File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/sl_SI.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-24 09:24+0200\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Seznam dijakov"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr "Uporabniki"
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr "Kategorija Vzgojnih skupin"
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr "%s Seznam"
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr "Iskanje dijakov"
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje Uporabnikov"
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr "Iskanje VZG"
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr "%s Iskanje"
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Vzgojitelj"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Starš"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Dijak"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr "%s Priročnik"
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr "verzija %s"
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr "Ponovno vnesite svoj e-poštni naslov."
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Vaše novo geslo se ne ujema."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr "Ponastavitev gesla ni aktivirana za dijake."
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr "Pošlji navodila za ponastavitev gesla"
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr "Za ponastavitev gesla obiščite naslednjo povezavo"
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr "Ko končate, to e-pošto trajno izbrišite."
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetiranje gesla"
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr "Ponastavi geslo"
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Preverite Novo geslo"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Potrdi"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr "Z desnim klikom shranite sliko kot ..."
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Ime polja"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Izpustni meni"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Avtomatski izpustni meni"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Uredi izpustni meni"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Coded Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr "Izvozi Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Izberi več v opciji"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Daljše Besedilo"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Potrditveno polje"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] "Kategorija"
msgstr[1] "Kategoriji"
msgstr[2] "Kategorije"
msgstr[3] "Kategorije"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr "Ena na vrstico"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr "Zapis: YYYY-MM-DD"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Zahtevano"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Vrstni red"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Polje"
msgstr[1] "Polji"
msgstr[2] "Polja"
msgstr[3] "Polja"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr "Datoteka ni naložena"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr "Napačna vrsta datoteke: %s (zahtevan %s)"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr "Velikost datoteke > %01.2fMb: %01.2fMb"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr "Mapa ni ustvarjena"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr "Mapa ni zapisljiva"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr "Datoteka ni veljavna ali je ni mogoče premakniti"
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr "Nimate dovoljenja za uporabo tega programa!"
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr "Ta poskus kršitve je bil zabeležen in vaš naslov IP je bil zajet."
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr "Anketa končana"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr "Skupno število udeležencev"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr "Vidno med"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr "do"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administrator w / po meri"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Vzgojitelj w/ po meri"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Parent w / po meri"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr "Vidno"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr "Omejitev na Vzgojitelja"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr "Ogled na spletu"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr "Največja velikost datoteke: %01.0fMb"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr "Vdelaj povezavo"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr "%Y Leta %m Meseci %d Dnevi"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Cepljenje"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr "Fizično"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Zadržite"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Ne vpiši po tem šolskem letu"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr "Naslednji letnik "
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Dijaški dom"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Šolsko leto"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Označevanje Obdobje"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr "Ni najdenih semestrov"
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr "Nobenih učnih ur ni najdenih"
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr "Delo z dijakom"
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Informacije o dijaku"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr "Počisti delovnega uporabnika"
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr "Imamo težavo, obrnite se na tehnično podporo ..."
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonska številka"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "April"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Junij"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Julij"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "September"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "November"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "December"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "Trenutno niste v obdobju označevanja"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr "Neuspešna prijava"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniški ID"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Ni dostopa"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr " w/Po meri"
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštni naslov"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Država"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštna številko"
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Home Phone"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Varuhi"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiven"
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Status Dijaškega doma"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Stanje Vzgojne skupine"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktne informacije"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr "Klic"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr "%s ID"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Letnik / VZ / Soba"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Ocena"
msgstr[1] "Grade"
msgstr[2] "Grade"
msgstr[3] "Grade"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr "Izključeno"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Naslov vsebuje"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nič za predogled."
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr "Izberi nekaj opcij"
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Ustreznost"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr "Prikaz %d do %d"
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] "%d %s je bila najdeno."
msgstr[1] "%d %s sta bili najdeni."
msgstr[2] "%d %s so bile najdene."
msgstr[3] "%d %s so bile najdene."
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr "%s."
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr "Izvozi"
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite %s tega/te %s?"
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr "Vrednost za %s"
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr "Ni stolpca za %s. Ta vrednost ni bila shranjena."
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr "%s je bil predolg. Bil je okrnjen, da se prilega polju."
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
"%s, številsko polje, je vsebovalo neštevilske znake. Ti znaki so bili "
"odstranjeni."
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
"%s, datumsko polje, ni bil veljaven datum. Te vrednosti ni bilo mogoče "
"shraniti."
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Letniki"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr "Preveri vse"
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Ni navedeno"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Št Value"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr "Druga vrednost"
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr "začne se z"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr "Prehrana"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr "Bilanca"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr "Bilanca"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr "Status"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr "Stanje računa"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr "Barkoda"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr "BAR Koda"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr "Račun za gostinske storitve obstaja"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr "Ima račun"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr "Stanje plač osebja"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Med letoma"
#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Vpis"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Vzgojna skupina"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Prisotnost"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Redovalnica"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Upravičenost"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr "Vzgojni ukrepi"
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr "Dijaško obračunavanje"
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Vzgojna skupina"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Vzgojna skupina"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Zahteva"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Manjka zahteva"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr "od začetka šolskega leta do danes"
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr "od začetka semestra do danes"
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr "od začetka periode do danes"
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Dni odsotnosti"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr "Odsotnosti v času učne ure"
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
"Uporabite povezavo Izberi v pripomočku Tečaj (pod Načrtovanje), da izberete "
"Vzgojne skupine."
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Tehtano GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Tehtano"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Brez"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Z"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Ocena poročila"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Ni prejel"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "Neupravičeni"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Nalepke"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Naslednji letnik, po trenutnem DD"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Vpis"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr "Popust"
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr "Znižana"
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr "Brezplačno"
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr "ID računa Prehrane"
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr "ID računa"
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr "Potrdite uspešno namestitev"
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr "Uspešno ste namestili %s."
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr "Preverite stran %s, da odkrijete preostale težave s konfiguracijo."
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr "Vaš račun še ni bil aktiviran."
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr "Obveščeni boste ko vas preveri administrator."
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nepravilno uporabniško ime ali geslo."
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr "Poskusite se ponovno prijaviti."
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "Prijava %s"
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr "Če želite uporabljati %s, morate imeti omogočen javascript."
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr "Za uporabo %s morate sprejeti piškotke."
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr "Vaš račun je bil ustvarjen."
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr "Nato se boste lahko prijavili."
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Če ste navedli pravilen e-poštni naslov, preverite svojo e-pošto za navodila "
"za ponastavitev gesla."
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr "Pomoč pri geslu"
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr "Ustvari račun"
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr "Ustvari račun dijaka"
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
"To je omejeno omrežje. Uporaba tega omrežja, njegove opreme in virov se ves "
"čas spremlja in zahteva izrecno dovoljenje skrbnika omrežja in %s. Če tega "
"pisnega dovoljenja nimate, kršite predpise tega omrežja in ste lahko in "
"boste preganjani v skladu z zakonom. Z nadaljevanjem v tem sistemu "
"potrjujete, da ste seznanjeni s temi pogoji in se z njimi strinjate."
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verzija %s"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] "Strošek"
msgstr[1] "Stroška"
msgstr[2] "Stroški"
msgstr[3] "Stroški"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] "Prihodek"
msgstr[1] "Prihodka"
msgstr[2] "Prihodki"
msgstr[3] "Prihodki"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr "Plačilne liste"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr "Časovni okvir poročila"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Skupaj"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr "Stroški"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr "Manj"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr "Prihodki"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr "Plače"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr "Plačilo zaposlenih"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr "Plačilo dijakov"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr "Pristojbine"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr "Plača zaposlenih"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
msgid "Salary"
msgstr "Plača"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Osebje"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
msgid "Fee"
msgstr "Pristojbina"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr "Dijakovo plačilo"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Razlog"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] "Transakcija"
msgstr[1] "Transakciji"
msgstr[2] "Transakcije"
msgstr[3] "Transakcije"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr "Znesek"
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr "Skupaj od dohodkov"
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr "Skupaj iz stroškov"
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr "Skupaj iz dijaških plačil"
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr "Skupaj plačila zaposlenih"
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr "Splošno ravnotežje"
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Namenski"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr "Dnevne transakcije"
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr "Dnevne vsote"
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr "Stanje osebja"
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr "Natisnite Izjave"
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Zapade"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr "Skupaj iz plač"
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] "Plačilo"
msgstr[1] "Plačila"
msgstr[2] "Plačila"
msgstr[3] "Plačila"
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr "Izjava"
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr "Osebje ni bilo najdeno."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "Za izbrane učence smo dodali evidenco odsotnosti."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Izbrati morate vsaj eno obdobje in enega dijaka."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr "Dodajte odsotnosti izbranim dijakom"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Dodaj odsotnosti"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr "Obdobjem dodajte odsotnost"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr "Koda odsotnosti"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr "Razlog za odsotnost"
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "Izbrani datum ni v šolskem četrtletju."
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr "Koda prisotnosti"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "Vnos vzgojitelja"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Urad Komentar"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Učitelj Komentar"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Prisoten"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr "Dnevni komentar"
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr "Trenutni dijak"
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Ni prisotna"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Half Day"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr "Celotni dan"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Vzgojne skupine"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr "Vnesite veljaven vrstni red."
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Kratek Naziv"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Vnesite besedilo"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Privzeto za vzgojitelje"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Prisotnost"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Vzgojitelj & Pisarna"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Samo pisarna"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Odsoten"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr "Po obdobju"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr "Časovni okvir"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr "Dnevna prisotnost"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "Podvojena evidenca prisotnosti"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr "Podvojeni vpisi so bili izbrisani."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Izbrati morate vsaj enega dijaka."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr "od %d strani."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr "Vzgojna skupina ID"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Datum začetka učne ure"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Datum končanja učne ure"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Datum udeležbe"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Ni dvojnikov"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Najden ni bil noben dijak."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Želite prisotnost po obdobju?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Prisotnost - obdobje"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr "Preračunavam ..."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Dnevna prisotnost za ta časovni okvir je bila preračunana."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Vzgojitelj"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Povprečna Dnevna Prisotnost"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Povprečna Dnevna Prisotnost"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Grafi"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Odsotnost Povzetek"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Izbriši Podvojeno Odsotnost"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Nastavitve kratic"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Učitelj programi"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Vzemite Udeležba"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Odsotnost"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Dnevni povzetek"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Dijaki"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Možni Dnevi"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Povprečna Prisotnost"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Povprečna odsotnost"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] "Šolski dan"
msgstr[1] "Šolska dneva"
msgstr[2] "Šolski dnevi"
msgstr[3] "Šolski dnevi"
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr "Vsa obdobja"
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr "Za to obdobje se ne morete udeležiti vzgojni skupini."
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr "Ta dan se ne morete udeležiti vzgojne skupine."
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Izbrani datum ni danes"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr "To prisotnost lahko urejate"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr "Te udeležbe ne morete urejati"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr "Danes ste se že udeležili tega obdobja."
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Učne ura"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] "Učitelj, ki spremlja prisotnost"
msgstr[1] "Učitelja, ki spremljata prisotnost"
msgstr[2] "Učitelji, ki spremljajo prisotnost"
msgstr[3] "Učitelji, ki spremljajo prisotnost"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr "Dokončano"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr "Vzgojitelj, ki doda %s prisotnost"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr "Vzgojitelj, ki doda %s prisotnost"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Dijakovo ime"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr "Državljanstvo"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr "Od meseca do danes"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr "Možno"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr "Ustvarite poročilo o prisotnosti za izbrane dijake"
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr "Izberite polje za e-pošto staršev"
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Nastavi kartoteko dijakov"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Naslov"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
"Za uporabo tega skripta morate nastaviti <b>e-pošto v testnem načinu</b> ali "
"imeti uporabniški e-poštni naslov."
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr "Nov starševski račun"
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr "Posodobljen nadrejeni račun"
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr "Neuspeh"
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr "Ustvarite račune staršev za izbrane dijake"
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr "Besedilo e-pošte"
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr "Koda za kopiranje"
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr "Ime starša"
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr "Povezani dijaki"
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni način"
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr "Moje poročilo"
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr "Kreiraj starše"
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr "Obvesti Starše"
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr "Povzetek prisotnosti"
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr "ID naslov"
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr "A-Z (vklopi)"
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "A-Z (izklopi)"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr "Ulica"
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Mesto"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Država"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Poštna številka"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr "Ime osebe"
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr "Izbrati morate vsaj enega uporabnika"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr "Obvesti izbrane starše"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr "Poiščite starše, ki se nikoli niso prijavili"
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr "Stari starši"
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr "Nova registracija %s (%d) je bil registriran od %s."
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr "Nova registracija"
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr "Vaši starši so registrirani."
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr "Vaš otrok je registriran."
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
"Hvaležni bi bili, če bi vnesli le nekaj podatkov o sebi in %s, da bi nam "
"pomagali v tem šolskem letu. Hvala!"
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr "tvoji starši"
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr "vaš otrok"
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr "Podatki o vaših starših"
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr "Tvoji podatki"
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Delovno mesto"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr "Pustite ta razdelek prazen, če je ločen."
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr "Vaš naslov"
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Poštna številka"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr "Informacije o starih starših"
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Ostali stiki"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Odnos do dijaka"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr "Informacije o %s %s"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr "Prosimo izberite kategorijo"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr "Okrogli"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] "Opcija"
msgstr[1] "Opciji"
msgstr[2] "Opcije"
msgstr[3] "Opcije"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr "Število Vzgojnih ukrepov"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr "Ne uporabi"
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr "Izberite eno od možnosti"
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr "Uporabi ta DD"
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr "Vnesite veljavne številske podatke."
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr "Ta disciplinski incident je bil poslan po e-pošti."
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr "Ta disciplinski incident je bil posredovan skrbniku."
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr "Vzgojni ukrep pošlji"
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorji"
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Vzgojitelji"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr "Dodaj VU"
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr "Vzgojni ukrepi"
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr "Analiza VU"
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr "Analiza VU napredno"
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr "Analiza po dijakih"
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr "Dnevnik VU"
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr "Nastavitve VU"
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr "Prosimo izberite študentsko področje"
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr "Nov disciplinski incident"
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr "Vključi v disciplinski dnevnik"
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr "Vstopni Datum"
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Začetek"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Konec"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr "Dejavnost je bila dodana označenim dijakom."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Izbrati morate dejavnost."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Dodaj aktivnost izbranih dijakov"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Borderline"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Ne kompletno"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Uporaba redovalnice Grades"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Dovoli Upravičenost objavljanja"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Urnik"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Dodaj Dejavnost"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Časovni okvir"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Vpišite Upravičenost"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr "Dejavnost, ki ste jo izbrali, je že dodeljena temu dijaku!"
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr "Noben koledar še ni nastavljen."
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Začne"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Periode VZ skupine"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "Vzgojitelj, ki ni vnesel primernosti"
msgstr[1] "Vzgojitelja, ki nista vnesela primernosti"
msgstr[2] "Vzgojitelji, ki niso vneseli primernosti"
msgstr[3] "Vzgojitelji, ki niso vneseli primernosti"
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr "Postavka transakcije"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditna Kratica"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr "Debetna Kartica"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr "Izjave"
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr "Obroki"
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr "Poročilo o dejavnosti"
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr "Poročilo o transakcijah"
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr "Poročila o obrokih"
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr "Opomniki"
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr "Dnevni Meniji"
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr "Obroki"
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr "Predogled"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr "Element Menija"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr "Cena za dijake"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr "Znižana cena"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr "Zastonj"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr "Cena za zaposlene"
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr "%s Kategorija"
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr "%s Kategorije"
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr "Neobstoječ račun!"
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr "Drugi dijak, povezani z istim računom"
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite dodeliti to črtno kodo?"
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr "Ta črtna koda je že dodeljena dijaku <b>%s</b>."
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
"Pritisnite V redu, da ga dodelite trenutnemu dijaku, ali Prekliči, da "
"prekličete vse spremembe."
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr "Ta črtna koda je že dodeljena uporabniku <b>%s</b>."
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr "Vključi neaktivne dijake v skupni račun"
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr "Podatki o računu"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr "Podroben pogled"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Izvirni pogled"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr "Štetje"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr "Prekliči prodajo"
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr "Zaključena prodaja"
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr "Dijak nima pravilnega računa za prehrano."
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr "Izbrani datum ni šolski dan!"
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] "Neupravičen dijak"
msgstr[1] "Neupravičena dijaka"
msgstr[2] "Neupravičeni dijaki"
msgstr[3] "Neupravičeni dijaki"
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr "Ustvari račun"
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Redovalnice"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr "Vsebuje vse učne ure"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Vključi Neaktivne Dijake"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr "Vključno"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Dodelitev"
msgstr[1] "Dodelitvi"
msgstr[2] "Dodelitve"
msgstr[3] "Dodelitve"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoči"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Opravičen"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Extra Credit"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Vrsta naloge"
msgstr[1] "Vrsta naloge"
msgstr[2] "Vrsta naloge"
msgstr[3] "Vrsta naloge"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Točke"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr "Privzete točke"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Namenski Datum"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Rok"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr "Nobena vzgojna skupina ni dodeljena vzgojitelju."
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr "Nova Naloga"
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Prijavite se na vsa obdobja vzgojne skupine"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Odstotek končne ocene"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Odstotek Skupaj"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Izračunajte GPA za"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA izračun spreminja obstoječe zapise."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Tehtani in neobremenjen je GPA izračuna tako, da tehtana in neobremenjen "
"razred točk nastavljen za vsako črko razred (ki v kode Card poročilo "
"programa Setup), ki jih obsega osnovo razvrščanja, določenih v šoli setup."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA Izračun"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Izračunajte GPA in Class Rank"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Naloge"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Odstop Sortiranje"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Najprej novejši"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Teža Grades"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Označeni datum za danes je privzeti"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Končnih ocen"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr "Privzeto%s comment code"
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Ocena Breakoff Točke"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Final Odstotki Grading"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Grade Post Datum"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Šolsko leto"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Polletje"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Student Grade"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Dodaj še eno oznako obdobja"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "New Označevanje obdobje"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Grade lestvica"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Credit Poskus"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Credit Earned"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Credit Kategorija"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Vpliva Class Rank"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Odstranite Označevanje Obdobje"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr "Komentarji"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr "VZ-določeni Komentarji"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Grade Razčlenitev"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "To seveda ni ocenjena."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Ravnatelj"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikati"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Vse učne ure"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Poročilo"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Poročilo kartice"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Izračunajte GPA"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Indeks je"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / Razred Seznam Rank"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Zgodovina Označevanje Obdobja"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Poročila o napredku"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Class Rank"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Ustvarjanje poročil o napredku pri izbranih dijakov"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Izključi nesortirani E / C Naloge"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Izključi nesortirani Naloge ne zaradi"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Poročilo Card Ocenjevalna lestvica"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr "Nastavljena ni nobena vzgojna skupina."
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Vrednost"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Lestvica Value"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Ustvari poročilo za kartice izbranih dijakov"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Nesortirani"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Grade Območje"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr "Domska številka"
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr "Šolsko leto"
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Označevanje obdobij"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr "Ostale opcije"
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr "Slika Dijaka"
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Naslednji letnik"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Vključi na Poročilo Card"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Odstotkih"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Vse odsotnosti v letošnjem letu"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Daily odsotnosti tem četrtletju"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Drugi Udeležba leto-to-dan"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Drugi Udeležba tem četrtletju"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Obdobje, ki ga obdobja odsotnosti"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr "njegovo"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr "njeno"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr "njegovo/njeno"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr "Odsotnost v %s"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr "Letna odsotnost"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do te naloge."
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr "Oddaja nalog ni omogočena."
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr "Datum oddaje"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "Vir"
msgstr[1] "Vira"
msgstr[2] "Viri"
msgstr[3] "Viri"
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Datum izstopa"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Razpored Record"
msgstr[1] "Razpored Record"
msgstr[2] "Razpored Record"
msgstr[3] "Razpored Record"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Na voljo Sedeži"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sedeži"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr "Novo Obdobje"
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Meni Udeležba"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Vpliva Honor Roll"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Omejitev glede na spol"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Ocenjevanje"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Ni ocenjeno"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Parent Course Obdobje"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Nova vzgojna skupina"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "New Predmet"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr "Izberi"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr "Lanska vzgojna skupina"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Datum vpisa"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr "Ponudba za vpis v ocenjevalna obdobja dijakov"
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Dijak nepopolnim urnikom"
msgstr[1] "Dijaka nepopolnim urnikom"
msgstr[2] "Dijaki nepopolnim urnikom"
msgstr[3] "Dijaki nepopolnim urnikom"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr "Izostanki dijakov in ocene"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr "Dijaku je bila odstranjena vzgojna skupina."
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr "Datum ni pravilen"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Izpiši dijake iz VZG"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Course v Drop"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Izberite vzgojno skupino"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Datum opustitve"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr "Označeni Dijaki so bili dodani v izbrano vzgojno skupino."
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr "Dodaj zahtevo izbranim dijakom"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Dodajanje zahteve"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr "Prišlo je do konflikta."
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr "Ali ste prepričani da želite dodati %s?"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr "Dodaj vzgojno skupino naslednjim dijakom"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr "Dodaj Vzgojno skupino"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začetka"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Razpored dijakov"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Želje dijakov"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Razporedi skupino"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Prošnje skupine"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Izbris skupine"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Natisni Urnik"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Natisni VS"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Natisni slike letnika"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Natisni prošnje"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr "Glavno poročilo o urniku"
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Poročilo o urniku"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Poročilo o zahtevah"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Nezasedenih Prošnje"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Nepopolni Urniki"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Poročilo o izpisu"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Kreiraj Urnik"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Razpored"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Slike letnika"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr "Seznam letnika"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Ustvari Class Seznami za izbrana obdobja Course"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr "Najdi vzgojno skupino"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Ustvari Class Slike za izbrana obdobja Course"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Vključi učiteljev"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "Vzemi podatki lanskega leta, v primeru, da manjkajo podatki"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Na"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Ne na"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Obdobje"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Časovna obdobja"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr "Ustvarite urnike za izbrane dijake"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr "Vse vzgojne skupine"
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Dodaj zahtevo"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Število Prošnje"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Vključno z neaktivnimi Vzgojnimi skupinami"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Natisni Razpored"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Dodaj vzgojno skupno"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr "Sekcije"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] "Neizpolnjena zahteva"
msgstr[1] "Neizpolnjeni zahtevi"
msgstr[2] "Neizpolnjene zahteve"
msgstr[3] "Neizpolnjene zahteve"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr "Odklenjeno"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Celo leto"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr "Na vrh"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Seznam dijakov"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Seznam Nenačrtovanih Dijakov"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Prošnje"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr "Arhivirano"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Brisanje Trenutnih Urnikov"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Potrdi generiranje urnika"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zagnati razporejevalnik?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Genriranje poteka"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr "Obdelava zahtev ..."
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%d%% Narejeno"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "Shranjujem Urnike ..."
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr "Optimiziranje..."
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr "Končano."
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Dnevnik dostopa"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr "Dnevnik dostopa počiščen."
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr "Počisti dnevnik"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Uporabniški profil"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] "Zapis prijave"
msgstr[1] "Zapis prijav"
msgstr[2] "Zapis prijav"
msgstr[3] "Zapis prijav"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Privzeti koledar za dijaški dom"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr "Kopiraj koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr "Privzeto je cel dan, če je možnost Kopiraj koledar nastavljen na N/A."
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr "V nasprotnem primeru so privzete minute iz Kopiraj koledarja"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr "Privzet je celotni dan"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr "Ponastavi %s koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr "Koledarji še niso nastavljeni."
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Dogodek"
msgstr[1] "Dogodek"
msgstr[2] "Dogodek"
msgstr[3] "Dogodek"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr "Ponavljaj dogodek"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Nazaj na koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr "Ponastavi koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Izbriši ta koledar"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Seznam dogodkov"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr "Dijaški dom ima več privzetih koledarjev!"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr "Dijaški dom nima privzetega koledarja!"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr "Celotni dan"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr "Nastavitve DD-ja so bile spremenjene."
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr "Naslov Programa"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr "Privzeta tema"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr "Vsili"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr "Novi uporabniki bodo dodani s profilom brez dostopa"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr "Novi dijaki bodo dodani kot neaktivni dijaki"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr "Dijaško e-poštno polje"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr "Šolsko leto v dveh koledarskih letih"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr "Logo dijaškega doma"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Trenutni simbol"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr "Prikaži poštni naslov"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr "Omogoči podedovane kontaktne podatke"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr "Minute v polnem šolskem dnevu"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr "Število dni pred šolskim datumom lahko učitelji urejajo prisotnost"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr "Pustite polje prazno, če želite vedno dovoliti"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr "Število dni po šolskem datumu lahko učitelji urejajo prisotnost"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr "Konfiguriranje dijaškega doma"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Šolska Obdobja"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Poročilo Card Grade kode"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Poročilo Card Komentar kode"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr "Novi DD"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr "Novi naziv DD"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Potrditev kopiranja Dijaškega doma"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr "Ali ste prepričani da želite kopirati podatke %s za novi DD?"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr "Podatki so bili kopirani za novi DD \"%s\"."
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr "Varnostna kopija"
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr "Občasno prenesite varnostne kopije datotek v primeru okvare sistema."
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr "Prenesite varnostno kopijo"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Novo leto"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Semester"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "New Progress obdobje"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Napredovanje v obdobju"
msgstr[1] "Napredovanje v obdobjih"
msgstr[2] "Napredovanje v obdobjih"
msgstr[3] "Napredovanje v obdobjih"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Začetek obdobja"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Konec obdobja"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Oglasna deska"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr "Ankete"
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Koledarji"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Prenos"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Podatki o dijaškem domu"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Dodaj Dijaški dom"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Kopiraj dijaški dom"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr "Dodatna polja"
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr "Dolžina (v minutah)"
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr "Priponka"
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Možnosti objave"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] "Anketa"
msgstr[1] "Anketi"
msgstr[2] "Ankete"
msgstr[3] "Ankete"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Eno v vsako vrstico"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr "Novo vprašanje"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr "Rezultat"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Dijaški domovi"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Šifre"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr "Računi osebja gostinske službe"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
"Sivo označeni predmeti že imajo podatke v naslednjem šolskem letu (morda so "
"bili prevrnjeni)."
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
"Premikanje posivelih elementov bo izbrisalo obstoječe podatke v naslednjem "
"šolskem letu."
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite podatke za %s prenesti v naslednje šolsko leto?"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr "Podatki so bili preneseni."
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr "Nastavitev DD"
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr "Nova polja DD"
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr "Podatki so bili posodobljeni."
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Ime dijaškega doma"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr "Ravnatelj Dijaškega doma"
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Osnovna Ocenjevalna lestvica"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr "Število dni za rotacijo"
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr "Pustite polje prazno, če šola ne uporablja rotacije oštevilčenih dni"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] "Modul"
msgstr[1] "Modula"
msgstr[2] "Moduli"
msgstr[3] "Moduli"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr "Nepopoln ali neobstoječ modul."
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr "Pridobite dodatne module"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr "Datoteka %s manjka ali so dovoljenja napačna."
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] "Vtičnik"
msgstr[1] "Vtičnika"
msgstr[2] "Vtičniki"
msgstr[3] "Vtičniki"
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr "Nepopoln ali neobstoječ vtičnik."
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr "Ta pristojbina je bila dodana izbranim dijakom."
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr "Vnesite veljaven znesek."
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr "Dodajte pristojbino izbranim dijakom"
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr "To plačilo je bilo dodano izbranim dijakom."
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr "Dodaj plačilo izbranim Dijakom"
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr "Znesek plačila"
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr "Pristojbine za množično dodelitev"
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr "Plačila množičnih dodelitev"
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr "Skupaj Plačil"
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Evidenca o vpisu"
msgstr[1] "Evidence o vpisu"
msgstr[2] "Vpis Record"
msgstr[3] "Vpis Record"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr "Izbrani uporabnikov profil zdaj vključuje dostop do izbranih dijakov."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "dijak od tega uporabnika"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "odstrani dostop do"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Dodaj Izbrane Starše"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "Starši"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] "Povezani starš"
msgstr[1] "Povezana starša"
msgstr[2] "Povezani starši"
msgstr[3] "Povezani starši"
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Naslov"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Kategorija naslovnega polja"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr "in vsa polja v kategoriji"
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Nov Naslov"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Nova kategorija Naslova"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Domači naslov"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Pošiljanje"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr "Avtobus"
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Opomba: Vse nepreverjene sredstev velja za vse naslove"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr "Mesec Rojstva"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni Dan"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
"Dijak je že vpisan na ta datum in ga ni mogoče drugič vpisati na datum, ki "
"ste ga določili. Popravite in poskusite znova vpisati Dijaka."
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr "Podatki niso bili vneseni."
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "Navedene informacije so bile uporabljene za izbrane dijake."
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Izbrati morate vsaj eno polje in enega dijaka"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr "Vse kategorije"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rotiranje / Možnosti hrambe"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Datum Vstopa"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Vpisna koda"
msgstr[1] "Vpisna kode"
msgstr[2] "Vpis zakonik"
msgstr[3] "Vpis zakonik"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr "Natisni obrazce izbranim Dijakom"
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Pismo Text"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Udeležba učiteljev"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Udeležba Room"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr "Vaše Ime"
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr "Vaša Soba"
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr "Starši od"
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Ustvari Nalepke za izbrane dijake"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Dijaku"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Začetek zapored"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Začetek stolpec"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Dodaj Dijaka"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Dodeli informacije o dijaku"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Seznani Starše z Dijaki"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Nastavi izpis"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr "Grafi"
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Obrazci"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Natisnite nalepke"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Kreiraj info. o dijaku"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Natisni informacije o dijaku"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontaktna polja"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Vpisne kode"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Povezani starši"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Kontaktno polje"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Kategorija kontaktnega polja"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Novo kontaktno polje"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nova kategorija kontaktnega polja"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Skrbništvo"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr "Nujna pomoč"
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr "Opomba: Vse nepotrjeno pomeni velja za vse stike"
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Natisni informacije za izbrane dijake"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Najdi Dijaka"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Išči po vseh šolah"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr "Pripomočki"
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr "Osnovno iskanje"
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Razširjen pogled"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Družina"
msgstr[1] "Družini"
msgstr[2] "Družine"
msgstr[3] "Družine"
#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
"Uporabnik s tem uporabniškim imenom že obstaja. Izberite drugo uporabniško "
"ime in poskusite znova."
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr "Ta %s ID je že zaseden. Izberite drugega."
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr "Vključene datoteke ni bilo mogoče najti: \"%s\""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Dijaško polje"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Dijaška Kategorija"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Novo dijakovo polje"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Nova kategorija dijaškega polja"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr "Prikaz stolpcev"
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Vključi (za večino kategorij naj ostane prazno)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr "Vključi na nalepke"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr "Brez stika"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr "Drugi dijaki, povezani s tem naslovom"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr "Ta dijak nima naslova."
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr "Dodajte <b>Nov</b> naslov"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr "Dodajte <b>Obstoječi</b> naslov"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr "Dodajte <b>Nov</b> stik<br />brez naslova"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr "Dodajte <b>Obstoječi</b> stik<br />brez naslova"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr "Stiki brez naslova"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr "Kontakti na tem naslovu"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr "Drugi dijaki, povezani s to osebo"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr "Brez naslova ni stikov."
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr "Na tem naslovu ni kontaktov."
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr "Dodajte <b>Nov</b> stik"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr "Dodajte <b>obstoječi</b> stik"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr "Mapiranje"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Avtobus"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bus Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr "Označi naslov"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Razmerje"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr "Izberite Osebo"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "V"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Zdravniško opozorilo"
msgstr[1] "Zdravniški opozorili"
msgstr[2] "Zdravniška opozorila"
msgstr[3] "Zdravniška opozorila"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "V času"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Obisk medicinske sestre"
msgstr[1] "Obiščite Nurse"
msgstr[2] "Obiščite Nurse"
msgstr[3] "Obiščite Nurse"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Dodaj izbrane dijake"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
"Izberite programe, s katerimi lahko ta uporabnik uporablja in shranjuje "
"podatke."
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Lahko uporablja"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Lahko popravi"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr "%s %s je dodeljen profilu %s."
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
"Če želite dodeliti dovoljenja temu uporabniku, spremenite dovoljenja za ta "
"profil z nastavitvijo %s ali spremenite tega uporabnika v uporabnika z "
"dovoljenji po meri z uporabo %s."
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Osnovni podatki"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Dodaj uporabnika"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Združi dijake in starše"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr "Moje Nastavitve"
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Uporabniški profili"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Uporabniška dovoljenja"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Nastavi kartoteko uporabnikov"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Trenutno geslo je napačno."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Vaše novo geslo je bilo shranjeno."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene."
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Nastavitev Prikaza"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr "Opcije tiskanja"
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Izpis Ecel/xml/csv"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr "Pripomočki"
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Student Sortiranje"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Datoteka Export Type"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "S tabulatorji (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr "Oblika izvoza datuma"
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr "Oblika možnosti prikaza"
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Prikaži dijaka v iskanju"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Skupina, ki jih družina privzeto"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Išči po vseh šolah privzeto"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Označi barvo"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Onemogoči prijavo opozorila"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr "Samodejno se pomaknite na vrh strani"
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr "Pismo"
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr "PDF barva glave"
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Trenutno Geslo"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Home Phone Number"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Vsi stiki"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr "Naslednje šolsko leto"
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdi izbris"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Izberite programe, ki jih lahko uporabniki tega profila uporabo in katere "
"programe lahko ti uporabniki uporabljajo za shranjevanje podatkov."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Dodaj uporabnika Profil"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Najdi uporabnika"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr "Vključite starše neaktivnih učencev"
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr "Izberi uporabnika"
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr "Ni najdenih uporabnikov."
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr "Gospod"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr "Gospa"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Uporabniško Field"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Uporabniško Field Kategorija"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Novo uporabniško polje"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr "Nova uporabniška kategorija"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr "Fotografija uporabnika"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr "Lanski %s ID"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr "Vsi DD"
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr "Vzgojne skupine v DD"
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Ne zahteva"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr "Izbrati morate vsaj eno polje"
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr "Začetnica imena"
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr "Dobro jutro, %s."
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr "Pozdravljen, %s."
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr "Dober večer, %s."
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Dobrodošli v %s!"
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr "Vaša zadnja prijava je bila <b>%s</b>."
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
"Od vaše zadnje uspešne prijave je bilo <b>%d</b> neuspelih poskusov prijave."
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr "Vi ste <b>Administrator</b> Metisa."
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr "Ste <b>Vzgojitelj</b> v sistemu."
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr "Ste <b>Starš</b> v sistemu."
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr "Ste <b>Dijak</b> v sistemu."
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum objave"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Dnevnik ni v celoti izpolnjen"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:"
"red\">%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] "Prihajajoča naloga"
msgstr[1] "Prihajajoči nalogi"
msgstr[2] "Prihajajoče naloge"
msgstr[3] "Prihajajoče naloge"
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Ta oseba nima nobenih podatkov v sistemu."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr "Ustvari dijaka v Moodlu"
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Izbrane Student"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Nazaj na seznam Student"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Izbrane uporabnika"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Nazaj na seznam uporabnika"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Nimate dovoljenja za uporabo tega programa! To je bil poskus kršitve "
#~ "prijavljeni in vaš IP naslov je bil posnet"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorna plošča je privzeta domača stran in omogoča dostop do pomembnih "
#~ "opozoril, ko se prijavite v aplikacijo. OpenSIS armaturni plošči "
#~ "prikazuje vse najnovejše informacije koledarju prireditev, portal opombe "
#~ "in opozorila za učitelje, ki imajo manjkajoče prisotnost. Ko se prijavite "
#~ "za prvič bo prazen zaslon. To bo izpolnite, če in ko jih dodate zapise "
#~ "danes dan v primerku programske opreme. Kot skrbnik lahko namestitev šol "
#~ "v tem sistemu, spreminjanje študentov in uporabnikov, ter dostop do "
#~ "bistvenih poročil študentov."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Imate dostop do vseh šoli v sistem. Če želite izbrati šolo za delo na, "
#~ "izberite šolo iz spustnem meniju na vrhu. Program bo samodejno osvežite z "
#~ "novo šolo v delovnem prostoru. Spremenite lahko tudi šolsko leto, in "
#~ "tekoče označevanje obdobja na podoben način."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko hitro dostopate do Študenti demografski podatki na "
#~ "zavihku študentov."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Podobno za dostop do uporabnikov informacij kliknite na zavihek "
#~ "uporabnika."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete na katero koli od zavihkov v zgornjem meniju, boste videli "
#~ "seznam podmenije vam na voljo v tej kategoriji. Klik na menu bo sprožila "
#~ "posebno stran v glavnem okvirju, in da bo posodobil pomagali okvir za "
#~ "prikaz pomoč za ta oddelek."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "V mnogih krajih v RosarioSIS, boste videli podatke, ki so spremenljivi. "
#~ "Boste morali najprej kliknite vrednost, ki jo želite spremeniti, da imajo "
#~ "dostop do vnosno polje. Potem, ko spremenite vrednost in shranite, se bo "
#~ "vrednost vrnitev v prejšnje stanje."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko logout od RosarioSIS kadarkoli s klikom na povezavo Odjava v "
#~ "zgornjem desnem kotu vašega delovnega prostora."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorna plošča je privzeta domača stran in omogoča dostop do pomembnih "
#~ "opozoril, ko se prijavite v aplikacijo. OpenSIS armaturni plošči "
#~ "prikazuje vse najnovejše informacije koledarju prireditev, portal opombe "
#~ "in opozorila za učitelje, ki imajo manjkajoče prisotnost. Ko se prijavite "
#~ "za prvič bo prazen zaslon. To bo izpolnite, če in ko jih dodate dan-danes "
#~ "zapise v primerku programske opreme. Kot učitelj, si lahko ogledate "
#~ "študent informacije in urniki za študente, ki vas uči in vnos prisotnost, "
#~ "ocene, in upravičenost za te študente. Spremljate lahko študentov ocen na "
#~ "zavihku ocen. Na tej kartici, ne samo, da lahko spremljate razredov, "
#~ "vendar lahko natisnete poročila o napredku za vsako od vaših študentov"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrati čas za delo na, izberite obdobje od spustnem meniju na "
#~ "vrhu. Program bo samodejno osvežite z novo obdobje v delovnem prostoru. "
#~ "Spremenite lahko tudi šolsko leto, in tekoče označevanje obdobja na "
#~ "podoben način"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko hitro dostopate do Študenti demografski podatki na "
#~ "zavihku Študenti"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete na katero koli od zavihkov v zgornjem meniju, boste videli "
#~ "seznam podmenije vam na voljo v tej kategoriji. Klik na menu bo sprožila "
#~ "posebno stran v glavnem okvirju, in da bo posodobil pomagali okvir za "
#~ "prikaz pomoč za ta razdelek"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "V mnogih krajih v RosarioSIS, boste videli podatke, ki so spremenljivi. "
#~ "Boste morali najprej kliknite vrednost, ki jo želite spremeniti, da imajo "
#~ "dostop do vnosno polje. Potem, ko spremenite vrednost in shranite, se bo "
#~ "vrednost vrnitev v prejšnje stanje"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Lahko logout od RosarioSIS kadarkoli s klikom na povezavo Odjava v "
#~ "zgornjem desnem kotu vašega delovnega prostora"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorna plošča je privzeta domača stran in omogoča dostop do pomembnih "
#~ "opozoril, ko se prijavite v aplikacijo. OpenSIS armaturni plošči "
#~ "prikazuje vse najnovejše informacije koledarju prireditev, portal opombe "
#~ "in opozorila za učitelje, ki imajo manjkajoče prisotnost. Ko se prijavite "
#~ "za prvič bo prazen zaslon. To bo izpolnite, če in ko jih dodate dan-danes "
#~ "zapise v primerku programske opreme. Kot starš, si lahko ogledate otroška "
#~ "informacije, urnike, ocene, upravičenost in udeležbo"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrati otroka, izberite ime Childs iz spustnem meniju na vrhu. "
#~ "Program bo samodejno osvežite z novim otrokom v delovnem prostoru. "
#~ "Spremenite lahko tudi šolsko leto, in tekoče označevanje obdobja na "
#~ "podoben način"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorna plošča je privzeta domača stran in omogoča dostop do pomembnih "
#~ "opozoril, ko se prijavite v aplikacijo. OpenSIS armaturni plošči "
#~ "prikazuje vse najnovejše informacije koledar dogodkov in portal opombe. "
#~ "Ko se prijavite za prvič bo prazen zaslon. To bo izpolnite, če in ko so "
#~ "nove opombe portal in dogodke dodan v primerku programske opreme. Kot "
#~ "študent, si lahko ogledate demografske podatke, urnik, ocene, "
#~ "upravičenosti in o prisotnosti"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenite lahko šolskega leta in tekoče označevanje obdobja z pull-down "
#~ "menije v levem okvirčku, da si ogledate zapise, ki za določeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete na katero koli od zavihkov v zgornjem meniju, boste videli "
#~ "seznam podmenije vam na voljo v tej kategoriji. Klik na menu bo sprožila "
#~ "posebno stran v glavnem okvirju, in da bo posodobil pomagali okvir za "
#~ "prikaz pomoč za to stran"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča dodajanje opombe v sistem. Opombe pomaga, da "
#~ "uporabnikom sistema obveščeni o vseh novostih v šoli. Izberete lahko "
#~ "časovno obdobje, za katerega bo posebnem zaznamku vidna uporabnikom. Prav "
#~ "tako lahko določite, katere lahko uporabniki vidijo enako."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti opombo, kliknite na katero koli informacije, "
#~ "ugotavlja, spremembe vrednosti, in kliknite na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrisati opombo, kliknite ikono poleg izbrisati opombo, ki jo "
#~ "želite izbrisati. Boste morali, da potrdite brisanje."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Avtomatizirani namestitveni program ustvari privzeto šoli med "
#~ "namestitvijo. Ko ste prijavljeni, lahko posodobite obstoječe podatke, s "
#~ "svojim šole viz informacij. spremeniti ime, naslov, in ravnatelj šole "
#~ "trenutno s te strani."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite urediti in spremeniti privzete informacije šolo, preprosto "
#~ "kliknite na obstoječe besedilo in bo postalo mogoče urejati vnos besedila "
#~ "polje. Vnesite posodobljene informacije in kliknite Update.You tudi "
#~ "možnost za brisanje šolo. Vendar pa ne morete izbrisati šolo, če imate "
#~ "obstoječe vpisanih v te šole."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča dodajanje šolo v sistem. Izpolnite šole informacij, "
#~ "in zadeti gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite preklopiti na novo šolo ste jo pravkar dodali, spremembe šolske "
#~ "spustnem meniju na vrhu od vašega trenutnega šole na novo."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da naredite kopijo svoje obstoječe šole. Kopirane "
#~ "podatke vključuje School Obdobja, Marking Obdobja, poročilo kode Grade "
#~ "Card, poročilo kode Komentar Card, kodeksov Activity Upravičenost, "
#~ "Udeležba Oznake in Grade ravni."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Označevanje Obdobja stran je, če ste nastavitev vaše šole označevanje "
#~ "obdobja za šolsko leto. Obstajajo štiri privzete stopnje označevanja "
#~ "obdobij dodane med namestitvijo Year, semestrih, Quarters, in Progress "
#~ "obdobja. skripte namestitev RosarioSIS ustvarite 2 semestrov in 4 "
#~ "Quarters privzeto. Vendar pa lahko vedno več ali manj, kot to zahteva "
#~ "svojo šolo. Podobno lahko obstaja poljubno število obdobij napredek v "
#~ "določenem četrtletju."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Če želite dodati oznako obdobja, kliknite na gumb Dodaj"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "v stolpcu, ki ustreza vrsti oznake obdobja, ki ga želite dodati. Potem, "
#~ "popolne informacije označevanje obdobja na področju nad seznamom "
#~ "označevanja obdobij in kliknite na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite urediti oznako obdobja, kliknite na oznako obdobja, ki ga "
#~ "želite spremeniti, in kliknite na katerem koli vrednost, ki jo želite "
#~ "spremeniti. To bo samodejno postal mogoče urejati. Posodobitev vrednosti "
#~ "in kliknite na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrisati oznako obdobja, ga izberite s klikom na njen naslov "
#~ "na seznamu in kliknite"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "gumb na vrhu zaslona. Boste morali, da potrdite brisanje."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Ne morete izbrisati oznako obdobja, če ima študentom dodeljen "
#~ "obdobja v te oznake obdobju."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Obvestilo, da niti two označevanje obdobji niti two objavo obdobja v "
#~ "istem listo prekrivajo datumi."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Šolski koledar"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše šole, koledar za leto. Koledar "
#~ "prikazuje trenutni mesec privzeto. Mesec in leto prikažejo se lahko "
#~ "spremeni s spremembo mesec in leto spustnih menijih na vrhu zaslona in s "
#~ "klikom na gumb Posodobi."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ob polnih dni šole, je treba polje v zgornjem desnem kotu kvadrata dni je "
#~ "treba preveriti. Za delni dni, mora biti polje označeno in število "
#~ "šolskih minut se bo v prisotnosti bi bilo treba vnesti v polje z "
#~ "besedilom, poleg potrditveno polje. Za dneve, ko ne bo šola, bi morala "
#~ "biti polje označeno in polje mora biti prazno. Če počistite potrditveno "
#~ "polje ali spremenite število minut v šolski dan, morate najprej kliknite "
#~ "na vrednost, ki jo želite spremeniti. Ko naredite vse spremembe "
#~ "koledarja, kliknite Posodobi gumb na vrhu zaslona."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Za nastavitev koledarja v začetku leta, bi morali uporabiti to Create "
#~ "letih koledar funkcijo. S klikom na to povezavo v zgornjem desnem kotu "
#~ "zaslona, lahko nastavitev vse dni v določenem časovnem okviru, da "
#~ "izpolnjujejo vse dan. Izberete lahko tudi, katere dneve v tednu, ki je "
#~ "vaša šola v seji. Po izbiri se začne in konča rok Vašega šol šolskega "
#~ "leta in dneve v tednu, ki ustreza vaši šoli, kliknite na gumb OK. Zdaj "
#~ "lahko iti skozi praznike koledar in znamko in delno dni."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Koledar je tudi prikaz šolskih dogodkov. To lahko vključuje vse, od "
#~ "učitelja na delovnem dni za športne prireditve. Ti dogodki so vidni z "
#~ "drugimi skrbniki, pa tudi starši in učitelji na vaši šoli."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Če želite dodati šolski dogodek, kliknite na Dodaj ikono"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "v spodnjem levem kotu datum dogodkov. V popup okno, ki se pojavi, vnesite "
#~ "informativnih dogodkov in kliknite na gumb Save. Okno se zapre, in "
#~ "koledar, bodo samodejno osveži za prikaz dodane dogodka."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti dogodek, kliknite na dogodek, ki ga želite "
#~ "spremeniti, in spreminjanje dogodkov informacije v pojavnem oknu, ki se "
#~ "pojavi po kliku na vrednosti, ki jih želite spremeniti. Kliknite na gumb "
#~ "Save. Okno se zapre in koledar se bo samodejno osveži za prikaz sprememb."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše šole obdobjih posamezni razred. "
#~ "OpenSIS namestitev skript ustvari skupino privzeto obdobij. Posodobitev "
#~ "teh obdobij z vašim tekmo in brisanje dodatnih obdobij ustvari med "
#~ "namestitvijo, če je potrebno."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Srednjih in visokih šolah bodo verjetno imeli več obdobij v šolski dan, "
#~ "ko lahko osnovne šole ima samo eno obdobje"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "imenovano All Day"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "ali morda tri"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "All dan, zjutraj in popoldne"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Če je potrebno, lahko dodate nove obdobjih zelo enostavno. Če želite "
#~ "dodati obdobjem, izpolnite naslov obdobjih, kratko ime, vrstni red, in "
#~ "dolžino v nekaj minutah v prazna polja na dnu seznama rokov in kliknite "
#~ "na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti rok, kliknite na katero koli informacij obdobij, "
#~ "spremembe vrednosti, in kliknite na gumb Save. Za brisanje rok, kliknite "
#~ "ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "poleg obdobja, ki ga želite izbrisati. Boste morali, da potrdite brisanje."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "School Grade Ravni"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše šole razred ravni. Privzeto "
#~ "RosarioSIS namestitveni ustvarja vse razrede od vrtca do 8. razred. Če "
#~ "vaša šola ima drugačno strukturo razred ravni, preprosto izbrišite ekstra "
#~ "Ravni Grade. Tudi če imate nekaj razredov, ki niso bile ustvarjene, jih "
#~ "ustvarite na tej strani."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati razred ravni, izpolnite razred naslovu ravni, kratko "
#~ "ime, vrstni red, in naslednji razred, v prazna polja na dnu seznama "
#~ "razred ravni in kliknite na gumb Save. Next Grade polje označuje razred "
#~ "študentov v tekočem razreda bodo nadaljevali v naslednjem šolskem letu."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti razred ravni, kliknite na kateri koli ravni "
#~ "kakovosti informacij, spremembe vrednosti, in kliknite na gumb Save. Če "
#~ "želite izbrisati razred ravni, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "poleg razred ravni, ki jo želite izbrisati. Boste morali, da potrdite "
#~ "brisanje."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "prikazuje ime, naslov, in glavni sedanje šole"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Koledar je prikaz šolskih dogodkov in vaši učenci naloge. Koledar prav "
#~ "tako prikazuje, ali je šola v prisotnosti na kateri koli dan. Privzeto "
#~ "koledar prikazuje trenutni mesec. Mesec in leto prikažejo se lahko "
#~ "spremeni s spremembo mesec in leto spustnih menijih na vrhu zaslona in s "
#~ "klikom na gumb Posodobi"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Naslovi šolskih prireditev in naloge so prikazane v vsaki embalaži "
#~ "datume. S klikom na teh naslovih bo odprl okno, ki prikazuje dodatne "
#~ "informacije o dogodku ali naloge. School naloge so pred rdečo piko in "
#~ "naloge, pred katerimi so modro piko"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Za dni, da je šola v prisotnosti ves dan, zeleno kljukico pojavi v "
#~ "zgornjem desnem kotu datum. Ob delni dni, je število minut, da je šola v "
#~ "seji kliknite tukaj namesto tega. Če šola ni na udeležbo na vseh na "
#~ "kateri koli dan, ne bo nič v zgornjem desnem kotu dneva"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Označevanje Obdobja stran je, če ste nastavitev vaše šole označevanje "
#~ "obdobja za šolsko leto. Obstajajo štiri privzete stopnje označevanja "
#~ "obdobij dodane med namestitvijo: Year, semestrih, Quarters, in Progress "
#~ "obdobja. skripte namestitev RosarioSIS ustvarite 2 semestrov in 4 "
#~ "Quarters privzeto. Vendar pa lahko vedno več ali manj, kot to zahteva "
#~ "svojo šolo. Podobno lahko obstaja poljubno število obdobij napredek v "
#~ "določenem četrtletju."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "v stolpcu, ki ustreza vrsti oznake obdobja, ki ga želite dodati. Potem, "
#~ "popolne informacije označevanje obdobja na področju nad seznamom "
#~ "označevanja obdobij in kliknite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite urediti oznako obdobja, kliknite na oznako obdobja, ki ga "
#~ "želite spremeniti, in kliknite na katerem koli vrednost, ki jo želite "
#~ "spremeniti. To bo samodejno postal mogoče urejati. Posodobitev vrednosti "
#~ "in kliknite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrisati oznako obdobja, ga izberite s klikom na njen naslov "
#~ "na seznamu in kliknite gumb Izbriši na vrhu zaslona. Vas bo prosil za "
#~ "potrditev brisanja"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Ne morete izbrisati oznako obdobja, če ima študentom dodeljen "
#~ "obdobja v te oznake obdobju"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Obvestilo, da niti two označevanje obdobji niti two objavo obdobja v "
#~ "istem listo prekrivajo datumi"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "Dodaj Student stran vam omogoča dodajanje študent v sistem"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati študent, vnesite datum rojstva, številka socialnega "
#~ "zavarovanja, etnično pripadnost, spol, rojstni kraj, in razred. Nato "
#~ "izberite datum začetka veljavnosti vpisa študentov in vpis kodo iz "
#~ "spustnih menijev na dnu strani. Če želite določiti študent ID za ta "
#~ "študentka, se vpiše študent ID v polje besedilom z oznako ID študenta. Če "
#~ "pustite to polje prazno, bo RosarioSIS ustvarila neuporabljeno ID "
#~ "študenta in ga dodelite novo študenta. Na koncu kliknite gumb Shrani na "
#~ "vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Print Pisma stran vam omogoča tiskanje tipskih pisem za poljubno število "
#~ "študentov."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite tiskati črke, vnesite črko besedilo v polje Text Letter "
#~ "besedilo na dnu zaslona iskanja. Potem iskanja za študente tako, da "
#~ "izpolnite v katerem koli želeno polje iskanja, in kliknite gumb Pošlji."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavite lahko nekatere informacije v vašem pismu študent s posebnimi "
#~ "spremenljivkami:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Polno ime"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje pisma z nalepke. Črke bo imel nalepke "
#~ "nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko je lista zložena v "
#~ "tretjini. Več kot eno pismo se lahko natisne na študenta, če študent "
#~ "skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Črke bo samodejno vam tiskalniku prijazno html format, ko boste kliknili "
#~ "na gumb Pošlji."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Splošne informacije zavihek je prikaz študentov temeljnih informacij. To "
#~ "vključuje datum rojstva, številka socialnega zavarovanja, etnično "
#~ "pripadnost, spol, rojstni kraj, in razred. Spremenite lahko vse te "
#~ "podatke s klikom na vrednost, ki jo želite spremeniti, spremenite "
#~ "vrednost, in s klikom na gumb Shrani na vrhu strani"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Naslov jeziček prikaže študenti naslov in kontaktni podatki"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Študent mora imeti enega naslovov in dva obvezna nujne stike. Če želite "
#~ "dodati naslov, izpolnite prazna polja na dnu zaslona naslov in kliknite "
#~ "gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj lahko dodate stik na ta naslov. Če želite to narediti, celotno "
#~ "stiki ime, in ponovno, pritisnite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj lahko dodate več informacij o tej stik s preverjanjem polja "
#~ "Skrbništvo in sili, po prvi klikom na njihove privzete vrednosti Ne "
#~ "odnose označen kot skrbnika študent prejme pošto in odnosih označene, da "
#~ "so stiki v sili se lahko obrnete v primeru v nujnih primerih"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Dodate lahko druge informacije o tem stiku, na primer njihovo številko "
#~ "mobilnega telefona, fax številka, poklic, delovno mesto, itd tako, da "
#~ "izpolnite v naslovu novih podatkov v prazno polje s privzeto vrednostjo "
#~ "in temu ustrezno vrednostjo v prazno polje v desno"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakti in informacije o stikih lahko izbrišete s klikom na ikono za "
#~ "brisanje"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "poleg informacij, da se črta"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: boste morali, da potrdi vse izbrisi. Vse informacije na zaslonu "
#~ "se lahko spremeni tako, da najprej kliknete na informacije, potem "
#~ "spreminjajo svojo vrednost, in na koncu s klikom na gumb Shrani na vrhu "
#~ "zaslona"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Medical jeziček prikaže študenti zdravstvenih informacij"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "To vključuje študente zdravnik, zdravniki telefon, študentje raje "
#~ "bolnišnice, zdravniške komentarje, ali je študent zdravniki upoštevajte, "
#~ "ter pripombe v zvezi z zdravniki note. Če želite spremeniti katero koli "
#~ "od teh vrednosti, kliknite na vrednost, ki jo želite spremeniti, "
#~ "spremeniti, in kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Dodate lahko tudi vnose za vsako imunizacijo ali fizične, ki jih prejme "
#~ "študent, kot tudi vse ostale zdravstvene opozorila, kot so alergije ali "
#~ "bolezni"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati imunizacijo, fizično ali zdravstveno opozorilo, "
#~ "izpolnite prazna polja na dnu ustreznega seznama, in kliknite gumb Shrani "
#~ "na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti imunizacijo, fizično ali zdravstveno opozorilo, "
#~ "kliknite na vrednost, ki jo želite spremeniti, spremeniti, in kliknite "
#~ "gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite izbrisati imunizacijo, fizično ali zdravstveno opozorilo, "
#~ "kliknite na brisanje ikono"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "poleg elementa, ki ga želite izbrisati. Vas bo prosil za potrditev "
#~ "brisanja"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Vpis strani se lahko uporabljajo za vpis ali padec študent iz katere koli "
#~ "šole. Študent ima lahko samo eno aktivno zapis vpisom v vsakem trenutku"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Za padec študent, sprememba Padla datum in razlog, da datum začetka "
#~ "veljavnosti padec študentov, pa tudi razlog za njegov padec. Kliknite "
#~ "gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj lahko ponovno vpiše študent. To storite tako, da izberete datum "
#~ "začetka veljavnosti vpisa študentov in razlog za njegovo vpisu prazno "
#~ "vrstico na dnu seznama. Prav tako izberite šole, kjer bi morala biti "
#~ "vpisan študent in kliknite na gumb Save na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Vpis in spusti datumi in razlogi, se lahko spremeni s klikom na "
#~ "vrednotah, ki jih spreminja na želeno vrednost, in s klikom na gumb "
#~ "Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Data Fields stran vam omogoča nastavitev vaše šole po meri podatkovna "
#~ "polja. Ta polja se uporabljajo za shranjevanje informacij o študent v "
#~ "drugi zaslon Info študent"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Obstajajo štiri vrste podatkovnih polj, polja z besedilom, potrditveno "
#~ "polje polja, datum polja, in pull-down menija polja. Polja z besedilom "
#~ "lahko shrani vse besedilo vrednosti do 255 znakov. Checkbox področjih je "
#~ "mogoče preveriti, kar pomeni da ali ostati brez nadzora, kar kaže na "
#~ "področju trgovine Datum No datumi, in pull-down menu polja vam omogočajo, "
#~ "da izberete eno od vnaprej določenih vrednosti, določenih"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati podatkovno polje, izpolnite podatke, naslov polja in "
#~ "vrsto podatkov, in izberite, ali naj na področju pojavljajo na zaslonih "
#~ "študenta iskanja v prazna polja na dnu seznama polj podatkov. Če je polje "
#~ "pull-down menu, vnesite vsako od razpoložljivih možnosti v spustnem polju "
#~ "Možnosti ločene z vejicami. Sicer pustite to polje prazno. Kliknite na "
#~ "gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti podatkovno polje, kliknite na kateri koli od "
#~ "podatkov, podatkovna polja, spremenite vrednost, in kliknite na gumb Save"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Če želite izbrisati podatke polja, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "poleg podatkovno polje, ki ga želite izbrisati. Vas bo prosil za "
#~ "potrditev brisanja"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Vpis kode stran vam omogoča nastavitev vaše šole vpis kode. Vpis kode se "
#~ "uporabljajo pri zaslonu vpis študentov, in naveden razlog je bil študent "
#~ "vpisan, ali se je s šolo. Te kode veljajo za vse šole, celotnega sistema."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati vpis kode, izpolnite naslov vpis kode, kratko ime, in "
#~ "vnesite v prazna polja na dnu seznama vpis kode. Kliknite na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti vpis kode, kliknite na katero koli informacij vpisu "
#~ "kode, spremenite vrednost, in kliknite na gumb Save."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Če želite izbrisati vpis kode, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "ob vpisu kodo, ki jo želite izbrisati. Boste morali, da potrdite brisanje."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Splošne informacije"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "je prikaz študentov temeljnih informacij. To vključuje datum rojstva, "
#~ "številka socialnega zavarovanja, etnično pripadnost, spol, rojstni kraj, "
#~ "in razred"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "je prikaz zgodovine vpisanih študentov"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podatki o uporabniku"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran prikazuje uporabnike temeljnih informacij. To vključuje tudi "
#~ "njegovo ime, uporabniško ime, geslo, profil, šola, e-poštni naslov in "
#~ "telefonsko številko. Spremenite lahko vse te podatke s klikom na "
#~ "vrednost, ki jo želite spremeniti, spremenite vrednost, in s klikom na "
#~ "gumb Shrani na dnu strani."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Ta stran vam omogoča povezati študente starše."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ko starši račun vzpostavi je treba, njihovi otroci so povezani s svojega "
#~ "računa s tem programom. Če še niste izbrali uporabnikom prej v vašem "
#~ "seji, izberite uporabnik s pomočjo zaslona Najdi uporabnika Search. "
#~ "Naslednji, iskanje študenta dodati račun uporabnikov. Od rezultat "
#~ "iskanja, lahko izberete poljubno število študentov. Izberete lahko vsi "
#~ "študenti s seznama s preverjanjem polje v modri stolpcev nad seznamom. Ko "
#~ "izberete želeno vsak študent s tega seznama, kliknite gumb Add Izbrani "
#~ "študenti na vrhu zaslona."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kadarkoli potem, ko je bil izbran uporabnik, si lahko ogledate študentje "
#~ "že povezana s tem uporabnikom. Ti študenti so navedeni na levi strani "
#~ "zaslona študenta iskanje"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "rezultati iskanja. Ti študenti mogoče ločiti od tega uporabnika s klikom "
#~ "na ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "poleg študentov, ki jih želite ločiti od uporabnika. Ti bodo morali "
#~ "potrditi to dejanje."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Ta stran vam omogoča, da preprečite dostop in"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "ali pisati privilegije za kateri koli program za vse admin uporabnika."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodeliti pravice za uporabnika admin, najprej izberite "
#~ "administrator z iskanjem za enega in s klikom na njegovo ime na seznamu. "
#~ "Nato uporabite potrditvena polja, da določite, katere programe lahko "
#~ "administrator uporabo in programe, ki ga lahko uporabite za spreminjanje "
#~ "podatkov. Če uporabnik ne more uporabljati določen program, program, ne "
#~ "bodo prikazani na njegovem meniju. Če se lahko uporabi program, vendar ne "
#~ "moremo urejati podatke s programom, bo program prikaz podatkov, ampak "
#~ "navada pustiti mu jo spremenite. Ko ste zaključili program polj, kliknite "
#~ "gumb Save, da shranite administratorji dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da vnesete četrtletju, semester, izpit semester in "
#~ "ocene za vse izbrane učitelje študentov v tekočem obdobju. Privzeto je, "
#~ "da bo ta program seznam študentov v izbrani učitelji v prvem razredu "
#~ "obdobje za tekoče četrtletje. Lahko spremeni čas, tako da spremenite "
#~ "obdobju spustnem meniju na vrhu zaslona. Prav tako lahko spremenite "
#~ "četrtletju s spremembo oznake obdobju spustnem meniju na vrhu. Poleg tega "
#~ "lahko izberete trenutno semester ali semester končno s spremembo oznake "
#~ "obdobju spustnem meniju na vrhu zaslona na želeno oznako obdobja"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste v pravilno označevanje obdobju, lahko vnesete študent ocene z "
#~ "izbiro prislužil oceno za vsakega študenta in vnos komentarji po želji. "
#~ "Ko so vnesli vse ocene in komentarje, kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Če izbrani učitelj je z uporabo ocen, lahko imate RosarioSIS izračunati "
#~ "vsako četrtletje ocen študentov s klikom na"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "povezavo na vrhu seznama. S klikom na to povezavo se bo samodejno shrani "
#~ "vse študente razredih in osvežite seznam"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Redovalnice Grades"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da začne rok za udeležbo vseh izbranih učitelji "
#~ "učence. Privzeto je, da bo ta program seznam študentov v izbrani učitelji "
#~ "v prvem razredu obdobja. Lahko spremeni v tekočem obdobju s spremembo "
#~ "obdobja spustnem meniju na vrhu zaslona na želeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste v pravilnem obdobju, lahko vnesete udeležbo z izbiro udeležbo "
#~ "kodo, ki ustreza vsakega študenta. Ko ste vnesli udeležba za vse "
#~ "študente, kliknite theSavebutton na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da vnesete upravičenost ocene za vse izbrane "
#~ "učitelji učence. Privzeto je, da bo ta program seznam študentov v izbrani "
#~ "učitelji v prvem razredu obdobja. Lahko spremeni v tekočem obdobju s "
#~ "spremembo obdobja pull-down menu v levem okvirju za želeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste v pravilnem obdobju, lahko vnesete primernosti ocen, ki jih "
#~ "izberete upravičenosti kodo, ki ustreza vsakega študenta. Ko ste vnesli "
#~ "upravičenost za vse študente, kliknite theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "gumb na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesti morate upravičenosti vsak teden v navedenem časovnem okviru, ki "
#~ "vam ga uprava šole"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr "Lahko upravljajo dele vloge lahko uporabnik dostopa in uredi."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Ta stran vam omogoča ogled pravica dostopa do uporabnika."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da ustvarite polja za demografske podatke o "
#~ "uporabniku"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Kliknite na"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton ustvariti novo Field uporabnika. Prav tako lahko odločijo za "
#~ "dodelitev pravic Poglej uporabnikov vloge za to področje"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran prikazuje uporabnike temeljnih informacij. To vključuje tudi "
#~ "njegovo ime, uporabniško ime, geslo, profil, šola, e-poštni naslov in "
#~ "telefonsko številko. Spremenite lahko vse te podatke s klikom na "
#~ "vrednost, ki jo želite spremeniti, spremenite vrednost, in s klikom na "
#~ "gumb Shrani na dnu strani"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Ta stran vam omogoča, da spremenite študentov seveda urnik."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Najprej morate izbrati študent s pomočjo Najdi zaslon Student iskanja. "
#~ "Iščete lahko za študente, ki so zahtevali določeno pot ali zahtevo s "
#~ "klikom na povezavo Izberi poleg Course možnosti iskanja in Request "
#~ "oziroma izbiri in seveda iz pojavnega okna, ki se pojavi"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati poti, da urnik študentov, kliknite na Dodaj Course "
#~ "povezavo zraven dodati ikono"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "in izberite tečaj iz pojavnega okna, ki se pojavi. Na zaslonu se bo "
#~ "samodejno osvežite pokazati potek tega."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Za padec obstoječe seveda, kliknite na ikono izbrisati"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "poleg seveda želite padec od urnik študentov."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti potek obdobje seveda za študenta, kliknite na "
#~ "obdobje Učitelj seveda ga želite spremeniti, in izberite novo obdobje "
#~ "tečaja. Spremenite lahko tudi izraz na enak način."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Vsi dodatki, izbrisi in spremembe urnik študentov ni trajno, dokler ne "
#~ "kliknete na gumb Shrani na vrhu zaslona in potrdite spremembe. Poleg "
#~ "tega, boste morali določiti datum uveljavitve"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "datum, na katerih naj bodo spremembe začele veljati), na potrditev "
#~ "zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Študentska Prošnje stran vam omogoča določiti, katere tečaje študent "
#~ "namerava sprejeti v naslednjem šolskem letu. Te zahteve se uporabljajo "
#~ "pri izpolnjevanju Scheduler študentov urnik."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Dodate lahko zahteva, da izberete tečaj, ki ga želite dodati iz pod "
#~ "ustreznim naslovom predmet. Dodate lahko zahteva od vsakega veljajo na "
#~ "enak način, ali pa dodate še zahtevo na isto temo s klikom na ikono dodaj"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "poleg imena pogoji. S tem bo povzročilo še en niz zahtevo pull-down "
#~ "menije, da se pojavi pod naslovom predmet. Ko ste dodali vse želene "
#~ "zahteve, kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Ko shranite študentov zahteva, bo program potekal Zahteve Scheduler brez "
#~ "shranjevanja urnik za trenutno študent, da vas obvestiti o morebitnih "
#~ "konfliktov. Izhod Scheduler bo tudi vam povem, če sploh je seveda "
#~ "zahteval nič voljo sedežev. Če zaprosilo ni bilo mogoče izpolniti, ga "
#~ "lahko spremenite zahteva ustrezno, da se zagotovi popolno načrtovanje. "
#~ "Prav tako boste imeli možnost, da urnik študenta z zahtevami ste jih "
#~ "vnesli."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Poleg tega, ko ste shranili študentov zahteva, boste imeli možnost, da "
#~ "določite učitelj ali obdobje in za izključitev učitelja ali obdobje. Če "
#~ "želite to narediti, izberite učitelj ali obdobje, z in brez spustnih "
#~ "menijih oz. Prav tako lahko izbrišete zahtevo, ki ste jih vnesli s "
#~ "spremembo tečaja in teže, da ni določen. Ko ste naredili vse želene "
#~ "spremembe, kliknite gumb Shrani znova."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča dodajanje zahtevo za skupino študentov v eno "
#~ "tožbo."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej izberite Seveda je treba dodati kot zahtevo s klikom na Izberi "
#~ "Course povezavo na vrhu zaslona in izbiri seveda iz popup zaslon, ki se "
#~ "pojavi. Prav tako lahko to dejanje iz naslednjem zaslonu. Naslednji, "
#~ "iskanje za študente. Obvestilo, da lahko iščete za študente, ki že imajo "
#~ "določene zahteve, ali so v nekaterih dejavnostih. To je lahko uporabno, "
#~ "saj lahko dodate zahtevo laboratorija seveda za vse študente, ki "
#~ "zahtevajo kemije. Ali lahko dodate zahtevo seveda PE vsem študentom v "
#~ "košarki Boys. Od rezultat iskanja, lahko izberete poljubno število "
#~ "študentov. Če želite izbrati vse študente na seznamu, preverite polje v "
#~ "modri stolpcev nad seznamom. Ko izberete želeno vsak študent s tega "
#~ "seznama, kliknite Add Course v izbrani gumb Učenci na vrhu zaslona. Če še "
#~ "niste izbrali seveda dodati kot zahtevo, mora to storite, preden boste "
#~ "kliknili na ta gumb."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča dodajanje urnik v skupino študentov v eno tožbo."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej izberite Seveda je treba dodati kot zahtevo s klikom na Izberi "
#~ "Course povezavo na vrhu zaslona in izbiri seveda iz popup zaslon, ki se "
#~ "pojavi. Izberite začetni datum za tečaj in označevanje obdobje, v katerem "
#~ "želite urnik študentov. Izberite študentov v mreži spodaj in kliknite na "
#~ "gumb Save. Izbrani urnik bo dodan izbranih študentov."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča dodajanje odstrani skupino študentov iz urnik v "
#~ "eno tožbo."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej izberite Seveda je treba odstraniti s klikom Izberite Course "
#~ "povezavo na vrhu zaslona in izbiri seveda iz popup zaslon, ki se pojavi. "
#~ "Izberite začetni datum za tečaj in označevanje obdobje, v katerem želite "
#~ "odstraniti študente. Izberite študentov v mreži spodaj in kliknite na "
#~ "gumb Save. Izbrani urnik bo odstranjena iz izbrane urnik."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Student Razpored Poročilo"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kaže, da študenti, ki so načrtovane v vsako seveda, študentom, "
#~ "ki zahteva seveda pa werent uspešno predvidena v njej, in številom "
#~ "zahtevkov, odprtih sedežev, in skupno sedežev v vsakem času."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite krmariti skozi to poročilo, najprej kliknite na eno izmed "
#~ "vprašanj. Videli boste vsak seveda pri tem predmetu, kot tudi število "
#~ "prošenj za ta predmet in odprti in skupno sedeži na voljo za ta tečaj. Če "
#~ "se odločite za tečaj s klikom na njej, boste videli seznam seveda uteži, "
#~ "in zahteva, odpreti, in skupno število sedežev, bodo razdeljene po "
#~ "posameznih teže. Tukaj si lahko ogledate tudi seznam študentov, "
#~ "načrtovanih v okviru ali seznam študentov, ki zahtevajo seveda pa werent "
#~ "načrtovano v to tako, da kliknete List Študentje in Seznam Nenačrtovana "
#~ "Študentje povezav oz."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Če izberete težo s klikom na njej, odprite"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "skupaj sedeži bodo razčlenjeni še dlje, ki ga vsako obdobje. Tudi tukaj "
#~ "si lahko seznam načrtovanih in nenačrtovanih študentov. Prav tako lahko "
#~ "izberete eno obdobje, seveda, in seznam načrtovanih in nenačrtovanih "
#~ "študentov."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Student Prošnje Poročilo"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo prikazuje število študentov, ki zahtevajo vsak potek in "
#~ "številu vseh sedežev v tem času. Tečaji so urejeni po tematiki."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo je koristno za ustvarjanje master urnik, saj vam pomaga, da "
#~ "določi število seveda rokov, da za vsako seveda zaradi povpraševanja po "
#~ "predmeta."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Student Urniki Poročilo"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo vam omogoča tiskanje razporedi za poljubno število študentov."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki je zahteval, ali so vpisani v določeno pot s "
#~ "klikom na povezavo Izberi poleg Request in možnosti iskanja Course "
#~ "oziroma izbiri in seveda iz pojavnega okna, ki se pojavi."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje razporedov z nalepke. Urnikov bo imel "
#~ "nalepke nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko je lista zložena "
#~ "v tretjini. Več kot en urnik se lahko natisne na študenta, če študent "
#~ "skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Urnikov se bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF formatu, "
#~ "ko boste kliknili na gumb Pošlji."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo vam omogoča tiskanje zahteve listov za poljubno število "
#~ "študentov."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki je zahteval določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Zahtevaj iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje zahteve listov z nalepke. Zahteva listi "
#~ "bodo imeli nalepke postavljen tako, kot da je vidna v okni ovojnico, ko "
#~ "je zložen list v tretjini. Več kot eno zahtevo list se lahko natisne na "
#~ "študenta, če študent skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva listi se bodo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF "
#~ "formatu, ko boste kliknili na gumb Pošlji."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Student Razred Seznam Prijavi"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Run Scheduler"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček urniki vsak študent na vaši šoli v skladu z zahtevo vpišejo "
#~ "za njih."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Najprej morate potrditi vožnjo Scheduler."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Ko scheduler teči, kar bi lahko traja nekaj minut, bo to vas obvesti o "
#~ "vseh konfliktov. Izhod Scheduler bo tudi vam povem, če sploh je seveda "
#~ "zahteval nič voljo sedežev. Če zaprosilo ni bilo mogoče izpolniti, ga "
#~ "lahko spremenite zahteva ustrezno, da se zagotovi popolno načrtovanje. Ko "
#~ "so shranjene na seznamih, boste imeli možnost, da si ogledate Razpored "
#~ "poročila."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "Izbriši trenutni vozni red, izbriše vse trenutno dodeljena urnikov."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "je prikaz svoj urnik seveda Childs"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "je pripomoček, ki vam omogoča tiskanje zahteve liste za vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva listi se bodo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF "
#~ "formatu, ko boste kliknili na gumb Submit"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "je prikaz študentov urnik tečaja"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo vam omogoča tiskanje razporedi za poljubno število študentov"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki je zahteval, ali so vpisani v določeno pot s "
#~ "klikom na povezavo Izberi poleg Request in možnosti iskanja Course "
#~ "oziroma izbiri in seveda iz pojavnega okna, ki se pojavi"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje razporedov z nalepke. Urnikov bo imel "
#~ "nalepke nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko je lista zložena "
#~ "v tretjini. Več kot en urnik se lahko natisne na študenta, če študent "
#~ "skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Urnikov se bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF formatu, "
#~ "ko boste kliknili na gumb Submit"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo vam omogoča tiskanje zahteve listov za poljubno število "
#~ "študentov"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki je zahteval določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Zahtevaj iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje zahteve listov z nalepke. Zahteva listi "
#~ "bodo imeli nalepke postavljen tako, kot da je vidna v okni ovojnico, ko "
#~ "je zložen list v tretjini. Več kot eno zahtevo list se lahko natisne na "
#~ "študenta, če študent skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča, da natisnete poročilo kartic za poljubno "
#~ "število študentov."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki so vpisani v določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Course iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi. Lahko tudi omejitev iskanja, ki temelji na "
#~ "tehtanih / neobremenjen GPA, razreda čin, in pismo razred tako, da "
#~ "izpolnite v zgornje in spodnje meje GPA in razpon razreda čin in "
#~ "preverjanje želenih polj razreda pismo. Na primer, to vam omogoča, da "
#~ "iskanje za vse učence v top deset iz njihovega razreda, vsi študenti, ki "
#~ "so sicer, ali vsi študenti, ki niso vsaj en predmet v izbrani označevanje "
#~ "obdobja."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje poročila kartice z nalepke. Poročilo "
#~ "kartice bo imela nalepke nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko "
#~ "je lista zložena v tretjini. Več kot eno poročilo kartico se lahko "
#~ "natisne na študenta, če študent skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Pred tiskanjem poročila kartic, morate izbrati katerih je označevanje "
#~ "obdobja za prikaz na poročilo kartico s preverjanjem želeno oznako "
#~ "obdobju polj."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kartic se bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF "
#~ "formatu, ko boste kliknili na gumb Pošlji."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček izračuna in shrani GPA in razreda čin vsakega študenta na "
#~ "vaši šoli, ki temeljijo na njihovih semester ocene."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Morate potrditi svoj namen, da izračun GPA. Tukaj lahko določite tudi, "
#~ "kaj je vaša številka tehtano lestvica temelji na in ali naj osnovnega "
#~ "razreda uvrstitev na tehtano ali neobremenjen GPA."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Izračunajte GPA Program izračuna tehtano GPA zaslužil na tečaj, da se "
#~ "pomnoži vrednost GPA iz razreda prislužil z množiteljem GPA tečaja teže. "
#~ "Potem, pa deli to vrednost s številom ki ste ga navedli kot osnova za vaš "
#~ "tehtano lestvice. Za neobremenjeno GPA, Izračunaj GPA programa preprosto "
#~ "vzame vrednost GPA iz razreda študent zaslužil. Po ugotovitvi GPA točk "
#~ "prislužil za vsak program, program, povprečje teh vrednosti za določitev "
#~ "študentov na tekočem GPA. Nato vrste te vrednosti za določitev razreda "
#~ "čin. Če več kot en študent ima enako GPA, bodo delijo položaj v čin "
#~ "razredu."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča tiskanje prepisov za poljubno število študentov."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki so vpisani v določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Course iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi. Lahko tudi omejitev iskanja, ki temelji na "
#~ "tehtanih neobremenjen GPA, razreda čin, in pismo razred tako, da "
#~ "izpolnite v zgornje in spodnje meje GPA in razpon razreda čin in "
#~ "preverjanje želenih polj razreda pismo. Na primer, to vam omogoča, da "
#~ "iskanje za vse učence v top deset iz njihovega razreda, vsi študenti, ki "
#~ "so sicer, ali vsi študenti, ki niso vsaj en predmet v izbrani označevanje "
#~ "obdobja."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Pred tiskanjem prepise, morate izbrati katerih je označevanje obdobja za "
#~ "prikaz na prepis s preverjanjem želeno oznako obdobju polj."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Prepisi se bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF formatu, "
#~ "ko boste kliknili na gumb Pošlji."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Učitelj Zaključek poročila"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo kaže, učitelji, ki se niso začele ocene za katero koli "
#~ "obdobje označevanje."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rdeča pregledi kažejo, da je učitelj ni vnesite trenutno oznako ocene "
#~ "dobe za to obdobje."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Izberete lahko v tekočem četrtletju, semester in semester izpit iz "
#~ "spustnem meniju na vrhu zaslona. Če želite spremeniti tekočem četrtletju, "
#~ "spremeniti oznake obdobju spustnem meniju na levi strani okvirja. Prav "
#~ "tako lahko pokažejo le eno obdobje, z izbiro, da se rok iz obdobja "
#~ "spustnem meniju na vrhu zaslona. Po izbiri oznake obdobje ali obdobje, "
#~ "kliknite gumb Go, da osvežite seznam z novimi parametri."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "To poročilo prikazuje število vsak razred, ki je dal učitelj"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Izberete lahko v tekočem četrtletju, semester in semester izpit iz "
#~ "spustnem meniju na vrhu zaslona. Če želite spremeniti tekočem četrtletju, "
#~ "spremeniti oznake obdobju spustnem meniju na levi strani okvirja."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo, ki prikazuje neobremenjen GPA, tehtano GPA, in razreda čin "
#~ "vsak študent na vaši šoli."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Kot pri vseh seznam RosarioSIS lahko razvrstite na kakršen koli vrednost "
#~ "prikazana s klikom na coresponding stolpca. Na primer, lahko razvrščate "
#~ "po plačilnih razredih s klikom na naslov stolpca Grade. Podobno lahko "
#~ "razvrstite po neobremenjen GPA s klikom na neobremenjen stolpca GPA "
#~ "naslov."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Poročilo Card kode"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše šole, poročilo kartico kode. "
#~ "Poročilo kartico kode se uporabljajo v Vhodni Končni program ocen, ki jih "
#~ "učitelji in v večini ocen poročil. Kode kartico Poročilo vključuje pismo "
#~ "razrede, kot tudi razred komentarje, ki jih lahko učitelj izbirate ob "
#~ "vstopu v razredih"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati razred poročilo kartico, izpolnite naslov razredih, GPA "
#~ "vrednost, in vrstni red v prazna polja na dnu seznama razredov in "
#~ "kliknite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati komentar, vnesite nov naslov pripombe v prazno polje na "
#~ "dnu seznama komentarji"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti niti z vrsto kode, kliknite na katero koli od kod "
#~ "informacije, spremenite vrednost, in kliknite na gumb Save"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Če želite izbrisati niti z vrsto kode, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "zraven kodo, ki jo želite izbrisati. Vas bo prosil za potrditev brisanja"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča, da natisnete poročilo kartice za vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pred tiskanjem poročila kartic, morate izbrati katerih je označevanje "
#~ "obdobja za prikaz na poročilo kartico s preverjanjem želeno oznako "
#~ "obdobju polja"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kartic se bo samodejno na tiskalniku prijazno html strani, ko "
#~ "boste kliknili na gumb Submit"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Ta pripomoček vam omogoča tiskanje prepisov za vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pred tiskanjem prepise, morate izbrati katerih je označevanje obdobja za "
#~ "prikaz na prepis s preverjanjem želeno oznako obdobju polja"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Prepisi se bo samodejno v tiskalniku prijazno html strani, ko boste "
#~ "kliknili na gumb Submit"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da si ogledate ocene prislužil z vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pred iskanjem, morate izbrati katerih je označevanje obdobja za prikaz s "
#~ "preverjanjem želeno oznako obdobju polja"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Razred Rank Seznam"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo, ki prikazuje neobremenjen GPA, tehtano GPA, in razreda čin "
#~ "vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da vnesete četrtletju, semester, izpit in ocen "
#~ "semester za vse svoje učence v tekočem obdobju. Privzeto je, da bo ta "
#~ "program seznam študentov v prvem razredu obdobje za tekoče četrtletje. "
#~ "Lahko spremeni četrtletju s spremembo oznake obdobju spustnem meniju na "
#~ "levi strani okvirja. Prav tako lahko izberete trenutno semester ali "
#~ "semester končno s spremembo oznake obdobju spustnem meniju na vrhu "
#~ "zaslona na želeno oznako obdobja"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Če uporabljate redovalnice, lahko imate RosarioSIS izračunati vsako "
#~ "četrtletje ocen študentov s klikom na povezavo redovalnice Uporaba ocen "
#~ "na vrhu seznama. S klikom na to povezavo se bo samodejno shrani vse "
#~ "študente razredih in osvežite seznam"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Ta stran omogoča nastavitev redovalnice"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Lahko nastavite redovalnice zaokrožiti rezultate gor, dol, ali normalno. "
#~ "Normalno bi bilo zaokroževanje krog 19,5-20 pa 19,4-19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko nastavite točk breakoff rezultat za vsako črko razred. Na "
#~ "primer, če nastavite točk breakoff rezultat za +, A, in A-do 99, 91, in "
#~ "90 v tem zaporedju, študent s 99% do 100% pa +, drug študent s 91% na "
#~ "98%, bi imajo, in študent z 90% bi-. Ocena breakoff točka za F bi "
#~ "verjetno 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Končno, lahko tudi nastavite končno odstotki razvrščanje vsakega "
#~ "semestra. Te vrednosti se uporablja pri povprečno četrtletju in ocen "
#~ "izpit semester za izračun semester razred"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše naloge. Obstajata dve listi se "
#~ "ukvarjajo z naloge: nalogo vrste in naloge"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno boste morali nalogo vrste imenovane domače naloge, testi, in "
#~ "morda Kvizi. Ankete na voljo so določene za vsako obdobje, v katerem koli "
#~ "naučil, seveda. Torej, če vas naučili, Algebra na 1. in 3. tretjini, "
#~ "boste morali dodati nalogo vrste le na eno od teh obdobij"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Če želite dodati vrsta naloge ali naloge, kliknite na Dodaj ikono"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "v stolpcu, ki ustrezajo, kar želite dodati. Potem, izpolnite podatke v "
#~ "poljih nad seznamom nalog"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "vrst in kliknite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Če preverite Uporabi za vse Obdobja, za to bo seveda, odstop doda za "
#~ "vsako obdobje, za katerega naučil določeno pot, na enak način vrstah "
#~ "naloge so dodani"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti nalogo ali vrsto kliknite na nalogo ali vrsto, ki jo "
#~ "želite spremeniti, in kliknite na vrednost, ki jo želite spremeniti v "
#~ "sivo območje nad naloge"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "vrste seznamov. Potem, spremenite vrednost in kliknite na gumb Save"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Končno, da izbrisati element, ga izberite s klikom na njen naslov na "
#~ "seznamu in kliknite gumb Izbriši na vrhu zaslona. Vas bo prosil za "
#~ "potrditev brisanja"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča vnos dodelitev ocene za vse učence v tekočem "
#~ "obdobju. Privzeto je, da bo ta program seznam študentov v prvem razredu "
#~ "obdobja. Lahko spremeni v tekočem obdobju s spremembo obdobja pull-down "
#~ "menu v levem okvirju za želeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste izbrali pravilno obdobju, boste videli vseh točk in kumulativna "
#~ "ocena za vsakega študenta v svojem razredu. Ogledate si lahko ocene za "
#~ "nalogo z izbiro odstop od dodelitve spustnem meniju na vrhu zaslona. Od "
#~ "tukaj, lahko vnesete nov razred z vnosom točk prislužil v prazno polje "
#~ "poleg imena študentov ali pa spremembo obstoječega razreda, s klikom na "
#~ "točke zaslužili in spreminjanje vrednosti. Po spremembi razredov, "
#~ "kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko ogledate in spremenite vse ocene za posameznega študenta "
#~ "s klikom na ime študenti na seznamu. Vhod ocene na enak način, da si s "
#~ "seznamom več študent"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo, ki vam omogoča tiskanje poročil o napredku za poljubno "
#~ "število študentov"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Lahko se odločite za tiskanje poročila o napredku pri nalepke. Poročila o "
#~ "napredku bo imel nalepke nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko "
#~ "je lista zložena v tretjini. Več kot eno poročilo o napredku se lahko "
#~ "natisne na študenta, če študent skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Poročila o napredku bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF "
#~ "formatu, ko boste kliknili na gumb Submit"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pripomoček vam omogoča, da natisnete poročilo kartic za poljubno "
#~ "število študentov"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Iščete lahko za študente, ki so vpisani v določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Course iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi. Lahko tudi omejitev iskanja, ki temelji na "
#~ "tehtanih / neobremenjen GPA, razreda čin, in pismo razred tako, da "
#~ "izpolnite v zgornje in spodnje meje GPA in razpon razreda čin in "
#~ "preverjanje želenih polj razreda pismo. Na primer, to vam omogoča, da "
#~ "iskanje za vse učence v top deset iz njihovega razreda, vsi študenti, ki "
#~ "so sicer, ali vsi študenti, ki niso vsaj en predmet v izbrani oznake "
#~ "obdobja"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Prav tako lahko izberete tiskanje poročila kartice z nalepke. Poročilo "
#~ "kartice bo imela nalepke nameščena tako, da je vidna v okni ovojnico, ko "
#~ "je lista zložena v tretjini. Več kot eno poročilo kartico se lahko "
#~ "natisne na študenta, če študent skrbniki prebivajo v več kot enem naslovu"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kartic se bo samodejno prenesejo v računalnik, v printable PDF "
#~ "formatu, ko boste kliknili na gumb Submit"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča, da si ogledate in spremenite evidenco prisotnosti "
#~ "študenta za vsak dan."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "ob udeležbi kodo pull-down menija. Če izberete drugo udeležbo kodo, bo "
#~ "program seznam študentov, ki so prejeli bodisi koda čez dan."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko spremeni datum prikazana s klikom na datum, na zgornji levi strani "
#~ "zaslona in ga spreminja v želeni datum."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Po vnaša spremembe na prikazano udeležbo kode ali trenutni datum, "
#~ "kliknite gumb Update, da osvežite zaslon z novimi parametri."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Ogledate si lahko tudi udeležbo kodo dodeljena študent s strani "
#~ "izvajalca, kot tudi pogled in vnesite komentar za vsako obdobje, s klikom "
#~ "na imena študentov."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "S klikom na Trenutni Študent na vrhu zaslona se bo prikazal dni "
#~ "prisotnosti evidence za tekoče študenta prikazan v levem okvirčku."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča dodajanje odsotnosti v skupino študentov v eno tožbo."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Prvič, iskanje za študente. Obvestilo, da lahko iščete za študente, ki so "
#~ "vpisani v določeno pot ali pa so v nekaterih dejavnostih. To je lahko "
#~ "uporabno, saj lahko dodate odsotnosti zapis za vsako obdobje, za vse "
#~ "Smiths gospa prvega obdobja študentov ali nogometna reprezentanca, ki bo "
#~ "na vseh enodnevni izlet polje."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Od rezultat iskanja, lahko izberete poljubno število študentov. Izberete "
#~ "lahko vsi študenti s seznama s preverjanjem polje v modri stolpcev nad "
#~ "seznamom. Določite lahko tudi obdobja za obeležitev izbranih študentov, "
#~ "odsotnosti kode, če ni razlog, in datum v rumeno polje zgoraj študent "
#~ "seznamu. Ko izberete želeno vsak študent s tega seznama, vse želene "
#~ "obdobja, odsotnost kodo, odsotnost razlogov, in če datum, kliknite gumb "
#~ "Shrani na vrhu zaslona."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Povprečni dnevni Udeležba Prijavi"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo kaže število učencev, možno dni, število dni navzočnosti "
#~ "študenta, število študentskih dni odsotnosti, povprečni dnevni "
#~ "obiskovalcev, povprečno število študentov v prisotnosti na dan in "
#~ "povprečno število študentov odsotni na dan za katero koli časovno obdobje "
#~ "na vaši šoli. Te številke so razčlenjene po razredih."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko spremeni časovno obdobje prikazana s spremembo datuma spustnih "
#~ "menijih na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. Prav tako lahko omeji "
#~ "število z iskanjem po spolu ali katero koli prilagodljivih podatkovnih "
#~ "polj s klikom na povezavo Napredno."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Povprečni dnevni Udeležba s Day"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "je poročilo, ki prikazuje število študentov, možno dni, število dni "
#~ "navzočnosti študenta, število študentskih dni odsotnosti, in povprečni "
#~ "dnevni Udeležba na dan za katero koli časovno obdobje na vaši šoli. Te "
#~ "številke so razčlenjene po razredih."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Daily Povzetek poročila"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kaže, dnevno udeležbo status poljubno število študentov za vsak "
#~ "dan v vsakem časovnem okviru."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Po iskanju za študente, lahko spremeni časovno obdobje, tako da "
#~ "spremenite datum spustnih menijih na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. "
#~ "Seznam kaže vsak dan študentov obiskovanje vrednosti za vsak dan z "
#~ "barvnimi kodami. Rdeče polje pomeni, da je študent odsoten cel dan, "
#~ "rumeno polje pomeni, da je študent odsoten pol dneva, in zeleno polje "
#~ "pomeni, da je bil študent prisotni ves dan."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Ogledate si lahko o prisotnosti za vsako obdobje, za vsak študent s "
#~ "klikom na imena študentov iz seznama. Tukaj je prikazana v odsotnosti "
#~ "kode obarvani box."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Student Povzetek"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "To poročilo prikazuje dni, za katere se je študent odsotnost."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Po izbiri študenta, lahko spremeni časovno obdobje, tako da spremenite "
#~ "datum spustnih menijih na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. Na seznamu "
#~ "so prikazani dijaki odsotnost za vsako obdobje, vsak dan, da je imel "
#~ "odsotnosti. X rdeča pomeni, študent je bil odsoten v ustreznem obdobju."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo kaže, učitelji, ki se niso začele prisotnost za vsak dan."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rdeča pregledi kažejo, da je učitelj ni za vstop v trenutno prisotnih "
#~ "dni, za to obdobje."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Izberete lahko trenutni datum iz spustnega menija na vrhu zaslona. Prav "
#~ "tako lahko pokažejo le eno obdobje, z izbiro, da se rok iz obdobja "
#~ "spustnem meniju na vrhu zaslona. Ko izberete datum ali obdobje, kliknite "
#~ "gumb Go, da osvežite seznam z novimi parametri."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše šole udeležbo kode. Udeležba kode se "
#~ "uporabljajo v učitelje Take Udeležba programa"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "kot tudi večina prisotnih poročil"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "in določite, ali je bil študent prisotni v obdobju, in če ni bil, razlog."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati udeležbo kodo, izpolnite naslov udeležbo kode, kratko "
#~ "ime, tip, in državno kodo. Izberite, ali naj kodo učitelji privzeta iz "
#~ "praznega polja na dnu seznama prisotnih kod in kliknite na gumb Save. Na "
#~ "splošno se bo prisotnost koda se imenuje sedanjost je označen kot "
#~ "privzeti učitelji. Če je prisotnost kodo označene, da so vrsta učiteljev, "
#~ "bo učitelj lahko izbrali, da je udeležba kodo iz njihovih Take programa "
#~ "Udeležba. Administratorji bodo lahko dodelite vse kode na študenta."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti udeležbo kodo, kliknite na katero koli informacije, "
#~ "obiskovanje kode, spremenite vrednost, in kliknite na gumb Save."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Če želite izbrisati udeležbo kodo, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "ob udeležbi kodo, ki jo želite izbrisati. Boste morali, da potrdite "
#~ "brisanje."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "je poročilo, ki prikazuje dnevno prisotnost stanje vašega otroka, med "
#~ "katerim koli časovnem"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Lahko spremeni časovno obdobje, tako da spremenite datum spustnih menijih "
#~ "na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. Seznam prikazuje Childs dnevno "
#~ "udeležbo vrednost za vsako obdobje, vsak dan z barvnimi kodami. Rdeče "
#~ "polje pomeni, da je študent odsoten tem obdobju, in zeleno polje pomeni, "
#~ "da je bil študent bodisi prisotni ali Zamudil tem obdobju. Odsotnosti "
#~ "kode je prikazan v polju"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "vam omogoča, da začne rok udeležbo za vse svoje učence v tekočem obdobju. "
#~ "Privzeto je, da bo ta program seznam študentov v prvem razredu obdobja. "
#~ "Lahko spremeni v tekočem obdobju s spremembo obdobja pull-down menu v "
#~ "levem okvirju za želeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste v pravilnem obdobju, lahko vnesete udeležbo z izbiro udeležbo "
#~ "kodo, ki ustreza vsakega študenta. Ko ste vnesli udeležba za vse "
#~ "študente, kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Poročilo kaže, dnevno udeležbo status poljubno število študentov za vsak "
#~ "dan v vsakem časovnem"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Po iskanju za študente, lahko spremeni časovno obdobje, tako da "
#~ "spremenite datum spustnih menijih na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. "
#~ "Seznam kaže vsak dan študentov obiskovanje vrednosti za vsak dan z "
#~ "barvnimi kodami. Rdeče polje pomeni, da je študent odsoten cel dan, "
#~ "rumeno polje pomeni, da je študent odsoten pol dneva, in zeleno polje "
#~ "pomeni, da je bil študent prisotni ves dan"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Ogledate si lahko o prisotnosti za vsako obdobje, za vsak študent s "
#~ "klikom na imena študentov iz seznama. Tukaj je prikazana v odsotnosti "
#~ "kode obarvani box"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "To poročilo prikazuje dni, za katere študent je odsotnost"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Po izbiri študenta, lahko spremeni časovno obdobje, tako da spremenite "
#~ "datum spustnih menijih na vrhu zaslona in s klikom na gumb Go. Na seznamu "
#~ "so prikazani dijaki odsotnost za vsako obdobje, vsak dan, da je imel "
#~ "odsotnosti. X rdeča pomeni, študent je bil odsoten v ustreznem obdobju"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran prikazuje dejavnosti študentov in trenutnih časovnih okvirov "
#~ "upravičenost ocen. Program prav tako omogoča dodajanje in brisanje "
#~ "dejavnosti na študenta."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej morate izbrati študent s pomočjo Najdi zaslon Student iskanja. "
#~ "Iščete lahko za študente, ki so vpisani v določeno pot s klikom na "
#~ "povezavo poleg Izberite možnost Course iskanje in izbira seveda iz "
#~ "pojavnega okna, ki se pojavi. Iščete lahko tudi za študente v nekaterih "
#~ "dejavnostih in za študente, ki so trenutno upravičeni."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati dejavnost študentov, izberite želeno aktivnost od "
#~ "aktivnosti spustnem zraven dodati ikono"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "in kliknite na gumb Dodaj."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Za padec dejavnost, kliknite na brisanje ikono"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "poleg dejavnosti, ki jih želite padec."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Določite lahko želeno časovno obdobje upravičenosti, tako da izberete "
#~ "želeni časovni okvir iz spustnem meniju na vrhu zaslona. Ti roki so "
#~ "nastavitve v programu Vstop Times."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča dodajanje dejavnosti v skupino študentov v eno tožbo."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Najprej izberite aktivnosti, ki se dodajo iz spustnem meniju na vrhu "
#~ "zaslona. Prav tako lahko to dejanje iz naslednjem zaslonu. Naslednji, "
#~ "iskanje za študente. Obvestilo, da lahko iščete za študente, ki so v "
#~ "nekaterih dejavnosti ali tečaja. Od rezultat iskanja, lahko izberete "
#~ "poljubno število študentov. Izberete lahko vsi študenti s seznama s "
#~ "preverjanjem polje v modri stolpcev nad seznamom. Ko izberete želeno vsak "
#~ "študent s tega seznama, kliknite Add aktivnost v izbrani gumb Učenci na "
#~ "vrhu zaslona. Če še niste izbrali dejavnost, morate storiti, da se, "
#~ "preden boste kliknili na ta gumb."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Ta stran vam omogoča nastavitev vaše dejavnosti šole."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati dejavnost, izpolnite naslov activitys, datum začetka, in "
#~ "končni datum v prazna polja na dnu seznama dejavnosti in kliknite na gumb "
#~ "Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti dejavnost, kliknite na katero koli informacij "
#~ "activitys, spremembe vrednosti, in kliknite na gumb Save."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Če želite izbrisati dejavnost, kliknite ikono izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "poleg dejavnosti, ki jo želite izbrisati. Boste morali, da potrdite "
#~ "brisanje."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran vam omogoča nastavitev tedenski časovni okvir, v katerem lahko "
#~ "učitelji vstopijo upravičenosti. Učitelji morajo vnesti upravičenost vsak "
#~ "teden v tem območju. Poleg učiteljev Enter Upravičenost program, je ta "
#~ "časovni okvir se uporablja v večini poročil o izpolnjevanju pogojev"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti časovni okvir, preprosto spremenite zgornje in "
#~ "spodnje meje časovnega okvira in kliknite na gumb Save."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo kaže, vse poteka in upravičenost razred dodeljen na katero "
#~ "koli število študentov."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Po iskanju za študente, lahko določite časovni okvir za upravičenost si "
#~ "ga želite ogledati. Ti roki so nastavitve v programu Vstop Times."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "To poročilo kaže, ki jih učitelji niso začela upravičenosti za katero "
#~ "koli določeno časovno obdobje. Časovno obdobje se določi v programu Vstop "
#~ "Times."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Rdeča pregledi kažejo, da je učitelj ni uspelo vnesti trenutni datum "
#~ "upravičenosti območja za to obdobje."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko izberete trenutno časovno obdobje od spustnem meniju na vrhu "
#~ "zaslona. Prav tako lahko pokažejo le eno obdobje, z izbiro, da se rok iz "
#~ "obdobja spustnem meniju na vrhu zaslona. Ko izberete časovno obdobje ali "
#~ "obdobje, kliknite gumb Go, da osvežite seznam z novimi parametri."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "je prikaz vaše dejavnosti Childs in trenutni roki upravičenosti ocene"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Določite lahko časovno obdobje upravičenosti si ga želite ogledati, tako "
#~ "da izberete želeni časovni okvir iz spustnem meniju na vrhu zaslona. "
#~ "Upravičenost je enkrat začela na teden"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "je poročilo, ki prikazuje potek in vsak razred upravičenost dodeljena "
#~ "vašega otroka"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Določite lahko časovno obdobje upravičenosti si ga želite ogledati, tako "
#~ "da izberete časovni okvir iz spustnem meniju na vrhu zaslona in s klikom "
#~ "na gumb Go. Upravičenost je enkrat začela na teden"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "vam omogoča, da vnesete upravičenost ocene za vse učence v tekočem "
#~ "obdobju. Privzeto je, da bo ta program seznam študentov v prvem razredu "
#~ "obdobja. Lahko spremeni v tekočem obdobju s spremembo obdobja pull-down "
#~ "menu v levem okvirju za želeno obdobje"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ko ste v pravilnem obdobju, lahko vnesete primernosti ocen, ki jih "
#~ "izberete upravičenosti kodo, ki ustreza vsakega študenta. Ko ste vnesli "
#~ "upravičenost za vse študente, kliknite gumb Shrani na vrhu zaslona"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Če uporabljate redovalnice, lahko imate RosarioSIS izračunati vsak "
#~ "študentov upravičenosti ocene s klikom na povezavo redovalnice Uporaba "
#~ "ocen na vrhu seznama. S klikom na to povezavo se bo samodejno shrani vse "
#~ "študente upravičenosti razredih in osvežite seznam"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Ali vaš račun je neaktiven ali vaš dostop dovoljenja je bil preklican. "
#~ "Obrnite se na šolske uprave."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo. Prosimo, poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš račun je bil ustvarjen. Boste obveščeni po e-pošti, ko je preverjeno, "
#~ "ki jih uprava šolo in jih lahko prijavi?"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Morate imeti omogočen javascript za uporabo RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "School Info"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Moja Info"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Orodja"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Dobrodošli v RosarioSIS sistem Student informacijskega"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdaje"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Hide Pomoč"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Osebje ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Ta šola ni mogoče izbrisati. Obstajajo študentov in učiteljev v tej šoli"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Vpisanih študentov"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "nazaj na Predmet"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Vpisanih študentov"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Spol"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Etnična pripadnost"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Študentska Naslov"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Student Naslovi"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "izbrisati"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Last Name se začne z:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Ime se začne z:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Prednostna Medical Facility se začne z"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Komentarji se začne z"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Goal naslov se začne z"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Goal Opis se začne z"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Napredek Obdobje ime se začne z:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Napredek Ocena se začne z"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Zdravniki Opomba začne z"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tip se začne z"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Cepljenje Datum"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Medical Datum"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medical Alert Datum"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Nurse Obišči Datum"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alert se začne z"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Razlog se začne z"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Rezultat se začne z"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Komentarji Obišči Nurse se začne z"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Rojstni dan se začne"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Ti si ni dovoljeno uporabljati ta program! To je bil poskus kršitve "
#~ "prijavljeni in vaš IP naslov je bil ujet."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "Ugotovljeno je bilo,"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Noben so našli."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "so bile ugotovljene."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Ugotovljeno je bilo."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Naslednja stopnja pri"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "med"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA med"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumulativni"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Razred Rank med"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Poročilo Card Grade"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Pismo Grade"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Aktivnost:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Odsotnost zapisi so bili dodani za izbrane študente"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Dodaj odsotnosti glede rokov"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Odsotnost kodo"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Odsotnost razlog"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "To študent nima kontaktne podatke."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-Day"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Full-Day"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane prisotnost kode."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Izbriši to kategorijo"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Nova kategorija Naslov"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Half"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max dolžina za naslov je 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max dolžina za Kratek Naziv je 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Sort šf dovoljuje le številčno vrednost"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Prosimo, vnesite nov naslov Kategorija"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Max dolžina za naslov je 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Vse šole"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Obdobje Ime"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Udeležba Status"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Skupaj obiskovalcev"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Vse seveda obdobja"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Vsi moji seveda obdobja"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Izbrane seveda obdobje"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Dvojnik zapis (ov) je bil izbrisan."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "strani"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Študent (Student ID)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Course (Tečaj Obdobje ID)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Dodaj Odsotnost"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Udeležba Poročilo"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Manjka Udeležba"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Obdobje, učiteljev"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Udeležba Možni"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Ni Taken"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Povprečni Udeležba"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Povprečni odsotni"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Grade ravni"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Grade ravni"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "LAHKO"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Junij"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Julij"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Avgust"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Ti so se udeležba danes za to obdobje"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Nazaj na Missing seznam prisotnih"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Izbrani datum ni v šoli četrtletju"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Ne morete vzeti prisotnosti za to obdobje na ta dan"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Učitelj, ki ni sprejela"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "udeležba"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Učitelji, ki niso sprejele"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane upravičenost dejavnosti."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "dejavnost"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Ta dejavnost je bila dodana izbranih študentov."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Vnesete lahko samo upravičenost iz"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Učitelj, ki je začel hasn't upravičenosti"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Učitelji, ki pristanišče je začela upravičenosti"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negativne!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Vrsta naloge"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Vrsta naloge ni mogoče izbrisati"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "nazaj na Type Odstop"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "Redovalnice Odstop ni mogoče izbrisati, ker ima druga združenja"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Vrste nalog"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA, ki temelji na lestvici od"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA in razreda čin, za"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "je bila izračunana."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Izjemne"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Zadovoljivo"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Je treba izboljšati"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Odlično"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Odlično"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Zelo dobro"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Zelo dobro"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Dobro"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobro"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Fair"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Fair"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Slabo"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Slabo"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Če ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Če ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Če zaradi slabe udeležbe"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Izračunajte Upravičenost uporabo Kumulativni ocen Semester"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Dnevi do nesortirani razred nalogo pojavi v Parent"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Student redovalnice views"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Privzeta komentar kodo"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Vseh 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Izpit"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "počitnice"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "četrtletju"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Ta oznaka Obdobja je bila posodobljena"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "OZNAČEVANJE OBDOBJE"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "PRILAGOJENIH GPA"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Netehtano GPA"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Course Name"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Value"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Izbrati morate vsaj eno oznako obdobja"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Izbrati morate vsaj en študent in označevanje obdobja"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Vključi na razred Seznam:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Drugi Udeležba leto-to-date:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Drugi Udeležba tem četrtletju:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Če želite preračunati tekoče številke GPA"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Ocene za"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "je ponovno izračunan."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Če želite preračunati teče GPA številke?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Honor Roll Setup"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Redovalnice"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Grade poročanje je na voljo za to obdobje, označevanje"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Uredite lahko te ocene"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Grade poročanje se začne"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Grade poročanje ni odprt za to obdobje, označevanje"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Grade poročanje začne na"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "in se konča na"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Te ocene so popolni"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Grade poročanje končalo za to obdobje, za označevanje"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Določi odstotkov"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Določi pisem"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Get redovalnice Grades"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Določi Grade"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Določi Odstotek"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Fast Indeks"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Student končnih ocen"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Poročilo Card Grades"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Preračunaj GPA Numbers"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Urejanje ocen Card Prijavi"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Edit Zgodovinski Označevanje Obdobja"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Student poročilo o napredku"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane komentarji kartico poročilo."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane študent ocen."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Manjkajoči razrede ali št Študenti so našli."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Izbrati morate vsaj en študent in označevanje obdobje."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Učitelj, ki je začel hasn't ocene"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Učitelji, ki pristanišče vnese ocene"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Kumulativni GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Skupaj Credit Poskus"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Skupaj Credit Earned"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Vključi Student Picture"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "First"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Prva Initial"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Zadnje"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Bližnji"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Alternate ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Email ID"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Učitelj - Soba"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Nazadnje, skupni"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Učitelj - Soba"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Izberite polja za Ustvari poročilo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uporabnik:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Zadnja prijava:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Vloga: Administrator"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Prihajajoči Event"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Prihajajoči dogodki"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo! - Učitelji imajo manjka prisotnost. Pojdi na: uporabniki -> "
#~ "Teacher Programs -> Missing Prisotnost"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Vloga: učitelj"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Obdobje, učiteljev"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Vloga: Parent"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Vloga"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Informacije o vašem zakonca ali druge prebivajo z vami: <BR> "
#~ "<small>Pustite prazno, če ta oddelek so ločeni vas.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Datum rojstva"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Zdravnik"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Zdravnik Phone"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Prednostna Hospital"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Medicinske Komentarji"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Iskalni kriteriji"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Žal mi je! Št Študenti so bili izbrani"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Razpored Records"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Ustvarite Add / Drop poročila za leto izbranih študentov"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Dovoli učiteljev Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Subjects"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Študenti, ki niso popolnoma urnike"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Izbrani študenti je bilo črtanih iz tečaja obdobja"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Izbrati morate Course"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicate Entry.Request že obstaja"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "To seveda je bil dodan kot zahtevo za izbrane študente."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Wrong učiteljev Selection"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Dodaj Reqest v izbranih študentov"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Ne, ne moreš urnik študent v to seveda med označevanjem obdobju, ki ste "
#~ "jo izbrali. To seveda izpolnjuje na"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "To seveda je bila dodana izbranih študentov urnikov."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Ročni vklop"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "To seveda je bila dodana izbranih študentov urnikov."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Tečaj za dodajanje"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Dodaj Course v izbranih študentov"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Kliknite na število sedežev za urejanje in kliknite posodobitev"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Skupaj Sedeži"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Učitelj Razred Seznam"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Učitelj Ime"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Program Course Name"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Obdobje Course Name"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Student Razred Pictures"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Pravne Velikost papirja"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Uporabite zadnjih letih, če Missing"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Z učiteljev"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "V obdobju"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Ne z Teacher"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Ne v obdobju"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Student Print Request"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Student E-novice Label"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Obdobje - Učitelj"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Teža"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Izberi Predmet"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Prikaži vse"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dnevi tedna"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Obstaja konflikt. Ne morete dodati ta seveda rok."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Razpored Nenačrtovana Prošnje"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Končano"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Družine"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Št Records bile ugotovljene."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Izberite Marking obdobje"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Št Razpored Found"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Nenačrtovana Request"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Nenačrtovana Prošnje"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Št teža je bila za selectd"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nima teže"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Seznam dogodkov"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega koledarja"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane koledarje."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Uredi ta koledar"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Upravičenost šifre dejavnosti"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "New Šole Naslov"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "School informacije so bile uspešno kopirane"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati podatke za"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "za novo šolo"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Podatki so bili kopirani, da se imenuje novi šoli"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Če želite končati operacijo, kliknite gumb OK"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Število kreditnih točk"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Št Izbrane Koledar"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Parent Course"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Št Parent izbrana smer"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Začetni čas"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Končni čas"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Hitro iskanje"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Izberi Marking Obdobje:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Št Class Found Seznam"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Vsi razpoložljivi razredi"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Vsi razredi so na voljo za"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Tečaji"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Razred Ime"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Zadeva ni mogoče izbrisati."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Novo obdobje"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Sekundarna učiteljev"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Število prijava napak, preden se je onemogočen račun"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane razred ravni."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "razred ravni"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Označevanje obdobja ni mogoče izbrisati, ker ima druga združenja."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semester"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Quarters"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Napredek Obdobja"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Sistem Preference"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Course Manager"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Print Katalog s Term"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Print vse Tečaji"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezana obdobja."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "obdobja"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Dolžina"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Uporablja se za"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Prezri za"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "sporočilo"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Vidno med:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Vidno:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Poročilo, pripravljeno"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Tečaji"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Izberi Term"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Poročilo, pripravljeno za"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Poročilo ustvarjeni pogoji za vse"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Morate</i> roll uporabnikov, šola obdobja, označevanje obdobja, "
#~ "koledarje, in poročilo kartica <br> Kode hkrati ali pred valjanjem "
#~ "tečajev <BR><BR> * <i>Morate</i> roll tečajev hkrati ali pred valjanjem "
#~ "komentarje kartico poročila <BR><BR> Red predmete že imajo podatke v "
#~ "naslednjem šolskem letu (Morda so bili valjanih). <BR><BR> Rolling rdeča "
#~ "postavke bodo izbrisati že obstoječe podatke v naslednjem šolskem letu."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Potrdi Prevrnitev"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite roll podatkov za"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "v naslednjem šolskem letu?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Ne morem pisati v datoteko"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Nazaj na Prednost sistema"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Half-dnevne in celodnevne minut"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Polna minut dnevno"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Pol minute dan"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "prijava sporočilo"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Pod Vzdrževanje"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Prijava Message"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporočila"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Uporabniško Nedejavnost Days"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Prijava Napaka Popravek"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Set poldnevne in celodnevne minut"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Set dodatek za prijavo okvare štetje"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Set dovoljena dni nedejavnosti"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Put sistem v načinu za vzdrževanje"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Največje neaktivnih dni, preden se je onemogočen račun"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Vnesite naslov"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Max dolžina za naslov 50 ""
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Prosimo, vnesite Kratek Naziv"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max dolžina za Kratek Naziv je 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max dolžina v kratkem času, je 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Vpišite samo številske vrednosti"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Vnesite začetni datum"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Vnesite End Date"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Vnesite Grade datum knjiženja Začni"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Vpis Records"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices <BR> * "
#~ "Eno v vsako vrstico"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "za datume: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "za polja"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Naslov Field Kategorije"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Izberi več"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani uporabnikov profil zdaj vključuje dostop do izbranih študentov"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Student Napredno Poročilo"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Poganja RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Ustvari poročilo za izbranih študentov"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Vključi tečaji aktivni od"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Vključi tečaji aktivni od"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Datum, ki ste ga navedli, ni veljavna, zato ni bil uporabljen. Druge "
#~ "podatke, je bila shranjena"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Ni podatkov je bilo vpisano"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Določene podatke, se je uporabljal za izbrane študente"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Hramba / Options"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Vnesite geslo"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Geslo uspešno spremenjeno"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Prosimo Ponovno vpišite geslo"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Geslo Does'nt Exist"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Old Password"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Ponovno vpišite geslo"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Oče"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Step Mati"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Step Oče"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Babica"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Dedek"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Pravna Guardian"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Drugega člana družine"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Delo Phone"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Delodajalec"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane vpis kode."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "vpis kode"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Splošno ime"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Socialno varnost"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Datum rojstva"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Jeziki"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Goal Podrobnosti"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Goal Naslov"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Začnite Datum"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "End Date"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Goal Opis"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Napredek Podrobnosti"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Datum vpisa"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Napredek Obdobje Ime"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Proficiency"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Napredek ocena"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Prosimo, izberite časovno obdobje:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Z Progress"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Student Letter"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 združljiv"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Za primarni stik v sili"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Na sekundarno Contact sili"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Obe sili Kontakti"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Print Cilji & Napredek"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Naloži Student Photo"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Posodobitev Student Photo"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Stiki Kategorije Field"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Študentski informacijski Poročilo"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Datum rojstva"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Naslov1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Naslov2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primarni sili Kontakt"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Sekundarna sili Kontakt"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Dodatne Kontakt"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Zdravstvene informacije"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Zdravnik Ime"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Zdravniki Phone"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Hospital Ime"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Zdravnika Opomba"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Nurse Obišči Record"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Vnese"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Nazaj na Osnovno iskanje"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Rojstni dan"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Goal in Progress"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medical"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Zdravniki Opomba"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alert"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to Goal"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Ne morem izbrisati gol. Prosimo, izbrišite Napredek first"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to Progress"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Trenutni osipa datum"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Prenos na"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "New šole datum vpisa"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prejšnja"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednja"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane študent polja."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Ne morem izbrisati, ker so povezane polje kategorije."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Pull-down"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Za datume: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "za polja: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Hide"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Vključi (je treba pustiti prazno za večino kategorij)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Student Field Kategorije"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Student Nalepke"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Soba št"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Vključi na Labels:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Naloži Študenti Photo"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem naložiti datoteke. Samo jpeg, jpg, png, gif datoteke so dovoljeni"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Izberi slikovne datoteke"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Naloži"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Izberi slikovne datoteke"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Izberite študent prvi! od"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Izguba"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Dodaj vizitko"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Študenti Domači naslov"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Naslov Line 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Je Map"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Naslov 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus Pick-up"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "School Bus Drop-off"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Bus št"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Študenti Poštni naslov"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Enako kot domači naslov"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Dodaj nov naslov"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Naslov Line"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Odnos do študentov"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobile Phone"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Skrbništva nad Student"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Enako kot Študenti Domači naslov"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Enako kot Home Študentska naslov"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "To je klic v nujnih primerih."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "To je klic v nujnih primerih"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Vnese"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "White, Non-Hispanic"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Črna, Non-Hispanic"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "American indijski ali Native Aljaski"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Pacific Islander"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Razprave"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indijski"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Bližnjega vzhoda"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "Afriški"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Mešani Race"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angleški"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kitajski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francoski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemška"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitian Creole"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italijansko"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalski"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Špansko"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turški"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Demografski podatki"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Ocenjena Grad. Datum"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primarni jezik"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Posodobitev Študentska Photo"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Ali bo samodejno dodeljena"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling / Ohranjanje Options"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Dostop do informacij"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Onemogoči Student"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Vpis Informacije"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Primary Care Physician"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Prednostna Medical Facility"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Medicinske Opomba"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Medicinske Notes"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Cepljenja ali Physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Cepljenje / Fizično Record"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Opozorilo Datum"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Medicinske Opozorila"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Nurse Obiski"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Opomba:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "To backup utility bo ustvarila backup baze podatkov skupaj s strukturo "
#~ "podatkovne zbirke. Ti bodo lahko uporabljali to varnostno kopijo za "
#~ "obnovitev baze podatkov. Kljub temu, da bi ponovno vzpostavili, boste "
#~ "morali imeti dostop do upravo uporabo MySQL, kot phpMyAdmin in id root "
#~ "uporabnika in geslo za MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Prijavite se črta uspešno"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Morate izbrati vsaj eno od dneva časovno obdobje"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Delete Log"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Prosimo izberite časovno obdobje"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Log Details"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Ustvari"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Prijava čas"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Če Count"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "prijava zapis"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "Prijava zapisov"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Najdena ni bila nobena prijava zapisov"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Moraš izbrati datum, s časovno"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup Database"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "You"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "morajo"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "roll uporabnikov, šola obdobja, označevanje obdobja, koledarje, in "
#~ "poročilo kartica"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "Kode hkrati ali pred valjanjem tečajev"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "roll tečaji hkrati ali pred valjanjem komentarje kartico poročila"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Red predmete že imajo podatke v naslednjem šolskem letu (So bili morda "
#~ "valjanih)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolling rdeča postavke bodo izbrisati že obstoječe podatke v naslednjem "
#~ "šolskem letu"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Podatki so valjani"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Prosim, prijavite se ponovno"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Associate"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "je dodeljen profil"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodeliti dovoljenja za tega uporabnika, bodisi spremembo "
#~ "dovoljenja za uporabo tega profila"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "namestitveni program oziroma spremembo tega uporabnika do uporabnika s "
#~ "pomočjo po meri dovoljenja"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Največja Če Dovoli"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Grade, Ime"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Prikazovanje skritih podatkov z uporabo polj"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Contact Info Prevrnitev"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati uporabnikov profil"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniki, ki bodo obdržale svojo profila dovoljenja kot po meri "
#~ "določeno, ki se lahko spremeni na posameznega uporabnika v okviru "
#~ "programa uporabniških dovoljenj"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Vključi Disabled uporabnika"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Izberite uporabnika"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Osebje držav"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Prosimo, izberite iz dneva"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Po učitelji manjka prisotnost"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Št učitelji so manjkajoče prisotnost za to šolo"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Izberite obdobje"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Uporabnik s tem uporabniškim imenom že obstaja za"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "šolsko leto. Izberite drugo ime in poskusite znova."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Ne morem shraniti podatkov, saj"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "je potrebno"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Določeno ime je že zasedeno! Prosimo, poskusite znova z drugim imenom "
#~ "uporabnikov"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Select Multiple Choices"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "po eno vrstico"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "za datume"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Uporabniško Field Kategorije"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "G."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Zadnje leto Osebje ID"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Onemogočanje uporabniškega"