File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/is_IS.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:40+0100\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: is_IS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Námsmaður List"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Kennari"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Námsmaður"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Nýtt lykilorð ekki passa."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Nýtt lykilorð"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Staðfesta Nýtt lykilorð"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Submit"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Field Name"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Breyta Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Dulmáli Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Veldu marga frá Options"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Long Text"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Gátreitur"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Fjöldi"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Data Type"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Required"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Raða"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Field"
msgstr[1] "Field"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Stjórnandi w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Kennari m / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Parent w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Ónæmisaðgerðir"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Varðveita"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Ekki skrá sig ekki eftir þessu skólaári"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Skóli"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Skólaári"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Merking Tímabil"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Student Info"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "User Info"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "email Address"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Símanúmer"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Janúar"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Febrúar"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Maí"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Júní"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Júlí"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Ágúst"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "September"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Október"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Nóvember"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Athugið"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Last Login"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Last Name"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "First Name"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Enginn aðgangur"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Mailing Address"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "City"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "State"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Svæðisnúmer."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Home Phone"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Forráðamenn"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Skóli Status"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Námskeið Status"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Hafðu Upplýsingar"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Á"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Grade Level"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Grade"
msgstr[1] "Grade"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Heimilisfang inniheldur"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Mikilvægi"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Bekk Stig"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Ekki tilgreint"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "No Value"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "All"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Milli"
#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Innritun"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Tímasetningar"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Aðsókn"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Einkunnir"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Hæfi"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Námskeið"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Námskeið Tímabil"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Velja"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Request"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Vantar Request"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Days Enginn"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Vegið GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Unweighted GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Vegið"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Class Rank"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Án"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Með"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Report Card Grade"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Fékk ekki"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "gjaldgengir"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Afþreying"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Mailing Labels"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Næsta bekk í núverandi skóla"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Tóku þátt"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Samtölur"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Starfsfólk"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Hvernig"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Úthlutað"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Skýrslur"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Tveir"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tímabil og einn nemanda."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Bæta Fjarvista"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Tímabil"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Skrifstofa Athugasemd"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Kennari Athugasemd"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Present"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Ekki til staðar"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Half Day"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Námskeið"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Short Name"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Sjálfgefið fyrir kennara"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "State Code"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Kennari & Skrifstofa"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Skrifstofa Aðeins"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Fjarverandi"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Þú verður að velja amk einn nemandi."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Námskeið Start Date"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Námskeið End Date"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Aðsókn Dagsetning"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Engar tvítekningar fundust"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Engar Nemendur fundust."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Hvenær viltu að endurreikna daglegt mætingu?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Endurreikna Daily Aðsókn"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "The Daily Aðsókn fyrir þessi tímamörk hefur verið endurreiknuð."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Kennari Frágangur"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Meðaltal Daily Aðsókn"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Meðaltal Aðsókn á degi"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Aðsókn Mynd"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Ekkert Yfirlit"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilities"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Eyða Afrita Aðsókn"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Skipulag"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Aðsókn Codes"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Kennari Programs"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Taka Aðsókn"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Fjarvistir"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Daglegt Yfirlit"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Nemendur"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Days Möguleg"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Meðaltal Aðsókn"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Meðaltal Enginn"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Völdu dagsetning er ekki í dag"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Námskeið Heiti"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Námsmaður Nafn"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Námsmaður Fields"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Heimilisfang Fields"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Raða eftir Family"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Sími"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Mailing City"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Mailing State"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Mailing svæðisnúmer"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Middle Name"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cell Phone"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Vinnustaðurinn"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Aðrir tengiliðir"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Tengsl við Student"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Listi"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Kennarar"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Byrjar"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Endar"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Þú verður að velja virkni."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Bæta Afþreying við völdum Nemendur"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Brottför"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Mörkunum"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Galli"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Nota Gradebook Einkunnir"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Leyfa Gjaldgengi Staða"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Til"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Námsmaður Skjár"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Bæta Afþreying"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Starfsemi"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Entry Times"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Sláðu Hæfi"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Hefst"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Námskeið Tímabil"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Original View"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Hafa Óvirkur Nemendur"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Vandamál"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Framsal"
msgstr[1] "Framsal"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Vantar"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Afsakaði"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Extra Credit"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Framsal Tegund"
msgstr[1] "Framsal Tegund"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Stig"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Úthlutað Dagsetning"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Skiladagur"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Hlutfall"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Gilda um öll tímum fyrir þetta námskeið"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Hlutfall af lokaeinkunn"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Hlutfall Samtals"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Reikna GPA fyrir"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA útreikning breytir núverandi færslur."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Vegið og unweighted GPA er reiknað með því að deila vegið og unweighted "
"einkunn stig stillt fyrir hvern staf einkunn (úthlutað í Card Report Codes "
"skipulag program) við flokkun stöð mælikvarða sem tilgreint er í skólanum "
"skipulag."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA Útreikningur"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Reikna GPA og Class Rank"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Verkefni"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Framsal Flokkun"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Nýjasta fyrst"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Þyngd Einkunnir"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Úthlutað Dagsetning vanskil í dag"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Vegna vanskila í daginn í dag"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Leyfilegt prósent í anomalous bekk"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Final Einkunnir"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Score Breakoff Stig"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Final Hundraðshlutar einkunnagjöf"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Saga Merking Tímabil"
msgstr[1] "Saga Merking Tímabil"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Grade Post Date"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Frídagar"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Quarter"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Námsmaður Grade"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Bæta við annarri merkingu tímabil"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Ný merking Tímabil"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Hlutfall"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Grade Stærð"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Credit Tilraun"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Credit aflað"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Credit Flokkur"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Áhrif Class Rank"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Fjarlægja Merking Tímabil"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Búa Grade Lists fyrir valin Nemendur"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Grade Breakdown"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Þetta námskeið er ekki gefin einkunn."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Main"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Búa Honor Roll fyrir valin Nemendur"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Skírteini"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Öll námskeið"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Report Card Comments"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa All"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Report Cards"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Reikna GPA"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Afrit"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Námsmaður Einkunnir"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / Class Rank List"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Saga Merking tímum"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Input Final Einkunnir"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gradebook Einkunnir"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Anomalous Einkunnir"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Framfarir Skýrslur"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Class Rank"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Búa til Framfarir skýrslur fyrir valin Nemendur"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Útiloka Ungraded E / C Tökur"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Útiloka Ungraded Verkefni ekki vegna"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Report Card Einkunnakvarði"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Unweighted GP Value"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Stærð Value"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Búa til skýrslu Spil fyrir valin Nemendur"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Expand All"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Ungraded"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Grade Range"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Búa til afrit fyrir valin Nemendur"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Merking tímum"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Næsta Grade"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Hafa á korti Report"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Percents"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Ár-til-dag Daily Fjarvista"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Daily Fjarvista þessum ársfjórðungi"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Aðrar Aðsókn Ár-til-dag"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Aðrar Aðsókn á þessum fjórðungi"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Tímabil-fyrir-tíma fjarveru"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Lækkað"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Stundaskrá Record"
msgstr[1] "Stundaskrá Record"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Laus sæti"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Herbergi"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sæti"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Tekur Aðsókn"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Hefur áhrif á Honor Roll"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Kyn Takmörkun"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Evil"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Female"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Einkunnakvarði"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Ekki gefin einkunn"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Parent Námskeið Tímabil"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "New Course"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Nýtt Efni"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Námsmaður með ófullnægjandi áætlun"
msgstr[1] "Námsmaður með ófullnægjandi áætlun"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Sendu Námskeið fyrir valin Nemendur"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Námskeið að lækka"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Veldu Course"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Sendu Dagsetning"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Beiðni um að bæta"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Start Date"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Námsmaður Stundaskrá"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Námsmaður Beiðnir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Group Stundaskrá"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Group Beiðnir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Group Drops"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Print Schedules"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Print Class Lists"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Print Class Myndir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Print Beiðnir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Stundaskrá Report"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Beiðnir Report"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Óuppfyllt Beiðnir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Óklárað Schedules"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Bæta við / Drop Report"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Run Tímaáætlun"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Dagskrá"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Class Myndir"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Búa Class Lists fyrir valin tímum Course"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Búa Class Myndir fyrir valin tímum Course"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Hafa Kennari"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Á"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Ekki á"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Tímabil"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Bæta við beiðni"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Fjöldi Beiðnir"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Hafa Óvirkur Námskeið"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Print Stundaskrá"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Bæta við Course"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Það er nú þegar námskeið áætlað á því tímabili."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Full Ár"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Listi Nemendur"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Listi unscheduled Nemendur"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Beiðnir"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Eyða Núverandi Schedules"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Staðfesta Tímaáætlun Run"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir keyra tímaáætlun?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Tímaáætlun Progress"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Aðgangur Innskráning"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "User Profile"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Default Calendar fyrir þessum skóla"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Viðburður"
msgstr[1] "Viðburður"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Afmæli"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Skýringar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Til baka Dagatal"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Eyða þessu Dagatal"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "List Events"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Skóli tímum"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Report Card Grade Codes"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Report Card Athugasemd Codes"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Staðfesta Afrita School"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "New Year"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "New Önn"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "New Framfarir Tímabil"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Framfarir Tímabil"
msgstr[1] "Framfarir Tímabil"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Grade Staða Byrjar"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Grade Staða Endar"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Skóli Skipulag"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portal Skýringar"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Dagatal"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "School Upplýsingar"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Bæta við School"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Afrita School"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Publishing Options"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Eitt í hverja línu"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Skólar"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Námsmaður Innritun Codes"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Skóli Nafn"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Base Einkunnakvarði"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Innritun Record"
msgstr[1] "Innritun Record"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr "Sjá uppsetningu valinn notanda nær nú aðgang að völdu nemendur."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Bæta við völdum Foreldrar"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Heimilisfang Field"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Heimilisfang Field Flokkur"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "New Address Field"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "New Address Field Flokkur"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Residence"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Ath: Öll óskráðan þýðir gildir um öll netföng"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti einn reit og einn nemandi"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolling / Varðveisla Options"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Aðsókn Upphafsdagur þessu skólaári"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Innritun Code"
msgstr[1] "Innritun Code"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Letter Text"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Aðsókn Kennari"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Aðsókn Herbergi"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Búa Merki fyrir valin Nemendur"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Til nemenda"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Byrjar röð"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Byrjar dálkur"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Bæta við nemenda"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Group Velja Student Info"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Félagi Foreldrar við nemendur"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Advanced Report"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Print Letters"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Print Mailing Labels"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Print Student Flokkar"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Print Student Info"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Viltu samband við Fields"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Innritun Codes"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Tengd Foreldrar"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Hafðu Field"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Hafðu Field Flokkur"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Nýr tengiliður Field"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nýr tengiliður Field Flokkur"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Forsjá"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Print Upplýsingar fyrir valin Nemendur"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Finna nemanda"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Leita Allar Skólar"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ítarleg leit"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Expanded View"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Fjölskylda"
msgstr[1] "Fjölskylda"
#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Námsmaður Field"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Námsmaður Field Flokkur"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "New Student Field"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "New Student Field Flokkur"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Hafa (ætti að vera skilin eftir eyða fyrir flesta flokka)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Rútur Sækja"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Rútur Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Tengsl"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Viðskeyti"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "Í"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Medical Alert"
msgstr[1] "Medical Alert"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Time In"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Ástæða"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Nurse Visit"
msgstr[1] "Nurse Visit"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Bæta við völdum Nemendur"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Hægt er að nota"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Get Breyta"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Snið"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Bæta við notanda"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Félagi Nemendur við foreldra"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "User Profiles"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "User Permissions"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "User Fields"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Núverandi lykilorð er rangt."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Nýja lykilorðið var vistuð."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Display Options"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Námsmaður Listing"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Námsmaður Flokkun"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "File Export Type"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-afmarkast (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Skoða nemandi leit skjár"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Group af fjölskyldu sjálfgefið"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Leita í öllum skólum sjálfgefið"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Highlight Litur"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Gera óvinnufæran innskráningu tilkynningar"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Núverandi lykilorð"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Home Phone Number"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Allir tengiliðir"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Heimilisföng"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Staðfesta eyðingu"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Veldu forrit sem notendur þessa uppsetningu er að nota og hvaða forrit sem "
"notendur geta notað til að vista upplýsingar."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Bæta við User Profile"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Finna notanda"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "User Field"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "User Field Flokkur"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "New User Field"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Ekki beðið"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip Code"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Date Posted"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Kennarar hafa vantar aðsókn gögn"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Þessi maður hefur engar upplýsingar í kerfinu."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Currency"
msgstr "Gjaldmiðill"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Valdar Student"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Til baka Student List"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Valdar Notandi"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Til baka User List"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur ekki leyfi til að nota þetta forrit! Þessi tilraun brot hefur "
#~ "verið skráð og IP tölu þinni var tekin"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Mælaborð"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "The Mælaborð er sjálfgefin heimasíðuna þína og veitir aðgang að "
#~ "mikilvægum tilkynningar þegar þú skráir þig inn umsókn. The RosarioSIS "
#~ "mælaborð sýnir alla síðustu dagbók atburði upplýsingar, Portal "
#~ "athugasemdir og tilkynningar fyrir kennara sem hafa vantar aðsókn. Þegar "
#~ "þú skráir þig inn í fyrsta skipti sem það verður tóman skjáinn. Það mun "
#~ "fylla upp eins og þegar þú bætir við daginn í dag færslur í dæmi af the "
#~ "hugbúnaður. Sem stjórnandi getur þú skipulag skólanna í þessu kerfi, að "
#~ "breyta nemendum og notendur, og aðgengi nauðsynlegt skýrslur nemanda."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur aðgang að öllum skóla í kerfinu. Til að velja skóla til að vinna "
#~ "með því að velja skólanum úr fellilistanum efst. The program vilja á "
#~ "sjálfvirkan hátt endurnýja með nýju skóla í vinnusvæði. Þú getur einnig "
#~ "breytt skólaársins og núverandi merkingar tímabil á svipaðan hátt."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig fljótt nálgast Nemendur Lýðfræðileg Upplýsingar frá "
#~ "Nemendur flipann."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr "Á sama hátt til að opna Notendur Upplýsingar smella á User flipann."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú smellir á einhverju flipa í efstu valmyndinni, þú vilja sjá a "
#~ "listi af undir-matseðill í boði fyrir þig í þeim flokki. Með því að "
#~ "smella á hvaða matseðill vilja ráðast á ákveðna síðu í helstu ramma, og "
#~ "það mun uppfæra hjálpa ramma til að sýna hjálp fyrir þessi hluti."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Víða í RosarioSIS, munt þú sjá gögn sem eru modifiable. Þú verður að "
#~ "fyrst að smella gildið sem þú vilt breyta til að hafa aðgang að inntak "
#~ "sviði. Þá, þegar þú skiptir um gildi og vista gildi vilja koma aftur til "
#~ "fyrri stöðu."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur Útskrá af RosarioSIS hvenær sem er með því að smella á Útskrá "
#~ "tengilinn efst til hægri á vinnusvæðinu þínu."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "The Mælaborð er sjálfgefin heimasíðuna þína og veitir aðgang að "
#~ "mikilvægum tilkynningar þegar þú skráir þig inn umsókn. The RosarioSIS "
#~ "mælaborð sýnir alla síðustu dagbók atburði upplýsingar, Portal "
#~ "athugasemdir og tilkynningar fyrir kennara sem hafa vantar aðsókn. Þegar "
#~ "þú skráir þig inn í fyrsta skipti sem það verður tóman skjáinn. Það mun "
#~ "fylla upp eins og þegar þú bætir við degi í dag færslur í dæmi af the "
#~ "hugbúnaður. Sem kennari er hægt að skoða nemandi upplýsingar og "
#~ "tímaáætlun fyrir nemendur sem þið kennið og inntak mætingu, einkunnir, og "
#~ "hæfi fyrir þessa nemendur. Þú getur fylgst með nemendum einkunnum frá "
#~ "Einkunnir flipann. Frá þessum flipa, ekki aðeins hægt að halda utan um "
#~ "einkunnir, en þú getur prentað framfarir skýrslur fyrir einhverju nemendur"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Til að velja tímabil að vinna með því að velja tímabilið frá "
#~ "fellilistanum efst. The program vilja á sjálfvirkan hátt endurnýja með "
#~ "nýju tímabili í vinnusvæði. Þú getur einnig breytt skólaársins og "
#~ "núverandi merkingar tímabil á svipaðan hátt"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig fljótt nálgast Nemendur Lýðfræðileg Upplýsingar frá "
#~ "Nemendur flipanum"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú smellir á einhverju flipa í efstu valmyndinni, þú vilja sjá a "
#~ "listi af undir-matseðill í boði fyrir þig í þeim flokki. Með því að "
#~ "smella á hvaða matseðill vilja ráðast á ákveðna síðu í helstu ramma, og "
#~ "það mun uppfæra hjálpa ramma til að sýna hjálp fyrir þessi hluti"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Víða í RosarioSIS, munt þú sjá gögn sem eru modifiable. Þú verður að "
#~ "fyrst að smella gildið sem þú vilt breyta til að hafa aðgang að inntak "
#~ "sviði. Þá, þegar þú skiptir um gildi og vista gildi vilja koma aftur til "
#~ "fyrri stöðu"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur Útskrá af RosarioSIS hvenær sem er með því að smella á Útskrá "
#~ "tengilinn efst til hægri á vinnusvæðinu þínu"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "The Mælaborð er sjálfgefin heimasíðuna þína og veitir aðgang að "
#~ "mikilvægum tilkynningar þegar þú skráir þig inn umsókn. The RosarioSIS "
#~ "mælaborð sýnir alla síðustu dagbók atburði upplýsingar, Portal "
#~ "athugasemdir og tilkynningar fyrir kennara sem hafa vantar aðsókn. Þegar "
#~ "þú skráir þig inn í fyrsta skipti sem það verður tóman skjáinn. Það mun "
#~ "fylla upp eins og þegar þú bætir við degi í dag færslur í dæmi af the "
#~ "hugbúnaður. Sem foreldri getur þú skoðað barnarúm þínar, báta, einkunnir, "
#~ "hæfi og aðsókn"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Til að velja barn, veldu barnsins nafn úr fellilistanum efst. The program "
#~ "vilja á sjálfvirkan hátt endurnýja með nýju barni í vinnusvæði. Þú getur "
#~ "einnig breytt skólaársins og núverandi merkingar tímabil á svipaðan hátt"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "The Mælaborð er sjálfgefin heimasíðuna þína og veitir aðgang að "
#~ "mikilvægum tilkynningar þegar þú skráir þig inn umsókn. The RosarioSIS "
#~ "mælaborð sýnir alla síðustu dagbók atburði upplýsingar og vefgáttinni "
#~ "skýringum. Þegar þú skráir þig inn í fyrsta skipti sem það verður tóman "
#~ "skjáinn. Það mun fylla upp eins og þegar nýjar skýringar vefsíðunni og "
#~ "viðburðir eru við í tilviki af the hugbúnaður. Sem námsmaður, er hægt að "
#~ "skoða lýðfræðilegar upplýsingar, dagskrá, einkunnir, hæfi og aðsókn "
#~ "færslur"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur breytt skólaárið og núverandi merkingar tímabil með "
#~ "fellivalmyndirnar í vinstri rammanum til að skoða færslur fyrir að "
#~ "tiltekin tímabil"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú smellir á einhverju flipa í efstu valmyndinni, þú vilja sjá a "
#~ "listi af undir-matseðill í boði fyrir þig í þeim flokki. Með því að "
#~ "smella á hvaða matseðill vilja ráðast á ákveðna síðu í helstu ramma, og "
#~ "það mun uppfæra hjálpa ramma til að sýna hjálp fyrir þá síðu"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að bæta Skýringar við kerfið. Skýringar "
#~ "hjálpa til við að halda notendum kerfisins upplýst um allar nýjar þróun í "
#~ "skólanum. Hægt er að velja tímabil sem tiltekin huga verður sýnilegt "
#~ "notendum. Þú getur einnig tilgreint sem notendur geta skoðað það sama."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta minnismiða, smellur á allir af skýringum upplýsingar, "
#~ "breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Til að eyða minnismiða skaltu smella á eyða táknið við hliðina á huga sem "
#~ "þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að staðfesta eyðingu."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "The gera sjálfvirkan uppsetningu skapar sjálfgefna skóla á meðan "
#~ "embættisvígsla. Þegar skráður inn, þú getur uppfæra fyrirliggjandi "
#~ "upplýsingar með Skólar Upplýsingar viz þína. breyta nafn, heimilisfang, "
#~ "og helstu núverandi skóla af þessari síðu."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta og breyta skólanum sjálfgefna upplýsingar, einfaldlega "
#~ "smelltu á núverandi texta og það mun verða hægt að breyta ritun sviði. "
#~ "Sláðu inn uppfærðum upplýsingum og smelltu Update.You einnig hafa "
#~ "möguleika á að eyða skólans. Hvernig sem þú getur ekki eytt skóla ef þú "
#~ "ert núverandi nemendum í að skólinn."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að bæta skóla í kerfinu. Ljúktu við skóla "
#~ "upplýsingar og ýta á hnappinn Vista."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Til að skipta yfir í nýja skólanum sem þú varst að bæta, breyta skóla "
#~ "fellilistanum efst frá núverandi skólanum þínum til the nýr einn."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða leyfir þér að gera afrit af núverandi skólanum þínum. The gögn "
#~ "sem afrituð eru School tímum, Merking tímum, Report Card Grade Codes, "
#~ "Report Card Comment Codes, Hæfi Activity Codes, Aðsókn Codes og bekk "
#~ "Levels."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "The Merking tímum er þar sem þú skipulag skóla þinn merkingar tíma fyrir "
#~ "skólaárið. Það eru fjórir vanræksla tiers merkingar tímabil bætt við "
#~ "uppsetningu Ár, annir Quarters, og framfarir tímabil. RosarioSIS "
#~ "uppsetning forskriftir búa til 2 annir og 4 Quarters sjálfgefið. Hins "
#~ "vegar getur þú alltaf hafa fleiri eða færri eins og krafist er í skólann. "
#~ "Á sama hátt, það getur verið fleiri tímabil framfara í tilteknum "
#~ "fjórðungi."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Til að bæta við merkingar tímabil skaltu smella á Bæta við hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "í dálkinum sem svarar til tegund merkingar tímabil sem þú vilt bæta við. "
#~ "Þá ljúka merkingar tímabil upplýsingar í reitina fyrir ofan listann yfir "
#~ "merkingar tímabil og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta merkingu tímabil skaltu smella á merkið tímabil sem þú vilt "
#~ "breyta og smelltu á hvaða gildi þú vilt breyta. Það mun sjálfkrafa verða "
#~ "editable. Uppfæra gildi og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Til að eyða merkingar tímabil skaltu velja hana með því að smella á titil "
#~ "hennar á listanum og smelltu á"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "takkann efst á skjánum. Þú verður beðinn um að staðfesta eyðingu."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Ath: Þú getur ekki eytt merkingar tíma ef það hefur nemendum tengt við "
#~ "tímabil í þeirri merkingu tímabili."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Takið eftir að hvorki tvær merkingar tíma né tveggja staða tímabil á sama "
#~ "flokkaupplýsingar geta skarast dagsetningar."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Skóladagatal"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag Skóladagatal fyrir árið. Dagbókin "
#~ "sýnir núverandi mánuð sjálfgefið. The mánuður og ár birtist er hægt að "
#~ "breyta með því að breyta mánaðarins og ársins fellivalblöðum efst á "
#~ "skjánum og smella á Update hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Á sólarhringum skóla, skal í kassann efst í hægra horni daga torginu vera "
#~ "köflóttur. Að hluta daga í kassann skal hakað og fjölda mínútna skóla "
#~ "verði í aðsókn skal færa inn í textareitinn við hliðina á reitnum. Fyrir "
#~ "daga sem það verður engin skóli, í kassann skal hakað og textareitinn "
#~ "skal auður. Til að hakið í kassann eða breyta fjölda mínútna í skólanum "
#~ "daginn, verður þú fyrst að smella á gildið sem þú vilt breyta. Eftir að "
#~ "allar breytingar á almanakinu smella á Update hnappinn efst á skjánum."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Til að setja dagbókina þína í byrjun ársins, þá ættir þú að nota Búa til "
#~ "þessa almanaksár möguleika. Með því að smella á þennan tengil efst í "
#~ "hægra horni skjásins, getur þú skipulag alla daga í tiltekinn tíma sem "
#~ "fundi allan daginn. Þú getur einnig valið hvaða daga vikunnar sem skólinn "
#~ "er í lotu. Þegar þú hefur valið í upphafi og enda dagsetningar á skólum "
#~ "skólaárs og á dögum vikunnar að skólinn uppfylli að smella á OK hnappinn. "
#~ "Þú getur nú farið í gegnum dagbókina og merkja helgidögum og hluta daga."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Dagbókin er einnig sýna af atburðum í skólanum. Þetta getur falið í sér "
#~ "allt frá kennara í þjónustu daga íþróttaviðburði. Þessir viðburðir eru "
#~ "sýnileg með öðrum stjórnendum sem og foreldra og kennara í skólanum þínum."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Til að bæta við skóla atburði, smelltu á Bæta við táknið"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "í the lægri vinstri-hönd horn af þeim atburðum dagsetningu. Í almenningur "
#~ "glugganum sem birtist skaltu slá inn viðburði upplýsingar og smelltu á "
#~ "Vista hnappinn. The almenningur gluggi vilja loka, og dagatal verður "
#~ "sjálfkrafa hressandi að birta bætt atburð."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta atburður, smella á ef þú vilt breyta og breyta atburðum "
#~ "upplýsingar í the almenningur glugganum sem birtist eftir að smella á "
#~ "gildi sem þú vilt breyta. Smelltu á Vista hnappinn. Í glugganum verður "
#~ "lokað og dagatal er endurnýjað sjálfkrafa að sýna breytinguna."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag skóla einstakra bekknum þínum "
#~ "tíma. The embættisvígsla RosarioSIS handritið skapar hóp tímabil "
#~ "sjálfgefið. Uppfæra þessa tíma til að passa þinn og eyða auka tíma til á "
#~ "meðan embættisvígsla, ef þörf krefur."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Mið-og framhaldsskólum mun líklega hafa marga tíma í skóla dag, þar sem "
#~ "grunnskólum er heimilt að hafa aðeins eitt tímabil"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "heitir All Day"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "eða kannski þrjár"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "All Day, Morning, og Afternoon"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þörf krefur er hægt að bæta við nýjum tíma mjög auðveldlega. Til að "
#~ "bæta við tímabil, fylla í tíma titli, stutt nafn, röðun og lengd í "
#~ "mínútum í tóm svæði á the botn af the tímabil listanum og smelltu á Vista "
#~ "hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta tíma, smellur á allir af the tímabila upplýsingarnar, "
#~ "breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn. Til að eyða tíma skaltu smella "
#~ "á eyða táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á tímabilinu sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að "
#~ "staðfesta eyðingu."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "School Grade Stig"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag skóla einkunn stigum. Við "
#~ "vanræksla the RosarioSIS embætti skapar alla einkunnum frá leikskóla til "
#~ "8. bekk. Ef skólinn þinn hefur mismunandi bekk stigi uppbygging, "
#~ "einfaldlega eyða auka Levels Grade. Á sama hátt ef þið hafið einhverjar "
#~ "bekk sem hafa ekki verið búin að búa þá á þessari síðu."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta einkunn stig, fylla í bekk stigum titli, stutt nafn, röðun, "
#~ "og næsta einkunn í tóm svæði neðst í einkunn stigum listanum og smelltu á "
#~ "Vista hnappinn. The Next Grade sviði sýnir bekk í núverandi einkunn muni "
#~ "halda áfram á næsta skólaári."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta einkunn stig, smellur á allir af einkunn stig upplýsingar, "
#~ "breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn. Til að eyða bekk stigi skaltu "
#~ "smella á eyða táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á bekk sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að staðfesta "
#~ "eyðingu."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "birtir nafn, heimilisfang, og helstu núverandi skóla"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Dagbók er sýna atburði skólans og nemenda verkefnum þínum. Dagbókin "
#~ "birtir einnig hvort skólinn er í aðsókn á hverjum degi. Sjálfgefið er "
#~ "dagbók sýnir núverandi mánuð. The mánuður og ár birtist er hægt að breyta "
#~ "með því að breyta mánaðarins og ársins fellivalblöðum efst á skjánum og "
#~ "smella á Update hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "The titla á atburðum skólans og verkefni eru birtar á hverju tímabili "
#~ "reit. Ef smellt er á þessa titla mun opna sprettiglugga sem birtir "
#~ "upplýsingar um atburði eða verkefni. Skóli verkefni eru á undan því "
#~ "rauður punktur og verkefni eru á undan því blár punktur"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir daga sem skólinn er í aðsókn allan daginn, grænt Mát birtist í efra "
#~ "hægra horni dagsetningu. Á hluta daga, er fjöldi mínútna sem skólinn er í "
#~ "setu birtist hér í staðinn. Ef skólinn er ekki í aðsókn á öllum á hverjum "
#~ "degi, ekkert mun birtast í efri hægra horni dagsetningu"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "The Merking tímum er þar sem þú skipulag skóla þinn merkingar tíma fyrir "
#~ "skólaárið. Það eru fjórir vanræksla tiers merkingar tímabil bætt við "
#~ "uppsetningu: Year, annir Quarters, og framfarir tímabil. RosarioSIS "
#~ "uppsetning forskriftir búa til 2 annir og 4 Quarters sjálfgefið. Hins "
#~ "vegar getur þú alltaf hafa fleiri eða færri eins og krafist er í skólann. "
#~ "Á sama hátt, það getur verið fleiri tímabil framfara í tilteknum "
#~ "fjórðungi."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "í dálkinum sem svarar til tegund merkingar tímabil sem þú vilt bæta við. "
#~ "Þá ljúka merkingar tímabil upplýsingar í reitina fyrir ofan listann yfir "
#~ "merkingar tímabil og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta merkingu tímabil skaltu smella á merkið tímabil sem þú vilt "
#~ "breyta og smelltu á hvaða gildi þú vilt breyta. Það mun sjálfkrafa verða "
#~ "editable. Uppfæra gildi og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Til að eyða merkingar tímabil skaltu velja hana með því að smella á titil "
#~ "hennar á listanum og smella á Eyða hnappinn efst á skjánum. Þú verður "
#~ "beðinn um að staðfesta eyðingu"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ath: Þú getur ekki eytt merkingar tíma ef það hefur nemendum tengt við "
#~ "tímabil í þeirri merkingu tímabili"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Takið eftir að hvorki tvær merkingar tíma né tveggja staða tímabil á sama "
#~ "flokkaupplýsingar geta skarast dagsetningar"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "The Bæta við Student síðunni gerir þér kleift að bæta nemanda við kerfið"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta nemanda, slá inn fæðingardag, kennitölu, þjóðerni, kyn, "
#~ "fæðingarstaður og bekk. Þá velja gildistöku nemenda innritun og skráningu "
#~ "kóða frá fellivalmyndirnar neðst á síðunni. Ef þú vilt tilgreina nemandi "
#~ "auðkenni fyrir þessa nemendur inn nemandinn ID í reitinn textann merktan "
#~ "nemandi ID. Ef þú skilur þennan reit RosarioSIS vilja búa til ónotað "
#~ "nemandi ID og framselja það til nýja nemendur. Að lokum skaltu smella á "
#~ "Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "The Print Letters síðu er hægt að prenta mynd bréf fyrir hvaða fjölda "
#~ "nemenda."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að prenta út bréf, slá svo inn stafinn texta í Text Letter texti akur "
#~ "á the botn af the leita skjánum. Þá leita fyrir nemendur með því að fylla "
#~ "í hvaða viðkomandi leitarreitinn og smelltu á Senda hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að setja ákveðnar stykki af upplýsingar nemenda í bréf með "
#~ "sérstökum breytum:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullt nafn"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta bréf með lýsingu póstlista. Stafirnir "
#~ "verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í windowed "
#~ "umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn staf má vera "
#~ "prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn sem búa á fleiri en eitt "
#~ "netfang."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Stöfunum verður sjálfkrafa gefa þér Prentvæn HTML snið þegar þú smellir á "
#~ "Senda hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Almennar upplýsingar flipinn er sýna af nemendum grundvallaratriði "
#~ "upplýsingar. Þetta felur í sér fæðingardag, kennitölu, þjóðerni, kyn, "
#~ "fæðingarstaður og bekk. Þú getur breytt eitthvað af þessum upplýsingum "
#~ "með því að smella á gildið sem þú vilt breyta, breyta gildi, og smella á "
#~ "Vista hnappinn efst á síðunni"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "The Address flipi sýnir nemendum heimilisfang og upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nemandi þarf að hafa einn heimilisföng og tvö lögboðnum tengiliði í "
#~ "neyðartilvikum. Til að bæta heimilisfang, ljúka tóm svæði á the botn af "
#~ "the heimilisfang skjánum og smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Nú getur þú bætt tengilið á þetta netfang. Til að gera þetta, heill "
#~ "tengiliðum nafn, og aftur, ýttu á Save hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur nú bætt frekari upplýsingar um þetta samband með því að haka við "
#~ "vörslu og Neyðarnúmer gátreiti, eftir fyrstu smella á verðmæti vanræksla "
#~ "þeirra Relations nr merkt sem hefur forsjá nemandans fá póstlista okkar "
#~ "og samskipti merkt eins og að vera Neyðarnúmer tengiliði er hægt að finna "
#~ "í málinu í neyðartilvikum"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur bætt öðrum upplýsingum um þetta samband, eins og klefi sími tala "
#~ "þeirra, faxnúmer, atvinna, vinnustað o.fl. með því að fylla í hausnum á "
#~ "nýjum gögnum í tóm sviði með sjálfgefið gildi og samsvarandi gildi hennar "
#~ "í tómt sviði til hægri"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Tengiliðir og upplýsingar um tengiliði er hægt að eyða með því að smella "
#~ "á eyða táknið"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "við hliðina á upplýsingar til að eyða"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ath: þú verður beðinn um að staðfesta allar úrfellingum. Allar "
#~ "upplýsingar á skjánum er hægt að breyta með því að fyrst að smella á "
#~ "upplýsingar, þá breytast gildi þess, og að lokum því að smella á Vista "
#~ "hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "The Medical flipi sýnir nemendur læknisfræðilegar upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta felur í sér að nemendur læknir, sem læknar síma, nemendur valinn "
#~ "spítala, hvaða læknis athugasemdir, hvort nemandi hefur lækna huga, og "
#~ "athugasemdir varðandi lækna huga. Til að breyta einhverju af þessum "
#~ "gildum er smellt á gildið sem þú vilt breyta, breyta því, og smelltu á "
#~ "Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig bætt við færslum fyrir hvern bólusetningar eða líkamlega "
#~ "berast nemanda sem og hvaða læknis tónar eins og ofnæmi eða sjúkdóma"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við bólusetningar, líkamlega, eða læknis vakandi, fylla inn í "
#~ "auða reiti neðst viðeigandi listanum og smella á Save hnappinn efst á "
#~ "skjánum"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta ónæmisaðgerðir, líkamlega, eða læknis viðvörun, smelltu á "
#~ "gildið sem þú vilt breyta, breyta því, og smelltu á Vista hnappinn efst á "
#~ "skjánum"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að eyða ónæmisaðgerðir, líkamlega, eða læknis viðvörun, smella á eyða "
#~ "táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á hlutnum sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að staðfesta "
#~ "eyðingu þinn"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "The Innritun síðu er hægt að nota til að skrá eða falla nemandi frá hvaða "
#~ "skóla. Nemandi getur haft eina virka innritun skrá á hverjum tíma"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Til að sleppa nemanda, breyta Lækkað dagsetningu og ástæðu til að "
#~ "gildistöku nemenda falla eins og heilbrigður eins og the ástæða fyrir "
#~ "lækkun hans. Smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nú getur þú aftur innritast nemandinn. Til að gera þetta, velja "
#~ "gildistöku nemenda innritun og ástæðan fyrir innritun í auða línu neðst á "
#~ "listanum. Einnig velja skóla þar sem nemandi ætti að vera skráður og "
#~ "smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "The skráningu og sleppa dagsetningar og ástæður geta verið breytt með því "
#~ "að smella á gildum, breyta þeim til viðkomandi gildi, og smella á Vista "
#~ "hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "The Data Fields síða leyfir þér að skipulag skóla þinn siðvenja gögn "
#~ "sviðum. Þessir reitir eru notuð til að geyma upplýsingar um nemanda í "
#~ "öðrum Info nemandi skjár"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Það eru fjórar tegundir af Fields Data, texta reiti, stöðva sviðum, "
#~ "dagsetningu sviðum, og draga-dúnn matseðill sviðum. Texti sviðum getur "
#~ "geymt hvaða texta gildi allt að 255 stafir að lengd. Checkbox sviðum geta "
#~ "vera köflóttur, sem gefur til kynna Já eða áfram óskráðan, sem gefur til "
#~ "kynna nr dagsetningareitina geyma dagsetningar og fellilistann reiti "
#~ "leyfa þér að velja hvaða einn af a setja af fyrirfram gildi"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við gögnum sviði, fylla í gögn sviðum titilinn og gögn gerð "
#~ "og veldu hvort sviði ætti að birtast á nemandi leitar skjáskot í tóm "
#~ "svæði á the botn af the gögn sviðum lista. Ef reitur er í fellilistanum, "
#~ "færðu inn hverja þá valkosti sem í Pull-niður Options sviði aðskilin með "
#~ "kommum. Annars skilja þennan reit eftir auðan. Smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta upplýsingum reit, smellur á allir af the gögn sviðum "
#~ "upplýsinga, að breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Til að eyða gögnum reit skaltu smella á eyða táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á gögnum sviði sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að "
#~ "staðfesta eyðingu"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "The Innritun Codes síða leyfir þér að skipulag skóla innritun kóða þinn. "
#~ "Innritun númerin eru notuð í nemandinn Innritun skjár, og tilgreina "
#~ "ástæðu nemandi var skráður eða lækkað úr skóla. Þessi númer gilda um alla "
#~ "skóla kerfi-breiður."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við innritun kóða, fylla í innritun númerin titli, stutt nafn "
#~ "og tegund í the tóm svæði á the botn af the skráning merkjamál listanum. "
#~ "Smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta innskráningarlykils kóða, smellur á allir af the skráning "
#~ "merkjamál upplýsingar, breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Til að eyða skráningu kóða, smelltu á Delete táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á skráningu kóða sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að "
#~ "staðfesta eyðingu."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Almennar upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "er sýna af nemendum grundvallaratriði upplýsingar. Þetta felur í sér "
#~ "fæðingardag, kennitölu, þjóðerni, kyn, fæðingarstaður og bekk"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "er sýna nemenda innritun sögu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um notanda"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða sýnir notendum grundvallar upplýsingar. Þetta felur í sér nafn "
#~ "hans, notendanafn, lykilorð, snið, skóla, netfang og símanúmer. Þú getur "
#~ "breytt eitthvað af þessum upplýsingum með því að smella á gildið sem þú "
#~ "vilt breyta, breyta gildi, og smella á Vista hnappinn neðst á síðunni."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að tengja nemendur foreldrum."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar foreldrar reikningur hefur verið sett upp, verður börnum sínum að "
#~ "vera í tengslum við reikninginn þeirra með þessu forriti. Ef þú hefur "
#~ "ekki nú þegar valið notanda fyrr í setu, velja notanda með því að nota "
#~ "Finna Leita User skjár. Næst skaltu leita að nemandi að bæta við notendum "
#~ "reikningsins. Frá leitarniðurstöðu getur þú valið hvaða fjölda nemenda. "
#~ "Hægt er að velja alla nemendur í listanum með því að haka í kassann í "
#~ "bláa fyrirsagnir dálki fyrir ofan listann. Eftir að þú hefur valið hvert "
#~ "þú vilt nemandi frá þessum lista, smella á Bæta við völdum Nemendur "
#~ "takkann efst á skjánum."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Hvenær sem er eftir að notandi hefur verið valinn, er hægt að sjá "
#~ "nemendum þegar í tengslum við þessi notandi. Þessir nemendur eru skráð "
#~ "til vinstri af the leita nemandi skjánum"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "leitarniðurstöður. Þessir nemendur geta verið disassociated frá þessum "
#~ "notanda með því að smella á eyða táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á nemandi sem þú vilt aðskilja frá notanda. Þú verður beðinn "
#~ "um að staðfesta þessa aðgerð."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að neita aðgang að og"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "eða skrifa forréttindi að einhverju forriti fyrir hvaða admin notandi."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Til að tengja forréttindi til admin notanda skaltu fyrst stjórnandi með "
#~ "því að leita fyrir einn og smella á nafn hans á listanum. Notaðu síðan "
#~ "gátreitina til að skilgreina hvaða forrit sem stjórnandi getur notað og "
#~ "hvaða forrit hann getur notað til að breyta upplýsingum. Ef notandi getur "
#~ "ekki notað a sérstakur program, mun forritið ekki birtar í valmynd hans. "
#~ "Ef hann getur notað forritið, en get ekki breytt upplýsingum við program, "
#~ "the program vilja sýna gögn, en vanur að láta hann breyta því. Eftir að "
#~ "þú hefur lokið við forritið gátreitina skaltu smella á Vista hnappinn til "
#~ "að vista stjórnandi leyfi."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að slá inn ársfjórðungi önn, og önn próf "
#~ "Einkunnir öll valin kennarar nemendur í núverandi tímabili. Við "
#~ "vanræksla, this program vilja skrá nemendur í völdu kennarar fyrsta "
#~ "tímabili flokki fyrir yfirstandandi ársfjórðungi. Þú getur breytt "
#~ "tímabilinu með því að breyta tímabilinu fellilistanum efst á skjánum. "
#~ "Einnig er hægt að breyta í fjórðungnum með því að breyta merkinu tíma "
#~ "fellilistanum efst. Enn fremur getur þú valið núverandi önn eða misseri "
#~ "endanlega með því að breyta merkinu tíma fellilistanum efst á skjánum að "
#~ "viðkomandi merkingu tímabilinu"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú ert í rétta merkingu tíma, getur þú slærð inn Kennslusvið birtir "
#~ "einkunnir með því að velja unnið einkunn fyrir hvern nemanda og slá "
#~ "athugasemdir eins og þú vilt. Þegar allar einkunnir og athugasemdir hafa "
#~ "verið inn, smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Ef valið kennari notar Einkunnir getur þú hefur RosarioSIS reikna hvers "
#~ "nemenda ársfjórðungs einkunna með því að smella á"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "efst á listanum. Með því að smella á þennan tengil mun sjálfkrafa vista "
#~ "hvert nemendur bekk og uppfæra listann"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "GradeBook Einkunnir"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að slá inn tímabil aðsókn fyrir öll valin "
#~ "kennarar nemendum. Við vanræksla, this program vilja skrá nemendur í "
#~ "völdu kennarar fyrsta tímabili bekknum. Hægt er að breyta núverandi "
#~ "tímabili með því að breyta tímabilinu fellilistanum efst á skjánum að "
#~ "viðkomandi tímabil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú ert í rétta tíma, getur þú slærð inn aðsókn með því að velja "
#~ "aðsókn kóða sem svarar til hvers nemanda. Þegar þú hefur slegið inn "
#~ "aðsókn fyrir alla nemendur, smelltu theSavebutton efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að slá inn hæfi einkunnir fyrir öll valin "
#~ "kennarar nemendum. Við vanræksla, this program vilja skrá nemendur í "
#~ "völdu kennarar fyrsta tímabili bekknum. Hægt er að breyta núverandi "
#~ "tímabili með því að breyta tímabilinu fellilistanum í vinstri rammanum að "
#~ "viðkomandi tímabil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú ert í rétta tíma, getur þú slærð inn hæfi bekk með því að velja "
#~ "hæfi kóða sem svarar til hvers nemanda. Þegar þú hefur slegið inn hæfi "
#~ "fyrir alla nemendur, smelltu theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "takkann efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að slá inn hæfi hverri viku á þessu tímabili þannig eftir skóla "
#~ "gjöf þína"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að stjórna hluta af forritinu sem notandi hefur aðgang að og "
#~ "breyta."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að skoða aðgang rétt fyrir notendur."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að búa til sérsniðnar reitina lýðfræðilegar "
#~ "upplýsingar um notanda"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Smelltu á"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "buton til að búa til nýjan notanda Field. Þú getur einnig valið að fela "
#~ "að skoða réttindi notenda hlutverk því sviði"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða sýnir notendum grundvallar upplýsingar. Þetta felur í sér nafn "
#~ "hans, notendanafn, lykilorð, snið, skóla, netfang og símanúmer. Þú getur "
#~ "breytt eitthvað af þessum upplýsingum með því að smella á gildið sem þú "
#~ "vilt breyta, breyta gildi, og smella á Vista hnappinn neðst á síðunni"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að breyta nemendur námskeið áætlun."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður fyrst að velja nemanda með því að nota Finna leit Student "
#~ "skjár. Hægt er að leita að nemendum sem hafa beðið ákveðna námskeiði eða "
#~ "beiðni með því að smella á Veldu tengilinn við hliðina á leitarmöguleikar "
#~ "Course og biðja sig og velja námskeið úr almenningur glugganum sem birtist"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta námskeið fyrir nemendur áætlun, smella á Bæta við Course "
#~ "tengilinn við hliðina á bæta við táknið"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "og veldu námskeið frá almenningur glugganum sem birtist. Skjárinn mun "
#~ "sjálfkrafa uppfæra til að sýna að sjálfsögðu viðbót."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Til að sleppa núverandi námskeið, smella á eyða táknið"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "við hliðina á þá áfanga sem þú vilt að falla frá nemendum áætlun."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta námskeiði sem er að sjálfsögðu fyrir nemandann, smelltu á "
#~ "Gildistími kennari þá áfanga sem þú vilt breyta og velja nýja stefnu "
#~ "tímabilinu. Þú getur einnig breytt tíma á sama hátt."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Allar viðbætur, úrfellingum, og breytingar á nemendur áætlun er ekki gert "
#~ "varanlegt fyrr en þú smellir á Vista takkann efst á skjánum og staðfesta "
#~ "breytingar þínar. Að auki verður þú að tilgreina gildi"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "þeim degi sem breytingarnar ættu að taka gildi) á staðfestingu skjánum."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Nemandi Beiðnir síðu gerir þér kleift að tilgreina hvaða námskeið nemandi "
#~ "hyggst taka á næsta skólaári. Þessar beiðnir eru notuð af Tímaáætlun "
#~ "þegar fylla nemendur áætlun."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að bæta beiðni með því að velja þá áfanga sem þú vilt bæta undan "
#~ "samsvarandi efni fyrirsagnarinnar. Þú getur bætt við beiðnum frá hverri "
#~ "grein á sama hátt, eða þú getur bætt við ný beiðni á sama sviði með því "
#~ "að smella á Bæta við táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á efni nafn. Með þessu mun valda annað sett af beiðni "
#~ "fellivalmyndir til að birtast undir efni fyrirsögninni. Þegar þú hefur "
#~ "bætt alla viðkomandi beiðnir, smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur vistað nemendur beiðnir, beiðnir program vilja hlaupa the "
#~ "Tímaáætlun án þess að vista áætlun fyrir yfirstandandi nemanda að láta "
#~ "þig vita af hvaða átök. The Tímaáætlun framleiðsla mun einnig segja þér "
#~ "ef einhver sjálfsögðu óskað hefur engin laus sæti. Ef beiðni gæti ekki "
#~ "verið uppfyllt, getur þú breytt beiðni í samræmi við það til að tryggja "
#~ "að ljúka tímasetningu. Þú verður einnig að vera gefinn kostur á að áætlun "
#~ "nemandinn með beiðnir sem þú færðir inn."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Enn fremur, þegar þú hefur vistað nemendur beiðnir, munt þú hafa "
#~ "möguleika á að tilgreina kennara eða tímabili og til að útiloka kennari "
#~ "eða tímabili. Til að gera þetta, velja kennari eða tímabilið frá með og "
#~ "án fellivalmyndirnar sig. Þú getur einnig eytt beiðni sem þú færð með því "
#~ "að breyta stefnu og þyngd Not Specified. Þegar þú hefur gert allt sem þú "
#~ "vilt breytingar, smelltu á Vista hnappinn aftur."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta tól leyfir þér að bæta við beiðni um að hópur nemenda í einni "
#~ "aðgerð."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrst skaltu velja námskeið til að bæta við eins og beiðni með því að "
#~ "smella á Velja Course efst á skjánum og velja námskeið úr almenningur "
#~ "skjánum sem birtist. Þú getur einnig framkvæma þessa aðgerð af the næstur "
#~ "skjár. Næst skaltu leita að nemendum. Taka eftir þessi þú geta leita að "
#~ "nemendum sem þegar hafa ákveðna beiðni eða eru í ákveðinni virkni. Þetta "
#~ "getur verið gagnlegt þar sem þú getur bætt við námskeið rannsóknarstofu "
#~ "beiðni til allra nemenda sem óskað efnafræði. Eða þú getur bætt við PE "
#~ "sjálfsögðu beiðni um að allir nemendur í Boys körfubolti. Frá "
#~ "leitarniðurstöðu getur þú valið hvaða fjölda nemenda. Til að velja allir "
#~ "nemendur í listanum skaltu athuga í kassann í bláa fyrirsagnir dálki "
#~ "fyrir ofan listann. Eftir að þú hefur valið hvert þú vilt nemandi frá "
#~ "þessum lista, smella á Add Course í valin Nemendur takkann efst á "
#~ "skjánum. Ef þú hefur ekki enn valið auðvitað að bæta við eins beiðni "
#~ "verður þú að gera það áður en þú smellir á þennan hnapp."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta tól leyfir þér að bæta við áætlun við hóp af nemendum í einni "
#~ "aðgerð."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrst skaltu velja námskeið til að bæta við eins og beiðni með því að "
#~ "smella á Velja Course efst á skjánum og velja námskeið úr almenningur "
#~ "skjánum sem birtist. Veldu upphafsdag fyrir námskeiðið og merkingar "
#~ "tímabil sem þú vilt að skipuleggja nemendur. Veldu nemendur í rist fyrir "
#~ "neðan og smelltu á Vista hnappinn. Valinn áætlun verður bætt við valda "
#~ "nemendur."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta tól leyfir þér að bæta við fjarlægja hópur nemenda úr áætlun í "
#~ "einni aðgerð."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrst skaltu velja námskeið til að fjarlægja það með því að smella á "
#~ "Velja Course efst á skjánum og velja námskeið úr almenningur skjánum sem "
#~ "birtist. Veldu upphafsdag fyrir námskeiðið og merkingar tímabil sem þú "
#~ "vilt fjarlægja nemenda. Veldu nemendur í rist fyrir neðan og smelltu á "
#~ "Vista hnappinn. Valinn áætlun verður fjarlægt úr völdum áætlun."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Námsmaður Stundaskrá Report"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir nemendur sem eru áætlaðar á hvert námskeið, nemendur "
#~ "sem óskuðu eftir námskeiðið en werent tókst áætlunarferðir inn í það, og "
#~ "fjölda beiðna, opna sæti, og alls sæti í hverju námskeiði."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Að fletta í gegnum þessa skýrslu, fyrst að smella á einhverri af "
#~ "einstaklingum. Þú munt nú sjá hvert námskeið sem efni, svo og fjölda "
#~ "beiðna fyrir námskeiðið og opin og alls laus sæti fyrir námskeiðið. Ef þú "
#~ "velur námskeið með því að smella á það, þú vilja sjá a listi af "
#~ "námskeiðinu þyngd, og beiðnir, opnað og alls sæti númer verður skipt "
#~ "niður eftir hverja þyngd. Hér getur þú líka séð lista yfir nemendur "
#~ "áætlun í námskeiðinu eða lista nemenda sem óskað námskeiðið en werent "
#~ "áætlunarferðir inn í það með því að smella á lista Nemendur og List "
#~ "unscheduled Nemendur tenglum sig."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Ef þú velur þyngd með því að smella á það, að opna"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "Alls sæti verður skipt niður jafnvel lengra frá hverju tímabili. Hér "
#~ "aftur þú getur listi tímaáætlun og unscheduled nemenda. Einnig er hægt að "
#~ "velja eitt námskeið tíma og listi tímaáætlun og unscheduled nemenda."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Námsmaður Beiðnir Report"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir fjölda nemenda sem óskað hvert námskeið og fjölda af "
#~ "sætum í námskeiðinu. Námskeiðin eru flokkaðar eftir efni."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla er gagnlegur fyrir að búa til skipstjóra áætlun þar sem það "
#~ "hjálpar þér að ákvarða fjölda tíma auðvitað nauðsynlegt fyrir hvert "
#~ "námskeið vegna eftirspurnar eftir námskeiðið."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Námsmaður Schedules Report"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla gerir þér kleift að prenta tímaáætlun fyrir fjölda nemenda."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem óskað eða eru skráðir í ákveðnu "
#~ "námskeiði með því að smella á Veldu tengilinn við hliðina á að biðja um "
#~ "og Course leitarmöguleikar sig og velja námskeið úr almenningur glugganum "
#~ "sem birtist."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta báta með lýsingu póstlista. The báta "
#~ "verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í windowed "
#~ "umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn áætlun má vera "
#~ "prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn sem búa á fleiri en eitt "
#~ "netfang."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "The báta verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið þegar "
#~ "þú smellir á Senda hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla gerir þér kleift að prenta beiðni blöð fyrir fjölda nemenda."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem óskað ákveðna námskeið með því að smella "
#~ "á Veldu tengilinn að leita Request valkostur og velja námskeið úr "
#~ "almenningur glugganum sem birtist."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta beiðnir blöð með lýsingu póstlista. The "
#~ "beiðnir blöð verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í "
#~ "windowed umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn beiðni "
#~ "blað má vera prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn sem búa á "
#~ "fleiri en eitt netfang."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beiðnin blöð verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda hnappinn."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Námsmaður Class Listi Report"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Skipulag »Run Tímaáætlun"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "This gagnsemi báta hvern nemanda í skólanum þínum í samræmi við beiðnir "
#~ "inn fyrir þá."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Þú verður fyrst að staðfesta Tímaáætlun hlaupa."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar tímaáætlun hefur rekið, sem gæti tekið nokkrar mínútur, það mun "
#~ "láta þig vita af hvaða átök. The Tímaáætlun framleiðsla mun einnig segja "
#~ "þér ef einhver sjálfsögðu óskað hefur engin laus sæti. Ef beiðni gæti "
#~ "ekki verið uppfyllt, getur þú breytt beiðni í samræmi við það til að "
#~ "tryggja að ljúka tímasetningu. Þegar báta hafa verið vistaðar, verður þú "
#~ "að vera gefinn kostur á að skoða Stundaskrá Report."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "The Eyða Current eyðir Stundaskrá öllum nú úthlutað tímaáætlun."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "er sýna af þínum barnsins auðvitað áætlun"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "er a gagnsemi þessi leyfa þú til prenta beiðni blöð fyrir barnið þitt"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beiðnin blöð verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda takkann"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "er sýna nemenda auðvitað áætlun"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla gerir þér kleift að prenta tímaáætlun fyrir fjölda nemenda"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem óskað eða eru skráðir í ákveðnu "
#~ "námskeiði með því að smella á Veldu tengilinn við hliðina á að biðja um "
#~ "og Course leitarmöguleikar sig og velja námskeið úr almenningur glugganum "
#~ "sem birtist"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta báta með lýsingu póstlista. The báta "
#~ "verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í windowed "
#~ "umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn áætlun má vera "
#~ "prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn sem búa á fleiri en eitt "
#~ "netfang"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "The báta verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið þegar "
#~ "þú smellir á Senda takkann"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla gerir þér kleift að prenta beiðni blöð fyrir fjölda nemenda"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem óskað ákveðna námskeið með því að smella "
#~ "á Veldu tengilinn að leita Request valkostur og velja námskeið úr "
#~ "almenningur glugganum sem birtist"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta beiðnir blöð með lýsingu póstlista. The "
#~ "beiðnir blöð verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í "
#~ "windowed umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn beiðni "
#~ "blað má vera prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn sem búa á "
#~ "fleiri en eitt netfang"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta tól leyfir þér að prenta skýrsluna kort fyrir hvaða fjölda nemenda."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem eru skráðir á ákveðnu námskeiði með því "
#~ "að smella á Veldu tengilinn að leita Course valkostur og velja námskeið "
#~ "úr almenningur glugganum sem birtist. Þú getur einnig takmarkað leitina "
#~ "byggt á vegnu / unweighted GPA, tegund stöðu, og bréf einkunn með því að "
#~ "fylla í efri og neðri mörk í GPA og tegund stöðu svið og haka við "
#~ "viðkomandi bréf bekk gátreitina. Til dæmis, þetta leyfir þér að leita "
#~ "fyrir alla nemendur í efstu tíu í bekknum sínum, allir nemendur sem eru "
#~ "ekki, eða allir nemendur sem hafa ekki að minnsta kosti eitt námskeið á "
#~ "merkið tíma valinn."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta skýrsluna kort með lýsingu póstlista. "
#~ "Skýrslan spil verður póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur "
#~ "í windowed umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en ein "
#~ "skýrsla kortinu má vera prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn "
#~ "sem búa á fleiri en eitt netfang."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir prentun skýrslu spil, verður þú að velja hvaða merking tímabila til "
#~ "að birta á skýrslunni kortið með því að haka viðkomandi merkja tímabili "
#~ "gátreitina."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Skýrslan spil verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta gagnsemi reiknar út og vistar GPA og flokk stöðu hvers nemanda í "
#~ "skólanum þínum byggist á einkunnum önn þeirra."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að staðfesta ásetning til að reikna GPA. Hér er einnig hægt að "
#~ "tilgreina hvaða númer vega mælikvarði þinn byggist á og hvort að byggja "
#~ "bekknum staða á vegin eða unweighted GPA."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Reikna GPA program reikna vegið GPA unnið á námskeiðinu með því að "
#~ "margfalda GPA gildi einkunn áunnin af the GPA margfaldað námskeiðsins "
#~ "þyngd. Þá deila, það að verðmæti með sem þú tilgreindir sem grunn fyrir "
#~ "vegin mælikvarða þinn. Fyrir unweighted GPA, Reikna GPA program tekur "
#~ "einfaldlega GPA gildi einkunn nemanda aflað. Eftir að finna GPA stig "
#~ "unnið fyrir hvert námskeið, the program meðaltöl þessum gildum til að "
#~ "ákvarða nemendur til-dag GPA. Það þá tegund þessi gildi til að ákvarða "
#~ "bekknum tign. Ef fleiri en einn nemandi hefur sömu GPA, þeir vilja deila "
#~ "stöðu í stöðu bekknum."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "Þetta tól leyfir þér að prenta afrit fyrir fjölda nemenda."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem eru skráðir á ákveðnu námskeiði með því "
#~ "að smella á Veldu tengilinn að leita Course valkostur og velja námskeið "
#~ "úr almenningur glugganum sem birtist. Þú getur einnig takmarkað leitina "
#~ "byggt á vegnu unweighted GPA, tegund stöðu, og bréf einkunn með því að "
#~ "fylla í efri og neðri mörk í GPA og tegund stöðu svið og haka við "
#~ "viðkomandi bréf bekk gátreitina. Til dæmis, þetta leyfir þér að leita "
#~ "fyrir alla nemendur í efstu tíu í bekknum sínum, allir nemendur sem eru "
#~ "ekki, eða allir nemendur sem hafa ekki að minnsta kosti eitt námskeið á "
#~ "merkið tíma valinn."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir prentun á afrit, þú verður að velja hvaða merking tímabila til að "
#~ "birta á afrit með því að haka viðkomandi merkja tímabili gátreitina."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "The afrit verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda hnappinn."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Kennari Frágangur skýrslu"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir hvaða kennarar hafa ekki gert einkunn fyrir hverjum "
#~ "merkja tímabili."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rauða eftirlit gefa til kynna að kennari hefur ekki tekist að slá inn "
#~ "núverandi merking tímabil einkunn fyrir það tímabil."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að velja á yfirstandandi ársfjórðungi, önn, og önn próf úr "
#~ "fellilistanum efst á skjánum. Til að breyta núverandi ársfjórðungi, "
#~ "breyta merkingu tíma fellilistanum til vinstri rammanum. Einnig er hægt "
#~ "að sýna eina tímabili með því að velja að tímabilið frá tímabilinu "
#~ "fellilistanum efst á skjánum. Þegar þú hefur valið merki tímabili eða "
#~ "tímabili skaltu smella á Áfram hnappinn til að uppfæra listann með nýju "
#~ "þáttum."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Þessi skýrsla sýnir fjölda hverjum árgangi sem kennari gaf"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að velja á yfirstandandi ársfjórðungi, önn, og önn próf úr "
#~ "fellilistanum efst á skjánum. Til að breyta núverandi ársfjórðungi, "
#~ "breyta merkingu tíma fellilistanum til vinstri rammanum."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sem sýnir unweighted GPA, vegin GPA, og tegund stöðu hvers "
#~ "nemanda í skólanum þínum."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Eins og með hvaða lista í RosarioSIS, þú getur raða eftir hvaða gildi "
#~ "birtist með því að smella á coresponding dálki nr. Til dæmis er hægt að "
#~ "raða eftir einkunn með því að smella á Grade dálki nr. Á sama hátt er "
#~ "hægt að raða eftir unweighted GPA með því að smella á Unweighted GPA "
#~ "dálki nr."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Report Card Codes"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag skóla þinn skýrslu kort númer. "
#~ "Skýrsla kort númer eru notuð í Input Lokaeinkunnir forrit með kennara og "
#~ "í flestum Einkunnir skýrslur. Tilkynna kort númer eru bréf bekk og bekk "
#~ "athugasemdir sem kennari getur valið úr þegar þú slærð inn einkunna"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við kort skýrslu bekk, fylla í bekk titli, GPA gildi og röðun "
#~ "í tóm svæði á the botn af the einkunna listanum og smelltu á Vista "
#~ "hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við athugasemd skaltu slá inn nýja athugasemd titil í tóma "
#~ "akur á the botn af the athugasemd listann"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta annað hvort tegund af kóða, smellur á allir af kóða "
#~ "upplýsingarnar, breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Til að eyða annaðhvort gerð af kóða, smelltu á Delete táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á númerið sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að staðfesta "
#~ "eyðingu"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Þetta tól leyfir þér að prenta skýrsluna kort fyrir barnið þitt"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir prentun skýrslu spil, verður þú að velja hvaða merking tímabila til "
#~ "að birta á skýrslunni kortið með því að haka viðkomandi merkja tímabili "
#~ "gátreitina"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Skýrslan spil verður sjálfkrafa mynda í Prentvæn HTML síðu þegar þú "
#~ "smellir á Senda takkann"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Þetta tól leyfir þér að prenta afrit fyrir barnið þitt"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir prentun á afrit, þú verður að velja hvaða merking tímabila til að "
#~ "birta á afrit með því að haka viðkomandi merkja tímabili gátreitina"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "The afrit verður sjálfkrafa mynda í Prentvæn HTML síðu þegar þú smellir á "
#~ "Senda takkann"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skoða einkunnum áunnin af barninu þínu"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Áður en rannsakandi, verður þú að velja hvaða merking tíma til að skoða "
#~ "með því að haka viðkomandi merkja tímabili gátreitina"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Class Rank List"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sem sýnir unweighted GPA, vegin GPA, og tegund stöðu "
#~ "barnsins"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að slá inn ársfjórðungi önn, og önn próf "
#~ "einkunnir fyrir alla nemendur í núverandi tímabili. Við vanræksla, this "
#~ "program vilja skrá nemendur í fyrsta tíma bekknum þínum á yfirstandandi "
#~ "ársfjórðungi. Þú getur breytt tímabilinu með því að breyta merkinu tíma "
#~ "fellilistanum til vinstri rammanum. Einnig er hægt að velja núverandi önn "
#~ "eða misseri endanlega með því að breyta merkinu tíma fellilistanum efst á "
#~ "skjánum að viðkomandi merkingu tímabilinu"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ert að nota Gradebook getur þú hefur RosarioSIS reikna hvers "
#~ "nemenda ársfjórðungs einkunna með því að smella á Gradebook Nota "
#~ "Einkunnir tengilinn efst á listanum. Með því að smella á þennan tengil "
#~ "mun sjálfkrafa vista hvert nemendur bekk og uppfæra listann"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að stilla gradebook"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur stillt gradebook að umferð skora upp, niður, eða að jafnaði. "
#~ "Venjuleg lokið máli mínu vildi umferðar 19,5-20, en 19,4-19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig stillt breakoff skora stig fyrir hvern staf bekk. Til "
#~ "dæmis, ef þú stillir á breakoff skora stig fyrir A +, A, og A-til 99, 91 "
#~ "og 90 um sig, nemandi með 99% til 100% hefði A +, annar nemandi með 91% í "
#~ "98% myndi hafa A og nemandi með 90% hefðu A-. The breakoff skora stig "
#~ "fyrir F ætti sennilega að vera 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Að lokum getur þú einnig stillt endanlega hundraðshluta yfirferð hverrar "
#~ "annar. Þessi gildi eru notuð þegar meðaltali á fjórðungnum og önn exam "
#~ "bekk til að reikna út misserið bekk"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag verkefni þitt. Það eru tvær tiers "
#~ "í tengslum við verkefni: verkefni gerðir og verkefni"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður sennilega hafa verkefni gerðir kallað Skiladæmi, próf, og "
#~ "kannski Skyndipróf. Framsal gerðir eru sett fyrir hvert tímabil sem þú "
#~ "kennir hverjum auðvitað. Þannig að ef þú kennir Algebra 1. og 3. tíma, "
#~ "verður þú að bæta við verkefni gerðir aðeins einn af þessum tímabilum"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við verkefni gerð eða verkefni, smellur á the Bæta við táknið"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "í dálkinum samsvarandi því sem þú vilt bæta við. Þá, fylla í þær "
#~ "upplýsingar í reitina fyrir ofan listann yfir verkefni"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "gerðir og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú skoðar gilda um allar tímum fyrir þetta námskeið, verkefni verður "
#~ "bætt við fyrir hvert tímabil sem þú kenna ákveðna námskeið, á sama hátt "
#~ "verkefni gerðir bætast við"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta verkefni eða tegund, smelltu á framsal eða tegund þú vilt "
#~ "breyta og smelltu á gildið sem þú vilt breyta á gráa svæðið fyrir ofan "
#~ "verkefni"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "gerðum listum. Þá breyting gildi og smelltu á Vista hnappinn"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Að lokum, til að eyða hlut, velja það með því að smella á titil hennar á "
#~ "listanum og smella á Eyða hnappinn efst á skjánum. Þú verður beðinn um að "
#~ "staðfesta eyðingu"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að inntak verkefni einkunn fyrir alla "
#~ "nemendur í núverandi tímabili. Við vanræksla, this program vilja skrá "
#~ "nemendur í fyrsta tíma bekknum þínum. Hægt er að breyta núverandi "
#~ "tímabili með því að breyta tímabilinu fellilistanum í vinstri rammanum að "
#~ "viðkomandi tímabil"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur valið rétta tímabilinu, munt þú sjá heildar stig og "
#~ "uppsafnaður einkunn fyrir hvern nemanda í bekknum þínum. Hægt er að skoða "
#~ "einkunnir fyrir verkefni með því að velja verkefni frá úthlutun "
#~ "fellilistanum efst á skjánum. Héðan er hægt að slá inn nýja einkunn með "
#~ "því að slá inn stig unnið í auða reitinn við hliðina á nemendur nafn eða "
#~ "þú getur breytt núverandi einkunn með því að smella á áunna punkta og "
#~ "breyta gildinu. Eftir að breyta einkunnum, smelltu á Vista hnappinn efst "
#~ "á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig skoðað og breytt öllum einkunnum fyrir einn nemanda með "
#~ "því að smella á nemendur nafn á listanum. Inntak einkunna á sama hátt og "
#~ "þú gerðir við marga nemendur listann"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sem leyfir þér að prenta skýrslna fyrir fjölda nemenda"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur valið um að prenta framfarir skýrslur með merki póstlista. The "
#~ "skýrslna verða póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur í "
#~ "windowed umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en einn "
#~ "framvinduskýrslunnar má vera prentuð á nemanda ef nemandi hefur "
#~ "forráðamenn sem búa á fleiri en eitt netfang"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "The skýrslna verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda takkann"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta tól leyfir þér að prenta skýrsluna kort fyrir hvaða fjölda nemenda"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að leita að nemendum sem eru skráðir á ákveðnu námskeiði með því "
#~ "að smella á Veldu tengilinn að leita Course valkostur og velja námskeið "
#~ "úr almenningur glugganum sem birtist. Þú getur einnig takmarkað leitina "
#~ "byggt á vegnu / unweighted GPA, tegund stöðu, og bréf einkunn með því að "
#~ "fylla í efri og neðri mörk í GPA og tegund stöðu svið og haka við "
#~ "viðkomandi bréf bekk gátreitina. Til dæmis, þetta leyfir þér að leita "
#~ "fyrir alla nemendur í efstu tíu í bekknum sínum, allir nemendur sem eru "
#~ "ekki, eða allir nemendur sem hafa ekki að minnsta kosti eitt námskeið á "
#~ "merkið tíma valið"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Einnig getur þú valið að prenta skýrsluna kort með lýsingu póstlista. "
#~ "Skýrslan spil verður póstlista merki stakk á þann hátt að vera sýnilegur "
#~ "í windowed umslagi þegar blaðið er lokaður í þriðju. Fleiri en ein "
#~ "skýrsla kortinu má vera prentuð á nemanda ef nemandi hefur forráðamenn "
#~ "sem búa á fleiri en eitt netfang"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Skýrslan spil verður sjálfkrafa niður í tölvuna þína í Prentvæn PDF snið "
#~ "þegar þú smellir á Senda takkann"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skoða og breyta aðsókn nemandi skráir "
#~ "fyrir hvern dag."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á mætingu kóðann fellilistanum. Ef þú velur annað aðsókn "
#~ "kóða, the program vilja listi nemendum sem fengu annaðhvort númer á "
#~ "daginn."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að breyta dagsetningu birtist með því að smella á dagsetninguna á "
#~ "efri vinstra megin á skjánum og breyta henni að dagsetningunni."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Eftir að gera breytingar á viðveru númer birtist eða núverandi "
#~ "dagsetningu skaltu smella á Update hnappinn til að uppfæra skjáinn með "
#~ "nýju þáttum."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einnig skoðað aðsókn númer úthlutað til nemenda sem kennari og "
#~ "skoða og slá inn athugasemd fyrir hvert tímabil með því að smella á "
#~ "nemendur nafn."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Ef smellt er á Núverandi nemenda á the toppur af the skjár vilja sýna "
#~ "þeim dögum aðsókn færslur fyrir núverandi nemendur birtist í vinstri "
#~ "rammanum."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að bæta fjarveru við hóp af nemendum í einni "
#~ "aðgerð."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrst skaltu leita að nemendum. Taka eftir þessi þú geta leita að "
#~ "nemendum sem eru skráðir í ákveðnu námskeiði eða eru í ákveðinni virkni. "
#~ "Þetta getur verið gagnlegt þar sem þú getur bætt við fjarveru skrá fyrir "
#~ "hvert tímabil að öllum Frú Smiths fyrstu nemendur tíma eða fótbolta lið "
#~ "sem vilja vera á vettvangsferð í allan dag."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Frá leitarniðurstöðu getur þú valið hvaða fjölda nemenda. Hægt er að "
#~ "velja alla nemendur í listanum með því að haka í kassann í bláa "
#~ "fyrirsagnir dálki fyrir ofan listann. Þú getur einnig tilgreint tímabil "
#~ "til að merkja valda nemendur, ef ekki númerið, án ástæðu og dagsetningu í "
#~ "gula reitinn hér fyrir ofan nemandinn listanum. Eftir að þú hefur valið "
#~ "hvert þú vilt nemandi frá þessum lista, allir viðkomandi tímabil, ef ekki "
#~ "númerið, án ástæðu, og án dagsetningu skaltu smella á Vista hnappinn efst "
#~ "á skjánum."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Meðaltal Daily Aðsókn skýrslu"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir fjölda nemenda, daga mögulegt, fjölda daga nemandi "
#~ "staðar, fjölda daga nemandi fjarverandi, meðaltal daglega viðveru, "
#~ "meðalfjölda nemenda í aðsókn á dag, og meðalfjölda nemenda fjarverandi á "
#~ "dag fyrir hvaða tímabil í skólanum þínum. Þessar tölur eru sundurliðaðar "
#~ "eftir bekk."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að breyta tímabil birtist með því að breyta þeim degi "
#~ "fellivalmyndirnar efst á skjánum og smella á Go hnappinn. Einnig er hægt "
#~ "að takmarka fjölda með því að leita eftir kyni eða einhverju af "
#~ "sérhannaðar gagnareiti með því að smella á Advanced hlekkur."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Meðaltal Daily Aðsókn á degi"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "er skýrsla sem sýnir fjölda nemenda, daga mögulegt, fjölda daga nemandi "
#~ "staðar, fjölda daga nemandi fjarverandi, og meðal Daily Aðsókn á dag "
#~ "fyrir hvaða tímabil í skólanum þínum. Þessar tölur eru sundurliðaðar "
#~ "eftir bekk."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Daglegt Summary Report"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir daglega viðveru stöðu hvers nemenda fyrir hvern þann "
#~ "dag á meðan allir tíma."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Eftir að leita að nemenda, getur þú breytt tímabil með því að breyta þeim "
#~ "degi fellivalmyndirnar efst á skjánum og smella á Go hnappinn. Listinn "
#~ "sýnir hvers nemenda daglega viðveru fyrir hvern dag með númerum lit. A "
#~ "rauður kassi táknar að nemandi hafi fjarverandi allan daginn, gulum kassa "
#~ "táknar að nemandi var fjarverandi hálfan dag og græna reitinn til kynna "
#~ "að nemandi var viðstaddur allan daginn."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur séð aðsókn færslur fyrir hvert tímabil fyrir hvaða nemanda með "
#~ "því að smella á nemendur nafn af listanum. Hér er ekki númerið birtist í "
#~ "lit-dulmáli kassi."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Námsmaður Yfirlit"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Þessi skýrsla sýnir daga sem nemandi hefur fjarveru."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur valið nemandi getur þú breytt tímabil með því að breyta "
#~ "þeim degi fellivalmyndirnar efst á skjánum og smella á Go hnappinn. "
#~ "Listinn sýnir nemendur fjarvistir fyrir hvert tímabil hvern dag sem hann "
#~ "hefði fjarveru. A rauðu x táknar nemandi var fjarverandi á sama tíma."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir hvaða kennarar hafa ekki gert aðsókn á hverjum degi."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rauða eftirlit gefa til kynna að kennari hefur ekki tekist að slá inn "
#~ "núverandi daga aðsókn á þeim tíma."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að velja dagsetningu frá fellilistanum efst á skjánum. Einnig er "
#~ "hægt að sýna eina tímabili með því að velja að tímabilið frá tímabilinu "
#~ "fellilistanum efst á skjánum. Þegar þú hefur valið dagsetningu eða "
#~ "tímabili skaltu smella á Áfram hnappinn til að uppfæra listann með nýju "
#~ "þáttum."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag skóla mætingu kóða þinn. Aðsókn "
#~ "númerin eru notuð í kennara Taka Aðsókn program"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "sem og flestir Aðsókn skýrslur"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "og tilgreina hvort nemandi var viðstaddur á tímabilinu, og ef hann var "
#~ "ekki ástæðan."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta mætingu kóða, fylla í aðsókn númerin titli, stutt heiti, "
#~ "gerð, og ástand kóða. Veldu hvort númerið eigi að vera kennarar "
#~ "sjálfgefið frá tóm svæði á the botn af the aðsókn kóða listanum og "
#~ "smelltu á Vista hnappinn. Almennt verður aðsókn kóða Present merkt sem "
#~ "kennarar sjálfgefið. Ef aðsókn númerið er merkt sem að gerð Meistari, "
#~ "kennari vilja vera fær til velja að mætingu kóða frá Take Aðsókn dagskrá "
#~ "þeirra. Stjórnendur vilja vera fær til tengja öll númerin á nemanda."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta með mætingu kóða, smelltu á einhverju aðsókn kóða "
#~ "upplýsingarnar, breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Til að eyða mætingu kóða, smelltu á Delete táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á mætingu kóða sem þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að "
#~ "staðfesta eyðingu."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "er skýrsla sem sýnir daglega viðveru stöðu barnsins meðan allir tímabili"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur breytt tímabil með því að breyta þeim degi fellivalmyndirnar "
#~ "efst á skjánum og smella á Go hnappinn. Listinn sýnir barnsins daglega "
#~ "viðveru fyrir hvern tíma á hverjum degi með númerum lit. A rauður kassi "
#~ "táknar að nemandi hafi fjarverandi því tímabili, og græna reitinn gefur "
#~ "til kynna að nemandi hafi annaðhvort núverandi eða tardy þeim tíma. Ef "
#~ "ekki númerið birtist í reitnum"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "gerir þér kleift að slá inn tímabil aðsókn fyrir alla nemendur í "
#~ "núverandi tímabili. Við vanræksla, this program vilja skrá nemendur í "
#~ "fyrsta tíma bekknum þínum. Hægt er að breyta núverandi tímabili með því "
#~ "að breyta tímabilinu fellilistanum í vinstri rammanum að viðkomandi "
#~ "tímabil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú ert í rétta tíma, getur þú slærð inn aðsókn með því að velja "
#~ "aðsókn kóða sem svarar til hvers nemanda. Þegar þú hefur slegið inn "
#~ "aðsókn fyrir alla nemendur, smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir daglega viðveru stöðu hvers nemenda fyrir hvern þann "
#~ "dag á meðan allir tímabili"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Eftir að leita að nemenda, getur þú breytt tímabil með því að breyta þeim "
#~ "degi fellivalmyndirnar efst á skjánum og smella á Go hnappinn. Listinn "
#~ "sýnir hvers nemenda daglega viðveru fyrir hvern dag með númerum lit. A "
#~ "rauður kassi táknar að nemandi hafi fjarverandi allan daginn, gulum kassa "
#~ "táknar að nemandi var fjarverandi hálfan dag og græna reitinn til kynna "
#~ "að nemandi var viðstaddur allan daginn"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur séð aðsókn færslur fyrir hvert tímabil fyrir hvaða nemanda með "
#~ "því að smella á nemendur nafn af listanum. Hér er ekki númerið birtist í "
#~ "lit-dulmáli kassi"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Þessi skýrsla sýnir daga sem nemandi hefur ekki"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur valið nemandi getur þú breytt tímabil með því að breyta "
#~ "þeim degi fellivalmyndirnar efst á skjánum og smella á Go hnappinn. "
#~ "Listinn sýnir nemendur fjarvistir fyrir hvert tímabil hvern dag sem hann "
#~ "hefði fjarveru. A rauðu x táknar nemandi var fjarverandi á sama tíma"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða sýnir nemendum starfsemi og núverandi tímaramma hæfi bekk. The "
#~ "program einnig leyfa þú til bæta við og eyða starfsemi nemanda."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður fyrst að velja nemanda með því að nota Finna leit Student "
#~ "skjár. Hægt er að leita að nemendum sem eru skráðir á ákveðnu námskeiði "
#~ "með því að smella á Veldu tengilinn að leita Course valkostur og velja "
#~ "námskeið úr almenningur glugganum sem birtist. Þú getur einnig leitað "
#~ "fyrir nemendur í ákveðinni starfsemi og fyrir nemendur sem eru ekki "
#~ "gjaldgengir."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta virkni við nemanda, velja virkni úr virkni rífa niður við "
#~ "hliðina á bæta við táknið"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "og smellur the Bæta við hnappur."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Til að sleppa æfingu, smella á eyða táknið"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "við hliðina á virkni sem þú vilt að falla."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur tilgreint viðkomandi hæfi tíma með því að velja viðeigandi tíma "
#~ "úr fellilistanum efst á skjánum. Þessar tímaáætlanir eru skipulag í "
#~ "færslunni Times program."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að bæta starfsemi við hóp af nemendum í einni "
#~ "aðgerð."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrst skaltu velja starfsemi til að bæta úr fellilistanum efst á skjánum. "
#~ "Þú getur einnig framkvæma þessa aðgerð af the næstur skjár. Næst skaltu "
#~ "leita að nemendum. Taka eftir þessi þú geta leita að nemendum sem eru í "
#~ "ákveðinni starfsemi eða námskeið. Frá leitarniðurstöðu getur þú valið "
#~ "hvaða fjölda nemenda. Hægt er að velja alla nemendur í listanum með því "
#~ "að haka í kassann í bláa fyrirsagnir dálki fyrir ofan listann. Eftir að "
#~ "þú hefur valið hvert þú vilt nemandi frá þessum lista, smella á Add "
#~ "Afþreying í valin Nemendur takkann efst á skjánum. Ef þú hefur ekki enn "
#~ "valið starfsemi, verður þú að gera það áður en þú smellir á þennan hnapp."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Þessi síða gerir þér kleift að skipulag skóla starfsemi þína."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta starfsemi, fylla í activitys titlinum, fyrst dagsetningu, og "
#~ "endir dagsetning á tóm svæði á the botn af the starfsemi listanum og "
#~ "smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta starfsemi, smellur á allir af the activitys upplýsingar, "
#~ "breyta gildi, og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Til að eyða starfsemi, smella á eyða táknið"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "við hliðina á virkni þú vilt eyða. Þú verður beðinn um að staðfesta "
#~ "eyðingu."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi síða gerir þér kleift að setja upp vikulega tíma sem kennarar geta "
#~ "slá hæfi. Kennarar verða að slá inn þátttökurétt í hverri viku innan "
#~ "þessa marka. Auk kennara Enter gjaldgeng program er þessu tímabili notað "
#~ "í flestum hæfi skýrslur"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Til að breyta tíma, einfaldlega að breyta efri og neðri mörk á þessu "
#~ "tímabili og smelltu á Vista hnappinn."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir hvert námskeið og hæfi bekk úthlutað allir tala "
#~ "nemenda."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Eftir að leita að nemendur, hægt að tilgreina hæfni tíma sem þú vilt "
#~ "skoða. Þessar tímaáætlanir eru skipulag í færslunni Times program."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skýrsla sýnir hvaða kennarar hafa ekki gert hæfi fyrir tiltekið "
#~ "tímabil. Tímabilið er stillt í færslunni Times program."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rauða eftirlit gefa til kynna að kennari hefur ekki tekist að slá inn "
#~ "núverandi tímabil eiga rétt á þeim tíma."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að velja núverandi tímabil úr fellilistanum efst á skjánum. "
#~ "Einnig er hægt að sýna eina tímabili með því að velja að tímabilið frá "
#~ "tímabilinu fellilistanum efst á skjánum. Þegar þú hefur valið tímabil eða "
#~ "tímabil skaltu smella á Áfram hnappinn til að uppfæra listann með nýju "
#~ "þáttum."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr "er sýna af barnsins starfsemi og núverandi tímaramma hæfi bekk"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur tilgreint hæfi tíma sem þú vilt skoða með því að velja tiltekinn "
#~ "tíma úr fellilistanum efst á skjánum. Réttur til þátttöku eru færðar einu "
#~ "sinni í viku"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "er skýrsla sem sýnir hvert námskeið og hæfi bekk úthlutað til barnið"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur tilgreint hæfi tíma sem þú vilt skoða með því að velja tíma úr "
#~ "fellilistanum efst á skjánum og smella á Go hnappinn. Réttur til þátttöku "
#~ "eru færðar einu sinni í viku"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "gerir þér kleift að slá inn hæfi einkunnum fyrir alla nemendur í "
#~ "núverandi tímabili. Við vanræksla, this program vilja skrá nemendur í "
#~ "fyrsta tíma bekknum þínum. Hægt er að breyta núverandi tímabili með því "
#~ "að breyta tímabilinu fellilistanum í vinstri rammanum að viðkomandi "
#~ "tímabil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú ert í rétta tíma, getur þú slærð inn hæfi bekk með því að velja "
#~ "hæfi kóða sem svarar til hvers nemanda. Þegar þú hefur slegið inn hæfi "
#~ "fyrir alla nemendur, smelltu á Vista hnappinn efst á skjánum"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ert að nota Gradebook getur þú hefur RosarioSIS reikna hvern "
#~ "nemenda hæfi bekk með því að smella á Gradebook Nota Einkunnir tengilinn "
#~ "efst á listanum. Með því að smella á þennan tengil mun sjálfkrafa vista "
#~ "hvert nemendur hæfi bekk og uppfæra listann"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Annaðhvort er reikningnum óvirk eða aðgang að leyfi hafi verið "
#~ "afturkölluð. Vinsamlegast hafið samband við skólastjórnendur."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð. Vinsamlegast reyndu aftur."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Reikningur þinn hefur verið búinn til. Þú færð tilkynningu í tölvupósti "
#~ "þegar það er staðfest með því að gefa skólanum og þú getur skráð þig inn"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Þú verður að hafa JavaScript virkt til að nota RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heim"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Skóli Info"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Upplýsingar minn"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verkfæri"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Velkomin RosarioSIS Student Information System"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Útgáfa"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Release Date"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Fela hjálp"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Starfsfólk ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skóli er ekki eytt. Það eru nemendur og kennarar í þessum skóla"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Nemendur"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "aftur til Efni"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Nemendur"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Reyndu aftur"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Kyn"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Ethnicity"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Student Address"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Námsmaður Heimilisföng"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "sem"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Get ekki eytt"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Last Name byrjar með:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "First Name byrjar með:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Preferred Medical Facility byrjar með"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Comments byrjar með"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Markmið Titill byrjar með"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Markmið Lýsing byrjar með"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Framfarir Tímabil Nafn byrjar á:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Framfarir Mat byrjar með"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Læknar Ath byrjar með"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tegund byrjar með"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Ónæmisaðgerðir Dagsetning"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Medical Dagsetning"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medical Alert Dags"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Nurse Visit Date"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alert byrjar með"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Ástæða byrjar með"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Result byrjar með"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Nurse Heimsókn Comments byrjar með"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Afmælisdagur byrjar"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert ekki leyfi til að nota þetta forrit! Þessi tilraun brot hefur "
#~ "verið skráð og IP tölu þinni var tekin."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "fundust"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Ekkert fannst."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "fundust."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "fannst."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Næsta Grade á"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "milli"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA milli"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Uppsöfnuð"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Class Rank milli"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Report Card Grade"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Letter Grade"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Afþreying:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Ekkert færslur voru bætt fyrir valinn nemendur"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Bæta ekki við tímabil"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Ekkert númer"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Ekkert ástæða"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Í"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Þessi nemandi hefur engar upplýsingar."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-Day"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Full-Day"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að aðsókn þau eru tengd."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Eyða þessum flokki"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "New Flokkur Titill"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Half"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max lengd fyrir Titill er 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max lengd fyrir Short Name er 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Raða Code leyfa aðeins tölugildi"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn New Category Title"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Max lengd fyrir Titill er 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "All School"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Tímabil Nafn"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Aðsókn Status"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Samtals Aðsókn"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Öll námskeið tímabil"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Öll námskeið tímabil mitt"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Valdar auðvitað tímabil"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "The afrit skrá (s) hefur verið eytt."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "á"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "síður"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Student (Student ID)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Námskeið (Námskeið Tímabil ID)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Bæta Ekkert"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Aðsókn Report"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Vantar Aðsókn"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Tímabils Kennari"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Aðsókn Möguleg"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Ekki tekið"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Avg Aðsókn"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Avg Enginn"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Bekk stigi"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Grade stigum"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Febrúar"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Apríl"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAÍ"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Júní"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Júlí"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Ágúst"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "SEP"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Október"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Nóvember"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Þú hefur tekið aðsókn í dag á þessu tímabili"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Til baka Vantar Aðsókn List"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Völdu dagsetning er ekki í skóla ársfjórðungi"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Þú getur ekki tekið aðsókn á þessu tímabili á þessum degi"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Kennari sem hefur ekki tekið"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "aðsókn"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Kennarar sem hafa ekki tekið"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að hæfi starfsemi tengd."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "virkni"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Það virkni hefur verið bætt við valda nemendur."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Þú getur aðeins inn þátttökurétt í"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Kennari sem hasn't inn hæfi"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Kennarar sem hef ekki slegið hæfi"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Neikvæð!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "verkefni tegund"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Framsal Type ekki hægt að eyða"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "Til baka í Framsal Tegund"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "Gradebook Framsal ekki hægt að eyða því það hefur annar samtök"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Framsal Tegund"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA byggt á kvarðanum"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA og flokki staða fyrir"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "hefur verið reiknað."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Sérstakur"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Fullnægjandi"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Needs Improvement"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Excellent"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Excellent"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Mjög góð"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Mjög góð"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Good"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Góð"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Fair"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Fair"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Poor"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Poor"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Bilun ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Bilun ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Bilun vegna lélegrar mætingu"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Reikna Gjaldgengi nota Uppsöfnuð Einkunnir Önn"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Days þar ungraded verkefni einkunn birtist í Parent"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Námsmaður gradebook skoðanir"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Default athugasemd númer"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Samtals ekki 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Exam"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Ert þú viss að þú viljir"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "frí"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "ársfjórðungi"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Þetta Merking tímum hefur verið uppfærð"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "MERKINGAR MI"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Vegið GPA"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Course Name"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Value"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt merkið tímabil"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Þú verður að velja amk einn nemandi og merkingu tímabil"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Hafa á Grade List:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Aðrar Aðsókn Ár-til-dag:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Aðrar Aðsókn þessum ársfjórðungi:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Hvenær viltu að endurreikna gangi GPA númer"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "The Einkunnir"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "hefur verið endurreiknuð."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Hvenær viltu að endurreikna gangi GPA tölur?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Honor Roll Skipulag"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Bekk skýrsla er opin fyrir þetta merking tímabili"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Þú getur breytt þessum bekk"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Grade skýrslugerð hefst"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Bekk skýrsla er ekki opinn fyrir þessa merkingu tímabili"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Grade skýrslugerð byrjar á"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "og endar á"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Þessar einkunnir eru að ljúka"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Bekk skýrslur endaði fyrir þetta merking tímabili á"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Úthluta percents"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Úthluta Letters"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Fá Gradebook Einkunnir"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Úthluta Grade"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Úthluta Hlutfall"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Fast afrit"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Námsmaður Final Einkunnir"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Report Card Einkunnir"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Endurreikna GPA Numbers"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Breyta Report Card Einkunnir"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Breyta Historical Merking tímum"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Námsmaður Progress Report"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna skýrslu kort athugasemdir eru tengd."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að nemandi bekk eru tengd."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Vantar bekk eða Nei Nemendur fundust."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Þú verður að velja amk einn nemandi og merkingu tímabil."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Kennari sem hasn't inn einkunna"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Kennarar sem hef ekki slegið einkunna"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Uppsöfnuð GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Samtals Credit Tilraun"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Samtals Credit aflað"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Hafa Student Picture"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "First"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "First Byrjunar"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Síðasta"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Mið"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Varamaður ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Email ID"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Teacher - Herbergi"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Síðast Common"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Teacher - Herbergi"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Veldu Fields að búa Report"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Notandi:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Síðasta innskráning:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Hlutverk: Administrator"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Næstu viðburðir"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Á döfinni"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Viðvörun! - Kennarar hafa vantar aðsókn. Fara til: Notendur -> Teacher "
#~ "Programs -> Vantar Aðsókn"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Hlutverk: Kennari"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Tímabils Kennari"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Hlutverk: Parent"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Hlutverk"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Upplýsingar um maka eða Maki búa með þér: <BR> <small>Skildu þennan hluta "
#~ "autt ef þú ert aðskilin.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Fæðingardagur"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Læknir"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Læknir Sími"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Valið Hospital"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Medical Comments"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Search Criteria"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Því miður! Engar Nemendur voru valin"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Dagskrá Tónlist"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Búa Add / Drop skýrslu Valdar Nemendur"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Leyfa Kennari Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Efnisorð"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Nemendur með ófullnægjandi báta"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Valdar hafa nemendur verið lækkað úr námskeiðinu tímabilinu"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Þú verður að velja á námskeið"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Afrit Entry.Request er þegar til"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Það að sjálfsögðu hefur verið bætt við beiðni um valið nemendur."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Rangt Kennari Val"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Bæta Reqest við völdum nemendum"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur ekki áætlun nemandi í námskeiðinu á merkið tímabili sem þú "
#~ "valdir. Námskeiðið uppfyllir á"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Það að sjálfsögðu hefur verið bætt við áætlun valið nemenda."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Hand"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Það að sjálfsögðu hefur verið bætt við valda nemendur tímaáætlun."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Námskeið til Bæta við"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Bæta Course við völdum Nemendur"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Smelltu á fjölda sæta til að breyta og smelltu á Uppfæra"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Samtals Sæti"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Kennari Class List"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Kennari Nafn"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Course Program Name"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Námskeið Tímabil Nafn"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Námsmaður Class Myndir"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Legal Stærð Paper"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Nota síðustu árum ef vantar"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Með Kennari"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Í tíma"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Ekki með kennara"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Ekki í tíma"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Námsmaður Print Request"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Námsmaður Mailling Label"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Tímabil - Kennari"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tími"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Þyngd"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Veldu Efni"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Show All"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dagar Vika"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Það er átök. Þú getur ekki bætt þetta námskeið tímabili."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Stundaskrá unscheduled Beiðnir"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Fjölskyldur"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Engar færslur fundust."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu Merking Period"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Engin Stundaskrá Found"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Unscheduled Request"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Unscheduled Beiðnir"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Nei þyngd var selectd fyrir"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "er ekki með þyngd"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Listi yfir Viðburðir"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Viðburðir"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Búa til nýjan dagbók"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt því dagatöl eru tengd."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Breyta þessari Dagatal"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Hæfi Afþreying Codes"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "New Skólar Titill"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "School upplýsingar hafa verið afrituð með góðum árangri"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita gögn fyrir"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "til nýs skóla"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Gögnin hafa verið afrituð yfir í nýja skóla sem heitir"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Til að klára aðgerðina er smellt á OK hnappinn"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Fjöldi eininga"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Engin Dagatal Valdar"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Parent Course"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "No Parent Course Valdar"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start Time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "End Time"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Flýtileit"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Veldu Merking Tímabil:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "No Class Listi fundust"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Öllum tiltækum flokkar"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Öll tiltæk flokkum fyrir"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Kennsluskrá"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Class Name"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Subject ekki hægt að eyða."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Nýja tímabils"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Secondary Kennari"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Fjöldi bilana innskráningu leyfð áður en reikningur er óvirkur"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að einkunn stigum eru tengd."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "bekk stigi"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Merking tíma ekki hægt að eyða því að hún hefur annarra samtaka."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Önn"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Quarters"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Framfarir tímum"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Kerfi Val"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Námskeið Manager"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Print Forsíða eftir Term"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Print Öll námskeið"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að tímabil eru tengd."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "tímabil"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengd"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "mínútur"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Notað fyrir"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Hunsa fyrir"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Skilaboð"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Visible milli:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Birtist:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Skýrsla Mynda"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Kennsluskrá"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Veldu Term"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Skýrsla mynda fyrir alla Skilmálar"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Þú <i>verður að</i> rúlla notendur, skóla tímabil, merkingar tímabil, "
#~ "dagatal, og tilkynna kortið <br> númerin á sama tíma eða áður en "
#~ "veltingur námskeið <BR><BR> * Þú <i>verður að</i> rúlla námskeið á sama "
#~ "tíma eða áður en veltingur skýrslu kort athugasemdir <BR><BR> Red atriði "
#~ "hafa þegar gögn á næsta skólaári (Þau gætu hafa verið velt). <BR><BR> "
#~ "Rolling rautt atriði verða eytt þegar fyrirliggjandi gögn á næsta "
#~ "skólaári."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Staðfesta Rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir velta gögn fyrir"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "á næsta skólaári?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Get ekki skrifað í skrá"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Sími"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Hámarks óvirkur dögum leyft áður en reikningur er óvirkur"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Max lengd fyrir titilinn er 50 '"
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn Short Name"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max lengd fyrir Short Name er 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max lengd fyrir Short Order er 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Sláðu inn aðeins tölugildi"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn Start Date"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn End Date"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn Grade Staða Start Date"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Innritun Tónlist"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices <BR> * "
#~ "Eitt í hverja línu"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "fyrir dagsetningar: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "fyrir gátreitina"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Heimilisfang Field Flokkar"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Velja marga"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr "Sjá uppsetningu valinn notanda nær nú aðgang að völdu nemendur"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Námsmaður Advanced Report"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Búa til skýrslu fyrir valin Nemendur"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Hafa námskeið virk frá og með"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Hafa námskeið virk frá og með"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Dagsetningin sem þú tilgreindir er ekki gild, svo var ekki notað. The "
#~ "önnur gögn voru vistuð"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Engin gögn voru færð"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Tilgreint upplýsingar voru beitt til valda nemendur"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Varðveisla / Valkostir"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Lykilorð breytt"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Vinsamlegast Endurrita lykilorð"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Lykilorð Does'nt hendi"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Breyta lykilorði"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Old Password"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Endurrita lykilorð"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Faðir"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Móðir"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Skref Mother"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Skref Faðir"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Amma"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Afi"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Legal Guardian"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Aðrir í fjölskyldunni"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Vinnusími"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Launagreiðandi"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna innritunar þau eru tengd."
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Common Name"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Social Security"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Fæðingardagur"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Tungumál Talað"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Markmið Details"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Markmið Titill"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Byrja Dagsetning"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "End Date"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Markmið Lýsing"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Framfarir Details"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Dagsetning færslu"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Framfarir Tímabil Nafn"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Færni"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Framfarir Námsmat"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu tímabil:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Með Progress"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Merki 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 samhæft"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Til Primary Neyðarnúmer samband"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Til Secondary Neyðarnúmer samband"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Bæði Neyðarnúmer Tengiliðir"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Prenta Goals & líður"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Hlaða Student Photo"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Uppfæra Student Photo"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Hafðu Field Flokkar"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Námsmaður Upplýsingar Report"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persónuupplýsingar"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Fæðingardagur"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Home Address"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Address1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Address2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primary Neyðarnúmer samband"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobile Phone"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Secondary Neyðarnúmer samband"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Önnur samband"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Medical Information"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Læknir Nafn"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Læknar Sími"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Hospital Nafn"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Læknis Ath"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Nurse Visit Record"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Inn af"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Til baka í Basic Search"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Afmæli"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Markmið og framfarir"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medical"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Læknar Ath"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alert"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Ertu viss um aðþúviljir eyða þessu markmiði"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Gat ekki eyða markmiði. Vinsamlegast eyddu líður fyrst"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Ertu viss um aðþúviljir eyða þessari Progress"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Núverandi skóli falla dagsetningu"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Flutningur til"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "New skóla innritun dagsetningu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Fyrri"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt vegna þess að nemandi sviðum eru tengd."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Get ekki eytt því sviði flokkar eru tengd."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Pull-niður"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Fyrir dagsetningar: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "fyrir gátreitina: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Fela"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Hafa (ætti að vera skilin eftir eyða fyrir flesta flokka)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Námsmaður Field Flokkar"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Námsmaður Flokkar"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Herbergi No"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Hafa á Flokkar:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Hlaða Nemendur Photo"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "Get ekki sent skrá. Aðeins JPEG, JPG, PNG, GIF skrár eru leyfðar"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Veldu mynd"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Hlaða"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Veldu myndum"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu nemandi fyrst! frá"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tap"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Bæta við tengilið"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Nemendur Heimilisfang"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Heimilisfang lína 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Kort það"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Heimilisfang lína 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus Pick-upp"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "School Bus Skilastaður"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Bus No"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Nemendur Mailing Address"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Sama og heimilisfang Home"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Bæta við nýjum Heimilisfang"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Heimilisfang lína"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Póstnúmer"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Tengsl við Student"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobile Phone"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Forsjá Student"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Sama og nemendur Heimilisfang"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Sama og heimilisfang Home Student 's"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Þetta er neyðartilfelli samband."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Þetta er neyðartilfelli samband"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Inn af"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "White, Non-Hispanic"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Black, Non-Hispanic"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "American Indian eða Native Alaskan"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Pacific Islander"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Umræður"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indverskt"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Í Mið-Austurlöndum"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "African"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Mixed Race"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Enska"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabíska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kínverska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Þýska"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitian Creole"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ítalska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólskur"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portúgalska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rússneska"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spænska"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkneska"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Víetnamska"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Lýðfræðilegar upplýsingar"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Áætlaður Grad. Dagsetning"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primary Tungumál"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Uppfæra Student 's"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Verður sjálfkrafa úthlutað"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling / Varðveisla Options"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Nálgast upplýsingar"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Gera óvinnufæran Student"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Innritun Upplýsingar"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Primary Care Læknir"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Valið Medical Facility"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Medical Ath"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Medical athugasemdir"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Bólusetningar eða Physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Ónæmisaðgerðir / Líkamleg Record"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Alert Dags"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Medical Alerts"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Nurse Heimsóknir"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Ath:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta varabúnaður gagnsemi vilja búa til afrit af gagnagrunninum ásamt "
#~ "gagnasafn uppbygging. Þú vilja vera fær til nota this varabúnaður skrá "
#~ "til að endurheimta gagnagrunninn. Hins vegar, í því skyni að endurheimta, "
#~ "þú þarft að hafa aðgang að MySQL gjöf forrit eins og phpMyAdmin og "
#~ "notandi rót id og aðgangsorð til að MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Log eytt"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Þú verður að velja atleast eina dagsetningu frá tímabili"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Eyða Log"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Veljið tímabil"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Log Details"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Mynda"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Innskráning Time"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "User Name"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Failure Count"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "Innskrá skrá"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "innskráning færslur"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Engar innskráningu færslur fundust"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Þú verður að velja dagsetningu frá tímabili"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup Gagnasafn"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Þú"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "verður"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "rúlla notendur, skóla tímabil, merkingar tímabil, dagatal, og tilkynna "
#~ "kortið"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "númerin á sama tíma eða áður en veltingur námskeið"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "rúlla námskeið á sama tíma eða áður en veltingur skýrslu kort athugasemdir"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Red atriði hafa þegar gögn á næsta skólaári (Þau gætu hafa verið velt)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolling rautt atriði verða eytt þegar fyrirliggjandi gögn á næsta skólaári"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Félagi"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "er úthlutað til prófíl"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Til að úthluta heimildum til þessa notanda, annaðhvort að breyta "
#~ "heimildum fyrir þetta snið með því"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "skipulag program eða breyta þessum notanda til notanda með sérsniðnum "
#~ "leyfi með"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Hámarks Failure Leyfa"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Eiginnafn"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Bekk, Name"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Skoða gögn með falinn sviðum"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Tengiliður Rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða uppsetningu notanda"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Notendur sem upplýsingar munu halda leyfi sínu sem siðvenja sett sem hægt "
#~ "er að breyta á hvern notanda þar sem hún leyfi User program"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Hafa Disabled User"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu notanda"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Starfsmaður"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu úr degi"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Eftir kennarar hafa vantar aðsókn"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Engir kennarar hafa vantar aðsókn í þessum skóla"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Veldu Tímabil"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Notandi með því að notendanafn er þegar í"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "skólaári. Veldu annað notandanafn og reyndu aftur."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Gat ekki vista gögn, vegna þess að"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "er krafist"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgreint notendanafn er þegar í notkun! Vinsamlegast reyndu aftur síðar "
#~ "með öðru notandanafni"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Velja mörg Choices"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "eitt í hverja línu"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "fyrir dagsetningar"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "User Field Flokkar"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Frú"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Fröken"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Síðasta ár Staff ID"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Gera óvinnufæran Notandi"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Gögnin hafa verið velt"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur"