GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/gl_GL.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:38+0100\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Lista de Alumnos"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Principal"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Estudante"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "O seu novas contrasinais non coinciden."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Nova Contrasinal"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Comprobe Nova Contrasinal"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108 modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 modules/Food_Service/MenuItems.php:243
#: modules/Food_Service/Menus.php:213 modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293
#: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576
#: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Editar Pull-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Codificado Pull-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Seleccione Opcións de Múltiples"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Texto longo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificación"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de datos"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Defecto"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Esixido"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191
#: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Orde"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Campo"
msgstr[1] "Campo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administrador w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Profesor w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Pai w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Inmunización"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Reter"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Non matricularse tras este curso"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Ano lectivo"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Período marcado"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Luns"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Venres"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Información estudante"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo-e"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54
#: modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Xuño"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Última conexión"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Sen acceso"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Enderezo para a correspondencia"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "CEP."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono Residencial"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Gardiáns"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Estado da escola"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Estado do curso"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "No"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Nivel de grao"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Grao"
msgstr[1] "Grao"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Enderezo contén"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Niveis de Grao"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Non especificado"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Sen Valor"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223
#: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461
#: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscrición"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Axenda"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Comparecencia"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Graos"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Elixibilidade"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Período curso"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Solicitude"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Falta Request"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Días de ausencia"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "Acumulado no ano"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "GPa ponderada"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Non ponderada GPa"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPa"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Posición de clase"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Sen"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Con"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Informe Reixa tarxeta"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Non recibiu"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "inelegível"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Etiquetas de enderezo"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Grao seguinte na escola actual"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Subscritores"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from the "
"network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, "
"you are violating the regulations of this network and can and will be "
"prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you "
"are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Totais"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Persoal"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Como"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Dous"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Ten que escoller polo menos un período e un estudante."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Engadir Ausencia"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Período"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Comentario da oficina"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Comentario do profesor"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Non Presente"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Medio Día"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172
#: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Nome curto"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Defecto para Profesores"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Código do Estado"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Profesor e Oficina"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Só oficina"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Data de inicio do curso"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Data Final curso"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Data de atención"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Duplicación Non Autorizada atopado"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333
#: modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Os estudantes non se atoparon."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "A partir de"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Cando quere recalcular a frecuencia diaria?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Atención diario recalcular"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "A frecuencia diaria para ese período foi recalculado."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administración"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Conclusión profesor"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Frecuencia diaria media"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Participación media por día"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Gráfico atención"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Resumo ausencia"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Delete Duplicate Atención"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Instalación"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Códigos de atención"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Programas profesor"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Tomé Presenzas"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Ausencias"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Resumo Diario"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Estudantes"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Posibles días"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Participación media"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Ausente media"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "A data seleccionada non é hoxe"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Título Curso"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Nome do alumno"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Campos de estudante"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Campos de enderezo"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Grupo de Familia"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Cidade de discusión"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Estado de discusión"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "CEP discusión"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do medio"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Centro de traballo"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros Contactos"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Relación ao Estudante"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Profesores"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Comeza"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Termina"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Ten que escoller unha actividade."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Engadir Actividade para Alumnos seleccionados"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Pasaxe"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Borderline"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Falta"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Use Reixas Gradebook"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Permitir Elegibilidade Posting"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Para"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Captura de pantalla do Alumno"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Engadir Actividade"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Número de entrada"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Introduza Elegibilidade"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Iníciase"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Períodos de curso"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193
#: modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Ver Orixinal"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is estimated "
"so %h account will have a zero balance at the end of the school year.  Please "
"send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Inclúense estudantes inactivo"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Recoñecemento"
msgstr[1] "Recoñecemento"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Desaparecido"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Dispensado"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Crédito Extra"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291
#: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Tipo de asignación"
msgstr[1] "Tipo de asignación"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Puntos"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Data asignado"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Data de caducidade"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Por cento"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Se aplican a todos os períodos para este curso"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Por cento da cualificación final"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Total de cento"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Orde"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "GPa para calcular"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "Cálculo GPa modifica os rexistros existentes."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Ponderadas e non ponderadas GPa calcúlase dividindo-se os puntos ponderados e "
"non ponderados grao configurado para cada letra (atribuído no Informe de "
"programa de configuración da tarxeta de código) da escala de clasificación de "
"base especificado na configuración da escola."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "Cálculo GPa"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Calcule GPa e Clase Posición"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Clasificando asignación"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Máis recente primeiro"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Reixas de peso"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Asignados patróns de data para hoxe"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Debido patróns de data para hoxe"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Permitido por cento máxima en graos anómala"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Notas finais"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Breakoff puntos"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "As porcentaxes finais de clasificación"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Período historia Replanteo"
msgstr[1] "Período historia Replanteo"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Data de Posgrao"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Vacacións"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Grao de estudante"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Engadir outro período de reserva"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Período Replanteo nova"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Escala de grao"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Intento de crédito"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Beneficios de crédito"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Categoría de crédito"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Afecta Class Rank"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Eliminar Período Replanteo"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Crear listas para os alumnos seleccionados"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Breakdown grao"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Este curso non está clasificado."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Principal"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Crear Honor roll para Alumnos seleccionados"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Todos os cursos"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Tarxeta Comments informe"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar Todos"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Tarxetas de informe"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Calcule GPa"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Transcricións"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Notas de alumnos"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPa / Clase Lista de Clasificación"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Períodos historia Replanteo"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Reixas de entrada finais"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Reixas gradebook"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Reixas anómala"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Informes de Progreso"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPa / Clase Posición"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Crear informes de progreso para os alumnos seleccionados"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Eliminar sen clasificación E / C Asignacións"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Asignacións eliminar sen clasificación non debido"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Informe Escala de clasificación tarxeta"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Non ponderada Valor GP"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Valor escala"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Crear tarxetas de informe para Alumnos seleccionados"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Non clasificados"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Faixa de grao"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Transcricións para crear Alumnos seleccionados"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Períodos de reserva"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Reixa seguinte"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Incluír en Report Card"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Porcentuais"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Ano ata a data-Ausencia diarias"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Ausencias diaria neste trimestre"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Atención outras Ano-to-date"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Atención outros neste trimestre"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Período a período, ausencias"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Caeu"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Rexistro programa"
msgstr[1] "Rexistro programa"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Asentos dispoñibles"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Sala"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Asentos"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Leva Atención"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Afecta Honor roll"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Restrición de xénero"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Mal"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Escala de clasificación"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Sen Clasificación"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Período do Curso pai"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Novo Curso"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Asunto novo"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Alumno cunha programación incompleta"
msgstr[1] "Alumno cunha programación incompleta"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Curso de pinga para Alumnos seleccionados"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Curso para Gota"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Escolla un curso"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Data caída"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Solicitude para Engadir"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Axenda do estudante"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "As solicitudes de estudante"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Grupo Schedule"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Solicita ao Grupo"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Grupo Drops"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Horarios imprimir"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Imprimir Listas de Clase"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Imprimir Fotos Clase"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "As solicitudes de impresión"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Axenda de informe"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Solicitudes de informes"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Peticións por cubrir"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Horarios incompleta"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Add / drop Informes"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Executar schedule"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Horario"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Clase Pictures"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Crear listas de clase para Períodos curso seleccionado"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Fotos de clase para crear Períodos curso seleccionado"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Inclúense Teacher"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "En"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Non en"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Prazo"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Engadir un pedido"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Número de solicitudes"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Cursos inclúen inactivo"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Horario de impresión"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Engadir un Curso"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Xa hai un curso prevista para ese período."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Ano cheo"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Listado de Estudantes"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Lista Unscheduled Estudantes"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Aberto"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Eliminar Horarios actual"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Confirmar schedule Run"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "¿Está seguro de que quere executar o programa?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Schedule Progreso"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Calendario estándar para esa escola"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Evento"
msgstr[1] "Evento"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Volver Calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Eliminar este calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Eventos lista"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Períodos escola"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Reixa informe Códigos tarxeta"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Informe Códigos Comentario tarxeta"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Copiar confirmar Escola"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Ano"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Semestre novo"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Período Novo Progreso"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Período de progreso"
msgstr[1] "Período de progreso"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Reixa Posting Begins"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Reixa Termina Posting"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Setup escola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Notes Portal"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Información da escola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Engadir unha Escola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Copia Escola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Opcións de publicación"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Un por liña"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Escolas"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Inscrición Códigos estudante"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Nome da escola"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Escala de clasificación de base"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Rexistro de inscrición"
msgstr[1] "Rexistro de inscrición"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"O perfil do usuario seleccionado agora inclúe o acceso aos alumnos "
"seleccionados."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "alumno de que o usuario"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "eliminar o acceso a"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Engadir Pais Seleccionado"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "Pais"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Campo de enderezo"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Categoría campo de enderezo"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Campo Novo enderezo"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Categoría Campo Novo Enderezo"

#: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"

#: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158
#: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Correspondencia"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Nota: Todos os medios sen marcar se aplica a todos os enderezos"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second "
"time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student "
"again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Ten que escoller polo menos un campo e un estudante"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolando Opcións / Mantemento"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Inicio atención Date este curso"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Clave de acceso"
msgstr[1] "Clave de acceso"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Texto letra"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Profesor atención"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Sala de atención"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Crear etiquetas para os alumnos seleccionados"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Para Estudantes"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Liña de partida"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Columna de inicio"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Engadir un alumno"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Información grupo Student Asignar"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Os pais asociar con estudantes"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Informes avanzados"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Cartas de impresión"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Imprimir etiquetas de enderezo"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Imprimir etiquetas de Student"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Información Student imprimir"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Os campos de contacto"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Códigos de acceso"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Os pais asociados"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Contacte Campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Contacte Categoría Campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Campo novo contacto"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "New Category campo de contacto"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Custodia"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Información de impresión para Alumnos seleccionados"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Buscar un estudante"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Procurar Todos Escolas"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Ver ampliado"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Familia"
msgstr[1] "Familia"

#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and try "
"again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Campo estudante"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Categoría Campo estudante"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Campo novo Estudante"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Categoría Estudante de Campo Novo"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Include (debería deixarse ​​en branco para a maioría das categorías)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Captura de autobuses"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bus Dropoff"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "En"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Aviso médico"
msgstr[1] "Aviso médico"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "En tempo"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Visita enfermeira"
msgstr[1] "Visita enfermeira"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Engadir Alumnos seleccionados"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Pode usar"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Pode Editar"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Engadir un usuario"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Os estudantes asocian con Pais"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Perfís de usuario"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Permisos de Usuario"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Campos usuario"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "O seu contrasinal actual é incorrecto."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "O teu novo contrasinal foi salvada."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Listado estudante"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Clasificando estudante"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Tipo de Exportación de arquivo"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Delimitado por tabulacións (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Pantalla de investigación de estudantes"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grupo pola familia por defecto"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Busca por defecto todas as escolas"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor do Destaque"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Desactivar as alertas de inicio de sesión"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de teléfono residencial"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os contactos"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Eliminar"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can "
"be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Seleccionar os programas que os usuarios deste perfil pode usar e cales son "
"os programas que os usuarios poden usar para gardar información."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Engadir un perfil de usuario"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Buscar un usuario"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Perder"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Campo de Usuario"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Categoría Campo de Usuario"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Campo de Usuario novo"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Non solicitado"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "CEP"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de publicación"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Os profesores teñen falta de datos atención"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Esta persoa non ten ningunha información no sistema."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Alumnos seleccionados"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Volver á lista de Student"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Seleccionado polo usuario"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Voltar á Lista de usuario"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten permiso para usar este programa! Este intento de violación foi "
#~ "rexistrada eo seu enderezo IP foi capturado"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Panel"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas "
#~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información "
#~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os "
#~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será "
#~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir rexistros "
#~ "hoxe día na súa instancia do software. Como administrador, vostede pode "
#~ "configurar as escolas neste sistema, modificar estudantes e usuarios, e "
#~ "acceder informes estudante esencial."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Ten acceso a calquera escola do sistema. Para escoller unha escola para o "
#~ "traballo, seleccione a escola desde o menú desplegable na parte superior. "
#~ "O programa debería actualizar automaticamente coa nova escola no espazo de "
#~ "traballo. Tamén pode cambiar o ano lectivo e período marcado actual de "
#~ "forma semellante."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode acceder rapidamente unha información Estudantes demográfica a "
#~ "partir da guía Estudantes."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Do mesmo xeito que o acceso de un click a información dos usuarios na guía "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver "
#~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en "
#~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e "
#~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta sección."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to an "
#~ "input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "En moitos lugares RosarioSIS, vai ver os datos que son modificabades. Vai "
#~ "ter que primeiro premer no valor que quere pasar a ter acceso a un campo "
#~ "de entrada. Entón, cando cambiar o valor e gardar o valor pode voltar ao "
#~ "seu estado anterior."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Pode saír de RosarioSIS en calquera momento facendo clique na ligazón Saír "
#~ "na esquina superior dereita da súa área de traballo."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep track "
#~ "of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only can you "
#~ "keep track of grades, but you can print progress reports for any of your "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas "
#~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información "
#~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os "
#~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será "
#~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir o día de "
#~ "hoxe-rexistros na súa instancia do software. Como profesor, pode ver a "
#~ "información dos alumnos e as horas para os estudantes que ensina e "
#~ "frecuencia de entrada, notas e de elixibilidade para estes estudantes. "
#~ "Podes seguir as notas dos alumnos na guía Notas. A partir desta guía, pode "
#~ "non só manter o control de notas, pero pode imprimir os informes de "
#~ "progreso para calquera dos seus alumnos"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period in "
#~ "the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Para escoller un período para traballar en, seleccione o período dende o "
#~ "menú desplegable na parte superior. O programa debería actualizar "
#~ "automaticamente co novo período no escritorio. Tamén pode cambiar o ano "
#~ "lectivo e período marcado actual nunha forma similar"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode acceder rapidamente unha Estudantes Información demográfica a "
#~ "partir da guía Estudantes"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver "
#~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en "
#~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e "
#~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta sección"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to an "
#~ "input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "En moitos lugares RosarioSIS, vai ver os datos que son modificabades. Vai "
#~ "ter que primeiro premer no valor que quere pasar a ter acceso a un campo "
#~ "de entrada. Entón, cando cambiar o valor e gardar o valor pode voltar ao "
#~ "seu estado anterior"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Pode saír de RosarioSIS en calquera momento facendo clique na ligazón Saír "
#~ "na esquina superior dereita da súa área de traballo"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas "
#~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información "
#~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os "
#~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será "
#~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir o día de "
#~ "hoxe-rexistros na súa instancia do software. Como pai, pode ver a "
#~ "información dos nenos, horarios, notas, elixibilidade e atención"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Para escoller un neno, seleccione o nome do neno dende o menú desplegable "
#~ "na parte superior. O programa debería actualizar automaticamente coa nova "
#~ "neno no espazo de traballo. Tamén pode cambiar o ano lectivo e período "
#~ "marcado actual nunha forma similar"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for "
#~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new "
#~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a "
#~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, "
#~ "eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas "
#~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información "
#~ "RosarioSIS recente evento do calendario e notas portal. Cando entra por "
#~ "primeira vez, será unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando "
#~ "as notas novo portal e os eventos se engaden na súa instancia do software. "
#~ "Como estudante, pode ver a súa información demográficas, programa, notas, "
#~ "elixibilidade e rexistros de frecuencia"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode cambiar o curso escolar e do período actual con marcado menús "
#~ "pull-down no cadro á esquerda para ver os rexistros para ese período "
#~ "específico"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver "
#~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en "
#~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e "
#~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta páxina"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que engade Notes para o sistema. Notas axudan a manter "
#~ "os usuarios do sistema informados sobre os novos desenvolvementos na "
#~ "Escola. Pode escoller o período para o que a nota específica será visible "
#~ "para os usuarios. Tamén pode especificar que os usuarios poden ver o mesmo."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, "
#~ "and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar unha nota, faga clic en calquera das informacións notas, "
#~ "cambiar o valor, e prema no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar unha nota, prema na icona de exclusión a carón da nota que "
#~ "quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a exclusión."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. Once "
#~ "logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador automático crea unha escola estándar durante a instalación. "
#~ "Unha vez dentro do sistema, pode actualizar a información existente co viz "
#~ "Información Escolas. trocar o nome, enderezo e director da escola actual "
#~ "desta páxina."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar e modificar a información da escola por defecto, basta con "
#~ "premer sobre o texto existente e se fará un campo de entrada texto "
#~ "editable. Introduza a información actualizada e prema Update.You tamén "
#~ "teñen a opción de eliminar a escola. Con todo, non se pode eliminar unha "
#~ "escola se ten alumnos matriculados existentes naquela escola."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que engade unha escola para o sistema. Encha a "
#~ "información de escolas, e presione o botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Para pasar á nova escola que acaba de engadir, modificar a escola pull-"
#~ "down menu na parte superior da súa escola actual ao novo título."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade "
#~ "Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permítelle unha copia da súa escola existente. Os datos "
#~ "copiados inclúe períodos escolares, períodos de reserva, Códigos Denunciar "
#~ "Reixa Card, Códigos comentario Reportar Card, Códigos Actividade de "
#~ "elixibilidade, Códigos Atención e Niveis de Grao."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "A Replanteo páxina períodos é onde configurar o escolas marcado períodos "
#~ "dun ano escolar. Existen catro niveis estándar de períodos de cita "
#~ "engadidos durante o ano de instalación, semestres, trimestres e períodos "
#~ "de progreso. scripts de instalación RosarioSIS crear 2 semestres e 4 "
#~ "trimestres por defecto. Con todo, sempre pode ter máis ou menos, conforme "
#~ "esixe pola súa escola. Do mesmo xeito, non pode haber calquera número de "
#~ "períodos de progreso nun determinado trimestre."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Para engadir un período de reserva, prema no botón Engadir"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "na columna correspondente ao tipo de período de reserva quere engadir. "
#~ "Entón, completar a reserva información períodos nos campos sobre a lista "
#~ "de períodos de reserva e prema no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar un período de reserva, prema no período de notas que desexa "
#~ "cambiar e prema en calquera valor que quere cambiar. Esta será "
#~ "automaticamente fan a editable. Actualizar o valor e prema no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar un período de reserva, seleccione a premendo no seu título na "
#~ "lista e faga clic no"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "botón na parte superior da pantalla. Lle será solicitada a confirmar a "
#~ "exclusión."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Non pode eliminar un período de reserva, se ten alumnos designados "
#~ "para períodos en que período de reserva."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nin dous períodos de cita nin dous períodos contables na "
#~ "mesma capa pode sobrepasar datas."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Calendario escolar"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at "
#~ "the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure a súa axenda escolas para o ano. O "
#~ "calendario mostra o mes actual por defecto. O mes eo ano aparece se pode "
#~ "cambiar cambiando o mes eo ano pull-down menús na parte superior da "
#~ "pantalla e premer no botón de actualización."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be "
#~ "entered into the text box next to the checkbox.  For days on which there "
#~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field "
#~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes "
#~ "in the school day, you must first click on the value you want to change. "
#~ "After making any changes to the calendar, click the Update button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Os días de escola integral, a caixa de verificación no canto dereito "
#~ "superior do cadrado días deben ser verificados. Para os días parcial, a "
#~ "opción debe ser sen marcar o número de minutos da escola estarán presentes "
#~ "deben ser inseridos no cadro de texto a carón da caixa de verificación. "
#~ "Para os días en que non haberá escola, a opción debe ser sen marcar e no "
#~ "campo de texto debe estar en branco. Para desmarcar a caixa de "
#~ "verificación ou cambiar o número de minutos o día de escola, primeiro ten "
#~ "que premer no valor que quere cambiar. Despois de facer calquera cambio ao "
#~ "calendario, faga clic no botón Actualizar na parte superior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the upper "
#~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified "
#~ "timeframe as meeting all day.  You can also select which days of the week "
#~ "that your school is in session.  After selecting the beginning and ending "
#~ "dates of your schools school year and the days of the week that your "
#~ "school meets, click the OK button. You can now go through the calendar and "
#~ "mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Para axustar o calendario no inicio do ano, ten que utilizar o recurso de "
#~ "calendario Crear este ano. Premendo nesta ligazón na parte superior "
#~ "dereita da pantalla, pode configurar cada día nun período de tempo como "
#~ "reunión durante todo o día. Tamén pode seleccionar cales os días da semana "
#~ "en que a súa escola está en sesión. Despois de seleccionar as datas de "
#~ "inicio e fin do seu curso as escolas e os días da semana en que a súa "
#~ "escola está prema o botón Aceptar. Agora pode pasar as vacacións de "
#~ "calendario e marcar día e parcial."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "O calendario é tamén unha exposición de eventos da escola. Isto pode "
#~ "incluír todo, de profesor en servizo-día para eventos deportivos. Estes "
#~ "eventos son visibles por outros administradores, así como pais e "
#~ "profesores na súa escola."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Para engadir un evento na escola, prema na icona engadir"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  The "
#~ "popup window will close, and the calendar will be automatically refreshed "
#~ "to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "na parte inferior esquerda da data de eventos. Na fiestra que aparece, "
#~ "escriba a información de eventos e prema no botón Gardar. A fiestra será "
#~ "pechada, eo calendario será automaticamente actualizado para amosar o "
#~ "evento engadiu."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar un evento, prema no evento que quere modificar e cambiar a "
#~ "información de eventos na xanela emerxente que aparece despois de premer "
#~ "sobre os valores que quere cambiar. Preme o botón Gardar. A ventá será "
#~ "pechada eo calendario será actualizada automaticamente para mostrar o "
#~ "cambio."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure súas escolas períodos de clase "
#~ "individual. O script de instalación RosarioSIS crea un grupo de períodos "
#~ "estándar. Actualización destes períodos para combinar o seu e eliminar os "
#~ "períodos extra creado durante a instalación, se fose necesario."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, "
#~ "where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Escolas de ensino medio e alto probablemente terá varios períodos en un "
#~ "día da escola, onde as escolas elementais pode ter só un período"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "chamado All Day"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "ou quizais tres"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Todo o día, mañá, tarde e"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in "
#~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the "
#~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "En caso necesario, pode engadir novos períodos moi facilmente. Para "
#~ "engadir un período, enche o título períodos, nome curto, orde de "
#~ "clasificación, e duración en minutos nos campos baleiros na parte inferior "
#~ "da lista de períodos e prema no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar un período, faga clic en calquera dos períodos de "
#~ "información, cambiar o valor, e prema no botón Gardar. Para borrar un "
#~ "período, prema na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "próximo ao período que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a "
#~ "exclusión."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Reixa niveis de ensino"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete "
#~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not "
#~ "been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure os seus niveis de escolas primarias. Por "
#~ "defecto o instalador RosarioSIS crea todas as clases do xardín de infancia "
#~ "á 8 ª serie. Se a súa escola ten unha estrutura de nivel diferente grao, "
#~ "pode eliminar os niveis educativos extra. Do mesmo xeito, se ten algunhas "
#~ "notas que non foron creadas, crealos nesta páxina."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un nivel de ensino, enche o título niveis de escolarización, "
#~ "nome curto, orde de clasificación, e próximo grao nos campos baleiros na "
#~ "parte inferior da lista de series e prema no botón Gardar. O campo Grao "
#~ "continuación indica a estudantes de educación primaria no grao actual "
#~ "continuará o próximo curso."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar un nivel, prema en calquera das informacións niveis, "
#~ "cambiar o valor, e prema no botón Gardar. Para borrar un nivel, prema na "
#~ "icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do nivel de ensino que desexa eliminar. Lle será solicitada a "
#~ "confirmar a exclusión."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "exhibe o nome, enderezo e director da escola actual"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments.  "
#~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any "
#~ "given day.  By default, the calendar displays the current month.  The "
#~ "month and year displayed can be changed by changing the month and year "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "O Calendario é unha exhibición de eventos da escola e atribucións seus "
#~ "alumnos. O calendario tamén exhibe ou non a escola está en atención en "
#~ "calquera día. Por defecto, o calendario mostra o mes actual. O mes eo ano "
#~ "aparece se pode cambiar cambiando o mes eo ano pull-down menús na parte "
#~ "superior da pantalla e premer no botón Actualizar"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays more "
#~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded "
#~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Os títulos dos eventos da escola e as asignacións aparecen en cada caixa "
#~ "de datas. Premendo nestes títulos abrirá unha fiestra que mostra máis "
#~ "información sobre o evento ou concesión. Tarefas escolares son precedidos "
#~ "por un punto vermello e atribucións son precedidos por un punto azul"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Para os días que a escola é en atención o día, unha marca de verificación "
#~ "verde aparecerá no canto dereito superior da data. En días de parcial, o "
#~ "número de minutos que a escola está en sesión aparece aquí en vez. Se a "
#~ "escola non está na participación en todas as nun determinado día, nada vai "
#~ "aparecer na parte superior dereita da data"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "A Replanteo páxina períodos é onde configurar o escolas marcado períodos "
#~ "dun ano escolar. Existen catro niveis estándar de períodos de marcado "
#~ "engadido durante a instalación: Ano, semestres, trimestres e períodos de "
#~ "progreso. scripts de instalación RosarioSIS crear 2 semestres e 4 "
#~ "trimestres por defecto. Con todo, sempre pode ter máis ou menos, conforme "
#~ "esixe pola súa escola. Do mesmo xeito, non pode haber calquera número de "
#~ "períodos de progreso nun determinado trimestre."

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "na columna correspondente ao tipo de período de reserva quere engadir. "
#~ "Entón, completar a reserva información períodos nos campos sobre a lista "
#~ "de períodos de reserva e prema no botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Para editar un período de reserva, prema no período de notas que desexa "
#~ "cambiar e prema en calquera valor que quere cambiar. Esta será "
#~ "automaticamente fan a editable. Actualizar o valor e prema no botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar un período de reserva, seleccione a premendo no seu título na "
#~ "lista e prema no botón Eliminar na parte superior da pantalla. Lle será "
#~ "solicitada a confirmar a exclusión"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Non pode eliminar un período de reserva, se ten alumnos designados "
#~ "para períodos en que período de reserva"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nin dous períodos de cita nin dous períodos contables na "
#~ "mesma capa pode sobrepasar datas"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "A páxina Engadir Student permite que engade un alumno para o sistema"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down "
#~ "menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for "
#~ "this student, enter the student ID into the text field labeled student "
#~ "ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused "
#~ "student ID and assign it to the new student.  Finally, click the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir o estudante, escriba a data de nacemento, número de "
#~ "seguridade social, etnia, xénero, lugar de nacemento, e grao. A "
#~ "continuación, seleccione a data efectiva da inscrición os estudantes eo "
#~ "código de inscrición a partir do menú pull-down na parte inferior da "
#~ "páxina. Se desexa especificar unha carteira de estudante a este alumno, "
#~ "insira a tarxeta de estudante no texto carteira de estudante campo "
#~ "rotulado. Se deixas a caixa baleira RosarioSIS aquí xerará unha bolsa de "
#~ "estudante non utilizados e atribuílo ao novo alumno. Por último, prema no "
#~ "botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "A copia da páxina de cartas permite imprimir cartas de formulario para "
#~ "calquera número de alumnos."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir as cartas, escriba o texto letra no campo de texto Carta de "
#~ "texto na parte inferior da pantalla de busca. A continuación, buscar os "
#~ "alumnos a través do recheo de calquera campo de busca que desexe e prema "
#~ "no botón Enviar."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with "
#~ "special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode introducir algunhas pezas de información do estudante na súa carta "
#~ "con variables especiais:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nome Completo"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Bolsa de estudante"

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be visible "
#~ "in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More than one "
#~ "letter may be printed per student if the student has guardians residing at "
#~ "more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir as cartas con etiquetas de enderezo. As "
#~ "letras teñen as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible "
#~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dunha letra "
#~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun "
#~ "enderezo."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "As cartas serán automaticamente darlle un formato para impresión html ao "
#~ "premer o botón Enviar."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking "
#~ "the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "A guía Información xeral é unha exhibición de información estudantes "
#~ "fundamental. Isto inclúe a data de nacemento, número de seguridade social, "
#~ "etnia, xénero, lugar de nacemento, e grao. Pode cambiar calquera destas "
#~ "informacións, premendo sobre o valor de querer cambiar, cambiar o valor, e "
#~ "premendo o botón Gardar da parte superior da páxina"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "A guía de enderezos exhibe unha dirección de alumnos e información de "
#~ "contacto"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To "
#~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un estudante debe ter unha dirección e dous contactos de emerxencia "
#~ "obrigatorios. Para engadir un enderezo, cubra os campos baleiros na parte "
#~ "inferior da pantalla de enderezos, e prema no botón Gardar da parte "
#~ "superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Agora, pode engadir un contacto a esta dirección. Para iso, enche o nome "
#~ "do contacto, e de novo, preme o botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be contacted "
#~ "in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Agora podes engadir máis información sobre este contacto, marcando as "
#~ "caixas de Custodia e de emerxencia, despois do primeiro premendo no seu "
#~ "valor por defecto de Relacións No marcado como tendo Custodia do alumno "
#~ "recibir correspondencia e relacións marcadas como contactos de emerxencia "
#~ "pode atoparse no caso de emerxencia"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone "
#~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of "
#~ "the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Podes engadir outras informacións sobre ese contacto, como o seu número de "
#~ "teléfono móbil, número de fax, ocupación, lugar de traballo, etc, enche o "
#~ "título dos novos datos no campo baleiro co valor estándar eo seu valor "
#~ "correspondente no campo baleiro á dereita"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Contactos e información sobre os contactos poden ser eliminados facendo "
#~ "clic na icona de exclusión"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "á beira da información a seren eliminados"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing "
#~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: lle será solicitada a confirmar todas as exclusións. Calquera "
#~ "información sobre a pantalla pode ser modificado pulsando primeiro na "
#~ "información, a continuación, cambiando o seu valor e, finalmente, premendo "
#~ "no botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "A guía mostra unha información Medical estudantes de medicina"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a "
#~ "doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any of "
#~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Isto inclúe o médico os estudantes, o teléfono médicos, o hospital "
#~ "estudantes preferido, os comentarios médica, se o alumno ten unha nota de "
#~ "médicos, e comentarios sobre a nota de médicos. Para cambiar calquera "
#~ "destes valores, prema no valor que quere cambiar, cambiar-o, e prema no "
#~ "botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the "
#~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode engadir entradas para cada inmunización ou físico recibido polo "
#~ "estudante, así como calquera alertas médicos, como alerxias ou enfermidades"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un inmunización, física, ou de alerta médico, cubrir os "
#~ "campos en branco na parte inferior da lista correspondente, e prema no "
#~ "botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar unha inmunización, física, ou de alerta médico, prema no "
#~ "valor que quere cambiar, cambiar-o, e prema no botón Gardar da parte "
#~ "superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar unha inmunización, alerta física, ou médica, prema na icona "
#~ "de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "á beira do elemento que desexa eliminar. Será solicitado para confirmar a "
#~ "súa exclusión"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de inscrición pode ser usado para rexistrar ou deixar caer un "
#~ "alumno de calquera escola. Un estudante pode ter só un rexistro de "
#~ "inscrición activa en calquera momento"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Para retirar un alumno, cambiar a data caeu e razón para a data efectiva "
#~ "da caída de alumnos, así como o motivo da súa caída. Preme o botón Gardar "
#~ "da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Agora poderá reinscrever o alumno. Para iso, seleccione a data efectiva da "
#~ "inscrición os alumnos ea razón para a súa inscrición a partir da liña en "
#~ "branco na parte inferior da lista. Ademais, seleccione a escola onde o "
#~ "alumno debe estar matriculado e prema no botón Gardar da parte superior da "
#~ "pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "A inscrición e soltar as datas e os motivos poden ser modificados premendo "
#~ "sobre os valores, a modificación-as ao valor desexado, e premer no botón "
#~ "Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields.  "
#~ "These fields are used to store information about a student in the Other "
#~ "Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Datos da páxina Campos permite que configure súas escolas campos de datos "
#~ "personalizados. Estes campos son utilizados para almacenar informacións "
#~ "sobre un estudante en pantalla Comunicados estudante"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up "
#~ "to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating Yes or "
#~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down "
#~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values"
#~ msgstr ""
#~ "Existen catro tipos de campos de datos, campos de texto, campos de "
#~ "checkbox, os campos de data, e os campos de pull-down menu. Campos de "
#~ "texto pode almacenar calquera valor de texto de ata 255 caracteres. Campos "
#~ "de caixa pode ser verificado, indicando Si ou permanecer sen marcar, "
#~ "indicando campos No Data datas tenda, e os campos de pull-down menu "
#~ "permite escoller calquera dun conxunto de valores predeterminados"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens in "
#~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a "
#~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un campo de datos, enche o título campos de datos e tipo de "
#~ "datos e seleccionar se quere ou non o campo debe aparecer nas pantallas de "
#~ "investigación de estudantes nos campos baleiros na parte inferior da lista "
#~ "de campos de datos. Se o campo é un menú pull-down, escriba cada unha das "
#~ "opcións dispoñibles no campo Opcións de Pull-down separados por comas. Se "
#~ "non, deixe este campo en branco. Preme o botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar un campo de datos, prema en calquera das informacións os "
#~ "campos de datos, cambiar o valor, e prema no botón Gardar"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Para borrar un campo de datos, fai clic na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "á beira do campo de datos que desexa eliminar. Lle será solicitada a "
#~ "confirmar a exclusión"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "A inscrición Códigos páxina permite que configure os seus códigos escolas "
#~ "de inscrición. Códigos de inscrición son usadas na pantalla de acceso do "
#~ "estudante, e indicar o motivo do alumno foi matriculado ou caeu dunha "
#~ "escola. Estes códigos son aplicables a todos os centros de todo o sistema."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, "
#~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. "
#~ "Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir unha clave de acceso, encher o título códigos de inscrición, "
#~ "nome curto, e escribir os campos baleiros na parte inferior da lista de "
#~ "códigos de inscrición. Preme o botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar unha clave de acceso, faga clic en calquera das "
#~ "informacións códigos de inscrición, cambiar o valor, e prema no botón "
#~ "Gardar."

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Para eliminar unha chave de inscrición, prema na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do clave de acceso que quere eliminar. Lle será solicitada a "
#~ "confirmar a exclusión."

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información xeral"

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "é unha exposición de información de estudantes fundamental. Isto inclúe a "
#~ "data de nacemento, número de seguridade social, etnia, xénero, lugar de "
#~ "nacemento e grao"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "é unha exposición da historia de matrícula os alumnos"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información de usuario"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina mostra unha información de usuarios fundamental. Isto inclúe o "
#~ "seu nome, nome de usuario, contrasinal, perfil, escola, enderezo e número "
#~ "de teléfono. Pode cambiar calquera destas informacións, premendo sobre o "
#~ "valor de querer cambiar, cambiar o valor, e premendo no botón Gardar na "
#~ "parte inferior da páxina."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Esta páxina permite que asocie o alumnado para os pais."

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a user "
#~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search "
#~ "screen.  Next, search for a student to add to the users account.  From the "
#~ "search result, you can select any number of students.  You can select all "
#~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column "
#~ "headings above the list. After you have selected each desired student from "
#~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez por conta dos pais foi creado, os seus fillos deben ser asociados "
#~ "á súa conta con este programa. Se aínda non decide un usuario máis cedo na "
#~ "sesión, seleccione un usuario a usar o Buscar unha pantalla de busca de "
#~ "usuario. A continuación, busque un estudante para engadir á conta de "
#~ "usuario. Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número "
#~ "de alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa "
#~ "de verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Despois de ter "
#~ "escollido a cada alumno que desexe dende esta lista, prema no botón "
#~ "Engadir seleccionados Estudantes na parte superior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "A calquera momento despois de que un usuario teña sido seleccionado, pode "
#~ "ver o alumnado xa asociado a ese usuario. Estes alumnos se listan á "
#~ "esquerda da pantalla de investigación de estudantes"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "resultados da busca. Estes alumnos poden ser dissociada deste usuario "
#~ "premendo na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do alumno que quere desassociar do usuario. Será solicitado para "
#~ "confirmar esta acción."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Esta páxina permite que negar o acceso e"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "ou dereitos de gravación para calquera programa para calquera usuario "
#~ "admin."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you have "
#~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Para asignar dereitos de usuario administrador, primeiro seleccione un "
#~ "administrador buscar unha e premendo no seu nome da lista. Entón, use as "
#~ "caixas para definir cales son os programas que o administrador pode usar e "
#~ "cales son os programas que pode usar para modificar a información. Se un "
#~ "usuario non pode utilizar un programa especial, o programa e non se "
#~ "amosará no seu menú. Se pode usar o programa, pero non podo editar a "
#~ "información co programa, o programa pode ver os datos, pero non vai deixar "
#~ "pasar. Despois de ter concluído as caixas do programa, prema no botón "
#~ "Gardar para gardar os permisos administradores."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the "
#~ "desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que insira trimestre, semestre, e as notas do exame "
#~ "semestre para todos os alumnos seleccionados profesores no período actual. "
#~ "Por defecto, este programa ha incluír os estudantes seleccionados no "
#~ "período de clase primeiros profesores para o trimestre actual. Pode "
#~ "cambiar o período, cambiando o período de pull-down menu na parte superior "
#~ "da pantalla. Ademais, pode cambiar o trimestre, cambiando o período de "
#~ "reserva pull-down menu na parte superior. Ademais, pode seleccionar o "
#~ "semestre actual ou último semestre, cambiando o período de reserva pull-"
#~ "down menu na parte superior da pantalla para o período desexado marcado"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez que está no período correcto marcado, pode inserir notas de "
#~ "alumnos, seleccionando o grao de ganancia para cada alumno e inserindo "
#~ "comentarios como desexado. Despois de todas as notas e os comentarios "
#~ "foron inseridos, prema no botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Se o profesor seleccionado está a usar o Graos, pode que RosarioSIS "
#~ "calcular as notas dos alumnos de cada trimestre, premendo no"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "ligazón na parte superior da lista. Premendo nese enlace pode gardar "
#~ "automaticamente cada notas dos alumnos e actualizar a lista"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Reixas GradeBook"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in the "
#~ "selected teachers first period class.  You can alter the current period by "
#~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que insira comparecencia período para todos os alumnos "
#~ "seleccionados profesores. Por defecto, este programa ha incluír os "
#~ "estudantes seleccionados no período de clase primeiros profesores. Pode "
#~ "cambiar o período actual, cambiando o período de pull-down menu na parte "
#~ "superior da pantalla para o período desexado"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea no período correcto, pode poñerse atención, seleccionando o "
#~ "código de atención correspondente a cada alumno. Despois de ter "
#~ "introducido atención a todos os alumnos, prema theSavebutton na parte "
#~ "superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in the "
#~ "selected teachers first period class.  You can alter the current period by "
#~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que insira os graos de elixibilidade para todos os "
#~ "alumnos seleccionados profesores. Por defecto, este programa ha incluír os "
#~ "estudantes seleccionados no período de clase primeiros profesores. Pode "
#~ "cambiar o período actual, cambiando o período de pull-down menú no marco "
#~ "esquerdo para o período desexado"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez que está no período correcto, pode inserir notas de "
#~ "elixibilidade, seleccionando o código de elixibilidade correspondente a "
#~ "cada alumno. Despois de ter introducido a elixibilidade para todos os "
#~ "alumnos, prema theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "botón na parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que entrar elixibilidade cada semana durante o período de tempo pola "
#~ "súa administración escolas"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Podes administrar as seccións da aplicación o usuario pode acceder e "
#~ "editar."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Esta páxina permite que vendo o dereito de acceso a un usuario."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permítelle crear campos individuais de información "
#~ "demográficas de un usuario"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Prema na"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton para crear un campo novo usuario. Tamén pode optar por atribuír "
#~ "dereitos de fin de funcións de usuario para este campo"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina mostra unha información de usuarios fundamental. Isto inclúe o "
#~ "seu nome, nome de usuario, contrasinal, perfil, escola, enderezo e número "
#~ "de teléfono. Pode cambiar calquera destas informacións, premendo sobre o "
#~ "valor de querer cambiar, cambiar o valor, e premendo no botón Gardar na "
#~ "parte inferior da páxina"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que modifique un calendario de cursos para os alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. "
#~ "You can search for students who have requested a specific course or "
#~ "request by clicking on the Choose link next to the search options Course "
#~ "and Request respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que primeiro seleccionar un alumno a través da pantalla de busca "
#~ "Atopar un estudante. Pode procurar por estudantes que solicitaron un curso "
#~ "específico ou solicitude premendo na ligazón Escolla á beira do Curso de "
#~ "opcións de busca e solicitude, respectivamente, e elixir un curso desde a "
#~ "fiestra que aparece"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un curso co programa alumnos, prema na ligazón Engadir un "
#~ "curso xunto ao icono engadir"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "e seleccionar un curso desde a fiestra que aparece. A pantalla será "
#~ "actualizada automaticamente para mostrar a outra cara por suposto."

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Para soltar un curso existente, prema na icona de exclusión"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "xunto o curso que quere deixar caer a partir do programa alumnos."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new course "
#~ "period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar o período do curso dun curso para o alumno, faga clic sobre o "
#~ "Profesor Período do curso que desexa cambiar e selecciona o período novo "
#~ "curso. Tamén pode cambiar o prazo do mesmo xeito."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not "
#~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen "
#~ "and confirm your modifications.  In addition, you will have to specify the "
#~ "effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as adicións, exclusións e modificacións cunha programación "
#~ "estudantes non son permanentes ata que prema no botón Gardar da parte "
#~ "superior da pantalla e confirmar as súas modificacións. Ademais, terá que "
#~ "especificar a data de vixencia"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "a data en que os cambios deben ter efecto) na pantalla de confirmación."

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "O Student páxina Solicitudes permite que especifique cales cursos o alumno "
#~ "pretende tomar no curso seguinte. Estes pedidos son usados ​​polo schedule "
#~ "ao cubrir un programa alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each subject "
#~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by "
#~ "clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Podes engadir unha proposta, seleccionando o curso que quere engadir a "
#~ "partir baixo o tema da sección correspondente. Podes engadir as "
#~ "solicitudes de cada individuo da mesma forma, ou pode engadir outro "
#~ "solicitude no mesmo tema, premendo na icona engadir"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do nome do tema. Isto fará que un outro conxunto de solicitude de "
#~ "pull-down menús a aparecer baixo o lema título. Despois de ter engadido "
#~ "todas as peticións que prefire, faga clic no botón Gardar da parte "
#~ "superior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You "
#~ "will also be given the option to schedule the student with the requests "
#~ "you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Cando gardar os estudantes solicitudes, o programa Peticións ha realizar o "
#~ "programado sen gardar a programación para o estudante actual para "
#~ "notificarlle lo de calquera conflitos. A saída schedule tamén dicirlle se "
#~ "solicitou calquera curso cero asentos dispoñibles. Se unha petición non "
#~ "puido ser cumprido, pode cambiar as solicitudes de acordo para garantir "
#~ "programación completa. Tamén será dada a opción de programar o alumno coas "
#~ "peticións que entrou."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period.  "
#~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-"
#~ "down menus respectively.  You can also delete a request that you entered "
#~ "by changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all "
#~ "the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, cando salvo as peticións alumnos, terá a opción de especificar un "
#~ "profesor ou período e para eliminar un profesor ou un período. Para iso, "
#~ "prema o profesor ou o período que vai do Con e sen menús suspendidos, "
#~ "respectivamente. Tamén pode borrar unha proposta que entrou cambiando o "
#~ "curso e mais o peso de Non especificado. Unha vez feito todas as "
#~ "modificacións desexadas, prema no botón Gardar de novo."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite que engade unha petición a un grupo de estudantes "
#~ "nunha acción."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain activity.  "
#~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all "
#~ "students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. course request to "
#~ "all students in Boys Basketball.  From the search result, you can select "
#~ "any number of students. To select all the students in the list, check the "
#~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have "
#~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to "
#~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet "
#~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click "
#~ "this button."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, seleccione un curso para ser engadido como unha proposta, "
#~ "premendo no Curso Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e "
#~ "elixir o curso a partir da pantalla emerxente que aparece. Tamén pode "
#~ "realizar esta acción desde a pantalla seguinte. Investigación, xunto aos "
#~ "alumnos. Teña en conta que pode buscar para os alumnos que xa teñen un "
#~ "determinado solicitude ou están nunha determinada actividade. Isto pode "
#~ "ser útil, pois pode engadir unha proposta claro de laboratorio para todos "
#~ "os estudantes que solicitaron química. Ou pode engadir unha proposta clara "
#~ "para todos os estudantes PE en Baloncesto Boys. Desde o resultado de "
#~ "búsqueda, pode seleccionar calquera número de alumnos. Para seleccionar "
#~ "todos os alumnos na lista, marque a caixa en títulos de columna azul sobre "
#~ "a lista. Despois de ter escollido a cada alumno que desexe dende esta "
#~ "lista, fai clic en Engadir ao curso de Alumnos seleccionados na parte "
#~ "superior da pantalla. Se aínda non escolleu un curso engadir como unha "
#~ "proposta, ten que facelo antes de premer neste botón."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite que engade unha programación para un grupo de "
#~ "estudantes nunha acción."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and the "
#~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, seleccione un curso para ser engadido como unha proposta, "
#~ "premendo no Curso Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e "
#~ "elixir o curso a partir da pantalla emerxente que aparece. Seleccione a "
#~ "data de inicio do curso eo período de reserva en que quere programar os "
#~ "alumnos. Seleccionar os alumnos na reixa abaixo e prema no botón Gardar. O "
#~ "calendario seleccionado engadirase aos alumnos seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite engadir un eliminar un grupo de estudantes dunha "
#~ "programación nunha acción."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, seleccione un curso para ser eliminado, premendo no Curso "
#~ "Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e elixir o curso a "
#~ "partir da pantalla emerxente que aparece. Seleccione a data de inicio do "
#~ "curso eo período de reserva en que quere eliminar os alumnos. Seleccionar "
#~ "os alumnos na reixa abaixo e prema no botón Gardar. O calendario "
#~ "seleccionado será eliminado o axenda seleccionado."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Schedule Report estudante"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra os alumnos que están programados para cada curso, os "
#~ "estudantes que solicitaron o curso, pero non estaban programadas con éxito "
#~ "para el, eo número de peticións, lugares abertos, e os asentos total en "
#~ "cada un dos cursos."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but "
#~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Para navegar a través deste informe, primeiro clic en calquera dos temas. "
#~ "Vai ver agora cada un dos cursos nese asunto, así como o número de "
#~ "solicitudes para este curso e lugares abertos e total dispoñible para ese "
#~ "curso. Se escolle un curso facendo clic nel, podes ver unha lista dos "
#~ "pesos por suposto, e as solicitudes, abrir e números totais asentos serán "
#~ "discriminados por cada peso. Aquí, tamén se pode ver unha lista de alumnos "
#~ "previsto para o curso ou unha lista de alumnos que solicitaron o curso, "
#~ "pero non estaban programadas para ela facendo clic no Listado de "
#~ "Estudantes e Lista Unscheduled con estudantes, respectivamente."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Se selecciona un peso, premendo sobre ela, ao aire libre"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "total de asentos será dividida aínda máis por cada período. Aquí, outra "
#~ "vez pode incluír os estudantes programadas e non programadas. Ademais, "
#~ "pode seleccionar un período único curso ea lista dos alumnos programadas e "
#~ "non programadas."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Pedidos estudante Informar"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and the "
#~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra o número de alumnos que solicitaron cada un dos cursos "
#~ "e do número de prazas total en que o curso. Os cursos están agrupados por "
#~ "temas."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe é útil para crear o plan-mestre, xa que axuda a determinar o "
#~ "número de períodos de curso necesarias para cada un dos cursos, debido á "
#~ "demanda para o curso."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Horarios estudante Informes"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe permítelle imprimir calendarios para calquera número de "
#~ "alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os alumnos que proceda ou están matriculados nun curso "
#~ "específico, premendo na ligazón Escolla a carón da solicitude e busca "
#~ "opcións de Curso, respectivamente, e elixir un curso desde a fiestra que "
#~ "aparece."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir as horas con etiquetas de enderezo. Os "
#~ "horarios terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible "
#~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dun programa "
#~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun "
#~ "enderezo."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Os horarios serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en "
#~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe permite que Imprimir follas de peticións de calquera número "
#~ "de alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os estudantes que solicitaron un curso específico, "
#~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de investigación e "
#~ "solicitude de escoller un curso desde a fiestra que aparece."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir as follas de peticións con etiquetas de "
#~ "enderezo. As follas de peticións terán as etiquetas de enderezo situada de "
#~ "tal forma a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en "
#~ "terzos. Máis de unha folla de solicitude poden ser impresos por alumno se "
#~ "o alumno ten gardiáns residente en máis dun enderezo."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "As follas solicitude será automaticamente trasladado para o seu ordenador "
#~ "en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Estudante Informe Lista Clase"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Run schedule"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade horarios todos os alumnos na súa escola de acordo coas "
#~ "solicitudes entrou para eles."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Primeiro ten que confirmar a executar schedule."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez que o programador ten executado, o que pode levar varios minutos, "
#~ "el ha notificarlle lo de calquera conflitos. A saída schedule tamén "
#~ "dicirlle se solicitou calquera curso cero asentos dispoñibles. Se unha "
#~ "petición non puido ser cumprido, pode cambiar as solicitudes de acordo "
#~ "para garantir programación completa. Unha vez que as horas se gardaron, "
#~ "será dar a posibilidade de ver o Informe de programación."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar actual exclúe Schedule todos os horarios actualmente atribuídas."

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "é unha exposición do seu calendario de cursos do neno"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "é unha utilidade que permite imprimir follas de peticións do seu fillo"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "As follas solicitude será automaticamente trasladado para o seu ordenador "
#~ "en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "é unha exposición da programación do curso os alumnos"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe permítelle imprimir calendarios para calquera número de "
#~ "alumnos"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os alumnos que proceda ou están matriculados nun curso "
#~ "específico, premendo na ligazón Escolla a carón da solicitude e busca "
#~ "opcións de Curso, respectivamente, e elixir un curso desde a fiestra que "
#~ "aparece"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir as horas con etiquetas de enderezo. Os "
#~ "horarios terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible "
#~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dun programa "
#~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun "
#~ "enderezo"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Os horarios serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en "
#~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe permite que Imprimir follas de peticións de calquera número "
#~ "de alumnos"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os estudantes que solicitaron un curso específico, "
#~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de investigación e "
#~ "solicitude de escoller un curso desde a fiestra que aparece"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir as follas de peticións con etiquetas de "
#~ "enderezo. As follas de peticións terán as etiquetas de enderezo situada de "
#~ "tal forma a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en "
#~ "terzos. Máis de unha folla de solicitude poden ser impresos por alumno se "
#~ "o alumno ten gardiáns residente en máis dun enderezo"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite a impresión de informes para calquera número de "
#~ "alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, "
#~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e "
#~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa "
#~ "investigación con base na ponderación GPa / non ponderada, rango de clase, "
#~ "e unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e "
#~ "alcance posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por "
#~ "exemplo, isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros "
#~ "da súa clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos "
#~ "que non conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir os boletíns con etiquetas de enderezo. Os "
#~ "boletíns terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible "
#~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis de unha tarxeta "
#~ "de informe pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente "
#~ "en máis dun enderezo."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de imprimir as tarxetas de informe, ten que seleccionar cales "
#~ "períodos de cita para amosar na tarxeta de informe desexado, marcando "
#~ "checkbox período de reserva."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Os boletíns serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en "
#~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade calcula e salva o posto GPa e clase de cada alumno na súa "
#~ "escola con base nas súas notas semestre."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Debe confirmar a súa intención de calcular GPa. Aquí, tamén se pode "
#~ "especificar o número da súa escala de ponderación basea-se e se a "
#~ "clasificación da clase base sobre GPa ponderada ou non ponderada."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by "
#~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the "
#~ "course weight.  Then, it divides that value by the number you specified as "
#~ "the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the Calculate GPA "
#~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned.  After "
#~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these "
#~ "values to determine the students to-date GPA.  It then sorts these values "
#~ "to determine the class rank.  If more than one student has the same GPA, "
#~ "they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Calcule o programa GPa calcula o GPa gañou ponderada por curso "
#~ "multiplicando o valor da nota GPa gañou polo multiplicador GPa do peso por "
#~ "suposto. A continuación, el divide este valor polo número indicado como a "
#~ "base para a súa escala ponderada. Para GPa non ponderada, o programa GPa "
#~ "Calcule simplemente pega o valor GPa da nota do alumno gañou. Despois de "
#~ "atopar os puntos GPa gañou para cada curso, as medias do programa eses "
#~ "valores para determinar o alumnado to-date GPa. A continuación, clasifica "
#~ "estes valores para determinar o grao de clase. Máis dun estudante ten a "
#~ "mesma GPa, vai ser compartir unha posición no ránking da clase."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite que Imprimir transcricións para calquera número de "
#~ "alumnos."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, "
#~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e "
#~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa "
#~ "investigación con base na ponderación GPa non ponderada, rango de clase, e "
#~ "unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e alcance "
#~ "posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por exemplo, "
#~ "isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros da súa "
#~ "clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos que non "
#~ "conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de imprimir as transcricións, ten que seleccionar cales períodos "
#~ "marcado para mostrar na transcrición marcando checkbox desexado período de "
#~ "reserva."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "As transcricións serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en "
#~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Informe de Conclusións do profesor"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra que os profesores non entraron notas para un "
#~ "determinado período de reserva."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar no "
#~ "actual notas marcado períodos para ese período."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or period, "
#~ "click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar o actual trimestre, semestre, e exame semestral dende o "
#~ "menú desplegable na parte superior da pantalla. Para cambiar o trimestre "
#~ "actual, cambiar o período de reserva pull-down menú no marco esquerdo. "
#~ "Tamén pode amosar só un período, escollendo o período a partir do período "
#~ "de pull-down menu na parte superior da pantalla. Despois de escoller un "
#~ "período ou período de reserva, prema no botón Go para actualizar a lista "
#~ "cos novos parámetros."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Este informe mostra o número de cada serie que un profesor deu"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar o actual trimestre, semestre, e exame semestral dende o "
#~ "menú desplegable na parte superior da pantalla. Para cambiar o trimestre "
#~ "actual, cambiar o período de reserva pull-down menú no marco esquerdo."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of "
#~ "each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe que amosa o GPa non ponderada, GPa ponderada, e posición na "
#~ "clase de cada alumno na súa escola."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort by "
#~ "grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can sort by "
#~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Como ocorre con calquera lista en RosarioSIS, pode clasificar por calquera "
#~ "valor presentado, premendo na columna coresponding título. Por exemplo, "
#~ "pode clasificar por grao premendo no título da columna Grao. Do mesmo "
#~ "xeito, pode clasificarse por GPa non ponderada, premendo na columna GPa "
#~ "non ponderada título."

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Tarxeta de Código informe"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report card "
#~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most "
#~ "of the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as "
#~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure súas escolas informe códigos da tarxeta. "
#~ "Códigos boletín son usados ​​no programa final Reixas de entrada por parte "
#~ "dos profesores e na maioría dos informes de Notas. Códigos boletín incluír "
#~ "graos carta, así como comentarios de grao que un profesor pode escoller ao "
#~ "entrar graos"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir unha nota boletín, enche o título graos, valor GPa, ea orde "
#~ "de clasificación nos campos baleiros na parte inferior da lista de notas e "
#~ "prema no botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un comentario, escriba o título novas observacións no campo "
#~ "en branco na parte inferior da lista de comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar calquera tipo de código, faga clic en calquera das "
#~ "informacións códigos, cambiar o valor, e prema no botón Gardar"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Para eliminar calquera tipo de código, prema na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "á beira do código que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a "
#~ "exclusión"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Esta utilidade permite a impresión de informes para o seu fillo"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de imprimir as tarxetas de informe, ten que seleccionar cales "
#~ "períodos de cita para amosar na tarxeta de informe desexado, marcando "
#~ "checkbox período de reserva"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "As tarxetas de informe será xerado automaticamente nunha páxina para "
#~ "imprimir html ao premer o botón Enviar"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Esta utilidade permite que Imprimir transcricións para o seu fillo"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de imprimir as transcricións, ten que seleccionar cales períodos "
#~ "marcado para mostrar na transcrición marcando checkbox período desexado "
#~ "marcado"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html "
#~ "page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "As transcricións serán xerados automaticamente nunha páxina para imprimir "
#~ "html ao premer o botón Enviar"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Esta páxina permite que vexa as notas obtidas polo seu fillo"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de buscar, ten que seleccionar cales períodos marcado para mostrar "
#~ "marcando checkbox período desexado marcado"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Lista de Clasificación da clase"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe que amosa o GPa non ponderada, GPa ponderada, e posición na "
#~ "clase do seu fillo"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester or "
#~ "semester final by changing the marking period pull-down menu at the top of "
#~ "the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que insira trimestre, semestre, e as notas do exame "
#~ "semestre para todos os seus alumnos no período actual. Por defecto, este "
#~ "programa ha incluír os estudantes da súa clase primeira frase para o "
#~ "trimestre actual. Pode cambiar o trimestre, cambiando o período de reserva "
#~ "pull-down menú no marco esquerdo. Ademais, pode seleccionar o semestre "
#~ "actual ou último semestre, cambiando o período de reserva pull-down menu "
#~ "na parte superior da pantalla para o período desexado marcado"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Se está usando o libro de notas, pode que RosarioSIS calcular as notas dos "
#~ "alumnos de cada trimestre, premendo na ligazón de Reixas Use Gradebook "
#~ "arriba na lista. Premendo nese enlace pode gardar automaticamente cada "
#~ "notas dos alumnos e actualizar a lista"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Esta páxina permite que configure o gradebook"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o libro de notas para redondear o ton para arriba, para "
#~ "abaixo, ou normalmente. Redondeo normal rolda 19,5-20 pero 19,4-19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, "
#~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode configurar a marcar puntos breakoff para cada grao carta. Por "
#~ "exemplo, se definir a marcar puntos breakoff para A +, A e A-a 99, 91 e "
#~ "90, respectivamente, un alumno con 99% ao 100% tería un + A, outro alumno "
#~ "cun 91% a 98% sería ter un A, e un estudante con 90% tería un-A. O punto "
#~ "de puntuación para F breakoff probablemente debe ser 0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, tamén se pode configurar as porcentaxes de clasificación final "
#~ "de cada semestre. Estes valores son usados ​​cando a media das notas do "
#~ "exame trimestre e semestre para calcular a nota do semestre"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure súas atribucións. Existen dous niveis "
#~ "implicados con atribucións: Tipos de asignación e funcións"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente terá tipos de asignación chamado Homework, probas, e quizais "
#~ "Quizzes. Tipos de adxudicación son definidos para cada período en que "
#~ "ensina calquera curso seleccionado. Entón, se ensinar Álxebra no 1 º e 3 º "
#~ "período, terá que engadir tipos de asignación para só un deses períodos"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un tipo de asignación ou unha concesión, prema na icona "
#~ "Engadir"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "na columna correspondente ó que quere engadir. Logo, enche a información "
#~ "nos campos sobre a lista de tarefas"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "tipos e prema no botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcar Aplicar a todos os períodos para este curso, a asignación "
#~ "engadirase para cada período para o que se ensina un curso específico, nos "
#~ "tipos de asignación mesmo xeito que se engaden"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above "
#~ "the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar unha asignación ou tipo, faga clic sobre a asignación ou o "
#~ "tipo que desexa modificar e prema no valor que quere cambiar na zona gris "
#~ "enriba as atribucións"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "tipos de listas. Entón, cambiar o valor e prema no botón Gardar"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the Delete button at the top of the screen.  You will be asked "
#~ "to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Por último, para eliminar un elemento, seleccione o premendo no seu título "
#~ "na lista e prema no botón Eliminar na parte superior da pantalla. Lle será "
#~ "solicitada a confirmar a exclusión"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que insira os graos de asignación a todos os seus "
#~ "alumnos no período actual. Por defecto, este programa ha incluír os "
#~ "estudantes da súa clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, "
#~ "cambiando o período de pull-down menú no marco esquerdo para o período "
#~ "desexado"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and "
#~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades "
#~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-"
#~ "down menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade "
#~ "by entering the points earned into the blank field next to the students "
#~ "name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned "
#~ "and changing the value. After changing the grades, click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de escoller o período correcto, podes ver o total de puntos e grao "
#~ "cumulativo para cada alumno na súa clase. Podes ver as notas para unha "
#~ "asignación seleccionando a concesión da asignación pull-down menu na parte "
#~ "superior da pantalla. A partir de aquí, pode introducir unha nova clase, "
#~ "inserindo os puntos gañados no campo en branco á beira do nome estudantes "
#~ "ou pode modificar unha clase existente, premendo sobre os puntos gañados e "
#~ "alterando o valor. Despois de cambiar as notas, prema no botón Gardar da "
#~ "parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén podes ver e cambiar todos os tons para un único alumno, facendo clic "
#~ "sobre o nome da lista de alumnos. Notas de entrada do mesmo xeito que fixo "
#~ "coa lista de alumnos múltiples"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe, que permite imprimir os informes de progreso para calquera "
#~ "número de alumnos"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Pode optar por imprimir os informes de progreso con etiquetas de enderezo. "
#~ "Os informes de progreso terá as etiquetas de enderezo situada de tal forma "
#~ "a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis "
#~ "de un informe de progreso pode ser impreso por alumno se o alumno ten "
#~ "gardiáns residente en máis dun enderezo"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Os informes de progreso será automaticamente trasladado para o seu "
#~ "ordenador en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade permite que Imprimir tarxetas de informe a calquera número "
#~ "de alumnos"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, "
#~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e "
#~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa "
#~ "investigación con base na ponderación GPa / non ponderada, rango de clase, "
#~ "e unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e "
#~ "alcance posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por "
#~ "exemplo, isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros "
#~ "da súa clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos "
#~ "que non conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, pode optar por imprimir os boletíns con etiquetas de enderezo. Os "
#~ "boletíns terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible "
#~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis de unha tarxeta "
#~ "de informe pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente "
#~ "en máis dun enderezo"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Os boletíns serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en "
#~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records for "
#~ "any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que ver e modificar os rexistros de atención de "
#~ "estudantes para un determinado día."

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do código de atención pull-down menu. Se selecciona un código de "
#~ "atención segunda, o programa pode incluír os estudantes que recibiron o "
#~ "código durante o día."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-"
#~ "hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Podes cambiar a data exhibida, premendo na data do lado esquerdo superior "
#~ "da pantalla e cambia-o para a data desexada."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Logo de realizar as modificacións dos códigos de atención presentado ou a "
#~ "data actual, prema no botón Actualizar para actualizar a pantalla cos "
#~ "novos parámetros."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on "
#~ "the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén podes ver o código asignado atención ao alumno polo profesor, así "
#~ "como ver e escribir un comentario para cada período, premendo sobre o nome "
#~ "alumnos."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days "
#~ "attendance records for the current student displayed in the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo sobre Student actual na parte superior da pantalla ha amosar os "
#~ "rexistros de atención días para o estudante actual amosa no cadro á "
#~ "esquerda."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que engade unha ausencia de un grupo de estudantes "
#~ "nunha acción."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, procura para os alumnos. Teña en conta que pode buscar para os "
#~ "alumnos que están matriculados nun curso específico ou están nunha "
#~ "determinada actividade. Isto pode ser útil, pois pode engadir un rexistro "
#~ "de ausencia para cada período para todos os alumnos Mrs Smiths primeira "
#~ "frase ou o equipo de fútbol que vai estar nunha viaxe de campo durante "
#~ "todo o día."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, "
#~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número de "
#~ "alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa de "
#~ "verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Tamén pode "
#~ "especificar os períodos para marcar os estudantes seleccionados, o código "
#~ "de ausencia, a razón da ausencia, así como a data na caixa amarela, sobre "
#~ "a lista de estudantes. Despois de ter escollido a cada alumno que desexe "
#~ "da lista, todos os períodos desexados, o código de ausencia, motivo da "
#~ "ausencia e ausencia de data, prema no botón Gardar da parte superior da "
#~ "pantalla."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Informe de presenza media diaria"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily "
#~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the "
#~ "average number of students absent per day for any date range at your "
#~ "school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra o número de alumnos, día posible, o número de días de "
#~ "estudante actual, o número de días de estudante ausente, a atención medio "
#~ "diario, o número medio de alumnos presentes ao día, eo número medio de "
#~ "alumnos ausentes por día para calquera rango de datas na súa escola. Estes "
#~ "números son discriminadas por grao."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar o rango de datas aparece, cambiando a data de pull-down menús "
#~ "na parte superior da pantalla e premer no botón Go Tamén pode limitar o "
#~ "número buscando por xénero ou calquera dos campos de datos "
#~ "personalizables, premendo na ligazón Advanced."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Frecuencia diaria media por día"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  These "
#~ "numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "é un informe que amosa o número de alumnos, día posible, o número de días "
#~ "de estudante actual, o número de días de estudante ausente, ea atención "
#~ "medio diario por día a calquera rango de datas na súa escola. Estes "
#~ "números son discriminadas por grao."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Informe curta diaria"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra o estado de frecuencia diaria de calquera número de "
#~ "alumnos para cada data, durante calquera período de tempo."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows each students daily attendance value for each day with "
#~ "color codes.  A red box signifies that the student was absent all day, a "
#~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box "
#~ "signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de buscar para os alumnos, pode cambiar o rango de data, cambiando "
#~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón "
#~ "Go A lista amosa cada estudante valor frecuencia diaria para cada día con "
#~ "códigos de cores. Unha caixa vermella significa que o alumno estaba "
#~ "ausente durante todo o día, unha caixa amarela quere dicir que un alumno "
#~ "estaba ausente de mediodía, e unha caixa verde significa que un alumno "
#~ "estaba presente durante todo o día."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Podes ver os rexistros de frecuencia para cada período para calquera "
#~ "estudante, premendo en un nome de alumnos da lista. Aquí, o código de "
#~ "ausencia aparece no cadro de cor-codificado."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Ver o estudante"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Este informe mostra os días en que un alumno ten unha ausencia."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows the students absences for each period of each day that he "
#~ "had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de seleccionar un alumno, pode cambiar o rango de data, cambiando "
#~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón "
#~ "Go A lista amosa as ausencias alumnos para cada período de cada día que "
#~ "tiña unha ausencia. Un X vermello indica que o alumno estivo ausente no "
#~ "período correspondente."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given "
#~ "day."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra que os profesores non entraron atención para calquera "
#~ "día."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar na "
#~ "atención actualidade para ese período."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a date or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar a data actual a partir do menú despregábel da parte "
#~ "superior da pantalla. Tamén pode amosar só un período, escollendo o "
#~ "período a partir do período de pull-down menu na parte superior da "
#~ "pantalla. Despois de escoller unha data ou período, prema no botón Go para "
#~ "actualizar a lista cos novos parámetros."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que configure os seus códigos escolas presentes. "
#~ "Códigos de atención son usados ​​no programa de profesores Tomé Presenzas"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "así como a maioría dos informes de Atención"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "e especificar ou non o alumno estaba presente durante o período, e se non "
#~ "fose, a razón."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, "
#~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers "
#~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list "
#~ "and click the Save button.  Generally, the attendance code called Present "
#~ "will be marked as the teachers default.  If the attendance code is marked "
#~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance "
#~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to "
#~ "assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un código de atención, encher o título de códigos de "
#~ "atención, nome curto, tipo e código do estado. Seleccionar se quere ou non "
#~ "o código debe ser un estándar profesores das áreas baleiras na parte "
#~ "inferior da lista de códigos de atención e prema no botón Gardar. "
#~ "Xeralmente, o código de atención chamado Presente será marcado como o "
#~ "patrón profesores. Se o código de atención está marcado como de tipo "
#~ "Profesor, profesor será capaz de seleccionar que o código do seu programa "
#~ "de atención Atención Take. Administradores serán capaces de asignar todos "
#~ "os códigos para un estudante."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar un código de atención, faga clic en calquera das "
#~ "informacións de códigos de atención, cambiar o valor, e prema no botón "
#~ "Gardar."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Para borrar un código de atención, faga clic na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "á beira do código de atención que desexa eliminar. Lle será solicitada a "
#~ "confirmar a exclusión."

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "é un informe que mostra o estado frecuencia diaria do seu fillo durante "
#~ "calquera período de tempo"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green box "
#~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The "
#~ "absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar o rango de data, cambiando a data de pull-down menús na parte "
#~ "superior da pantalla e premer no botón Go A lista amosa o seu valor Childs "
#~ "frecuencia diaria para cada período de cada día con códigos de cores. Unha "
#~ "caixa vermella significa que o alumno estaba ausente nese período, e unha "
#~ "caixa verde indica que o estudante se presente ou tardía ese período. O "
#~ "código de ausencia aparece no cadro"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current "
#~ "period.  By default, this program will list the students in your first "
#~ "period class.  You can alter the current period by changing the period "
#~ "pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "permite que insira comparecencia período para todos os seus alumnos no "
#~ "período actual. Por defecto, este programa ha incluír os estudantes da súa "
#~ "clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, cambiando o período "
#~ "de pull-down menú no marco esquerdo para o período desexado"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea no período correcto, pode poñerse atención, seleccionando o "
#~ "código de atención correspondente a cada alumno. Despois de ter "
#~ "introducido atención a todos os seus alumnos, prema no botón Gardar da "
#~ "parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra o estado de frecuencia diaria de calquera número de "
#~ "alumnos para cada data, durante calquera período de tempo"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows each students daily attendance value for each day with "
#~ "color codes.  A red box signifies that the student was absent all day, a "
#~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box "
#~ "signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de buscar para os alumnos, pode cambiar o rango de data, cambiando "
#~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón "
#~ "Go A lista amosa cada estudante valor frecuencia diaria para cada día con "
#~ "códigos de cores. Unha caixa vermella significa que o alumno estaba "
#~ "ausente durante todo o día, unha caixa amarela quere dicir que un alumno "
#~ "estaba ausente de mediodía, e unha caixa verde significa que un alumno "
#~ "estaba presente durante todo o día"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Podes ver os rexistros de frecuencia para cada período para calquera "
#~ "estudante, premendo en un nome de alumnos da lista. Aquí, o código "
#~ "ausencia aparece no cadro de código de cores"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Este informe mostra os días en que un alumno ten unha ausencia"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows the students absences for each period of each day that he "
#~ "had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de seleccionar un alumno, pode cambiar o rango de data, cambiando "
#~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón "
#~ "Go A lista amosa as ausencias alumnos para cada período de cada día que "
#~ "tiña unha ausencia. Un X vermello indica que o alumno estivo ausente no "
#~ "período correspondente"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina presenta as actividades os alumnos e as notas actuais prazos "
#~ "de elixibilidade. O programa tamén permite que engadir e eliminar "
#~ "actividades para o alumno."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. "
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing "
#~ "a course from the popup window that appears. You can also search for "
#~ "students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que primeiro seleccionar un alumno a través da pantalla de busca "
#~ "Atopar un estudante. Pode procurar para os alumnos que están matriculados "
#~ "nun curso específico, premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de "
#~ "busca de curso e escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode "
#~ "buscar os alumnos nunha determinada actividade e para os estudantes que "
#~ "están inelegíveis."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir unha actividade para o alumno, seleccione a actividade "
#~ "desexada na actividade suspendido ao lado da icona engadir"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "e prema no botón Engadir."

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Para soltar unha actividade, fai clic na icona de exclusión"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "á beira da actividade que quere deixar caer."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade desexado, escollendo o "
#~ "período desexado no menú desplegable na parte superior da pantalla. Estes "
#~ "prazos son configurados no programa tempos de inscrición."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permite que engade unha actividade para un grupo de estudantes "
#~ "nunha acción."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the Add "
#~ "Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you have "
#~ "not yet chosen an activity, you must do that before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, seleccione unha actividade que se engaden dende o menú pull-down "
#~ "na parte superior da pantalla. Tamén pode realizar esta acción desde a "
#~ "pantalla seguinte. Investigación, xunto aos alumnos. Teña en conta que "
#~ "pode buscar para os alumnos que están nunha determinada actividade ou "
#~ "curso. Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número de "
#~ "alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa de "
#~ "verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Despois de ter "
#~ "escollido a cada alumno que desexe dende esta lista, prema na Actividade "
#~ "Engadir á seleccionados Estudantes na parte superior da pantalla. Se aínda "
#~ "non escolleu unha actividade, ten que facelo antes de premer neste botón."

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Esta páxina permite que configure a súa actividade de escolas."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir unha actividade, enche o título activitys, comezando hoxe, e "
#~ "final no campos baleiros na parte inferior da lista de actividades e prema "
#~ "no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar unha actividade, fai clic en calquera das informacións "
#~ "activitys, cambiar o valor, e prema no botón Gardar."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Para eliminar unha actividade, fai clic na icona de exclusión"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "á beira da actividade que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar "
#~ "a exclusión."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within this "
#~ "range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is "
#~ "used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina permítelle configurar o calendario semanal en que os "
#~ "profesores poden entrar de elixibilidade. Os profesores deben entrar "
#~ "elixibilidade cada semana dentro deste rexistro. Ademais dos profesores "
#~ "Introduza programa de elixibilidade, este período é utilizado na maioría "
#~ "dos informes de elixibilidade"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar o programa, simplemente cambiar os límites superior e "
#~ "inferior do calendario e prema no botón Gardar."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra cada curso e grao de elixibilidade asignado a calquera "
#~ "número de alumnos."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de buscar para os alumnos, pode especificar o período de "
#~ "elixibilidade que quere ver. Estes prazos son configurados no programa "
#~ "tempos de inscrición."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe mostra que os profesores non entraron elixibilidade para "
#~ "calquera período determinado. O intervalo de data é definida no programa "
#~ "tempos de inscrición."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar na "
#~ "actual data de elegibilidade intervalos para ese período."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date range or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar o período actual no menú desplegable na parte superior da "
#~ "pantalla. Tamén pode amosar só un período, escollendo o período a partir "
#~ "do período de pull-down menu na parte superior da pantalla. Despois de "
#~ "escoller un intervalo de data ou período, prema no botón Go para "
#~ "actualizar a lista cos novos parámetros."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "é unha exposición das actividades do seu fillo e actual notas prazos de "
#~ "elixibilidade"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade que quere ver, "
#~ "escollendo o período desexado no menú desplegable na parte superior da "
#~ "pantalla. Elixibilidade é introducido unha vez por semana"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "é un informe que mostra cada curso e grao de elixibilidade asignado ao seu "
#~ "fillo"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking "
#~ "the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade que quere ver, "
#~ "escollendo o prazo dende o menú desplegable na parte superior da pantalla "
#~ "e premer no botón Go Elixibilidade é introducido unha vez por semana"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "permite introducir notas de elixibilidade para todos os seus alumnos no "
#~ "período actual. Por defecto, este programa ha incluír os estudantes da súa "
#~ "clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, cambiando o período "
#~ "de pull-down menú no marco esquerdo para o período desexado"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez que está no período correcto, pode inserir notas de "
#~ "elixibilidade, seleccionando o código de elixibilidade correspondente a "
#~ "cada alumno. Despois de ter introducido a elixibilidade para todos os seus "
#~ "alumnos, prema no botón Gardar da parte superior da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Se está usando o libro de notas, pode que RosarioSIS calcular cada notas "
#~ "dos alumnos de elixibilidade, premendo na ligazón de Reixas Use Gradebook "
#~ "arriba na lista. Premendo nese enlace pode gardar automaticamente cada "
#~ "notas dos alumnos de elixibilidade e actualizar a lista"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Ou a súa conta está inactiva ou o seu permiso de acceso foi revogado. "
#~ "Póñase en contacto coa administración da escola."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos. Por favor, inténteo de novo."

#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "A súa conta foi creada. Notificaráselle por correo-e cando é posible pola "
#~ "administración da escola e pode log in"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Ten que ter dispoñible JavaScript para usar RosarioSIS."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Información escola"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "My Info"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Benvido ao RosarioSIS Sistema de Información do estudante"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de lanzamento"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Mostra Axuda"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Plantilla ID"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Esta Escola non pode ser eliminado. Hai alumnos e profesores nesta Escola"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Os alumnos matriculados"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "de volta ao Asunto"

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Os alumnos matriculados"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Try Again"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Xénero"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Etnia"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Enderezo estudante"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Enderezos de estudante"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quere"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "que"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Non se pode eliminar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Apelidos comeza con:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Nome comeza con:"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Facilidade Medical preferida comeza con"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Comments comeza con"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Título obxectivo comeza co"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Descrición obxectivo comeza co"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Nome Período progreso comeza con:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Avaliación progreso comeza con"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Nota médicos comeza con"

#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tipo comeza con"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Data de inmunización"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Data médica"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Data de alerta médico"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Data Visita enfermeira"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Aviso comeza con"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Razón comeza con"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Resultado comeza con"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Comments Visita enfermeira comeza con"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Iníciase a partir de aniversario"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten permiso para usar este programa! Este intento de violación foi "
#~ "rexistrada eo seu enderezo IP foi capturado."

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "se atoparon"

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Ningún se atopou."

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "se atoparon."

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "se atopou."

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Reixa na seguinte"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "entre"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPa entre"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Posición de clase entre"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Informe Reixa tarxeta"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Reixa Carta"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Actividade:"

#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Rexistros de ausencia foron engadidos para os alumnos seleccionados"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Engadir ausencia de períodos"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Código de ausencia"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Motivo da ausencia"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "En"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "Actualización"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Este alumno ten ningunha información de contacto."

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Mediodía"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Full-Day"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque códigos atención están asociados."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Borrar esta categoría"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Título nova categoría"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "A metade"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Lonxitude máxima para o título é de 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Lonxitude máxima para o nome curto é de 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Código Orde permite único valor numérico"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Por favor introduza o título da categoría New"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Lonxitude máxima de título é de 10"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Todos Escola"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Nome período"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Status da atención"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Participación total de"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Todos os períodos de curso"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Todos os meus períodos de curso"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Período de curso seleccionado"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "O rexistro duplicado (s) foi eliminado."

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páxinas"

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Estudante (ID Estudante)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Curso (ID Período do curso)"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Engadir Ausencia"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Informe de presenza"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Participación en falta"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Período de Profesores-"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Atención Posible"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Not Taken"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Atención medio"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Avg Ausente"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Nivel de ensino"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Niveis de escolaridade"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Febreiro"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAIO"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Xuño"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Xullo"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Agosto"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Setembro"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Outubro"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Novembro"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Decembro"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Tomou hoxe atención a este período"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Volver Falta Lista de Presenza"

#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "A data seleccionada non está en un cuarto da escola"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Non pode levar atención a este período este día"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Profesor que non teña tomado"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "comparecencia"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Profesores que non teñan tomado"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode borrar porque as actividades de elixibilidade están asociados."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "actividade"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Que a actividade foi engadido aos alumnos seleccionados."

#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Só se pode entrar de elixibilidade a partir"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Profesor que entrou hasnt elixibilidade"

#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Profesores que havent entrou elixibilidade"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negativo!"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "tipo de asignación"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Tipo de concesión non pode ser eliminado"

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "de volta ao tipo de asignación"

#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento libro de notas non pode ser eliminado porque ten outras "
#~ "asociacións"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Tipos de asignación"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPa en base a unha escala de"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPa e clase de clasificación para"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "foi calculado."

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Excepcional"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Satisfactorio"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Needs Improvement"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Excelente"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Excelente"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Moi Bo"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Moi Bo"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - bo"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bo"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Fair"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Feira"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Pobre"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Pobre"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Non se puido ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Fallo ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Fallo debido a feble asiduidade"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Elixibilidade calcular usando Reixas cuadrimestre cumulativo"

#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Días, ata que grao de asignación ungraded aparece en Parent"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Gradebook visualizacións estudante"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Código de comentario estándar"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Total non 100%!"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Exame"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Está seguro de querer"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "vacacións"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "trimestre"

#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Este período de cita foi actualizado"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "PERÍODO DE MARCADO"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "GPa ponderada"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Non ponderada GPa"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Nome do curso"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Valor"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Ten que escoller polo menos un período de reserva"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante e marcado período"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Inclúe na lista de Grao:"

#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Atención outras Ano-to-date:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Atención outros neste trimestre:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Cando se quere para recalcular os números execución GPa"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Os graos de"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "foi recalculado."

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Cando se quere para recalcular os números execución GPa?"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Setup Honor roll"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Informes de grao está aberto para este período de reserva"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Pode modificar estes graos"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Informes grao comeza en"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Informes de grao non está aberto para este período marcado"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Informes grao comeza en"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "e remata no"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Estas clases están completos"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Informes grao rematou a este período na reserva"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Asignar porcentuais"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Asignar Letras"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Obter Reixas Gradebook"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Asignar Reixa"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Asignar PERCENT"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Transcricións rápido"

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Reixas estudante final"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Tarxeta Reixas informe"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Recalcular Números GPa"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Editar Reixas Report Card"

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Editar Historial Períodos Replanteo"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Informe de Progreso do estudante"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Non se pode eliminar comentarios porque boletín están asociados."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar notas de alumnos, porque están asociados."

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Notas perdidas ou ningún alumno se atopou."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante e marcado período."

#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Profesor que entrou hasnt notas"

#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Profesores que havent entrou notas"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "GPa cumulativo"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Intento de crédito Total"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Crédito Total Ganancia"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Engadir Imaxe Student"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Primeiro de inicio"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Pasado"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "ID alternativo"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Data de nacemento"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "ID e-mail"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Profesor - Sala"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Pasado, Common"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Profesor - Sala"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Seleccionar campos para xerar o informe"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"

#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Última conexión:"

#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Función: Administrador"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Próximos eventos"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Próximos eventos"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia! - Os profesores teñen falta de presenza. Cambiar a: Usuarios "
#~ "- Programas&gt; Profesor - Atención&gt; Missing"

#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Función: Profesor"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Período de Profesores-"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Papel: Parent"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Información sobre o seu conxuxe ou outros significativos que residen con "
#~ "vostede: <BR> <small>Deixe en branco sección se son separados.</small>"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data de nacemento"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Médico"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Teléfono médico"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Hospital preferidos"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Comments médica"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Criterios de busca"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Sorry! Os alumnos non foron seleccionados"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Programa de Rexistros"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Crear Add / drop informe para Alumnos seleccionados"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Permitir Profesor Gradescale"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Asuntos"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Estudantes con horarios incompletos"

#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Alumnos seleccionados foron retiradas a partir do período do curso"

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Ten que escoller un curso"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicate Entry.Request xa existe"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Este curso foi engadido como unha proposta para os alumnos seleccionados."

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Selección de Profesor incorrecta"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Engadir reqest aos estudantes seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode programar un alumno en que o curso durante o período de "
#~ "reserva da súa elección. Este curso reúne"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Este curso foi engadido aos horarios dos alumnos seleccionados."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Manual override"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Este curso foi engadido aos horarios seleccionados estudantes."

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Curso para Engadir"

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Engadir Curso de Alumnos seleccionados"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Prema sobre o número de asentos para editar e prema en actualizar"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Asentos totais"

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Lista Clase profesor"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Nome do Profesor"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Nome do programa Curso"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Nome Período curso"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Clase Pictures estudante"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Tamaño do Papel Legal"

#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Use últimos anos ausente"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Con Profesor"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Período en"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Non con profesores"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Non no período"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Imprimir Solicitude de estudante"

#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Etiqueta Mailling estudante"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Período - Profesor"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Seleccione Asunto"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Amosar todos"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Días da Semana"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Hai un conflito. Non podes engadir este período de curso."

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Pedidos programa Unscheduled"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familias"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Ningún rexistro se atopou."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Escolla o período de verificación"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Programación non atopado"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Solicitude de cita"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "As peticións non programados"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Ningún peso foi para selectd"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "non ten un peso de"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Lista de eventos"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crear un novo calendario"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque calendarios están asociados."

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Editar esta axenda"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Actividade Códigos de elixibilidade"

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Título novas Escolas"

#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Información da escola foi copiado correctamente"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "¿Está seguro de que quere copiar os datos para"

#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "para unha nova escola"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Os datos foron copiados para unha nova escola chamada"

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Para completar a operación, prema no botón Aceptar"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Número de créditos"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Sen calendario seleccionados"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Curso de pai"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Non hai cursos pai seleccionado"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start Time"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Tempo final"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Busca Rápida"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Seleccione Período de reserva:"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Ningunha lista de Clase atopado"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Todas as clases dispoñibles"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Todas as clases dispoñibles para"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Catálogo de Cursos"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Nome da clase"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Asunto non pode ser excluída."

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Período Nova"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Profesor de ensino medio"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "N º de fallos de conexión permite antes de conta está desactivada"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque os niveis de calidade están asociadas."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "nivel de ensino"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Período de cita non pode ser eliminado porque ten outras asociacións."

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestre"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Trimestres"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Períodos de progreso"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Preferencia sistema"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Xerente de curso"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Catálogo de impresión por Termo"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Imprimir todos os Cursos"

#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque os períodos están asociados."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "período"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Usado para"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignorar para"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensaxe"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Entre visible:"

#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Para visible:"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Informe Xerado"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Catálogo de cursos"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Seleccione Term"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Informe xerado para"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Informe xerado por todas as palabras"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Ten <i>que</i> rolar usuarios, períodos escolares, períodos de reserva, "
#~ "calendarios, e unha tarxeta de informe <br> códigos á vez ou antes de "
#~ "cursos rolando <BR><BR> * <i>Debe</i> rolar cursos á vez ou antes de rodar "
#~ "comentarios boletín <BR><BR> Elementos vermellos xa ten datos o próximo "
#~ "curso (Eles poderían ser enrolado). <BR><BR> Rolar elementos vermello ha "
#~ "borrar os datos xa existentes no curso seguinte."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Confirmar rollover"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Está seguro de que quere rodar os datos para"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "ao seguinte curso?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Non se pode gardar ficheiro"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Volver Sistema de Preferencias"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Minuto e medio-día e de día"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Completa minutos día"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Medio minuto días"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "mensaxe de inicio de sesión"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "En Mantemento"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Mensaxe de sesión"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Inactividade Días usuario"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Provisión de falla de sesión"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Axustar os minutos de mediodía e de día"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Conxunto de inicio de sesión contar subsidio fallo"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Establecer os días de inactividade permitido usuario"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Poñer o sistema en modo de mantemento"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Máximo de días inactivos permitido antes de conta está desactivada"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Introduza o título"

#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Lonxitude máxima para o título é de 50 &#39;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Introduza o nome Curto"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Lonxitude máxima para o nome curto é de 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Lonxitude máxima de Orde curto é de 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Introduza só o valor numérico"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Introduza a data de inicio"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Por favor Entre a data de finalización"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Por favor introduza o Data de inicio Reixa Posting"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Rexistros de inscrición"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select elección múltiple <BR> * "
#~ "Un por liña"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "para datas: AAAA-MM-DD"

#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "para caixas"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Campo enderezo Categorías"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Seleccionar múltiples"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do usuario seleccionado agora inclúe o acceso aos alumnos "
#~ "seleccionados"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Estudante Informe Avanzado"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Alimentado por RosarioSIS"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Crear informe para Alumnos seleccionados"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Inclúense cursos de activos en"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Inclúense cursos de activos en"

#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "A data que especificou non é válido, polo que non foi usado. Os outros "
#~ "datos foron gardados"

#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Non hai datos foi introducido"

#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "A información especificadas foi aplicado aos alumnos seleccionados"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolando Retención / Opcións"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Por favor, Repita o contrasinal"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Contrasinal alterada con éxito"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Por favor, confirme a Contrasinal"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Does&#39;nt contrasinal Existe"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar contrasinal"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Contrasinal antigo"

#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Insira o seu contrasinal"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Pai"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Nai"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Nai paso"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Pai Paso"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Avoa"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Avó"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Gardián Legal"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Outro membro da familia"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Teléfono de traballo"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Empresario"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque os códigos de inscrición están asociados."

#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "clave de acceso"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Nome común"

#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Seguridade social"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data de nacemento"

#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "A linguaxe falada"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Detalles obxectivo"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Título obxectivo"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Comezar Data"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data final"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Descrición obxectivo"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Detalles progreso"

#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Data de Entrada"

#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Nome Período progreso"

#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Coñecementos"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Avaliación progreso"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Por favor, seleccione o intervalo de datas:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "De:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Para:"

#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Con Progress"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Carta do estudante"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery etiqueta 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contactos de Emerxencia Primaria"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contactos de Emerxencia Secundaria"

#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "Tanto o contacto de Urxencia"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Metas de impresión e marcha"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Enviar Foto Estudante"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Actualización de Fotos dos Alumnos"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Contacte Categorías Campo"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Informe de Información do estudante"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"

#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Data de nacemento"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Enderezo casa"

#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Address1"

#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Endereço2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contactar de emerxencia primaria"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contactar de emerxencia secundaria"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Contacte adicional"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Información Médica"

#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Nome do Médico"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Teléfono médicos"

#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Nome do hospital"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Nota do médico"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Grave Visita enfermeira"

#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Introducido por"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Voltar Busca básica"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Aniversario"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Obxectivo e Progreso"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Médico"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Nota médicos"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "¿Está seguro de quere borrar esta Goal"

#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Non se pode eliminar goal. Por favor, elimine Avances primeiro"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "¿Está seguro de quere borrar esta Progreso"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Data actual caída escola"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Trasladándose para"

#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Data de inscrición novas escolas"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Non se pode borrar porque os campos de estudante están asociados."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Non se pode eliminar categorías de campo, porque están asociados."

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Pull-down"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select elección múltiple"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Para datas: AAAA-MM-DD,"

#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "para Checkbox: Y"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Include (debería deixarse ​​en branco para a maioría das categorías)"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Categorías Campo estudante"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Etiquetas estudante"

#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Sen sala de"

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Incluír en Etiquetas:"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Enviar Foto Estudantes"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "Non se pode cargar arquivos. Só jpeg, jpg, png, gif se permiten"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Seleccione o arquivo de imaxe"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Cargar"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Seleccione os ficheiros de imaxe"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Por favor, seleccione un primeiro alumno! a partir do"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Perda"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Engadir novo contacto"

#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Estudantes Enderezo Inicio"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Enderezo Liña 1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Mapea-lo"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Liña de enderezo 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus pick-up"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "School Bus drop-off"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "O autobús n º"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Estudantes Enderezo para a correspondencia"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Mesma Enderezo Inicio"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Engadir novo enderezo"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Liña de enderezo"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "CP"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Relación coa estudante"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Móbil"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Custodia de Student"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Aínda que estudantes Enderezo Inicio"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Mesma Enderezo Student Inicio"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Este é un contacto de urxencia."

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Este é un Contactar de Urxencia"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Introducido por"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Branco, non hispanos"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Negro, non hispanos"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispánico"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "American Indian ou Nativo de Alaska"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Illas do Pacífico"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Debates"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indio"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Oriente Medio"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Africano"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Miscigenados"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinés"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Crioulo haitiano"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Galician"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalia"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Información demográficas"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Grad estimado. Data"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Idioma principal"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Foto actualización de Student"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Será automaticamente asignado"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolando Opcións / Mantemento"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Acceso á información"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Desactivar Estudante"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "De inscrición Información"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Médico de atención primaria"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Facilidade Medical preferidos"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Nota médica"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Notes médica"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Imunizações ou probas médicas"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Inmunización / Record Física"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Data de alerta"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Alertas médicos"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Visitas enfermeira"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidade de copia de seguridade vai crear unha copia de seguridade "
#~ "da base de datos xunto coa estrutura de base de datos. Será capaz de "
#~ "utilizar este arquivo de copia de seguridade para restaurar a base de "
#~ "datos. Con todo, a fin de restaurar, necesitas ter acceso á aplicación de "
#~ "administración de MySQL como o phpMyAdmin eo ID de usuario e contrasinal "
#~ "de root para o MySQL"

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Log borrado con éxito"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha data a partir do período"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Eliminar Log"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Seleccione Rango de datas"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Detalles Log"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Xerar"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Tempo de inicio de sesión"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Conde fallo"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "rexistro de inicio de sesión"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "rexistros de inicio de sesión"

#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Non hai rexistros de inicio de sesión se atoparon"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Ten que seleccionar unha data do rango de datas"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Base de datos de copia de seguridade"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Vostede"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "que"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "usuarios roll, períodos escolares, períodos de reserva, calendarios, e "
#~ "unha tarxeta de informe"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "códigos á vez ou antes de cursos rolando"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "cursos de rolo, á vez ou antes de rodar comentarios boletín"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Elementos vermellos xa ten datos o próximo curso (Eles poderían ser "
#~ "enrolado)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolar elementos vermello ha borrar os datos xa existentes no próximo curso"

#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Os datos foron publicados"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Por favor sesión"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Asociado"

#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "é asignado ao perfil"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
#~ "profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Para asignar permisos a este usuario, ou cambiar os permisos para este "
#~ "perfil usando o"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "programa de instalación ou cambiar este usuario a un usuario con permisos "
#~ "personalizadas mediante o"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "programa"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Fallo máximo Permitir"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Nome dado"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Nome, grao"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Exhibición de datos usando campos ocultos"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Información de contacto rollover"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desexa eliminar o perfil do usuario"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Usuarios dese perfil ha manter os seus permisos como un conxunto "
#~ "personalizado que pode ser modificado nunha base por usuario, a través do "
#~ "programa Permisos de Usuario"

#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Engadir Usuario condicionada"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Escolla un usuario"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Membro do equipo"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "seleccione a partir da data"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Profesores a continuación teñen falta atención"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Sen os profesores teñen falta atención a esta escola"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Escolla Período"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Un usuario con ese nome de usuario xa existe para o"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "ano lectivo. Escolla un nome diferente e tente de novo."

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Non se puido gardar os datos, porque"

#~ msgid "is required"
#~ msgstr "é necesaria"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Nome especificado xa está tomada! Por favor, inténteo de novo cun nome de "
#~ "usuario diferente"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Seleccione Opcións Múltiples"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "un por liña"

#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "para datas"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Campo Categorías usuario"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Señor"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Señora"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rotación"

#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "ID Funcionarios Ano pasado"

#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Desactivar Usuario"