr "Vyberte předmět"

#, fuzzy
#~ msgid " have Parent course restriction"
#~ msgstr "Mateřská kurz období"

#, fuzzy
#~ msgid "their"
#~ msgstr "Další"

#, fuzzy
#~ msgid " enrolled date"
#~ msgstr "zápis kódu"

#, fuzzy
#~ msgid " have already scheduled in that period"
#~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období."

#, fuzzy
#~ msgid " already have unscheduled requests"
#~ msgstr "Plán Neplánované Žádosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender :"
#~ msgstr "Pohlaví"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na počet míst, která úpravy a klepněte na tlačítko Aktualizovat"

#, fuzzy
#~ msgid "ViewSchedule"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid " - New Course"
#~ msgstr "Nový kurz"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Select A Course Period."
#~ msgstr "Mateřská kurz období"

#, fuzzy
#~ msgid "There is gender restriction for   "
#~ msgstr "Pohlaví omezení"

#, fuzzy
#~ msgid "There is already a course scheduled in that period for  "
#~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období."

#, fuzzy
#~ msgid "student is already scheduled in that period  "
#~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období."

#, fuzzy
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period"
#~ msgstr "Dojde ke konfliktu. Nemůžete přidat tento kurz období."

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Učitel třídy List"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Učitel Název"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Kurz Název programu"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Samozřejmě doba Název"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Obrázky Student třídy"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Právní velikost papíru"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "S učitelem"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "V období"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Ne s učitelem"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Není v období"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Student požadavku na tisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Mailling Label "
#~ msgstr "Student emailové štítek"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Období - Učitel"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"

#, fuzzy
#~ msgid "Malling Details"
#~ msgstr "Cíl Podrobnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a subject"
#~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a course"
#~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "You have already requested for this course"
#~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Vyberte předmětu"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course"
#~ msgstr "Nový kurz"

#, fuzzy
#~ msgid " Without"
#~ msgstr "Bez"

#, fuzzy
#~ msgid " Not on"
#~ msgstr "Není na"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Umístění"

#, fuzzy
#~ msgid "Course "
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dny v týdnu"

#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ignorovat"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Lékařské Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Plán Neplánované Žádosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing Requests ... "
#~ msgstr "Tiskových požadavků"

#, fuzzy
#~ msgid "% Done"
#~ msgstr "Hotovo"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Datum narození"

#, fuzzy
#~ msgid "GetGrade"
#~ msgstr "Dalšího ročníku"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Rodiny"

#, fuzzy
#~ msgid "Room/Location"
#~ msgstr "Umístění"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Daily Schedule"
#~ msgstr "Student Plán"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule for"
#~ msgstr "Plán záznamů"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Čas zahájení"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Čas ukončení"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Ne harmonogram nalezen"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Prosím, vyberte období značení"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Neplánované Poptávka"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Neplánované Žádosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalendář"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict schedule"
#~ msgstr "Potvrdit Plánovač Spustit"

#, fuzzy
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Pondělí"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Přehled akcí"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Události"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Vytvořit nový kalendář"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože období jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid " Default Calendar for this School"
#~ msgstr "Default Calendar pro tuto školu"

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Editovat tento kalendář"

#, fuzzy
#~ msgid "Events Visible To:"
#~ msgstr "Viditelné pro:"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Kódy způsobilosti aktivity"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete kopírovat data pro"

#, fuzzy
#~ msgid " to a new school"
#~ msgstr "do nové školy"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Údaje byly zkopírovány do nového názvem školy"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Mateřská kurzu"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Žádný rodič kurz vybraných"

#, fuzzy
#~ msgid " No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Žádný rodič kurz vybraných"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Rychlé vyhledávání"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Vyberte Označení období:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course:"
#~ msgstr "Vybraný uživatel"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Žádná třída nalezen seznam"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Všechny dostupné kurzy"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Všechny dostupné kurzy pro"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Název třídy"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Učitel sekundární"

#, fuzzy
#~ msgid "Course is Weighted"
#~ msgstr "Název kurzu"

#, fuzzy
#~ msgid " New Course"
#~ msgstr "Nový kurz"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Počet chybných přihlášení povolené před Účet je zablokován"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože terény jsou spojeny."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "ročníku"

#, fuzzy
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Rok"

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestr"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Quarters"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Pokrok Období"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Tisk všech kurzů"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment"
#~ msgstr "Učitel komentář"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože období jsou spojeny."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "období"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Délka"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Používá se pro"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignorovat"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Zpráva vypracovaná"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Vyberte termín"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro všechny podmínky"

#, fuzzy
#~ msgid "Course catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Katalog kurzů"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade Level"
#~ msgstr "Ročníku"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro"

#, fuzzy
#~ msgid "Report generated for all Grade Levels"
#~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro všechny podmínky"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Musíte</i> role uživatelů, školní období, označení období, kalendáře a "
#~ "vysvědčení <br> kódy současně nebo před válcovací kurzy <BR><BR> <i>*</i> "
#~ "Musíte role kurzů najednou, nebo před válcovací komentáře vysvědčení "
#~ "<BR><BR> Červené položky jsou již data v následujícím školním roce (oni "
#~ "by mohli byli za tepla). <BR><BR> Rolovací červené věci se odstraní již "
#~ "existující data v příštím školním roce."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Potvrdit převrácení"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete vrátit data"

#, fuzzy
#~ msgid "to the next school year?"
#~ msgstr "na příští školní rok?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru"

#, fuzzy
#~ msgid " A new school called"
#~ msgstr "do nové školy"

#, fuzzy
#~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button."
#~ msgstr "Pro dokončení operace klepněte na tlačítko OK"

#, fuzzy
#~ msgid "School has been created successfully."
#~ msgstr "Školy zkopírování informací se úspěšně"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#, fuzzy
#~ msgid "School Logo"
#~ msgstr "Informace o škole"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to"
#~ msgstr "Klikněte na"

#, fuzzy
#~ msgid " Back to System Preference"
#~ msgstr "Zpět na systému preferencí"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Půldenní a celodenní minut"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Celý den minut"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Přihlásit zprávy"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobrazení"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Zprávy"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Dny nečinnosti uživatele"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Přihlásit se selhání Příspěvek"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Class Rank"
#~ msgstr "Pořadí třídy"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Set Přihlásit selhání příspěvek počítat"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Set přípustné dnů nečinnosti uživatele"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Dejte systém v režimu údržby"

#, fuzzy
#~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date"
#~ msgstr "Zadaného data výchozí dnes"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter proper date"
#~ msgstr "Zadejte prosím datum zahájení"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment Done"
#~ msgstr "Zpět na přiřazení typu"

#, fuzzy
#~ msgid "Select New Teacher"
#~ msgstr "Vyberte termín"

#, fuzzy
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "Zadaného data"

#, fuzzy
#~ msgid "re_assignment"
#~ msgstr "Úkol"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Teacher"
#~ msgstr "Období a učitelů"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Record"
#~ msgstr "Přiřazení typu"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Records"
#~ msgstr "Typy úkolů"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Logo"
#~ msgstr "Odstranit Přihlásit"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Nahrát"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a school first!"
#~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Maximální povolené neaktivní dní před Účet je zablokován"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Zadejte prosím název"

#, fuzzy
#~ msgid "Max length for title is 50"
#~ msgstr "Maximální délka názvu je 50 &quot;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Napište prosím krátký název"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Maximální délka je 10 Krátký název"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Maximální délka krátké době je 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Zadejte pouze číselné hodnoty"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Zadejte prosím datum zahájení"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Prosím, zadejte datum konce"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Zadejte prosím Grade Datum zahájení vysílání"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Zápis záznamů"

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Pull-dolů"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select více voleb <BR> * Každý "
#~ "řádek jednu"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "pro data: YYYY-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid "for checkboxes:"
#~ msgstr "políček pro"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Kategorie pole adresy"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Vybrat více"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Student: "
#~ msgstr "Vybrané studenty"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Student Pokročilé zprávy"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Kurzy zahrnují aktivní jak"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Vytvořit sestavu pro vybrané studenty"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "Datum, kdy jste zadali, není platná, a proto nebyl použit. Ostatní data "
#~ "byla uložena"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolovací Retenční / Možnosti"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Zadejte prosím heslo"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Prosím Heslo znovu"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Heslo Does&#39;nt Existovat"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Změna hesla"

#, fuzzy
#~ msgid "Old Password :"
#~ msgstr "Staré heslo"

#, fuzzy
#~ msgid "New Password :"
#~ msgstr "Nové heslo"

#, fuzzy
#~ msgid "Retype Password :"
#~ msgstr "Heslo znovu"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Otec"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Matka"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Macecha"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Nevlastní otec"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Babička"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Dědeček"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Zákonný zástupce"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Jiného člena rodiny"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Telefon do práce"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Zaměstnavatel"

#, fuzzy
#~ msgid "You can't add any enrollment code in this type"
#~ msgstr "Chcete-li odstranit zápisu kódu, klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože zápis kódy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because it is not deletable."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Last School"
#~ msgstr "Školní"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enroll Report"
#~ msgstr "Zapsaných studentů"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name :"
#~ msgstr "Student Název"

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID :"
#~ msgstr "Student ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate ID :"
#~ msgstr "Alternativní ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grade :"
#~ msgstr "Student třídy"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name:"
#~ msgstr "Student Název"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlaví"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethnicity:"
#~ msgstr "Etnicita"

#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Obecný název"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security:"
#~ msgstr "Sociální zabezpečení"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Birth:"
#~ msgstr "Datum narození"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Spoken:"
#~ msgstr "Jazyk, kterým hovoří"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Cíl Podrobnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title:"
#~ msgstr "Cíl Název"

#, fuzzy
#~ msgid "Begin Date:"
#~ msgstr "Počáteční datum"

#, fuzzy
#~ msgid "End Date:"
#~ msgstr "Datum ukončení"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description:"
#~ msgstr "Cíl Popis"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Podrobnosti o pokroku"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Entry:"
#~ msgstr "Den zápisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Period Name:"
#~ msgstr "Pokrok Doba Název"

#, fuzzy
#~ msgid "Proficiency:"
#~ msgstr "Odbornost"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment:"
#~ msgstr "Průběžná kontrola studia"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Prosím, zvolte období:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Od:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Chcete-li:"

#, fuzzy
#~ msgid "With Progress"
#~ msgstr "S pokrokem"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Student Letter"

#, fuzzy
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Na primární kontakt pro mimořádné situace"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Pro sekundární Nouzové volání"

#, fuzzy
#~ msgid "To Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "Oba o nouzové kontakty"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Re Enroll"
#~ msgstr "Zapsaných studentů"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Student Contact Info"
#~ msgstr "Tisk Student Info"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Tisk cíle a postupuje"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enrollment Report"
#~ msgstr "Kódy studentský zápis"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Student Nahrát fotografie"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Aktualizace Student foto"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select více voleb"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Pro data: YYYY-MM-DD,"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Kontaktní pole Kategorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation's Name"
#~ msgstr "Vztah"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 1"
#~ msgstr "Adresa1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 2"
#~ msgstr "Adresa2"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contact"
#~ msgstr "Další kontakty"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contacts"
#~ msgstr "Další kontakty"

#, fuzzy
#~ msgid "No Contacts were found."
#~ msgstr "Studenti žádné nebyly nalezeny."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Contact Info for Selected Students"
#~ msgstr "Tisk Info pro vybrané studenty"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Studijní informační zprávy"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobní informace"

#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt ID:"
#~ msgstr "Alt ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Birth Date:"
#~ msgstr "Datum narození"

#, fuzzy
#~ msgid "Email ID:"
#~ msgstr "Email ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domácí adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1:"
#~ msgstr "Adresa1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2:"
#~ msgstr "Adresa2"

#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město"

#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stav"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode:"
#~ msgstr "PSČ."

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primární kontakt pro mimořádné situace"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation :"
#~ msgstr "Vztah"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name :"
#~ msgstr "Křestní jméno"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name :"
#~ msgstr "Příjmení"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Phone :"
#~ msgstr "Telefon domů"

#, fuzzy
#~ msgid "Work Phone :"
#~ msgstr "Telefon do práce"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Phone :"
#~ msgstr "Mobilní telefon"

#, fuzzy
#~ msgid "Email :"
#~ msgstr "E-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1 :"
#~ msgstr "Adresa1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2 :"
#~ msgstr "Adresa2"

#, fuzzy
#~ msgid "City :"
#~ msgstr "Město"

#, fuzzy
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Stav"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode :"
#~ msgstr "PSČ."

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Sekundární Nouzové volání"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Další kontaktní"

#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name :"
#~ msgstr "Druhé jméno"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Lékařské informační"

#, fuzzy
#~ msgid "Physician Name:"
#~ msgstr "Jméno lékaře"

#, fuzzy
#~ msgid "Physicians Phone:"
#~ msgstr "Lékaři Telefon"

#, fuzzy
#~ msgid "Hospital Name:"
#~ msgstr "Název nemocnice"

#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note:"
#~ msgstr "Lékařského potvrzení"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization / Physical Record"
#~ msgstr "Očkování / fyzický záznam"

#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáře"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert:"
#~ msgstr "Lékařské pohotovosti"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Navštivte sestra Záznam"

#, fuzzy
#~ msgid "Time In:"
#~ msgstr "V době"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Out:"
#~ msgstr "Time Out"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Důvod"

#, fuzzy
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Výsledek"

#, fuzzy
#~ msgid "Entered by:"
#~ msgstr "Vložil"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Jak"

#, fuzzy
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Součty"

#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Datum ukončení"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Konfigurace"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tohoto cíle"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first."
#~ msgstr "Nelze smazat cíl. Nehodící se postupuje první"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tohoto pokroku"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Aktuální školní docházky datum"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Přenos se"

#, fuzzy
#~ msgid "New school's enrollment date"
#~ msgstr "Datum zápisu nové školy"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Nelze uložit data, protože"

#, fuzzy
#~ msgid "is required."
#~ msgstr "Je nutné"

#, fuzzy
#~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelské jméno je uvedeno již! Zkuste to znovu s jiným uživatelským "
#~ "jménem"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Předchozí"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože studentské pole jsou spojeny."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Nelze smazat, protože pole kategorie spojeny."

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Kategorie Student pole"

#, fuzzy
#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Název pole"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Student štítky"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher :"
#~ msgstr "Učitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Room No :"
#~ msgstr "Pokoj č."

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Patří na štítcích:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade"
#~ msgstr "Dalšího ročníku"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Enroll Code"
#~ msgstr "Kódy studentský zápis"

#, fuzzy
#~ msgid "Re Enroll Selected Students"
#~ msgstr "Vytvořte cti pro vybrané studenty"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nahrát soubor. Pouze JPEG, JPG, PNG, GIF soubory jsou povoleny"

#, fuzzy
#~ msgid "Select image file:"
#~ msgstr "Vyberte soubor s obrázkem"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Prosím, vyberte student první! Z"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Address"
#~ msgstr "Student adresy"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Přidat nový kontakt"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Home Address"
#~ msgstr "Studenti Domovská adresa"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Adresa 1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Mapa je"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Adresa řádek 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Školní autobus Pick-up"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Školní autobus Drop-off"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Autobus č."

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Stejné jako domovskou adresu"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Přidat novou adresu"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Vztah ke studentovi"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobilní telefon"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Péče o studenty"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Stejně jako Student adresa bydliště"

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Toto je nouzový kontakt"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilní telefon"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Vložil"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date "
#~ msgstr "Datum zahájení"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Bílý, non-hispánský"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Černý, non-hispánský"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispánský"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Indiána nebo nativní Alaskan"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Pacifik ostrovan"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Diskuse"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Ind"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Blízkého východu"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Africký"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Smíšené rasy"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Další"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angličtina"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálský"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Číňan"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němec"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitian kreolský"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ital"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonec"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejský"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajská"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polský"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamský"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Demografické informace"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Odhadovaná Grad. Datum"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Obecný název"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primární jazyk"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Bude automaticky přiřazen"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolovací / Retenční Možnosti"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Přístup k informacím"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Zakázat Student"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Informace o zápisu"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Lékaře primární péče"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Lékaři Telefon"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Preferované zdravotnické zařízení"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Zdravotní poznámka"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Zdravotní záznamy"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Očkování nebo Physicals"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunizations and Physicals"
#~ msgstr "Očkování nebo Physicals"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Očkování / fyzický záznam"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Upozornit Datum"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Lékařské Upozornění"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Sestra návštěv"

#, fuzzy
#~ msgid "successfully"
#~ msgstr "Přihlásit se úspěšně smazán"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Zálohování"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zálohovací program vytvoří zálohu databáze spolu s struktury "
#~ "databáze. Budete moci používat tento záložní soubor k obnovení databáze. "
#~ "Nicméně, s cílem obnovit, budete muset mít přístup k aplikacím, jako je "
#~ "správa MySQL phpMyAdmin a root uživatelské jméno a heslo k MySQL."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Přihlásit se úspěšně smazán"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Musíte vybrat aspoň jeden den od data řady"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Prosím, vyberte časové období"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Přihlášení Podrobnosti"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generovat"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Přihlásit se čas"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Počet selhání"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "Přihlásit záznam"

#, fuzzy
#~ msgid "No login records were found."
#~ msgstr "Žádné záznamy o přihlášení nebyly nalezeny"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Můžete si vybrat datum z časového"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Záložní databáze"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "na příští školní rok?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover Completed"
#~ msgstr "Převrácení"

#, fuzzy
#~ msgid "Data has been rolledover for "
#~ msgstr "Údaje jsou za tepla"

#, fuzzy
#~ msgid " for "
#~ msgstr "Používá se pro"

#, fuzzy
#~ msgid "Associated students with"
#~ msgstr "Studenti spojovat s rodiči"

#, fuzzy
#~ msgid " is assigned to the profile "
#~ msgstr "je přiřazen profil"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přiřadit tomuto uživateli, a to buď změnit oprávnění pro tento "
#~ "profil pomocí"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " setup program or change this user to a User with custom permissions "
#~ "using the"
#~ msgstr ""
#~ "Instalační program nebo změna tohoto uživatele k uživateli s využitím "
#~ "vlastní oprávnění"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "program"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Maximální Pokud Povolit"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"

#, fuzzy
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Staff's Photo"
#~ msgstr "Nahrát Studenti fotografie"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Staff's Photo"
#~ msgstr "Aktualizace Student fotka"

#, fuzzy
#~ msgid "Your new passwords did not match"
#~ msgstr "Vaše nová hesla se neshodují."

#, fuzzy
#~ msgid "Your new password was saved"
#~ msgstr "Vaše nové heslo bylo uloženo."

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Křestní jméno"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Třídy, jméno"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Zobrazení dat pomocí skrytých polí"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Kontaktní informace převrácení"

#, fuzzy
#~ msgid " Mailing"
#~ msgstr "Poštovní"

#, fuzzy
#~ msgid " Bus Pickup"
#~ msgstr "Bus Pickup"

#, fuzzy
#~ msgid " Bus Dropoff"
#~ msgstr "Bus Dropoff"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit profil uživatele"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé tohoto profilu si podrží svá práva jako vlastní soubor, který "
#~ "lze upravit na jednotlivé uživatele v rámci programu uživatelských "
#~ "oprávnění"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User Profile"
#~ msgstr "Přidání profilu uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "teacher"
#~ msgstr "Učitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Include Disabled"
#~ msgstr "Obsahují zakázané uživatelské"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Zaměstnanci ID"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Zaměstnance"

#, fuzzy
#~ msgid "In Active"
#~ msgstr "Aktivity"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Po učitelům chybí účast"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Žádné učitelé chybějící účast na této škole"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher was found"
#~ msgstr "Byl nalezen."

#, fuzzy
#~ msgid " Teacher Programs"
#~ msgstr "Učitelské"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Vyberte období"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nahrát soubor. Pouze JPEG, JPG, PNG, GIF soubory jsou povoleny"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Vyberte soubor s obrázkem"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a user first! from the"
#~ msgstr "Prosím, vyberte student první! Z"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Staré heslo"

#, fuzzy
#~ msgid " is required"
#~ msgstr "Je nutné"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelské jméno je uvedeno již! Zkuste to znovu s jiným uživatelským "
#~ "jménem"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User"
#~ msgstr "Přidat uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "User Advanced Report"
#~ msgstr "Rozšířené zprávy"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Report for Selected Users"
#~ msgstr "Vytvořit sestavu pro vybrané studenty"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Vybrat více voleb"

#, fuzzy
#~ msgid " one per line"
#~ msgstr "* Každý řádek jednu"

#, fuzzy
#~ msgid " for dates"
#~ msgstr "pro data"

#, fuzzy
#~ msgid " YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "RRRR-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid " for checkboxes"
#~ msgstr "políček pro"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Include (should be left blank for most categories"
#~ msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Kategorie Uživatel pole"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed"
#~ msgstr "Maximální Pokud Povolit"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Pan"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Paní"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Paní"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"

#, fuzzy
#~ msgid "School Record"
#~ msgstr "Plán záznamů"

#, fuzzy
#~ msgid "School Records"
#~ msgstr "Plán záznamů"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobrazit všechny"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od "
#~ "studentů karty"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu "
#~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na "
#~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu "
#~ "zobrazíte nápovědu k této sekce"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Na mnoha místech v RosarioSIS, uvidíte údaje, které jsou ovlivnitelné. "
#~ "Budete muset nejprve na hodnotu, kterou chcete změnit přístup k vstupní "
#~ "pole. Pak, když změníte hodnotu a uložit, bude hodnota vrátí do "
#~ "předchozího stavu"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete odhlášení RosarioSIS kdykoliv kliknutím na odkaz Odhlásit v pravém "
#~ "horním rohu pracovní plochy"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní "
#~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během "
#~ "instalace roku, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS "
#~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete "
#~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může "
#~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Chcete-li přidat označení období, klepněte na tlačítko Přidat"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit označení období, vyberte jej kliknutím na jeho název "
#~ "v seznamu a klepněte na"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "tlačítko v horní části obrazovky. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy kalendář pro rok. Kalendář zobrazuje "
#~ "aktuální měsíc ve výchozím nastavení. Měsíc a rok zobrazen lze změnit "
#~ "změnou měsíce a roku pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím "
#~ "na tlačítko Aktualizovat."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Chcete-li přidat školní akci, klikněte na ikonu Add"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "V levém dolním rohu událostí dne. Ve vyskakovacím okně, které se objeví, "
#~ "zadejte události informace a klepněte na tlačítko Uložit. Vyskakovací "
#~ "okno se zavře a kalendář budou automaticky aktualizovány k zobrazení "
#~ "přidání události."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Středních a vysokých škol bude mít pravděpodobně více období školního "
#~ "dne, kdy základní školy může mít jen jedno období"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "volal celý den"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "nebo možná tři"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Celý den, ráno a odpoledne"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "u období, které chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "u ročníku, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění."

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy školních akcí a úkolů se zobrazí v každém poli data. Kliknutím na "
#~ "tyto tituly se otevře okno, které zobrazuje více informací o akci nebo o "
#~ "postoupení. Školním úkolům předchází red dot a úkolů předchází modrá tečka"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "ve sloupci odpovídající typu označení doby, kterou chcete přidat. Poté, "
#~ "kompletní označení období informací v oblasti nad seznamem označení "
#~ "období a klepněte na tlačítko Uložit"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou "
#~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To "
#~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Není možné odstranit označení období, pokud se má studentům "
#~ "přiřazen období toto označení období"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Všimněte si, že ani dvou označení období, ani dva účtování období ve "
#~ "stejné vrstvě mohou překrývat termíny"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "Přidat Student stránce můžete přidat studenta do systému"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat student, zadejte datum narození, rodné číslo, národnost, "
#~ "pohlaví, místo narození a třída. Pak vyberte datum účinnosti studentů "
#~ "zápisu a registraci kód z pull-down menu ve spodní části stránky. Pokud "
#~ "chcete zadat studentského průkazu pro tento student, student zadejte "
#~ "číslo do textového pole označeného studentského průkazu. Pokud necháte "
#~ "toto pole prázdné, bude generovat RosarioSIS nepoužívané studentské ID a "
#~ "přiřaďte ji do nového studenta. Nakonec klikněte na tlačítko Uložit v "
#~ "horní části obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Dopisy budou automaticky vám tisk ve formátu HTML, když klepnete na "
#~ "tlačítko Odeslat."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Obecné informace Karta je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje "
#~ "datum narození, rodné číslo, národnost, pohlaví, místo narození a třída. "
#~ "Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na hodnotu, kterou "
#~ "chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko Uložit v horní "
#~ "části stránky"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Student musí mít jednu adresu a dva povinné nouzové kontakty. Chcete-li "
#~ "přidat adresu, vyplnit prázdná pole v dolní části obrazovky adresu a "
#~ "klikněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Nyní můžete přidat kontakt na tuto adresu. K tomu, kompletní kontakty "
#~ "jméno a znovu stiskněte tlačítko Uložit"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Nyní můžete přidat další informace o tomto kontaktu při kontrole výkonu "
#~ "vazby a nouzové políčka, po prvním kliknutí na jejich výchozí hodnoty č. "
#~ "vztahy označeny jako výchovy student obdrží korespondence a vztahů "
#~ "označeny jako nouzové kontakty lze kontaktovat v případě, nouze"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete také přidat další informace o tomto kontaktu, jako je jejich číslo "
#~ "mobilního telefonu, číslo faxu, povolání, pracoviště, atd. vyplněním "
#~ "názvu nové údaje do prázdného pole s výchozí hodnotou a odpovídající "
#~ "hodnotu v prázdné pole doprava"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakty a informace o kontaktech lze smazat kliknutím na ikonu Odstranit"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "Další na informace, které se zrušují"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: budete vyzváni k potvrzení vymazání všech. Veškeré informace na "
#~ "obrazovce může být upraven tak, že nejprve kliknete na informace, pak se "
#~ "jeho hodnota mění, a nakonec kliknete na tlačítko Uložit v horní části "
#~ "obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li odstranit očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, klikněte "
#~ "na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "vedle položky, kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení "
#~ "vymazání"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Zápis stránka může být použita pro zápis nebo pokles studenta z jakékoliv "
#~ "školy. Student může mít pouze jeden aktivní záznam registrace kdykoli"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "K poklesu student, změna zrušenou datum a důvod k datu účinnosti tohoto "
#~ "poklesu studentů, stejně jako důvod pro jeho poklesu. Klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nyní můžete znovu zapsat student. K tomu, vyberte datum účinnosti zápisu "
#~ "studentů a důvod pro jeho zápis na prázdný řádek v dolní části seznamu. "
#~ "Také vybrat školu, která by měla být student zapsal a klepněte na "
#~ "tlačítko Uložit v horní části obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Datových polí stránka umožňuje nastavit vlastní školy datových polí. Tato "
#~ "pole se používají k ukládání informací o studenta na další obrazovce Info "
#~ "studenta"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit datové pole, klepněte na některý z datových polí "
#~ "informace, změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Chcete-li odstranit datové pole, klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "u dat pole, které chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení vymazání"

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat k zápisu kódu, zadejte nadpis zápisu kódu, krátký název, "
#~ "a zadejte do prázdného pole v dolní části zápisu v seznamu kódů. Klepněte "
#~ "na tlačítko Uložit."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit zápis kódu, klikněte na některý z informací zápisu kódu, "
#~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit."

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "u zápisu kódu, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení "
#~ "odstranění."

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "je ukázka zápisu studentů historii"

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Na této stránce můžete přiřadit studenty k rodičům."

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Výsledky hledání. Tito studenti mohou být odloučen od tohoto uživatele "
#~ "kliknutím na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "u studenta, který chcete oddělit od uživatele. Budete vyzváni k potvrzení "
#~ "této akce."

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zakázat přístup a"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "odkaz v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky "
#~ "uloží každý studentům známky a aktualizovat seznam"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem "
#~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti "
#~ "pro všechny studenty, klikněte theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "tlačítko v horní části obrazovky"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho "
#~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a "
#~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na "
#~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko "
#~ "Uložit v dolní části stránky"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li přidat kurz pro studenty plánu, klikněte na tlačítko Přidat "
#~ "odkaz vedle kurzu na ikonu Add"

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "K poklesu stávajícího kurzu, klikněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "ode dne, kdy se změny by měly efekt) na potvrzovací obrazovce."

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "vedle názvu subjektu. Mohlo by to způsobit další soubor žádosti pull-down "
#~ "menu se objeví v předmětových hesel. Po přidání všech požadovaných "
#~ "požadavky, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj umožňuje přidat odstranit skupinu studentů z programu do "
#~ "jedné akce."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Zvolíte-li váhu na něj kliknete, otevřete"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Nastavení »Spustit plánovače"

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Nejprve musí potvrdit spuštění plánovače."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, "
#~ "když klepnete na tlačítko Odeslat"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém "
#~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, "
#~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete vybrat k tisku rozvrhů adresní štítky. Listinách bude mít "
#~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list "
#~ "dal do třetiny. Více než jeden plán může být vytištěn na jednoho studenta "
#~ "v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když "
#~ "klepnete na tlačítko Odeslat"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva umožňuje tisk žádosti listů pro libovolný počet studentů"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na "
#~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete zvolit tisk žádosti listy s adresní štítky. Žádosti listy "
#~ "budou mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, "
#~ "je-li list dal do třetiny. Více než jedna žádost listu může být vytištěno "
#~ "na jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než "
#~ "jednu adresu"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím "
#~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě "
#~ "váženého nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a "
#~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka "
#~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první "
#~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni "
#~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období."

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Chcete-li odstranit jeden typ kódu, klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "vedle kódu, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení vymazání"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Před tiskem vysvědčení, musíte vybrat, které označení období se zobrazí "
#~ "na vysvědčení zaškrtnutím políčka požadovaný označením období"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Před tiskem přepisy, musíte vybrat, které označení období se zobrazí na "
#~ "přepis zaškrtnutím políčka požadovaný označením období"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Třída listina"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Chcete-li přidat úkol typ nebo úkol, klepněte na ikonu Přidat"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "typy a klikněte na tlačítko Uložit"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "Typy seznamů. Pak změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro libovolný počet studentů"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím "
#~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up "
#~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě "
#~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a "
#~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka "
#~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první "
#~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni "
#~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Také si můžete zvolit tisk vysvědčení s adresní štítky. Vysvědčení bude "
#~ "mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li "
#~ "list dal do třetiny. Více než jeden vysvědčení může být vytištěn na "
#~ "jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu "
#~ "adresu"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Vysvědčení se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, "
#~ "když klepnete na tlačítko Odeslat"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Vedle účasti kód pull-down menu. Pokud vyberete druhou účast kód, program "
#~ "Seznam studentů, kteří dostávali buď kódem v průběhu dne."

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "stejně jako většina diváků zpráv"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr "a určit, zda student byl přítomen v době, a kdyby nebyl, důvod."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Chcete-li odstranit docházky kód, klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Vedle účasti kód, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení "
#~ "odstranění."

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva ukazuje, prezenční stavu libovolného počtu studentů pro každý "
#~ "den v každém časovém"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, "
#~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V "
#~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s "
#~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý "
#~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené "
#~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Tato zpráva ukazuje dní, na které student absence"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "a klepněte na tlačítko Přidat."

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "Vedle činnosti, kterou chcete drop."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Chcete-li odstranit činnost, klepněte na ikonu Odstranit"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Vedle činnosti, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení "
#~ "odstranění."

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Zapsaných studentů"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Zkuste to znovu"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "vymazat"

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "byly nalezeny"

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Dalšího ročníku na"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "mezi"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumulativní"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Pořadí třídy mezi"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Maximální délka hlavy je 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Maximální délka je 50 Krátký název"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Řazení kódu umožňuje pouze číselné hodnoty"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Zadejte prosím název nové kategorie"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Maximální délka hlavy je 10"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Přidání Absence"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "přiřazení typu"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Přiřazení typu nelze odstranit"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA a třídní pozice pro"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Zobrazení Student zadávání známek"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "dovolená"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "čtvrtletí"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Když chcete přepočítat běží GPA čísla?"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Stupeň zpráv začíná"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Přiřazení Procenta"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Přiřazovat písmena"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Získejte zadávání známek stupně"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Rychlý Přepisy"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Kumulativní GPA"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Poslední, společný"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uživatel:"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Role: rodiče"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Role"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Informace o svého partnera nebo dalších významných bydlet s vámi: <BR> "
#~ "<small>Nechte této části prázdné, pokud jsou od sebe odděleny.</small>"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Telefon lékaře"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Preferované nemocnice"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Lékařské Komentáře"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Výběr špatné učitele"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Přidání Reqest vybraným studentům"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán do plánů vybraných studentů."

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Přidat kurz vybraným studentům"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Celkem míst"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Hmotnost"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Žádná váha byla selectd pro"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nemá váhu"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Nelze odstranit, protože jsou spojeny kalendáře."

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Nový název školy"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Počet kreditů"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Označení období nelze odstranit, protože má jiné sdružení."

#~ msgid "message"
#~ msgstr "zpráva"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Vidět mezi:"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Půldenní minut"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Přihlásit zprávu"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "V rámci údržby"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrané informace o autorovi nyní zahrnuje přístup k vybraným studentům"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Kurzy zahrnují aktivní jak"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery štítky 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "kompatibilní"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Lékaři Poznámka"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Vyberte image soubory"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Ztráta"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Studenti Poštovní adresa"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Adresového řádku"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Poštovní směrovací číslo"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Stejně jako studenti domovskou adresu"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "To je kontakt pro mimořádné situace."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Poznámka:"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "záznamy o přihlášení"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Vy"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "musí"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "role uživatelů, školní období, označení období, kalendáře a vysvědčení"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "kódy současně nebo před válcovací kurzy"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "role kurzů najednou, nebo před válcovací komentáře vysvědčení"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Červené položky jsou již data v následujícím školním roce (oni by mohli "
#~ "byli za tepla)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolovací červené věci se odstraní již existující data v příštím školním "
#~ "roce"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Spolupracovník"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Prosím, vyberte od data"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Uživatel s tímto uživatelským jménem již existuje"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "školní rok. Vyberte si jiné uživatelské jméno a zkuste to znovu."

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "na každém řádku jeden"