File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/ro_RO.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:15-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro_RO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Student Lista"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Imprimare"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Mamă"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Student"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Parole dvs. noi nu se potrivesc."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Parola nouă"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verificaţi parolă nouă"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Prezenta"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Câmpul Nume"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Editare Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Codificate Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Select Multiple de la Opţiuni"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Lung text"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Tip de date"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Câmp"
msgstr[1] "Câmp"
msgstr[2] "Câmp"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administrator w / Personalizat"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Profesor w / Personalizat"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Mamă w / Personalizat"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imunizare"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Reţine"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Nu se înscriu după acest an şcolar"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Şcoală"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Anul şcolar"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Marcarea Perioada"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Zilele"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Student Info"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Ghid de utilizare Info"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa de email"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Număr de telefon"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "August"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Ultima Autentificare"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Nume"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Nu Acces"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresa destinatarului"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Oraş"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "De stat"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Cod poştal."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Persoane de contact"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Gardieni"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Scoala de Stare"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Curs de Stare"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Informaţii de contact"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Pe"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Grad de nivel"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Calitate"
msgstr[1] "Calitate"
msgstr[2] "Calitate"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Adresa conţine"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanţă"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Merge"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "Bine"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Anula"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Niveluri Grad"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nespecificat"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Nr Valoare"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Între"
#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Înrolare"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Programarea"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Prezenţă"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Note"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Eligibilitate"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Curs Perioada"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Alege"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Cerere"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Lipseşte Cerere"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "De zile de absenţă"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Ponderat GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Neponderată GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Locul de clasă"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Fără"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Cu"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Raport Card Grad"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Nu a primit"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "neeligibile"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Etichete de corespondenţă"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Clasa următoare la şcoală curent"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Înscrişi"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Totaluri"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Cum"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Alocate"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Două"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin o perioadă şi un elev."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Adaugă Absenţele"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Oficiul pentru Comentariu"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Profesor Comentariu"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Actualizaţi"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Prezent"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Nu este prezent"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Jumatate de zi"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Cursuri"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Nume scurt"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Implicit pentru Teacher"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Codul statului"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Profesor şi Oficiul pentru"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Numai Oficiul pentru"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin un elev."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Curs Data de începere"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Curs de Sfârşitul Data"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Participarea Data"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Nr dubluri-au găsit"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Nu Elevii s-au găsit."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "De la"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Când vrei să recalculeze prezenţă de zi cu zi?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Recalcularea zilnică de prezenţe"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Participarea Daily respectivul interval de timp a fost recalculate."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Profesor completare"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Media zilnică de prezenţe"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Frecventarea medie de Ziua"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Participarea Grafic"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Absenţa Rezumat"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilităţi"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Ştergere Duplicate Frecventarea"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Participarea Coduri"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Programe de profesor"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Ia Frecventarea"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Absenţele"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Sinteza zilei"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studenţi"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Zilele posibile"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Medie de prezenţă"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Media Absent"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Data selectat nu este astăzi"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Curs Titlu"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Student Nume"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "An"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Student Domenii"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Adresa Domenii"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Grupul de Familie"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Mailing oraşului"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Adrese de stat"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Mailing Cod postal"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Al doilea prenume"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "La locul de muncă"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Alte Contacte"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Relaţia cu Student"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Profesorii"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Incepe"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Se termină"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Trebuie să alegeţi o activitate."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Adaugă Activitatea elevilor selectate"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Trecere"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Borderline"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "În lipsa"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Utilizaţi Note cartea de note"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Permiteţi de eligibilitate de postare"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Student Ecranul"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Adaugă Activitatea"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Activităţi"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Intrarea Times"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Introduceţi de eligibilitate"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Adăuga"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Începe"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Curs Perioadele"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID-ul"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Vezi versiunea originală"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Cartea de note"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Includeţi Elevii inactive"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problemă"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Cesiune"
msgstr[1] "Cesiune"
msgstr[2] "Cesiune"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Dispărut"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Scuzat"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Suplimentar de credit"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Atribuirea Tip"
msgstr[1] "Atribuirea Tip"
msgstr[2] "Atribuirea Tip"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Data alocate"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Datorită Data"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "La sută"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Se aplică pentru toate perioadele pentru acest curs"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Procent din nota finală"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Procentul total de"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Calculaţi GPA pentru"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "Calculul notei modifică înregistrări existente."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Ponderate şi neponderate AAP se calculează prin împărţirea de punctul "
"ponderate şi neponderate gradul configurat pentru fiecare grad literă "
"(alocate în Raportul de programul de instalare Card Coduri), de scara de "
"clasificare de bază specificate în şcoală de configurare."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA de calcul"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Calculaţi AAP şi clasa Locul"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraţie"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Sarcini"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Cesiunea de sortare"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Cele mai noi Primul"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Greutate Note"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Implicite alocate Data la ziua de astăzi"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Implicit datorită Data la ziua de astăzi"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "La sută permise maxim în clasele anormale"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Note finale"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Breakoff scorul de puncte"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Procente final de notare"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Marcarea Istoric Perioada"
msgstr[1] "Marcarea Istoric Perioada"
msgstr[2] "Marcarea Istoric Perioada"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Grad Mesaj Data"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Concediu"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestru"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Student Grad"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Adăugaţi o altă perioadă de marcare"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Noi Marcarea Perioada"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Procentaj"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Grad Scale"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Tentativă de credit"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Încasate de credit"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Categorie de credit"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Afectează Locul Clasa"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Eliminaţi Perioada de marcare"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Creaţi liste de grad pentru Studenţi selectate"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Grad Defalcare"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Acest curs nu este sortat."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Scrisoare"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Onoare rolă"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Crearea de tip rolă de Onoare pentru Studenţi selectate"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Certificate"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Toate Cursuri"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Report Card Comentarii"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Golire totală"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Raport Carduri"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Calculaţi GPA"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Transcrierile"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Student Note"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "AAP / Clasa Locul Lista"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Perioadele Marcarea Istoric"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Note finale de intrare"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Cartea de note Note"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Note anormal"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Rapoartele de Progres"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "AAP / Clasa Locul"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Crearea Rapoartele de Progres pentru Studenţi selectate"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Excludeţi pietre E / C Assignments"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Excludeţi Atributii pietre nu se datorează"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Raport Card Grila de notare"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Neponderată GP Valoare"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Scara de valori"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Creaţi Raport Carduri pentru studenţi selectate"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Expand All"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Neclasificate"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Grad Range"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Crearea Transcrierile pentru Studenţi selectate"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Perioadele de marcare"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Credite"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Următoarele Grad"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Includere pe Report Card"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Procente"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "An-la-data de Absenţele zilnică de"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Absenţele de zi cu zi acest trimestru"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Alte prezenţe de la an la data de"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Participarea Alte acest trimestru"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Perioada-de-perioadă de absenţe"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "A scăzut"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Program de înregistrare"
msgstr[1] "Program de înregistrare"
msgstr[2] "Program de înregistrare"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Locuri disponibile"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Cameră"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Numărul de locuri"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Participarea ia"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Afectează de tip rolă de Onoare"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Restricţie de gen"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Rău"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Feminin"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Grila de notare"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Nu Graded"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Mamă Curs Perioada"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Curs nou"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Subiect nou"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Student cu un program incomplet"
msgstr[1] "Student cu un program incomplet"
msgstr[2] "Student cu un program incomplet"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Curs meniurile pentru Studenţi selectate"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Curs să scadă"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Alege un curs"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Data meniurile"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Cerere pentru a adăuga"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Data de începere"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Programul Student"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Student Cereri"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Programul de grup"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Grupul Cereri"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Creeaza grup"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Orarele de imprimare"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Liste de imprimare din clasa"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Poze de imprimare din clasa"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Cereri de imprimare"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Program Raport"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Cereri Raport"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Cereri goale"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Orarele incomplete"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Adaugă / Arunca Raport"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Run Planificare"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Clasa Poze"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Creaţi liste de clasă pentru Perioadele Curs selectate"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Crearea Poze Clasa pentru Perioadele Curs selectate"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Includeţi Profesor"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Nu pe"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Termen"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Perioadele"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Adaugă o cerere"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Numărul de Cereri"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Includ cursuri inactive"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Programul de imprimare"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Adauga un Curs"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Există deja un curs programată în acea perioadă."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Anul completa"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Lista Studenţi"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Lista neprogramate Studenţi"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Cereri"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Deschis"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Ştergere Orarele curent"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Confirmaţi Planificare Run"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să rulaţi planificator?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Planificare Progress"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Jurnal de acces"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Ghid de profil"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Default Calendar pentru această Şcoală"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Eveniment"
msgstr[1] "Eveniment"
msgstr[2] "Eveniment"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Nou Eveniment"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Ia act de"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Înapoi la Calendar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Ştergeţi acest calendar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Lista evenimentelor"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Perioadele şcoală"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Raport Calitate Card Coduri"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Raport Card Comentariu Coduri"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Confirmaţi Scoala de copiere"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Anul Nou"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Semestrul noi"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Noi Progress Perioada"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Progress Perioada"
msgstr[1] "Progress Perioada"
msgstr[2] "Progress Perioada"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Grad de postare Incepe"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Grad capete de postare"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Scoala de instalare"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portal constată"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Calendare"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Informaţii şcoală"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Adaugă o şcoală"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Copie Scoala"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Unul pe fiecare rând"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Şcoli"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Înscrierea Student Coduri"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Scoala de Nume"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Baza Grila de notare"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Înscrierea Înregistrare"
msgstr[1] "Înscrierea Înregistrare"
msgstr[2] "Înscrierea Înregistrare"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Profilul selectat de utilizator include acum acces la studenţi selectaţi."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "studentă din faptul că ghidul de"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "elimina accesul la"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Adauga Părinţii selectate"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "părinţi"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Adresa câmp"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Adresa câmpul Categorie"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Adresa nou câmp"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "New Adresa câmpul Categorie"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Şedere"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Notă: Toate mijloacele necontrolate se aplică la toate adresele"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin un câmp şi un student"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolling Opţiuni / Păstrarea"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Start Participarea Data acest an şcolar"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Codul de înscriere"
msgstr[1] "Codul de înscriere"
msgstr[2] "Codul de înscriere"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Scrisoare Text"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Participarea cadrelor didactice"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Participarea în cameră"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Crearea de etichete pentru Studenţi selectate"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Pentru a Student"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Pornind de rând"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Începând cu coloana"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Adaugă o Student"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Grupul Atribuirea Student Info"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Părinţii asociat cu studentii"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Avansate Raport"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Print scrisori"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Etichete de imprimare de adrese"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Etichete de imprimare Student"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Print Student Info"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Contact Domenii"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Înscrierea Coduri"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Părinţii asociate"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "A lua legatura cu câmp"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Contact Categorie câmp"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Contact nou câmp"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Contact nou câmpul Categorie"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Custodie"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Info Print pentru Studenţi selectate"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Găsiţi un Student"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Cauta Toate Şcoli"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Căutare avansată"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Vezi extins"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Familie"
msgstr[1] "Familie"
msgstr[2] "Familie"
#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Student câmp"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Student câmpul Categorie"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Student nou câmp"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "New Student câmpul Categorie"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr ""
"Includeţi (ar trebui să fie lăsată necompletată pentru cele mai multe "
"categorii)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Pickup Bus"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bus Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Relaţie"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "Al II-lea"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "În"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Alarma medicale"
msgstr[1] "Alarma medicale"
msgstr[2] "Alarma medicale"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "În timp"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Motiv"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Nurse Vizitează"
msgstr[1] "Nurse Vizitează"
msgstr[2] "Nurse Vizitează"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Adauga Elevii selectate"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Pot utiliza"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Poate edita"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "General Info"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Adauga un utilizator"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Elevii asociat cu părinţii"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Ghid de utilizare Profiluri"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Ghid de utilizare Permisiuni"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Ghid de utilizare Domenii"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Parola curentă a fost incorect."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Parola nouă a fost salvat."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Opţiuni de afişare"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Student Listarea"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Student sortare"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Export fişier de tip"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Delimitat prin tab-(Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Arată elev căutare ecran"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grupul de familie în mod implicit"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Caută toate şcolile în mod implicit"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Culoare evidenţiere"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Data Format"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Dezactivaţi alertele autentificare"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Parola curent"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numărul de telefon acasă"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Toate Contacte"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Adresele"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmaţi ştergerea"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Selectaţi programele pe care utilizatorii de acest profil se poate folosi şi "
"ce programe acelor utilizatori pot folosi pentru a salva informaţiile."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Adauga un profil de utilizator"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Găsiţi un utilizator"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Pierde"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Ghid de câmp"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Ghid de câmp Categorie"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Ghid de câmp nou"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Nu a solicitat"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Data postarii"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Profesorii au datele care lipsesc de participare"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Aceasta persoana nu are nici o informaţie în sistem."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Selectate Student"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Inapoi la lista de Student"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Selectate Ghid de utilizare"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Înapoi la Listă utilizatori"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Nu ai voie să utilizeze acest program! Această tentativă de încălcare a "
#~ "fost autentificat şi adresa ta de IP a fost capturat"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Tablou de bord"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Tabloul de bord este de Pagina implicite şi oferă acces la semnalările de "
#~ "important atunci când vă conectaţi la cerere. Tablou de bord RosarioSIS "
#~ "prezinta toate informaţiile recente eveniment din calendar, notele portal "
#~ "şi avertizări pentru cadrele didactice care au lipsă de prezenţă. Când vă "
#~ "autentificaţi pentru prima dată, acesta va fi un ecran gol. Acesta va "
#~ "umple ca şi atunci când adăugaţi înregistrări ziua de azi în instanţă de "
#~ "către dvs. a software-ului. Ca administrator, aveţi posibilitatea de "
#~ "configurare şcolile din acest sistem, modifica studenţi şi utilizatori, "
#~ "precum şi acces la rapoarte esenţiale student."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Ai acces la orice şcoală din sistem. Pentru a alege o şcoală pentru a "
#~ "lucra la, selectaţi şcoală din meniul pull-down pe partea de sus. "
#~ "Programul se va actualiza automat cu noua scoala in spatiul de lucru. "
#~ "Puteţi schimba, de asemenea, în anul şcolar şi perioada curentă marcajul "
#~ "într-un mod similar."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, puteţi accesa rapid o informare Elevii demografic din fila "
#~ "Studenţi."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "În mod similar pentru a accesa o faceţi clic pe Informaţii utilizatori pe "
#~ "tab-ul utilizatorului."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Când faceţi clic pe oricare dintre filele din meniul de sus, veţi vedea o "
#~ "listă de sub-meniurile disponibile pentru a vă în această categorie. "
#~ "Făcând clic pe orice meniu va lansa anumită pagină în cadrul principal, "
#~ "şi va actualiza cadru de ajutor pentru a afişa asistenţa pentru această "
#~ "secţiune."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "În multe locuri în RosarioSIS, veţi vedea datele care sunt modificabil. "
#~ "Va trebui să faceţi clic mai întâi valoarea pe care doriţi să o "
#~ "modificaţi să aibă acces la un câmp de introducere. Apoi, atunci când "
#~ "modificaţi valoarea şi de a salva, valoarea va reveni la starea "
#~ "anterioară."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să logout de RosarioSIS în orice moment, făcând clic "
#~ "pe link-ul de la Logout din dreapta sus al spaţiului de lucru."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Tabloul de bord este de Pagina implicite şi oferă acces la semnalările de "
#~ "important atunci când vă conectaţi la cerere. Tablou de bord RosarioSIS "
#~ "prezinta toate informaţiile recente eveniment din calendar, notele portal "
#~ "şi avertizări pentru cadrele didactice care au lipsă de prezenţă. Când vă "
#~ "autentificaţi pentru prima dată, acesta va fi un ecran gol. Acesta va "
#~ "umple ca şi atunci când adăugaţi de zi cu zi înregistrările în instanţă "
#~ "de către dvs. a software-ului. Ca profesor, puteţi vizualiza informaţii "
#~ "studenţilor şi program pentru studenţii care vă învaţă şi prezenţă de "
#~ "intrare, clase, şi de eligibilitate pentru aceşti studenţi. Puteţi urmări "
#~ "de notele elevilor din fila Note. Din această filă, nu numai că puteţi "
#~ "urmări de grade, dar aveţi posibilitatea să imprimaţi rapoarte privind "
#~ "progresele înregistrate pentru oricare dintre studenţii dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a alege o perioadă pentru a lucra la, selectaţi perioada din "
#~ "meniul vertical pe partea de sus. Programul se va actualiza automat cu "
#~ "noua perioadă în spaţiul de lucru. Puteţi schimba, de asemenea, în anul "
#~ "şcolar şi perioada curentă marcajul într-un mod similar"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, puteţi accesa rapid un Elevii informaţii demografice din "
#~ "fila Studenţi"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Când faceţi clic pe oricare dintre filele din meniul de sus, veţi vedea o "
#~ "listă de sub-meniurile disponibile pentru a vă în această categorie. "
#~ "Făcând clic pe orice meniu va lansa anumită pagină în cadrul principal, "
#~ "şi va actualiza cadru de ajutor pentru a afişa asistenţa pentru această "
#~ "secţiune"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "În multe locuri în RosarioSIS, veţi vedea datele care sunt modificabil. "
#~ "Va trebui să faceţi clic mai întâi valoarea pe care doriţi să o "
#~ "modificaţi să aibă acces la un câmp de introducere. Apoi, atunci când "
#~ "modificaţi valoarea şi de a salva, valoarea va reveni la starea anterioară"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să logout de RosarioSIS în orice moment, făcând clic "
#~ "pe link-ul de la Logout din dreapta sus al spaţiului dvs. de lucru"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Tabloul de bord este de Pagina implicite şi oferă acces la semnalările de "
#~ "important atunci când vă conectaţi la cerere. Tablou de bord RosarioSIS "
#~ "prezinta toate informaţiile recente eveniment din calendar, notele portal "
#~ "şi avertizări pentru cadrele didactice care au lipsă de prezenţă. Când vă "
#~ "autentificaţi pentru prima dată, acesta va fi un ecran gol. Acesta va "
#~ "umple ca şi atunci când adăugaţi de zi cu zi înregistrările în instanţă "
#~ "de către dvs. a software-ului. Ca un părinte, puteţi vizualiza "
#~ "informaţiile dvs. pentru copii, program, calitati, de eligibilitate, şi "
#~ "participarea"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a alege un copil, selectaţi numele copilului din meniul pull-down "
#~ "pe partea de sus. Programul se va actualiza automat cu copilul nou în "
#~ "spaţiul de lucru. Puteţi schimba, de asemenea, în anul şcolar şi perioada "
#~ "curentă marcajul într-un mod similar"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Tabloul de bord este de Pagina implicite şi oferă acces la semnalările de "
#~ "important atunci când vă conectaţi la cerere. Tablou de bord RosarioSIS "
#~ "prezinta toate informaţiile recente eveniment din calendar şi note "
#~ "portal. Când vă autentificaţi pentru prima dată, acesta va fi un ecran "
#~ "gol. Acesta va umple ca şi atunci când constată noul portal şi evenimente "
#~ "sunt adaugate in instanta a produsului software. Ca un student, puteţi "
#~ "vizualiza informaţiile demografice, program, calitati, de eligibilitate, "
#~ "şi înregistrări de prezenţă"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să modificaţi anului şcolar şi perioada curentă "
#~ "marcarea cu meniurile verticale în cadrul din stânga pentru a vizualiza "
#~ "înregistrările pentru că anumită perioadă de timp"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Când faceţi clic pe oricare dintre filele din meniul de sus, veţi vedea o "
#~ "listă de sub-meniurile disponibile pentru a vă în această categorie. "
#~ "Făcând clic pe orice meniu va lansa anumită pagină în cadrul principal, "
#~ "şi va actualiza cadru de ajutor pentru a afişa asistenţa pentru pagina "
#~ "respectivă"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să adăugaţi ia act de la sistem. Ia act de "
#~ "ajutor pentru a menţine utilizatorii sistemului informat despre orice "
#~ "noile evoluţii în şcoală. Aveţi posibilitatea să alegeţi perioada de timp "
#~ "pentru care nota specifice vor fi vizibile pentru utilizatori. Aveţi "
#~ "posibilitatea să specificaţi, de asemenea, în care utilizatorii pot "
#~ "vizualiza acelaşi."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica o notă, faceţi clic pe oricare dintre informaţiile pe "
#~ "note, modifica valoarea, şi faceţi clic pe butonul Save."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge o notă, faceţi clic pe pictograma Ştergere din dreptul de "
#~ "a nota pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să confirmaţi ştergerea."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de instalare creează automat o şcoală implicit în timpul "
#~ "instalării. Odata conectat, aveţi posibilitatea să actualizaţi "
#~ "informaţiile existente, şi anume cu dvs. Informaţii şcoli. schimba "
#~ "numele, adresa, şi principal al şcolar curent, de la această pagină."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita şi modifica informaţiile şcoală implicit, faceţi clic pur "
#~ "şi simplu pe textul existent şi va deveni un câmp de text editabil de "
#~ "intrare. Introduceţi informaţiile actualizate şi faceţi clic pe Update."
#~ "You au, de asemenea, opţiunea de a şterge şcoală. Cu toate acestea nu se "
#~ "poate şterge o şcoală dacă aveţi existente, elevii înscrişi la această "
#~ "şcoală."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să adăugaţi o şcoală la sistem. Completaţi "
#~ "informaţiile de şcoli, şi apăsaţi pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a comuta la noua şcoală pe care tocmai aţi adăugat, schimba scoala "
#~ "meniu vertical pe partea de sus de la şcoală actuale la unul nou."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să efectuaţi o copie de şcoală existente. "
#~ "Datele copiate include Perioadele Scoala, Perioadele de marcare, Raport "
#~ "Calitate Card Coduri, Codurile Semnalati un comentariu Card, codurile de "
#~ "activitate de eligibilitate, Coduri de prezenţă şi niveluri de gradul."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Marcarea Pagina Perioadele de configurare este în cazul în care vă "
#~ "scolile marcajul perioade de timp de un an şcolar. Există patru nivele "
#~ "implicit a perioadelor de marcare adăugate în timpul anului de instalare, "
#~ "semestre, Sferturi, şi perioadele de Progress. script-urile de instalare "
#~ "RosarioSIS crea 2 semestre şi 4 trimestre în mod implicit. Totuşi, puteţi "
#~ "avea întotdeauna mai multe sau mai puţine astfel cum cerute de şcoala "
#~ "voastră. În mod similar, nu poate fi orice număr de perioade de progres "
#~ "într-un trimestru dat."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Pentru a adăuga o perioadă de marcare, faceţi clic pe butonul Add"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "în coloana corespunzătoare tipului de perioada de marcare pe care doriţi "
#~ "să adăugaţi. Apoi, marcajul complet informaţiile perioadele în domeniile "
#~ "de mai sus pe lista de perioade de marcare şi faceţi clic pe butonul "
#~ "Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita o perioadă de marcare, faceţi clic pe perioada de marcajul "
#~ "pe care doriţi să le modificaţi, apoi faceţi clic pe indiferent de "
#~ "valoarea pe care doriţi să o modificaţi. Acesta va deveni în mod automat "
#~ "editabilă. Actualizaţi valoarea şi faceţi clic pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge o perioadă de marcaj, selectaţi-l dand click pe titlul "
#~ "său de pe listă şi faceţi clic pe"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "butonul din partea de sus a ecranului. Vi se va cere să confirmaţi "
#~ "ştergerea."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Nu puteţi şterge o perioadă de marcaj în cazul în care are elevi "
#~ "alocate pentru perioadele în care perioada de marcaj."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Observaţi că nici două perioade de marcaj şi nici nu două perioade a "
#~ "posta în acelaşi rang se pot suprapune date."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Şcoala Calendar"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să setaţi calendarul şcolilor pentru anul "
#~ "respectiv. Calendarul afişează luna curentă în mod implicit. Luna şi anul "
#~ "afişată poate fi schimbată prin schimbarea luna şi anul pull-down meniuri "
#~ "din partea de sus a ecranului şi făcând clic pe butonul Actualizare."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La zile de şcoală pe deplin, caseta de selectare în sus din dreapta sus "
#~ "al pătrat zi ar trebui să fie verificate. Pentru zilele parţială, caseta "
#~ "de selectare ar trebui să fie verificate şi numărul de şcoală minute, va "
#~ "fi în participarea ar trebui să fie introduse în caseta de text de lângă "
#~ "caseta de selectare. Pentru zilele în care nu va fi nici o şcoală, caseta "
#~ "de selectare ar trebui să fie verificate şi câmpul de text ar trebui să "
#~ "fie gol. Pentru a debifaţi caseta de selectare sau a modifica numărul de "
#~ "minute în zi de şcoală, trebuie să faceţi mai întâi clic pe valoarea pe "
#~ "care doriţi să o modificaţi. După efectuarea de modificări la calendar, "
#~ "faceţi clic pe butonul Update, la partea de sus a ecranului."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a seta calendarul de la începutul anului, ar trebui să utilizaţi "
#~ "această caracteristică Creare calendar de ani. Prin click pe acest link "
#~ "în colţul din dreapta colt al ecranului, puteţi configura toate zilele "
#~ "într-un interval de timp specificat ca reuniune toată ziua. Puteţi "
#~ "selecta, de asemenea, ce zile din săptămână care şcoala dumneavoastră "
#~ "este în sesiune. După selectarea datelor inceputul si sfarsitul anului de "
#~ "şcoală şcoli şi zilele din săptămână care şcoala dumneavoastră "
#~ "îndeplineşte, faceţi clic pe butonul OK. Puteţi merge acum prin "
#~ "sărbătorile calendarului şi marca si zile parţiale."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Calendarul este, de asemenea, un display de evenimente şcolare. Aceasta "
#~ "poate include orice, de la profesor în circulaţie zi la evenimente "
#~ "sportive. Aceste evenimente sunt vizibile de către alţi administratori, "
#~ "precum şi părinţii şi profesorii de la şcoală."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un eveniment şcoală, faceţi clic pe pictograma adăuga"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "în stânga jos colţul de la data evenimentelor. În fereastra care apare, "
#~ "introduceţi informaţiile evenimentele şi faceţi clic pe butonul Salvare. "
#~ "Fereastra pop-up se va închide, iar calendarul va fi automat actualizate "
#~ "pentru a afişa evenimentul adăugat."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica un eveniment, faceţi clic pe evenimentul pe care doriţi "
#~ "să modificaţi, şi de a schimba informaţii evenimentele din fereastra pop-"
#~ "up care apare după ce faceţi clic pe valorile pe care doriţi să o "
#~ "modificaţi. Faceţi clic pe butonul Salvare. Fereastră se va închide şi "
#~ "calendarul se va actualiza automat pentru a afişa schimba."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să setaţi perioade de şcoli individuale de "
#~ "clasă. Script de instalare RosarioSIS creează un grup de perioade "
#~ "implicit. Actualizaţi aceste perioade pentru a se armoniza cu tine şi să "
#~ "ştergeţi perioadele suplimentare create în timpul instalării, dacă este "
#~ "necesar."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Şcoli medii si mari vor avea probabil mai multe perioade de la o zi de "
#~ "şcoală, în cazul în care şcolile elementare pot avea o singură perioadă"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "numita Ziua Tuturor"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "sau poate trei"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Toate zi, dimineata, si dupa-amiaza"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este necesar, aveţi posibilitatea să adăugaţi noi perioade foarte "
#~ "usor. Pentru a adăuga o perioadă, completaţi în perioadele de titlu, nume "
#~ "scurt, ordinea de sortare, şi în lungime de minute în câmpurile goale din "
#~ "partea de jos a listei perioadelor şi faceţi clic pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica o perioadă, faceţi clic pe oricare dintre informaţiile "
#~ "pe perioadele, modifica valoarea, şi faceţi clic pe butonul Save. Pentru "
#~ "a şterge o perioadă, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă perioada pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să confirmaţi "
#~ "ştergerea."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Grad School Niveluri"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite la setup-ul de şcoli niveluri de gradul. În mod "
#~ "implicit de instalare RosarioSIS creează toate gradele de la grădiniţă la "
#~ "clasa a 8. Dacă şcoala dumneavoastră are o structură diferită nivel de "
#~ "clasă, ştergeţi pur şi simplu Niveluri suplimentare Grad. În mod similar, "
#~ "dacă aveţi unele clase care nu au fost create, le creaţi pe această "
#~ "pagină."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un nivel de calitate, completaţi în titlu grad "
#~ "nivelurile, nume scurt, ordinea de sortare, şi gradul următor în "
#~ "câmpurile goale din partea de jos a listei grad nivelurile şi faceţi clic "
#~ "pe butonul Salvare. Câmpul Grad următoare indică elevii clasa in clasa a "
#~ "va proceda la curent în anul şcolar următor."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica un nivel de calitate, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile gradul nivelurile, modifica valoarea, şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Save. Pentru a şterge un nivel de calitate, faceţi clic pe "
#~ "pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă nivelul clasei pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să "
#~ "confirmaţi ştergerea."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "afişează numele, adresa, şi principal al şcolar curent"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Calendarul este un display de evenimente şcolare şi sarcinile dvs. "
#~ "studenţi. Calendarul afişează, de asemenea, dacă este sau nu este în "
#~ "şcoală participare în orice zi. În mod implicit, calendarul afişează luna "
#~ "curentă. Luna şi anul afişată poate fi schimbată prin schimbarea luna şi "
#~ "anul pull-down meniuri din partea de sus a ecranului şi făcând clic pe "
#~ "butonul Actualizare"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Titlurile de evenimente şcolare şi misiuni sunt afişate în fiecare caseta "
#~ "date. Faceţi click pe aceste titluri va deschide o fereastra popup care "
#~ "afişează mai multe informaţii despre eveniment sau atribuire. Misiuni de "
#~ "şcoală sunt precedate de un punct roşu şi misiuni sunt precedate de un "
#~ "punct albastru"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru zilele că şcoala este, în prezenţa toată ziua, un marcaj verde "
#~ "apare în colţul din dreapta sus de la data. În zilele parţială, numărul "
#~ "de minute că şcoala se află în sesiune se afişează în schimb aici. În "
#~ "cazul în care şcoala nu este în participarea la toate în orice zi, nimic "
#~ "nu va apărea în colţul din dreapta sus de la data"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Marcarea Pagina Perioadele de configurare este în cazul în care vă "
#~ "scolile marcajul perioade de timp de un an şcolar. Există patru nivele "
#~ "implicit a perioadelor de marcare adăugate în timpul instalării: An, "
#~ "semestre, Sferturi, şi perioadele de Progress. script-urile de instalare "
#~ "RosarioSIS crea 2 semestre şi 4 trimestre în mod implicit. Totuşi, puteţi "
#~ "avea întotdeauna mai multe sau mai puţine astfel cum cerute de şcoala "
#~ "voastră. În mod similar, nu poate fi orice număr de perioade de progres "
#~ "într-un trimestru dat."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "în coloana corespunzătoare tipului de perioada de marcare pe care doriţi "
#~ "să adăugaţi. Apoi, marcajul complet informaţiile perioadele în domeniile "
#~ "de mai sus pe lista de perioade de marcare şi faceţi clic pe butonul "
#~ "Salvare"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita o perioadă de marcare, faceţi clic pe perioada de marcajul "
#~ "pe care doriţi să le modificaţi, apoi faceţi clic pe indiferent de "
#~ "valoarea pe care doriţi să o modificaţi. Acesta va deveni în mod automat "
#~ "editabilă. Actualizaţi valoarea şi faceţi clic pe butonul Salvare"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge o perioadă de marcaj, selectaţi-l dand click pe titlul "
#~ "său de pe listă şi faceţi clic pe butonul Ştergere din partea de sus a "
#~ "ecranului. Vi se va cere să confirmaţi ştergerea"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Nu puteţi şterge o perioadă de marcaj în cazul în care are elevi "
#~ "alocate pentru perioadele în care perioada de marcaj"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Observaţi că nici două perioade de marcaj şi nici nu două perioade a "
#~ "posta în acelaşi rang se pot suprapune date"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă o pagină Student vă permite să adăugaţi un student la sistemul de"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga student, introduceţi data naşterii, numărul de securitate "
#~ "socială, etnie, sex, locul de naştere, şi gradul. Apoi, selectaţi data "
#~ "intrării în vigoare a înscrierea studenţilor, precum şi codul de "
#~ "înscriere din meniurile verticale din partea de jos a paginii. Dacă "
#~ "doriţi să specificaţi un ID de student pentru acest elev, introduceţi ID-"
#~ "ul studentului în textul carnetului de student câmpul etichetat. Dacă "
#~ "lăsaţi acest câmp necompletat, RosarioSIS va genera un ID elev "
#~ "neutilizate şi atribuiţi-l la noul student. În cele din urmă, faceţi clic "
#~ "pe butonul Salvaţi din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Tipareste pagina scrisori vă permite să imprimaţi scrisori pentru orice "
#~ "număr de studenţi."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a imprima litere, introduceţi textul scrisorii în câmpul de text "
#~ "Scrisoarea Textul din partea de jos a ecranului de căutare. Apoi, de "
#~ "căutare pentru studenti prin completarea in orice domeniu de căutare "
#~ "dorită, şi faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să inseraţi anumite informaţii elev în scrisoarea "
#~ "dumneavoastră cu variabile speciale:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Numele complet"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID-ul"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi scrisorile cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Scrisorile vor avea etichete de corespondenţă "
#~ "poziţionate astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci "
#~ "când foaia este pliat în treimi. Mai mult de o scrisoare poate fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Scrisorile vor fi automat oferi un format pentru tipărire la imprimantă "
#~ "html când faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Fila Informaţii generale este un display de o informaţie fundamentală "
#~ "studenţi. Aceasta include data naşterii, numărul de securitate socială, "
#~ "etnie, sex, locul de naştere, şi gradul. Aveţi posibilitatea să "
#~ "modificaţi oricare dintre aceste informaţii, făcând clic pe valoarea pe "
#~ "care doriţi să le modificaţi, modificarea valorii, şi făcând clic pe "
#~ "butonul Salvaţi din partea de sus a paginii"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Fila Adresă afişează o adresă de studenţi şi informaţii de contact"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un student trebuie să aibă o adresă şi două contacte obligatorii de "
#~ "urgenţă. Pentru a adăuga o adresă, completaţi câmpurile goale din partea "
#~ "de jos a ecranului Adresa, şi faceţi clic pe butonul Salvaţi din partea "
#~ "de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Acum, aveţi posibilitatea să adăugaţi o persoană de contact la această "
#~ "adresă. Pentru a face acest lucru, completaţi numele date de contact, şi, "
#~ "din nou, apăsaţi pe butonul Salvare"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi adăuga acum mai multe informaţii despre această persoană de "
#~ "contact prin verificarea casetele de selectare de custodie şi de urgenţă, "
#~ "după primul faceţi clic pe valoarea lor implicite de Relaţii nr marcate "
#~ "ca având de custodie ale studenţilor a primi mesaje şi relaţii marcate ca "
#~ "fiind date de contact de urgenţă poate fi contactat în cazul a unei "
#~ "situaţii de urgenţă"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi adăuga alte informaţii despre această persoană de contact, cum ar "
#~ "fi numărul lor de telefon mobil, numărul de fax, ocupaţia, locul de "
#~ "muncă, etc prin completarea titlul de noile date în câmp gol cu valoare "
#~ "implicită şi valoarea corespunzătoare acesteia în câmp gol la dreapta"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Persoane de contact şi informaţii despre persoanele de contact pot fi "
#~ "şterse de către faceţi clic pe pictograma Ştergere"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "lângă informaţiile care urmează să fie eliminat"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Notă: vi se va cere să confirmaţi toate ştergeri. Orice informaţii de pe "
#~ "ecran pot fi modificate de către primul clic pe informaţii, schimbarea "
#~ "atunci valoarea sa, în cele din urmă şi făcând clic pe butonul Salvaţi "
#~ "din partea de sus a ecranului"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Fila medical afişează o informare studenţi la medicină"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta include medic studenţilor, telefon medici, spitalul elevii "
#~ "preferat, nici un comentariu medicale, indiferent dacă este sau nu elev "
#~ "are o notă medici, şi observaţii cu privire la nota medici. Pentru a "
#~ "schimba oricare dintre aceste valori, faceţi clic pe valoarea pe care "
#~ "doriţi să le modificaţi, schimba-l, şi faceţi clic pe butonul Salvaţi din "
#~ "partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi adăuga, de asemenea, intrări pentru fiecare imunizare sau fizice "
#~ "primite de către student, precum şi orice alerte medicale, cum ar fi "
#~ "alergii sau boli"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga o imunizare, fizică, sau de alertă medicale, completaţi "
#~ "câmpurile necompletate din partea de jos a listei corespunzătoare, şi "
#~ "faceţi clic pe butonul Salvaţi din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica o imunizare, fizică, sau de alertă medicală, faceţi "
#~ "clic pe valoarea pe care doriţi să le modificaţi, schimba-l, şi faceţi "
#~ "clic pe butonul Salvaţi din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge o imunizare, alertă fizice, sau medical, faceţi clic pe "
#~ "pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "de lângă elementul pe care doriţi să o ştergeţi. Vi se va cere să "
#~ "confirmaţi ştergerea"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina de înscriere pot fi folosite pentru a inscrie sau meniurile care "
#~ "un student de la orice şcoală. Un student poate avea doar o înregistrare "
#~ "de înscriere activă în orice moment"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a elimina un student, schimba data scăzut şi motiv de a data "
#~ "intrării în vigoare a meniurile elevilor, precum şi motivul pentru "
#~ "meniurile sale. Faceţi clic pe butonul Save din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Acum puteţi reînscrie elevul. Pentru a face acest lucru, selectaţi data "
#~ "intrării în vigoare a înscrierea studenţilor, precum şi motivul pentru "
#~ "înscrierii sale de la linia de martor în partea de jos a listei. De "
#~ "asemenea, selectaţi scoala la care elevul ar trebui să fie înscrişi şi "
#~ "faceţi clic pe butonul Salvaţi din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Înscriere şi meniurile datele şi motivele pot fi modificate făcând clic "
#~ "pe valori, a le modifica la valoarea dorită, şi clic pe butonul Salvare "
#~ "din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Datele Pagina Domenii vă permite la setup-ul şcolilor câmpuri de date "
#~ "personalizate. Aceste câmpuri sunt utilizate pentru a stoca informaţii "
#~ "despre un elev în ecranul Alte studentul Info"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Există patru tipuri de câmpuri de date, câmpuri de text, câmpuri "
#~ "checkbox, câmpurile dată, şi trage în jos domenii-meniu. Câmpurile de "
#~ "text poate stoca orice valoare de text de până la 255 de caractere. "
#~ "Câmpuri Checkbox pot fi verificate, indicând Da sau rămân neînregistrate, "
#~ "indicând domeniile Nr Data stocarea de date, şi trage în jos domenii-"
#~ "meniu vă permit să selectaţi una dintre un set de valori predeterminate"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un câmp de date, completaţi în titlu câmpurile de date şi "
#~ "de tipul de date şi selectaţi dacă sau nu pe teren trebuie să apară pe "
#~ "ecrane de căutare student în câmpurile goale din partea de jos a listei "
#~ "câmpurile de date. În cazul în care câmpul este un meniu vertical, "
#~ "introduceţi fiecare dintre opţiunile disponibile în domeniul Pull-down "
#~ "Opţiuni separate prin virgule. În caz contrar, lăsaţi acest câmp "
#~ "necompletat. Faceţi clic pe butonul Save"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica un câmp de date, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile pe câmpurile de date, modifica valoarea, şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Salvare"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Pentru a şterge un câmp de date, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "de lângă câmpul de date pe care doriţi să o ştergeţi. Vi se va cere să "
#~ "confirmaţi ştergerea"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Pagina de înscriere Codurile vă permite la setup-ul de şcoli codurile de "
#~ "înscriere. Codurile de înscriere sunt utilizate în ecranul studenţilor "
#~ "înscriere, şi să specifice motivul pentru care studentul a fost înscris "
#~ "sau a scazut de la o şcoală. Aceste coduri se aplică tuturor şcolilor la "
#~ "nivel de sistem."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un cod de înscriere, completaţi în titlu codurile de "
#~ "înscriere, nume scurt, şi tastaţi în câmpurile goale din partea de jos a "
#~ "listei codurilor de înscriere. Faceţi clic pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica un cod de înscriere, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile de înscriere codurile, modifica valoarea, şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Save."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge un cod de înscriere, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "alături de codul de înscriere pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere "
#~ "să confirmaţi ştergerea."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informaţii generale"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "este un display de o informaţie fundamentală studenţi. Aceasta include "
#~ "data naşterii, numărul de securitate socială, etnie, sex, locul de "
#~ "naştere, şi gradul"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "este un display de istorie înscriere studenţilor"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informatii despre utilizator"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină afişează o informaţie utilizatorilor fundamentale. Aceasta "
#~ "include numele, numele de utilizator, parola, profil, scoala, adresa de e-"
#~ "mail, şi numărul de telefon. Aveţi posibilitatea să modificaţi oricare "
#~ "dintre aceste informaţii, făcând clic pe valoarea pe care doriţi să le "
#~ "modificaţi, modificarea valorii, şi făcând clic pe butonul Salvaţi din "
#~ "partea de jos a paginii."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Această pagină vă permite elevilor să se asocieze la părinţi."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce un cont de părinţi a fost înfiinţat, copiii lor trebuie să fie "
#~ "asociată contului lor cu acest program. Dacă nu aţi ales deja un "
#~ "utilizator mai devreme în sesiunea, selectaţi un utilizator cu ajutorul "
#~ "Găsiţi un ecran de căutare a utilizatorilor. Căutare următoare, pentru un "
#~ "student pentru a adăuga la contul utilizatorilor. Din rezultatele "
#~ "căutării, puteţi selecta orice număr de studenţi. Puteţi selecta toţi "
#~ "elevii din listă prin verificarea caseta în titlurile de coloană albastru "
#~ "deasupra listei. Dupa ce ati selectat fiecare elev dorit din această "
#~ "listă, faceţi clic pe butonul Add selectate Studenţii de la partea de sus "
#~ "a ecranului."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "În orice moment după ce un utilizator a fost selectat, puteţi vedea "
#~ "elevii deja asociate cu acel utilizator. Acesti elevi sunt listate în "
#~ "partea stângă a ecranului căutare studentul"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "rezultatele căutării. Acesti elevi pot fi disociat de acest utilizator "
#~ "făcând clic pe pictograma Ştergere"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă student pe care doriţi să disocieze de utilizator. Vi se va cere "
#~ "să confirmaţi această acţiune."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Această pagină vă permite să refuze accesul şi"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "sau scrie privilegii pentru orice program pentru orice utilizator admin."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atribui privilegii pentru un utilizator admin, selectaţi mai "
#~ "întâi un administrator de căutare pentru una şi faceţi clic pe numele său "
#~ "pe listă. Apoi, utilizaţi casetele de selectare pentru a defini care "
#~ "programele de administrator poate utiliza şi pe care programele le pot "
#~ "utiliza pentru a modifica informaţiile. Dacă un utilizator nu poate "
#~ "utiliza un program special, programul nu va fi afişat pe meniul lui. Dacă "
#~ "el poate folosi programul, dar edita cant informaţii cu privire la "
#~ "program, programul va afişa datele, dar obiceiul să-l schimba. După ce "
#~ "aţi completat căsuţele din program, faceţi clic pe butonul Salvare pentru "
#~ "a salva permisiunile administratorilor."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să introduceţi trimestru, semestru, iar notele "
#~ "examen semestru pentru toţi elevii selectate cadrele didactice în "
#~ "perioada curentă. În mod implicit, acest program va lista elevilor din "
#~ "clasa selectate profesorii prima perioadă de trimestrul curent. Puteţi "
#~ "modifica perioada de schimbarea perioadei de meniu vertical din partea de "
#~ "sus a ecranului. De asemenea, puteţi modifica trimestru prin schimbarea "
#~ "perioadei de marcajul vertical meniul de pe partea de sus. În plus, aveţi "
#~ "posibilitatea să selectaţi semestru curent sau ultimul semestru prin "
#~ "schimbarea perioadei de marcajul meniu vertical din partea de sus a "
#~ "ecranului pentru a perioadei de dorit marcajul"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce vă aflaţi în perioada de marcajul corect, puteţi introduce note "
#~ "elevilor prin selectarea clasa a câştigat pentru fiecare elev şi care "
#~ "intră comentariile după cum doriţi. După ce toate gradele si comentariile "
#~ "au fost introduse, faceţi clic pe butonul Salvare din partea de sus a "
#~ "ecranului"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă profesorul este selectat cu ajutorul Note, puteţi avea RosarioSIS "
#~ "calcula fiecare trimestru clasele elevilor, făcând clic pe"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "legătură în partea de sus a listei. Făcând clic pe această legătură într-"
#~ "va salva automat fiecare clasele a studenţilor şi a actualiza lista de"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Cartea de note Note"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să introduceţi participare perioadă pentru toţi "
#~ "elevii selectate profesori. În mod implicit, acest program va lista "
#~ "elevilor din clasa selectate profesorii prima perioadă. Puteţi modifica "
#~ "perioada curentă prin schimbarea perioadei de meniu vertical din partea "
#~ "de sus a ecranului pentru a perioadei de dorit"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce vă aflaţi în perioada de corect, aveţi posibilitatea să "
#~ "introduceţi participarea prin selectarea codul de prezenţă "
#~ "corespunzătoare fiecărui elev. După ce aţi introdus de participare pentru "
#~ "toţi elevii, faceţi clic pe theSavebutton în partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să introduceţi clasele de eligibilitate pentru "
#~ "toţi elevii selectate profesori. În mod implicit, acest program va lista "
#~ "elevilor din clasa selectate profesorii prima perioadă. Puteţi modifica "
#~ "perioada curentă prin schimbarea perioadei de meniul derulant din cadrul "
#~ "din stânga pentru perioada dorita"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce vă aflaţi în perioada corectă, puteţi introduce note de "
#~ "eligibilitate prin selectarea codul de eligibilitate corespunzătoare "
#~ "pentru fiecare elev. După ce aţi introdus de eligibilitate pentru toţi "
#~ "elevii, faceţi clic pe theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "butonul din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să introduceţi de eligibilitate în fiecare săptămână în cursul "
#~ "intervalul de timp specificat de către administraţia şcolilor"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi administra secţiuni ale cererii un utilizator poate accesa şi "
#~ "edita."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să vizualizaţi dreptul de acces pentru un "
#~ "utilizator."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să creaţi câmpuri particularizate pentru "
#~ "informaţii demografice asupra unui utilizator"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Faceţi clic pe"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton pentru a crea un utilizator nou câmp. Puteţi alege, de asemenea, "
#~ "pentru a atribui drepturi în vederea rolurilor de utilizator pentru acest "
#~ "domeniu"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină afişează o informaţie utilizatorilor fundamentale. Aceasta "
#~ "include numele, numele de utilizator, parola, profil, scoala, adresa de e-"
#~ "mail, şi numărul de telefon. Aveţi posibilitatea să modificaţi oricare "
#~ "dintre aceste informaţii, făcând clic pe valoarea pe care doriţi să le "
#~ "modificaţi, modificarea valorii, şi făcând clic pe butonul Salvaţi din "
#~ "partea de jos a paginii"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să modificaţi un program de curs studenţilor."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să selectaţi întâi elev prin utilizarea Găsiţi un ecran de "
#~ "căutare Student. Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care au "
#~ "solicitat un anumit curs sau cererea făcând clic pe link-ul de lângă "
#~ "Alegeţi la Cursul de căutare şi opţiunile Solicit, respectiv, şi alegerea "
#~ "unui curs de la fereastra pop-up care apare"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un curs pentru programul elevilor, faceţi clic pe Adaugă "
#~ "o legătură curs de lângă pictograma de adăugare"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "şi selectaţi un curs de la fereastra pop-up care apare. Ecranul se va "
#~ "actualiza automat pentru a afişa plus curs."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a picătură un curs existent, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "de lângă cursul la care vrei să scadă din programul elevilor."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a schimba cursul perioadei de un curs pentru student, faceţi clic "
#~ "pe Profesor Perioada de cursul la care doriţi să o modificaţi şi "
#~ "selectaţi perioada de nou curs. Puteţi schimba, de asemenea, la termen în "
#~ "acelaşi mod."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Toate completări, eliminări, precum şi modificările la un program de "
#~ "studenţi nu sunt făcute permanent până când faceţi clic pe butonul "
#~ "Salvaţi din partea de sus a ecranului şi a confirma modificările "
#~ "dumneavoastră. În plus, va trebui să precizeze data intrării în vigoare"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "la data la care modificările dvs. ar trebui să ia în vigoare), pe ecranul "
#~ "de confirmare."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Pagina Student Cereri vă permite să specificaţi care cursuri de un "
#~ "student care intenţionează să le adopte în anul şcolar următor. Aceste "
#~ "cereri sunt folosite de Planificare atunci când ocupare a unui program de "
#~ "studenţi."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să adăugaţi o cerere prin selectarea cursul la care "
#~ "vrei să adăugaţi obiectul de sub rubrica corespunzătoare. Puteţi adăuga "
#~ "solicitări de la fiecare subiect în acelaşi mod, sau puteţi adăuga o altă "
#~ "cerere în acelaşi subiect, făcând clic pe icoana adăuga"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă numele subiectului. Făcând acest lucru va provoca un alt set de "
#~ "cereri pull-down meniuri pentru a apărea sub titlul subiect. După ce aţi "
#~ "adăugat toate cererile dorite, faceţi clic pe butonul Salvare din partea "
#~ "de sus a ecranului."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Când salvaţi studenţii solicită, programul va rula Cereri Planificare "
#~ "fără a salva programul pentru student, curent pentru a vă anunţa cu "
#~ "privire la orice conflicte. De ieşire Scheduler va spune, de asemenea, "
#~ "daca orice curs solicitat are la zero numărul de locuri disponibile. Dacă "
#~ "o cerere nu a putut fi îndeplinite, aveţi posibilitatea să modificaţi în "
#~ "consecinţă, cererile pentru a se asigura programarea completă. Vi se va "
#~ "oferi, de asemenea, opţiunea de a programa student cu cererile le-aţi "
#~ "introdus."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "În plus, atunci când le-aţi salvat cererile studenţilor, veţi avea "
#~ "opţiunea de a specifica un profesor sau perioadă şi de a exclude un "
#~ "profesor sau perioadă. Pentru a face acest lucru, selectaţi profesor sau "
#~ "perioada de la Cu şi Fără a pull-down meniuri respectiv. Aveţi "
#~ "posibilitatea să ştergeţi, de asemenea, o cerere pe care le-aţi introdus "
#~ "prin schimbarea cursului şi greutatea la Neprecizat. Odată ce aţi făcut "
#~ "toate modificările dorite, faceţi clic pe butonul Salvare din nou."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să adăugaţi o cerere de la un grup de studenţi "
#~ "într-o singură acţiune."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "În primul rând, selectaţi un curs pentru a se adaugă ca o cerere, făcând "
#~ "clic pe link-ul Alege un curs la partea de sus a ecranului şi alegerea de "
#~ "curs, din ecranul de popup care apare. Puteţi efectua, de asemenea, "
#~ "această acţiune de la ecranul următor. Căutare următoare, pentru "
#~ "studenţi. Observaţi că aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii "
#~ "care au deja o cerere anumite sau sunt într-o anumită activitate. Acest "
#~ "lucru poate fi util, deoarece aveţi posibilitatea să adăugaţi o cerere de "
#~ "curs de laborator pentru toţi elevii care au solicitat chimie. Sau aveţi "
#~ "posibilitatea să adăugaţi o cerere de curs PE pentru toţi elevii din "
#~ "Baschet Boys. Din rezultatele căutării, puteţi selecta orice număr de "
#~ "studenţi. Pentru a selecta toţi elevii din listă, bifaţi caseta de "
#~ "selectare în titlurile de coloană albastru deasupra listei. Dupa ce ati "
#~ "selectat fiecare elev dorit din această listă, faceţi clic pe butonul "
#~ "Adauga in curs selectate Studenţii de la partea de sus a ecranului. Dacă "
#~ "nu aţi ales încă un curs pentru a adăuga ca o cerere, trebuie să faci "
#~ "asta înainte de a vă faceţi clic pe acest buton."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să adăugaţi un program la un grup de studenţi "
#~ "într-o singură acţiune."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "În primul rând, selectaţi un curs pentru a se adaugă ca o cerere, făcând "
#~ "clic pe link-ul Alege un curs la partea de sus a ecranului şi alegerea de "
#~ "curs, din ecranul de popup care apare. Selectaţi data de plecare pentru "
#~ "curs şi perioada de marcaj în care doriţi să o programaţi studenţilor. "
#~ "Selectaţi elevii în grila de mai jos şi faceţi clic pe butonul Salvare. "
#~ "Schema selectate vor fi adăugate la studenţi selectaţi."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să adăugaţi o elimina un grup de studenţi de la "
#~ "un program într-o singură acţiune."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "În primul rând, selectaţi un curs care urmează să fie eliminate prin "
#~ "click pe link-ul Alege un curs la partea de sus a ecranului şi alegerea "
#~ "de curs, din ecranul de popup care apare. Selectaţi data de plecare "
#~ "pentru curs şi perioada de marcaj în care doriţi să eliminaţi "
#~ "studenţilor. Selectaţi elevii în grila de mai jos şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Salvare. Program selectat va fi eliminat din programul selectat."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Student programaţi raportul"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport prezinta elevii care sunt programate în fiecare curs, "
#~ "studenţii care au solicitat desigur, dar werent cu succes programată în "
#~ "el, şi numărul de cereri, numărul de locuri deschise, şi numărul de "
#~ "locuri în total de fiecare curs."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a naviga prin acest raport, în primul rând faceţi clic pe oricare "
#~ "dintre subiecţi. Veti vedea acum fiecare curs în acest subiect, precum şi "
#~ "numărul de cereri pentru acel curs şi numărul de locuri deschise şi "
#~ "totale disponibile pentru acest curs. Dacă alegeţi un curs de clic pe ea, "
#~ "veţi vedea o listă a greutăţilor curs, şi solicită, deschis, şi numărul "
#~ "total de locuri vor fi defalcate pe fiecare greutate. Aici, puteţi vedea, "
#~ "de asemenea, o listă de studenţi programate în curs sau o listă de "
#~ "studenţi care au solicitat desigur, dar werent programată în ea făcând "
#~ "clic pe butonul List Elevii şi Lista neprogramată link-uri Studenţii "
#~ "respectiv."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Dacă selectaţi o greutate făcând clic pe aceasta, deschideţi"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "numărul de locuri total va fi defalcate chiar mai departe de fiecare "
#~ "perioadă. Aici, din nou, aveţi posibilitatea să lista de elevi programate "
#~ "şi neprogramate. De asemenea, puteţi selecta o perioadă de curs unic şi "
#~ "lista studenţilor programate şi neprogramate."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Cereri Student Raport"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport arată numărul de elevi care au solicitat la fiecare curs, "
#~ "precum şi numărul de locuri în total de acest curs. Cursurile sunt "
#~ "grupate în funcţie de subiect."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport este util pentru a crea programul de master, deoarece vă "
#~ "ajută să determinaţi numărul de perioade de curs necesare pentru fiecare "
#~ "curs, ca urmare a cererii pentru curs."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Orarele Student Raport"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport vă permite să imprimaţi program pentru orice număr de "
#~ "studenţi."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care au solicitat sau "
#~ "sunt înscrişi într-un anumit curs făcând click pe link Alegeţi lângă "
#~ "Solicit şi de opţiunile de căutare şi, respectiv, Teren de alegerea unui "
#~ "curs de la fereastra pop-up care apare."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi listele cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Program vor avea etichete poştale poziţionate "
#~ "astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci când foaia este "
#~ "pliat în treimi. Mai mult de un program poate fi imprimate pe elev în "
#~ "cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la mai mult de o adresă."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Program vor fi automat descărcate pe computer în format PDF imprimabilă "
#~ "când faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport vă permite să imprimaţi foi de cereri pentru orice număr de "
#~ "studenţi."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care au solicitat un "
#~ "anumit curs făcând clic pe link-ul de lângă Alegeţi Solicit opţiunea de "
#~ "căutare şi alegerea unui curs de la fereastra pop-up care apare."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi foi cererile cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Foile de cereri vor avea etichete poştale "
#~ "poziţionate astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci "
#~ "când foaia este pliat în treimi. Mai mult de o coală cererea poate fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Foile de cererea va fi automat descărcate pe computer în format PDF "
#~ "imprimabilă când faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Clasa Student Lista Semnalati"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Run Scheduler"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program utilitar fiecare elev la şcoala dumneavoastră în "
#~ "conformitate cu cererile introduse pentru ei."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Trebuie, mai întâi trebuie să confirme pe termen Scheduler."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Odata ce programatorul a alerga, ceea ce ar putea dura câteva minute, "
#~ "acesta vă va notifica cu privire la orice conflicte. De ieşire Scheduler "
#~ "va spune, de asemenea, daca orice curs solicitat are la zero numărul de "
#~ "locuri disponibile. Dacă o cerere nu a putut fi îndeplinite, aveţi "
#~ "posibilitatea să modificaţi în consecinţă, cererile pentru a se asigura "
#~ "programarea completă. După ce listele au fost salvate, vi se va da "
#~ "opţiunea de a vedea raportul Program."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "Ştergere şterge curent schema toate programele în prezent alocate."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "este un display de programul dvs. desigur copilului"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "este un utilitar care vă permite să imprimaţi foi de cereri pentru "
#~ "copilul dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Foile de cererea va fi automat descărcate pe computer în format PDF "
#~ "imprimabilă atunci când faceţi clic pe butonul Remitere"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "este un display de programul cursului studenţii"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport vă permite să imprimaţi program pentru orice număr de "
#~ "studenţi"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care au solicitat sau "
#~ "sunt înscrişi într-un anumit curs făcând click pe link Alegeţi lângă "
#~ "Solicit şi de opţiunile de căutare şi, respectiv, Teren de alegerea unui "
#~ "curs de la fereastra pop-up care apare"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi listele cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Program vor avea etichete poştale poziţionate "
#~ "astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci când foaia este "
#~ "pliat în treimi. Mai mult de un program poate fi imprimate pe elev în "
#~ "cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la mai mult de o adresă"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Program vor fi automat descărcate pe computer în format PDF imprimabilă "
#~ "atunci când faceţi clic pe butonul Remitere"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport vă permite să imprimaţi foi de cereri pentru orice număr de "
#~ "studenţi"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care au solicitat un "
#~ "anumit curs făcând clic pe link-ul de lângă Alegeţi Solicit opţiunea de "
#~ "căutare şi alegerea unui curs de la fereastra pop-up care apare"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi foi cererile cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Foile de cereri vor avea etichete poştale "
#~ "poziţionate astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci "
#~ "când foaia este pliat în treimi. Mai mult de o coală cererea poate fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să imprimaţi cărţi de raport pentru orice număr "
#~ "de studenţi."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care sunt înscrişi într-"
#~ "un anumit curs făcând clic pe link-ul de lângă Alegeţi cursului opţiunea "
#~ "de căutare şi alegerea unui curs de la fereastra pop-up care apare. Aveţi "
#~ "posibilitatea să limitaţi, de asemenea, căutarea pe baza ponderate / "
#~ "neponderate AAP, rang de clasă, şi scrisoare de gradul de umplere în "
#~ "limitele superioare şi inferioare ale AAP şi gama de rang de clasă şi de "
#~ "verificare a casetele de selectare dorite scrisoare grad. De exemplu, "
#~ "acest lucru vă permite să căutaţi pentru toţi elevii din primii zece din "
#~ "clasa lor, toţi studenţii care nu reuşesc, sau toţi studenţii care nu au "
#~ "cel puţin un curs în perioadele de marcajul selectat."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi cardul raport cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Cardurile Raportul va avea etichete poştale "
#~ "poziţionate astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci "
#~ "când foaia este pliat în treimi. Mai mult de o carte de raport pot fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a imprima carduri de raport, trebuie să selectaţi care "
#~ "perioadele de marcare pentru a afişa pe cartela de raportul de verificare "
#~ "a dorit casetele de marcaj perioadă."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Cardurile Raportul va fi automat descărcate pe computer în format PDF "
#~ "imprimabilă când faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar calculează şi salvează rang AAP şi de clasă a fiecărui "
#~ "elev din şcoală pe baza unor notele lor semestru."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să confirmaţi intenţia dumneavoastră de a calcula GPA. Aici, "
#~ "puteţi specifica, de asemenea, la ce număr de scara ponderată se bazează "
#~ "pe şi dacă să se bazeze rang de clasă la ponderate sau neponderate GPA."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Programul calculează GPA calculează media ponderată a AAP câştigat pe "
#~ "curs prin înmulţirea valorii GPA de clasa a câştigat de către "
#~ "multiplicator GPA de greutate cursului. Apoi, se împarte această valoare "
#~ "cu numărul aţi specificat ca bază pentru scara ponderată. Pentru "
#~ "neponderate AAP, programul calculează AAP ia pur şi simplu valoarea GPA "
#~ "de clasa a studentului câştigat. După ce a constatat de punctul AAP "
#~ "câştigate pentru fiecare curs, mediile programului, aceste valori pentru "
#~ "a determina pe elevi să-data GPA. Apoi felul aceste valori pentru a "
#~ "determina rangul de clasă. În cazul în care mai mult de un elev are "
#~ "acelaşi AAP, ei vor împărtăşi-o poziţie în rang de clasă."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să imprimaţi transcrieri pentru orice număr de "
#~ "studenţi."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care sunt înscrişi într-"
#~ "un anumit curs făcând clic pe link-ul de lângă Alegeţi cursului opţiunea "
#~ "de căutare şi alegerea unui curs de la fereastra pop-up care apare. Aveţi "
#~ "posibilitatea să limitaţi, de asemenea, căutarea pe baza ponderate AAP "
#~ "neponderate, rang de clasă, şi scrisoare de gradul de umplere în limitele "
#~ "superioare şi inferioare ale AAP şi gama de rang de clasă şi de "
#~ "verificare a casetele de selectare dorite scrisoare grad. De exemplu, "
#~ "acest lucru vă permite să căutaţi pentru toţi elevii din primii zece din "
#~ "clasa lor, toţi studenţii care nu reuşesc, sau toţi studenţii care nu au "
#~ "cel puţin un curs în perioadele de marcajul selectat."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a imprima foi matricole, trebuie să selectaţi care perioadele "
#~ "de marcare pentru a afişa pe foaia matricolă prin verificarea casetele de "
#~ "selectare dorite marcajul perioadă."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Transcrierile vor fi automat descărcate pe computer în format PDF "
#~ "imprimabilă când faceţi clic pe butonul Remitere."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Profesor Finalizarea Raport"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport arată care cadrele didactice nu au intrat clase pentru orice "
#~ "perioadă dată de marcare."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Verificările roşu indică faptul că un profesor nu a reuşit să intre în "
#~ "clasele actuale marcajul perioadele pentru această perioadă."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi selecta trimestrul curent, semestru, iar examenul semestru din "
#~ "meniul vertical din partea de sus a ecranului. Pentru a schimba "
#~ "trimestrul curent, schimba perioada marcajului meniu vertical pe cadrul "
#~ "din stânga. Puteţi, de asemenea de un singur termen, alegând acea "
#~ "perioadă din perioada meniu vertical din partea de sus a ecranului. După "
#~ "alegerea unei perioade de marcaj sau perioada, faceţi clic pe butonul Go "
#~ "pentru a actualiza lista cu noii parametri."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Acest raport arată numărul de fiecare grad care un profesor a dat"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi selecta trimestrul curent, semestru, iar examenul semestru din "
#~ "meniul vertical din partea de sus a ecranului. Pentru a schimba "
#~ "trimestrul curent, schimba perioada marcajului meniu vertical pe cadrul "
#~ "din stânga."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport care prezinta AAP neponderate, ponderate GPA, şi rangul de "
#~ "clasă de fiecare elev la şcoala dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Ca în orice listă în RosarioSIS, aveţi posibilitatea să sortaţi de orice "
#~ "valoare afişată făcând clic pe coloana corespunzatoare titlul. De "
#~ "exemplu, aveţi posibilitatea să sortaţi de grad făcând clic pe titlul "
#~ "coloanei Grad. În mod similar, aveţi posibilitatea să sortaţi prin "
#~ "neponderate AAP, făcând clic pe coloana neponderata AAP poziţie."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Raport Card Coduri"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să setaţi şcoli de raport codurile de carte. "
#~ "Raport coduri de cărţi sunt folosite în programul de intrare definitivă "
#~ "Note de către profesori şi, în cele mai multe dintre rapoartele Note. "
#~ "Codurile de carte de raport includ clase scrisoare precum şi a "
#~ "comentariilor clasa care un profesor poate alege atunci cand intra clasele"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga o notă carte de raport, completaţi în titlu clasele, "
#~ "valoarea GPA, şi ordinea de sortare în câmpurile goale din partea de jos "
#~ "a listei grade şi faceţi clic pe butonul Salvare"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un comentariu, introduceţi noul titlu comentariile în "
#~ "câmp gol din partea de jos a listei comentariilor"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica oricare tip de cod, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile pe coduri, modifica valoarea, şi faceţi clic pe butonul "
#~ "Salvare"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Pentru a şterge orice tip de cod, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "de lângă codul pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să confirmaţi "
#~ "ştergerea"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să imprimaţi cărţi raport pentru copilul "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a imprima carduri de raport, trebuie să selectaţi care "
#~ "perioadele de marcare pentru a afişa pe cartela de raportul de verificare "
#~ "a dorit căsuţele marcajul perioada"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Cardurile Raportul va fi generat automat într-o pagină printer-friendly "
#~ "html atunci când faceţi clic pe butonul Remitere"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să imprimaţi transcrieri pentru copilul "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a imprima foi matricole, trebuie să selectaţi care perioadele "
#~ "de marcare pentru a afişa pe foaia matricolă prin verificarea dorit "
#~ "căsuţele marcajul perioada"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Transcrierile va fi generată automat într-o pagină printer-friendly html "
#~ "atunci când faceţi clic pe butonul Remitere"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să vizualizaţi notele obţinute de copilul "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a căuta, trebuie să selectaţi care perioadele de marcare "
#~ "pentru a afişa prin verificarea dorit căsuţele marcajul perioada"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Clasa Locul Lista"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport care prezinta AAP neponderate, ponderate GPA, rangul şi "
#~ "clasa a copilului dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să introduceţi trimestru, semestru, iar notele "
#~ "examen semestru pentru toate studenţilor în perioada curentă. În mod "
#~ "implicit, acest program va lista elevilor din clasa dvs. prima perioadă "
#~ "de trimestrul curent. Puteţi modifica trimestru prin schimbarea perioadei "
#~ "de marcajul meniu vertical pe cadrul din stânga. De asemenea, puteţi "
#~ "selecta semestru al anului curent sau ultimul semestru prin schimbarea "
#~ "perioadei de marcajul meniu vertical din partea de sus a ecranului pentru "
#~ "a perioadei de dorit marcajul"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă utilizaţi cartea de note, puteţi avea RosarioSIS calcula fiecare "
#~ "trimestru clasele elevilor, făcând clic pe link-ul Utilizaţi cartea de "
#~ "note Note la partea de sus a listei. Făcând clic pe această legătură într-"
#~ "va salva automat fiecare clasele a studenţilor şi a actualiza lista de"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Această pagină vă permite să configuraţi cartea de note"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi configura cartea de note pentru a rotunji scoruri sus, în jos, sau "
#~ "în mod normal. Rotunjire normal ar vs 19.5 la 20, dar 19.4 la 19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi configura, de asemenea, puncte de breakoff scorul pentru fiecare "
#~ "clasă scrisoare. De exemplu, dacă setaţi de punctul breakoff punctajul A "
#~ "+, A, si A-la 99, 91, şi 90, respectiv, un elev cu 99% până la 100% ar "
#~ "avea un + A, un alt student, cu o de 91% la 98% ar au un A, şi un student "
#~ "cu o proportie de 90% ar avea un-A. Punctul breakoff Scorul pentru F ar "
#~ "trebui să fie, probabil, 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "În cele din urmă, aveţi posibilitatea să configuraţi, de asemenea, "
#~ "procentele finale de clasificare a fiecărui semestru. Aceste valori sunt "
#~ "utilizate atunci când o medie de trimestru şi gradele examen semestru "
#~ "pentru a calcula gradul semestru"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să setaţi sarcinile tale. Există două niveluri "
#~ "implicate în misiuni: tipurile de atribuire şi de misiuni"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Veţi avea, probabil, tipurile de cesiune numit pentru acasă, teste, şi, "
#~ "probabil, Teste. Tipuri de Asignarea sunt stabilite pentru fiecare "
#~ "perioadă în care te invata orice curs dat. Deci, dacă vă învaţă Algebra "
#~ "pe prima şi a treia perioadă, va trebui să adăugaţi tipuri de asignare la "
#~ "numai una dintre aceste perioade"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un tip de cesiune sau o cesiune, faceţi clic pe "
#~ "pictograma Add"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "în coloana corespunzătoare a ceea ce doriţi să îl adăugaţi. Apoi, "
#~ "completaţi informaţiile în domeniile menţionate mai sus pe lista de "
#~ "sarcini"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "tipurile şi faceţi clic pe butonul Salvare"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă verificaţi Se aplică pentru toate perioadele pentru acest curs, "
#~ "cesiunea va fi adăugat pentru fiecare perioadă pentru care vă învaţă un "
#~ "anumit curs, în aceleaşi tipuri de atribuire modul în care sunt adăugate"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica o cesiune sau de tip, faceţi clic pe tipul de misiune "
#~ "sau doriţi să o modificaţi şi faceţi clic pe valoarea pe care doriţi să "
#~ "se schimbe în zona gri de mai sus misiuni"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "tipuri de liste. Apoi, modificaţi valoarea şi faceţi clic pe butonul "
#~ "Salvare"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "În cele din urmă, pentru a şterge un element, selectaţi-l dand click pe "
#~ "titlul său de pe listă şi faceţi clic pe butonul Ştergere din partea de "
#~ "sus a ecranului. Vi se va cere să confirmaţi ştergerea"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să introduceţi clasele cesiunea pentru toate "
#~ "studenţilor în perioada curentă. În mod implicit, acest program va lista "
#~ "elevilor din clasa dvs. prima perioadă. Puteţi modifica perioada curentă "
#~ "prin schimbarea perioadei de meniul derulant din cadrul din stânga pentru "
#~ "perioada dorita"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "După ce aţi ales perioada de corect, veţi vedea numărul total de puncte "
#~ "şi gradul cumulat pentru fiecare elev în clasa ta. Puteţi vizualiza "
#~ "notele pentru o misiune prin selectarea cesiune de cesiune meniu vertical "
#~ "din partea de sus a ecranului. De aici, puteţi introduce un grad nou "
#~ "introducând punctele câştigate în câmpul necompletat alături de numele "
#~ "studenţilor sau puteţi modifica o clasă existente, făcând clic pe "
#~ "punctele câştigate şi de schimbare a valorii. După schimbarea clase, "
#~ "faceţi clic pe butonul Salvare din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Asemenea, puteţi vizualiza şi modifica toate gradele pentru un student "
#~ "singur, făcând clic pe numele studenţilor din listă. Clasele de intrare "
#~ "în acelaşi mod în care aţi făcut-o cu lista de elev mai multe"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport, care vă permite să imprimaţi rapoarte privind progresele "
#~ "înregistrate pentru orice număr de studenţi"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să alegeţi pentru a imprima rapoartele privind "
#~ "progresele înregistrate cu etichete de corespondenţă. Rapoartele privind "
#~ "progresele înregistrate vor avea etichete poştale poziţionate astfel "
#~ "încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci când foaia este pliat "
#~ "în treimi. Mai mult de un raport privind progresele înregistrate pot fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Rapoartele privind progresele înregistrate vor fi automat descărcate pe "
#~ "computer în format PDF imprimabilă atunci când faceţi clic pe butonul "
#~ "Remitere"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar vă permite să imprimaţi cărţi de raport pentru orice număr "
#~ "de studenţi"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care sunt înscrişi într-"
#~ "un anumit curs făcând clic pe link-ul de lângă Alegeţi cursului opţiunea "
#~ "de căutare şi alegerea unui curs de la fereastra pop-up care apare. Aveţi "
#~ "posibilitatea să limitaţi, de asemenea, căutarea pe baza ponderate / "
#~ "neponderate AAP, rang de clasă, şi scrisoare de gradul de umplere în "
#~ "limitele superioare şi inferioare ale AAP şi gama de rang de clasă şi de "
#~ "verificare a casetele de selectare dorite scrisoare grad. De exemplu, "
#~ "acest lucru vă permite să căutaţi pentru toţi elevii din primii zece din "
#~ "clasa lor, toţi studenţii care nu reuşesc, sau toţi studenţii care nu au "
#~ "cel puţin un curs în perioadele de marcajul selectat"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea, aveţi posibilitatea să alegeţi să imprimaţi cardul raport cu "
#~ "etichete de corespondenţă. Cardurile Raportul va avea etichete poştale "
#~ "poziţionate astfel încât să fie vizibile într-un plic windowed atunci "
#~ "când foaia este pliat în treimi. Mai mult de o carte de raport pot fi "
#~ "imprimate pe elev în cazul în care studentul a tutorilor care locuiesc la "
#~ "mai mult de o adresă"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Cardurile Raportul va fi automat descărcate pe computer în format PDF "
#~ "imprimabilă atunci când faceţi clic pe butonul Remitere"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să vizualizaţi şi să modificaţi înregistrările "
#~ "participarea elevilor pentru orice zi."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă codul de prezenţă meniu vertical. Dacă alegeţi un cod de "
#~ "participare al doilea rând, programul va lista studenţilor care au primit "
#~ "fie cod în timpul zilei."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi modifica data afişată făcând clic pe data la partea superioară "
#~ "stângă a ecranului şi modificarea acesteia până la data dorită."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "După efectuarea modificărilor la codurile de prezenţă afişat sau data "
#~ "curentă, faceţi clic pe butonul Actualizare pentru a reîmprospăta ecranul "
#~ "cu noii parametri."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi vizualiza, de asemenea, codul de participarea atribuit elevului de "
#~ "către profesor, precum şi a vizualiza şi introduceţi un comentariu pentru "
#~ "fiecare perioadă de către click pe numele studenţilor."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Faceţi click pe student curente pe partea de sus a ecranului va afişa "
#~ "înregistrările de prezenţă zile pentru student curent afişate în cadrul "
#~ "din stânga."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să adăugaţi o absenţă de un grup de elevi într-"
#~ "o singură acţiune."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "În primul rând, căutare pentru studenţi. Observaţi că aveţi posibilitatea "
#~ "să căutaţi pentru studenţii care sunt înscrişi într-un anumit curs sau "
#~ "sunt într-o anumită activitate. Acest lucru poate fi util, deoarece aveţi "
#~ "posibilitatea să adăugaţi o înregistrare absenţă pentru fiecare perioadă "
#~ "la toate de Smiths doamnei studenţilor prima perioadă sau echipa de "
#~ "fotbal care va fi pe o excursie toată ziua."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Din rezultatele căutării, puteţi selecta orice număr de studenţi. Puteţi "
#~ "selecta toţi elevii din listă prin verificarea caseta în titlurile de "
#~ "coloană albastru deasupra listei. Aveţi posibilitatea să specificaţi, de "
#~ "asemenea, perioadele pentru a marca studenţii selecţionaţi, codul de "
#~ "absenta, motivul absenţei, precum şi data în caseta galben deasupra "
#~ "listei de student. Dupa ce ati selectat fiecare elev dorit din această "
#~ "listă, toate perioadele dorite, codul de lipsa, motiv absenţă, şi dată "
#~ "lipsa, faceţi clic pe butonul Salvare din partea de sus a ecranului."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Raport medie zilnică de prezenţe"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport arată numărul de studenţi, zile posibil, numărul de zile de "
#~ "studenţi prezenţi, numărul de zile de absenţă studenţi, participarea în "
#~ "medie pe zi, numărul mediu de elevi în prezenţă pe zi, iar numărul mediu "
#~ "de elevi absenţi pe zi pentru orice interval de la data la şcoală. Aceste "
#~ "numere sunt defalcate în funcţie de grad."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi modifica intervalul de data afişată prin schimbarea data de "
#~ "meniuri derulante din partea de sus a ecranului şi făcând clic pe butonul "
#~ "Go. Puteţi, de asemenea, poate limita numărul de căutare de gen sau la "
#~ "oricare dintre câmpurile de date personalizate, făcând clic pe link-ul de "
#~ "avansată."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Frecventarea medie zilnică de Ziua"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "este un raport care arată numărul de studenţi, zile posibil, numărul de "
#~ "zile de studenţi prezenţi, numărul de zile de absenţă studenţi, şi "
#~ "prezenţe în medie pe zi pe zi pentru orice gama de data la şcoală. Aceste "
#~ "numere sunt defalcate în funcţie de grad."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Raport zilnic Rezumat"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport prezintă starea de prezenţă de zi cu zi cu privire la orice "
#~ "număr de studenţi pentru fiecare data la orice interval de timp."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Dupa o cautare pentru studenţi, puteţi modifica intervalul de date prin "
#~ "schimbarea data de meniuri derulante din partea de sus a ecranului şi "
#~ "făcând clic pe butonul Go. Lista prezinta fiecare studenţilor valoare "
#~ "prezenţă de zi cu zi pentru fiecare zi cu coduri de culoare. O cutie "
#~ "roşie indică faptul că studentul a fost absent toată ziua, o casetă "
#~ "galben semnifica faptul ca un student a fost absent de jumătate de zi, şi "
#~ "o casetă verde, înseamnă că un student a fost prezentă toată ziua."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi vedea înregistrările de prezenţă pentru fiecare perioadă pentru "
#~ "orice student, făcând clic pe un nume de elevi din listă. Aici, codul "
#~ "absenţa este afişat în caseta cu coduri de culoare."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Student Rezumat"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Acest raport prezinta zile pentru care un student are o absenţă."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "După selectarea unui student, puteţi modifica intervalul de date prin "
#~ "schimbarea data de meniuri derulante din partea de sus a ecranului şi "
#~ "făcând clic pe butonul Go. Lista prezinta absenţele elevilor pentru "
#~ "fiecare perioadă de fiecare zi că el a avut o absenţă. Un X roşu indică "
#~ "faptul studentul a fost absent în perioada corespunzătoare."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport arată care cadrele didactice nu au intrat participare pentru "
#~ "orice zi."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Verificările roşu indică faptul că un profesor nu a reuşit să introduceţi "
#~ "actuale de prezenţă zile pentru această perioadă."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi selecta data curentă din meniul vertical din partea de sus a "
#~ "ecranului. Puteţi, de asemenea de un singur termen, alegând acea perioadă "
#~ "din perioada meniu vertical din partea de sus a ecranului. După alegerea "
#~ "o dată sau o perioadă, faceţi clic pe butonul Go pentru a actualiza lista "
#~ "cu noii parametri."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite la setup-ul de şcoli codurile de prezenţă. "
#~ "Codurile de prezenţă sunt utilizate în profesorilor Ia programul de "
#~ "prezenţă"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "precum şi de cele mai multe prezenţe rapoartelor"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "şi precizaţi dacă este sau nu studentul a fost prezent în timpul "
#~ "perioadei, şi dacă el nu a fost, motivul."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga un cod de participare, completaţi în titlu codurile de "
#~ "prezenţă, nume scurt, de tip, şi codul de stat. Selectaţi dacă sau nu "
#~ "codul ar trebui să fie o valoare implicită cadre didactice din câmpurile "
#~ "goale din partea de jos a listei de prezenţă codurile şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Salvare. În general, codul de participare numit de cadou va fi "
#~ "marcat ca implicit profesorii. În cazul în care codul de participarea "
#~ "este marcat ca fiind profesor de tip, un profesor va putea selecta acest "
#~ "cod participarea la programul lor de participare Ia. Administratorii vor "
#~ "putea să atribuie toate codurile pentru un student."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica un cod de prezenţă, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile de prezenţă codurile, modifica valoarea, şi faceţi clic pe "
#~ "butonul Save."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a şterge un cod de prezenţă, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă codul de prezenţă pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să "
#~ "confirmaţi ştergerea."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "este un raport care arată starea frecventarea zilnică a copilului "
#~ "dumneavoastră în timpul orice interval de timp"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi modifica intervalul de date prin schimbarea data de meniuri "
#~ "derulante din partea de sus a ecranului şi făcând clic pe butonul Go. "
#~ "Lista indică valoarea ta prezenţă copilului de zi cu zi pentru fiecare "
#~ "perioadă de fiecare zi cu coduri de culoare. O cutie roşie indică faptul "
#~ "că studentul a fost absent această perioadă, şi o casetă verde indică "
#~ "faptul că studentul a fost prezenţi sau tardive această perioadă. Codul "
#~ "de absenţă este afişat în caseta"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "vă permite să introduceţi perioada de participare pentru toţi elevii "
#~ "dumneavoastră în perioada curentă. În mod implicit, acest program va "
#~ "lista elevilor din clasa dvs. prima perioadă. Puteţi modifica perioada "
#~ "curentă prin schimbarea perioadei de meniul derulant din cadrul din "
#~ "stânga pentru perioada dorita"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce vă aflaţi în perioada de corect, aveţi posibilitatea să "
#~ "introduceţi participarea prin selectarea codul de prezenţă "
#~ "corespunzătoare fiecărui elev. După ce aţi introdus participare pentru "
#~ "toţi elevii dumneavoastră, faceţi clic pe butonul Salvare din partea de "
#~ "sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport prezintă starea de prezenţă de zi cu zi cu privire la orice "
#~ "număr de studenţi pentru fiecare data la orice interval de timp"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Dupa o cautare pentru studenţi, puteţi modifica intervalul de date prin "
#~ "schimbarea data de meniuri derulante din partea de sus a ecranului şi "
#~ "făcând clic pe butonul Go. Lista prezinta fiecare studenţilor valoare "
#~ "prezenţă de zi cu zi pentru fiecare zi cu coduri de culoare. O cutie "
#~ "roşie indică faptul că studentul a fost absent toată ziua, o casetă "
#~ "galben semnifica faptul ca un student a fost absent de jumătate de zi, şi "
#~ "o casetă verde, înseamnă că un student a fost prezentă toată ziua"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi vedea înregistrările de prezenţă pentru fiecare perioadă pentru "
#~ "orice student, făcând clic pe un nume de elevi din listă. Aici, codul "
#~ "absenţa este afişat în caseta cu coduri de culoare"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Acest raport prezinta zile pentru care un student are o absenţă"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "După selectarea unui student, puteţi modifica intervalul de date prin "
#~ "schimbarea data de meniuri derulante din partea de sus a ecranului şi "
#~ "făcând clic pe butonul Go. Lista prezinta absenţele elevilor pentru "
#~ "fiecare perioadă de fiecare zi că el a avut o absenţă. Un X roşu indică "
#~ "faptul studentul a fost absent în perioada corespunzătoare"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină afişează activităţile studenţilor şi actuale termenele "
#~ "clasele de eligibilitate. De asemenea, programul vă permite să adăugaţi "
#~ "şi să ştergeţi activităţile de student."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să selectaţi întâi elev prin utilizarea Găsiţi un ecran de "
#~ "căutare Student. Aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care "
#~ "sunt înscrişi într-un anumit curs, făcând clic pe link-ul de lângă "
#~ "Alegeţi cursului opţiunea de căutare şi alegerea unui curs de la "
#~ "fereastra pop-up care apare. Puteţi căuta, de asemenea, pentru elevii "
#~ "într-o anumită activitate şi pentru studenţii care sunt în prezent "
#~ "eligibile."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga o activitate pentru student, selectaţi activitatea de "
#~ "dorit din activitatea de pull-down de lângă pictograma adăuga"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "şi faceţi clic pe butonul Add."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Pentru a elimina o activitate, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "de lângă activitatea pe care doriţi să scadă."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să specificaţi intervalul de timp de eligibilitate "
#~ "dorit prin alegerea termenul dorit din meniul vertical din partea de sus "
#~ "a ecranului. Aceste termene sunt setate în programul de intrare Times."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să adăugaţi o activitate într-un grup de elevi "
#~ "într-o singură acţiune."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "În primul rând, selectaţi o activitate care se adaugă din meniul vertical "
#~ "din partea de sus a ecranului. Puteţi efectua, de asemenea, această "
#~ "acţiune de la ecranul următor. Căutare următoare, pentru studenţi. "
#~ "Observaţi că aveţi posibilitatea să căutaţi pentru studenţii care sunt "
#~ "într-o anumită activitate sau de curs. Din rezultatele căutării, puteţi "
#~ "selecta orice număr de studenţi. Puteţi selecta toţi elevii din listă "
#~ "prin verificarea caseta în titlurile de coloană albastru deasupra listei. "
#~ "Dupa ce ati selectat fiecare elev dorit din această listă, faceţi clic pe "
#~ "butonul Adauga in activitatea selectate Studenţii de la partea de sus a "
#~ "ecranului. Dacă nu aţi ales încă o activitate, trebuie să faci asta "
#~ "înainte de a vă faceţi clic pe acest buton."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Această pagină vă permite să setaţi activităţile şcolilor."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga o activitate, completaţi în titlu activitys, începând "
#~ "data, data şi se termină în câmpurile goale din partea de jos a listei "
#~ "activităţilor şi faceţi clic pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica o activitate, faceţi clic pe oricare dintre "
#~ "informaţiile activitys, modifica valoarea, şi faceţi clic pe butonul Save."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Pentru a şterge o activitate, faceţi clic pe pictograma şterge"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "de lângă activitatea pe care doriţi să ştergeţi. Vi se va cere să "
#~ "confirmaţi ştergerea."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să setaţi perioada de timp pe săptămână în care "
#~ "cadrele didactice pot intra de eligibilitate. Profesorii trebuie să "
#~ "introduceţi de eligibilitate în fiecare săptămână în acest interval. Pe "
#~ "lângă cadrele didactice Introduceţi programul de eligibilitate, acest "
#~ "interval de timp este utilizat în majoritatea rapoartelor de eligibilitate"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica perioada de timp, pur şi simplu schimba limitele "
#~ "superioare şi inferioare de timp şi faceţi clic pe butonul Salvare."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport prezinta fiecare curs şi gradul de eligibilitate alocate la "
#~ "orice număr de studenţi."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Dupa o cautare pentru studenţi, aveţi posibilitatea să specificaţi "
#~ "intervalul de timp de eligibilitate pe care doriţi să le vizualizaţi. "
#~ "Aceste termene sunt setate în programul de intrare Times."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Acest raport arată care cadrele didactice nu au intrat de eligibilitate "
#~ "pentru orice interval de timp dat. Intervalul de timp este stabilită în "
#~ "program de intrare Times."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Verificările roşu indică faptul că un profesor nu a reuşit să introduceţi "
#~ "actuale de eligibilitate intervale de date pentru acea perioada."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi selecta intervalul de data curentă din meniul vertical din partea "
#~ "de sus a ecranului. Puteţi, de asemenea de un singur termen, alegând acea "
#~ "perioadă din perioada meniu vertical din partea de sus a ecranului. După "
#~ "alegerea unui interval de date sau perioada, faceţi clic pe butonul Go "
#~ "pentru a actualiza lista cu noii parametri."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "este un display de activităţile copilului şi actuale termenelor clasele "
#~ "de eligibilitate"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să specificaţi intervalul de timp de eligibilitate pe "
#~ "care doriţi să vizualizaţi alegând intervalul de timp dorit din meniul "
#~ "vertical din partea de sus a ecranului. Eligibilitatea este înscris o "
#~ "dată pe săptămână"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "este un raport care arată la fiecare curs şi gradul de eligibilitate "
#~ "alocate pentru copilul dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi posibilitatea să specificaţi intervalul de timp de eligibilitate pe "
#~ "care doriţi să vizualizaţi alegând perioada de timp din meniul vertical "
#~ "din partea de sus a ecranului şi făcând clic pe butonul Go. "
#~ "Eligibilitatea este înscris o dată pe săptămână"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "vă permite să introduceţi clasele de eligibilitate pentru toate "
#~ "studenţilor în perioada curentă. În mod implicit, acest program va lista "
#~ "elevilor din clasa dvs. prima perioadă. Puteţi modifica perioada curentă "
#~ "prin schimbarea perioadei de meniul derulant din cadrul din stânga pentru "
#~ "perioada dorita"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Odată ce vă aflaţi în perioada corectă, puteţi introduce note de "
#~ "eligibilitate prin selectarea codul de eligibilitate corespunzătoare "
#~ "pentru fiecare elev. După ce aţi introdus de eligibilitate pentru toate "
#~ "studenţilor, faceţi clic pe butonul Salvare din partea de sus a ecranului"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă utilizaţi cartea de note, puteţi avea RosarioSIS calcula fiecare "
#~ "notele elevilor de eligibilitate, făcând clic pe link-ul Utilizaţi cartea "
#~ "de note Note la partea de sus a listei. Făcând clic pe această legătură "
#~ "într-va salva automat fiecare clasele de eligibilitate studenţi şi "
#~ "reîmprospăta lista"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Fie contul dvs. este inactiv sau permisiunea de acces a fost revocat. Vă "
#~ "rugăm să contactaţi administraţia şcolii."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de utilizator sau parola incorectă. Vă rugăm să încercaţi din nou."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Contul dvs. a fost creat. Veţi fi notificat prin e-mail atunci când "
#~ "aceasta este verificată de către administraţia şcolii şi vă puteţi "
#~ "autentifica"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Trebuie să aveţi javascript activat pentru a folosi RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Scoala de Info"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "My Info"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Unelte"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Bine ati venit la Sistemul de Informaţii Student RosarioSIS"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiune"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de lansare"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Ascunde Ajutor"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "ID-ul personal"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Această şcoală nu pot fi şterse. Există studenţi şi profesori din această "
#~ "Şcoală"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Studenţii înscrişi"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "Inapoi la Subiect"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Studenţii înscrişi"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Încercaţi din nou"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Etnie"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Student Adresa"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Student Adrese"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "şterge"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "că"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Imposibil de şters"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Bine"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Nume Ultima începe cu:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Numele începe cu:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Facilitatea preferate medicale începe cu"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Comentariile începe cu"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Titlul Goal începe cu"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Descriere Obiectivul începe cu"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Nume Perioada Progres începe cu:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Evaluarea progresul începe cu"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Notă Medicii începe cu"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tipul începe cu"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Imunizare Data"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Medical Data"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medical Alarma Data"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Nurse Viziteaza Data"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alarma începe cu"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Expunere de motive începe cu"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Rezultat începe cu"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Comentariile Vizitează Nurse începe cu"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Începe de la zile de naştere"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Nu ai voie să utilizeze acest program! Această tentativă de încălcare a "
#~ "fost autentificat şi adresa ta de IP a fost capturat."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "s-au găsit"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Nici unul au fost găsite."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "s-au găsit."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "a fost găsit."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Grad următoare la ora"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID-ul"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "între"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA între"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativ"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Locul de clasă între"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Raport Card Grad"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Scrisoare Grad"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Activitate:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Absenţa înregistrări au fost adăugate pentru elevii selectat"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Adaugă la perioadele de absenţă"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Absenţa cod"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Absenţa motiv"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "În"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Acest elev nu are informatii de contact."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "O jumătate de zi"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Full-Day"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece codurile de participare sunt asociate."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Ştergeţi această categorie"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Noi Categorie Titlu"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Jumătate"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Durata maxima pentru titlul este de 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Lungimea maxima pentru numele scurt este de 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Codul comenzii după permite doar valoarea numerică"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Te rugăm să introduci Categorie Titlu Nou"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Durata maxima pentru titlul este de 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Toate Scoala"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Perioada Nume"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Participarea Stare"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Total de prezenţe"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Toate perioadele de curs"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Toate perioadele mele curs"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Selectate cursul perioadei de"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Rezultatele duplicat (e) a fost eliminat."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pagini"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Student (ID-ul Student)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Curs (ID-ul Perioada curs)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Adaugă Absenţa"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Participarea Raport"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Lipseşte Frecventarea"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Perioada-Profesor"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Posibile prezenţe"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Nu sunt luate"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Medie de prezenţă"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Absent med"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Grad nivel"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Niveluri de gradul"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Aprilie"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAI"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Iunie"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Iulie"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Septembrie"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Octombrie"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Noiembrie"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Decembrie"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Ai luat de prezenţă astăzi pentru această perioadă"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Inapoi la lista de prezenţă lipsă"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Data selectat nu este într-un cartier şcoală"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Nu puteţi lua frecventarea pentru această perioadă, în această zi"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Profesor care nu a luat"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "prezenţă"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Profesorii care nu au luat"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate şterge, deoarece activităţile de eligibilitate sunt asociate."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "activitate"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Această activitate a fost adăugată la studenţi selectaţi."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Aveţi posibilitatea să introduceţi numai de eligibilitate de la"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Cadrelor didactice care au intrat hasn't eligibilitate"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Profesorii care havent a intrat de eligibilitate"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negativ!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "cesiune de tip"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Tip Cesiunea nu poate fi ştearsă"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "inapoi la Tip Atribuire"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Cartea de note Cesiunea nu poate fi şters, deoarece are alte asociaţii"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Atribuirea Tipuri"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "AAP bazat pe o scară de la"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "AAP şi rang de clasă pentru"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "a fost calculat."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Excepţional"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Satisfăcător"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Necesită o îmbunătăţire"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Excelent"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Excelent"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Foarte Bine"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Foarte bine"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Bine"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bine"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Târg"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Echitabil"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Slaba"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Sărac"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Nerespectarea ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Nerespectarea ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Din cauza prezenţă slabă Nerespectarea"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Calculaţi de eligibilitate folosind Note total Semestrul"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Zile până la gradul cesiune neclasificate apare în mamă"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Cartea de note Student Vizualizari"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Implicit în comentariu cod"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Totală să nu 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Examen"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Eşti sigur că doriţi să"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "vacanţă"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "trimestru"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Acest Perioadele de marcare a fost actualizat"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "MARCARE PERIOADA"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "PONDERATĂ GPA"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Neponderată GPA"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Denumirea cursului"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Valoare"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin o perioadă de marcare"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin un student şi marcarea perioada"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Includerea pe lista Grad:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Alte prezenţe de la an la data de:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Participarea Alte acest trimestru:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Când vrei să recalculeze numerele de funcţionare AAP"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Clase pentru"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "a fost recalculat."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Când vrei să recalculeze numerele de funcţionare AAP?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Onoare de tip rolă de instalare"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Cartea de note"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Grad de raportare este deschis pentru această perioadă de marcare"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Puteţi edita aceste clase"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Grad de raportare începe pe"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Grad de raportare nu este deschis pentru această perioadă de marcare"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Grad de raportare începe pe"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "şi se termină pe"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Aceste note sunt complete"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Grad de raportare încheiat pentru această perioadă marcaj pe"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Atribuirea procente"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Atribuirea scrisori"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Ia Note cartea de note"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Atribuirea Grad"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Atribuirea Procent"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Transcrieri rapid"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Note finale Student"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Report Card Note"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Recalcularea GPA Numere"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Editare Note Raport Card"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Editare perioade istorice de marcare"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Student Raport de Progres"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate şterge, deoarece comentariile carte de raport sunt asociate."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece notele studenţilor sunt asociate."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Lipsa sau clasele nr Elevii s-au găsit."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Trebuie să alegeţi cel puţin un student şi marcarea perioadă."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Cadrelor didactice care au intrat hasn't note"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Profesorii care au intrat havent note"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Cumulativ GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Tentativă de credit total"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "De credit total obţinut"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Includeţi Imagine Student"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primul"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Prima iniţială"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimul"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "De mijloc"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "ID-ul supleant"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "ID-ul e-mail"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Profesor - în cameră"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "În sfârşit, comună"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Profesor - în cameră"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Selectaţi câmpurile pentru a genera un raport"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Ghid de utilizare:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Ultima autentificare:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Rol: Administrator"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Viitoare Eveniment"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Evenimente viitoare"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Atenţie! - Profesorii au lipsă de prezenţă. Mergi la: Users -> "
#~ "Programe de Profesor -> lipsă de prezenţă"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Rol: Profesor"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Perioada-Profesor"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Rol:-mamă"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Informaţii despre partenerul tau sau au reşedinţa semnificative alte cu "
#~ "tine: <BR> <small>Lăsaţi necompletat acest secţiune dacă sunt separate.</"
#~ "small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data naşterii"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Medic"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Medic Telefon"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Spitalul preferate"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Comentarii medicale"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Criterii de căutare"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Ne pare rau! Nr Elevii au fost selectate"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Program Records"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Creaţi Raport Adaugă / Arunca pentru Studenţi selectate"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Permite profesorului Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Subiecţii"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Elevii cu program incomplet"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Elevii au fost selectate scăzut de la perioada de curs"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Trebuie să alegeţi un curs"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicate Entry.Request există deja"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Acest curs a fost adăugat ca o cerere pentru studenţi selectate."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Greşit Profesor de selecţie"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Adaugă Reqest elevilor selectate"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveţi posibilitatea să programaţi un student în care cursul în cursul "
#~ "perioadei de marcajul pe care aţi ales. Acest curs se întâlneşte pe"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Acest curs a fost adăugată la programele de studenţi selectaţi "."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Manuală"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Acest curs a fost adăugată la programele selectate studenţilor."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Curs pentru a adăuga"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Adaugă Curs pentru studenţii selectate"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr ""
#~ "Faceţi clic pe numărul de locuri pentru a edita şi faceţi clic pe "
#~ "actualizare"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Scaune total"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Lista profesorilor Clasa"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Profesor Numele"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Programul cursului Nume"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Curs Perioada Nume"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Clasa Student Poze"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Juridice Paper Size"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Utilizaţi ultimii ani dacă Disparuti"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Cu Profesor"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "În Perioada"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Nu cu Profesor"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Nu în Perioada"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Student Print Cerere"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Student Mailling Label"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Perioada - Profesor"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Greutate"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Selectaţi Subiect"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Arata toate"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Zilele Săptămânii"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Există un conflict. Nu puteţi adăuga această perioadă curs."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Program neprogramate Cereri"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Făcut"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familii"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Nu s-au găsit Records."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi perioada de marcare"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "S-au găsit nici un program"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Neprogramate Cerere"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Neprogramate Cereri"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Nr greutate a fost selectd pentru"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nu are o greutate de"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Lista de evenimente"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crearea unui calendar nou"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece sunt asociate calendare."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Editaţi acest calendar"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Activitatea de eligibilitate Coduri"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Noi şcoli de titlul"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Scoala de informaţii au fost copiate cu succes"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să copiaţi datele pentru"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "într-o şcoală nouă"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Datele au fost copiate într-o şcoală nouă numită"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Pentru a termina operaţiunea, faceţi clic pe butonul OK"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Numărul de credite"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Nr Calendar selectate"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Curs de mamă"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Nr Curs prototip selectat"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Ora de începere"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ora de sfarsit"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Cautare Rapida"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Selectaţi Perioada Marcaj:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Lista nr Clasa S-au găsit"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Toate clasele disponibile"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Toate clasele disponibile pentru"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Curs de catalog"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Clasa Nume"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Sub rezerva nu pot fi şterse."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Perioada de noi"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Profesor secundar"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Nr de eşecuri autentificare permis înainte de cont este dezactivat"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece nivelurile de calitate sunt asociate."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "gradul nivel"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Marcarea perioadă nu poate fi şters, deoarece are alte asociaţii."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestru"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Trimestrele"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Progress Perioadele"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Sistemul de Preferinţe"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Curs de Manager de"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "De catalog de imprimare de termen"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Tipăreşte toate cursurile"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece perioadele sunt asociate."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "perioadă"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lungime"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Utilizate pentru"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignoraţi pentru"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mesaj"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Vizibil Între:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Vizibil pentru:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Raport generat"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Catalog de cursuri"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Selectaţi pe termen"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Raport generat de"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Raport generat pentru toate Condiţii"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Trebuie să</i> rola utilizatori, perioadele de şcoală, perioadele de "
#~ "marcare, calendare, şi carnetul de note <br> Codurile, în acelaşi timp "
#~ "sau înainte de cursuri de rulare <BR><BR> * <i>Trebuie să</i> rola de "
#~ "cursuri, în acelaşi timp sau înainte de rulare comentarii raport carte "
#~ "<BR><BR> Elementele de culoare roşie-au au fost deja date în anul şcolar "
#~ "următor (Ei ar fi putut fi laminate). <BR><BR> Rolling elementele de "
#~ "culoare roşie va şterge datele deja existente, în anul şcolar următor."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Confirmaţi rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să se rostogolească de date pentru"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "pentru anul şcolar următor?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Nu se poate scrie în fişier"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Cod postal"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Înapoi la Sistemul de Preferinţe"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Jumătate de zi şi de o zi minute"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Minut de o zi"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Minute si jumatate zi"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "mesaj Autentifica-te"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Sub întreţinere"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Intra in mesaje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afişa"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mesaje"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Inactivitatea ghidul de zile"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Intra in Nerespectarea alocaţie"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Set minute jumătate de zi şi de o zi"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Set insuficienţă alocaţia autentificare conta"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Set zi admisibil ghidul de inactivitate"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Pune sistemul în modul de întreţinere"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Zile maximum permis inactiv înainte de cont este dezactivat"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi titlul"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Durata maxima pentru titlu este de 50 ""
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Va rugam sa introduceti numele scurt"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Lungimea maxima pentru numele scurt este de 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Durata maxima pentru scurt comenzii este de 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Doar introduceţi valoarea numerică"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Te rugăm să introduci Data de începere"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi data End"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi data Grad Start postare"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Înscrierea Records"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select mai multe alegeri <BR> * "
#~ "Unul pe fiecare rând"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "pentru datele: AAAA-LL-ZZ"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "pentru căsuţele"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Rubrica adresa Categorii"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Select Multiple"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Profilul selectat de utilizator include acum acces la studenţi selectaţi"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Student avansată Raport"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Creaţi Raport pentru Studenţi selectate"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Includ cursuri de activă ca"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Includ cursuri de activă ca"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Data la care aţi specificat nu este valid, deci nu a fost folosit. Alte "
#~ "date au fost salvate"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Nu există date au fost introduse"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Informaţiile menţionate au fost aplicate pentru studenţi selectaţi"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Păstrarea / Opţiuni"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi parola"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Parola schimbat cu succes"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Vă rugăm să Rescrie parola"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Does'nt Parola Exista"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Schimbare parolă"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Vechi Parola"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Reintroduceti parola"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Tată"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Mamă"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Mamă vitregă"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Tată vitreg"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Bunică"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Bunic"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Juridice Guardian"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Alte membru de familie"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Telefon serviciu"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Patron"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece codurile de înscriere sunt asociate."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "codul de înscriere"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Substantiv comun"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "De securitate socială"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data naşterii"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Limba vorbită"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Obiectivul Detalii"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Obiectivul titlul"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Data de începere"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de final"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Goal Descriere"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Progress Detalii"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Data de intrare"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Progress Perioada Nume"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "De competenţă"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Progresul de evaluare"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Va rugam sa selectati intervalul de data:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Pentru a:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Cu Progress"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Student Scrisoare"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatibil"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Pentru a lua legatura cu fundamental de urgenţă"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Pentru a lua legatura cu secundară de urgenţă"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Ambele Contacte de urgenţă"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Gol Print & Progrese"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Încărcare poză Student"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Actualizare Student poză"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Contact Categorii câmp"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Student raport de informare"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informaţii personale"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Data naşterii"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Acasa Adresa"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Adresa1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Adresa2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primar de urgenţă Contact"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon mobil"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Secundar de urgenta Contact"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Contact suplimentare"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Informaţii medicale"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Medic Nume"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Medicii Telefon"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Spitalul Nume"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Doctor Nota"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Nurse Vizitează Înregistrare"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Introduse de către"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Înapoi la Căutare de bază"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Zi de naştere"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Scop si Progres"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medical"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Medicii Nota"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi această Goal"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Imposibil de şters Goal. Vă rugăm să ştergeţi Progrese prima"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi această Progress"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Curent abandonului şcolar data"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Transferarea"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Noi şcoli de înscriere data"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următor"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece câmpurile studenţilor sunt asociate."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Nu se poate şterge, deoarece categoriile de teren sunt asociate."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto pull-down"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select mai multe alegeri"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Pentru datele: AAAA-LL-ZZ,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "pentru căsuţele: D"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ascunde"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr ""
#~ "Includeţi (ar trebui să fie lăsată necompletată pentru cele mai multe "
#~ "categorii)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Rubrica Student Categorii"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Student Etichete"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Cameră nr"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Includere pe Etichete:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Încărcaţi Elevii poză"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot încărca fişierul. Numai jpeg, jpg, png, gif fişiere sunt permise"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Selectaţi fişierul imagine"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Încarcă"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Selectaţi fişiere imagine"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi un student primul! de la"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Pierdere"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Adăugare contact nou"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Elevii Acasa Adresa"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Linie Adresa 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Harta aceasta"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Linie adresă 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Autobuz şcolar Pick-up"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Autobuz şcolar Drop-off"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Autobuz nr"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Elevii Adresa poştală"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "La fel ca Domiciliu"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Adaugă Adresa Nou"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Adresa Linie"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Cod poştal"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Relaţia cu Student"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Telefon mobil"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Custodie de Student"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "La fel ca Domiciliu Studenţi"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "La fel ca Domiciliu elevului"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Aceasta este o legatura de urgenţă."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Aceasta este o legatura de urgenţă"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Introduse de către"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Alb, non-hispanici"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Negru, non-hispanici"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Indiana din America sau nativ din Alaska"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Pacific Islander"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Discuţii"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indian"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Orientul Mijlociu"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "African"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Cursa mixt"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alte"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englez"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Limba arabă"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinez"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Creola haitiană"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonez"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreean"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaezian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonez"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portughez"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusesc"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somaliei"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniol"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Informaţii demografice"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Estimată de Grad. Data"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primar Limba"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Actualizaţi elevului poză"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Va fi atribuit automat"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling Opţiuni / Păstrarea"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Acces la informaţii"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Dezactivează Student"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Înscrierea de informare"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Medic de asistenţă medicală primară"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Facilitatea preferate medicale"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Notă medicale"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Ia act medical"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Imunizări sau physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Imunizarea / înregistrare fizice"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Alarma Data"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Alerte medicale"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Nurse Vizite"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Acest utilitar de backup va crea o copie de rezervă a bazei de date, "
#~ "împreună cu structura bazei de date. Veţi putea folosi acest fişier de "
#~ "rezervă pentru a restaura baza de date. Cu toate acestea, în scopul de a "
#~ "restabili, va trebui să aibă acces la aplicaţia de administrare MySQL "
#~ "phpMyAdmin precum şi ID-ul de utilizator si parola de root pentru MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Jurnal şters cu succes"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin un data din gama data"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Ştergere Jurnal"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Selectati va rog Range Data"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Jurnal Detalii"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genera"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Intra in Timp"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nume de utilizator"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Nerespectarea Count"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "înregistrare autentificare"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "autentificare înregistrări"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Nu s-au găsit înregistrări autentificare"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Trebuie să selecta data din gama data"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup baza de date"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Tu"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "trebuie să"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii roll, perioadele de şcoală, perioadele de marcare, "
#~ "calendare, şi carnetul de note"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "Codurile, în acelaşi timp sau înainte de cursuri de rulare"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "Cursuri de vot, în acelaşi timp sau înainte de rulare comentarii raport "
#~ "carte"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Elementele de culoare roşie-au au fost deja date în anul şcolar următor "
#~ "(Ei ar fi putut fi laminate)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Elemente de rulare roşu va şterge datele deja existente, în următorul an "
#~ "şcolar"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Datele au fost laminate"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Rugam sa va logati din nou"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Asociat"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "este atribuit acest profil"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atribui permisiuni pentru acest utilizator, fie modificaţi "
#~ "permisiunile pentru acest profil utilizând"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "Programul de instalare sau modifica acest utilizator la un utilizator cu "
#~ "permisiuni particularizată utilizând"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Nerespectarea maxim Permiteţi"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Prenume"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Nume Grad,"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Detalii de afişare care utilizează câmpuri ascunse"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Informaţii de Contact rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi profilul de utilizator"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii de profil, care vor păstra permisiunile lor, ca un set "
#~ "personalizat care pot fi modificate pe o bază per-utilizator prin "
#~ "intermediul programului Permisiunile utilizatorului"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Includeţi Ghid de utilizare cu handicap"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi un utilizator"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Personal membre"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi de la data"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "În urma profesorii au lipsă de participare"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Nici profesorii au lipsă de prezenţă în această şcoală"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Alege perioada"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Un utilizator cu numele de utilizator care există deja pentru"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "an şcolar. Alegeţi un alt nume de utilizator şi încercaţi din nou."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Imposibil pentru a salva date, deoarece"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "este necesară"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de utilizator specificat nu este deja luat! Vă rugăm să încercaţi "
#~ "din nou cu un nume de utilizator diferit"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Selectaţi mai multe alegeri"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "unul pe fiecare rând"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "pentru datele"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-LL-ZZ"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Câmp utilizator Categorii"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Dl."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Doamna"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Dna"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Anul trecut ID-ul Personal"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Dezactivează Ghid de utilizare"