GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: //home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/zh_TW.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:30-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "學生名單"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "幫助"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "管理"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "教師"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "家長"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "學生"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "您的新密碼不匹配。"

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "確認新密碼"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "字段名稱"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "下拉"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "自動下拉"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "編輯下拉"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "編碼下拉"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "從選項中選擇多"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "長文本"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "複選框"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "號碼"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "數據類型"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "默認"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "要求"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "排序"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "現場"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "管理員 W /自定義"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "教師 W /自定義"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "家長 W /自定義"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "免疫"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "保留"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "不要參加本學年後"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "學校"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "學校年"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "評分期"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "週日"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "週一"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "週四"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "週五"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "週六"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "日"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "天"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "學生信息"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "用戶信息"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "電話號碼"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "用戶名"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "月"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "月"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "月"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "月"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "月"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "日"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "注意:"

#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "最後登錄"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "最後名稱"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "首名"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "禁止訪問"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "簡介"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "郵件地址"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "市"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "國家"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "郵政編碼。"

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭電話"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "聯繫方式"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "守護者"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "學校的地位"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "課程狀態"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "聯繫信息"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "在"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "年級"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "級"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "地址包含"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "相關"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "結果"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "轉到"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "年級"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "未指定"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "沒有價值"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "所有"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "用戶"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "權限"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "之間"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "招生"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "調度"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "出席"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "等級"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "資格"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "課程"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "課程期間"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "選擇"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "請求"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "缺少請求"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "天缺席"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "加權 GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "未加權 GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "加權"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "類排名"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "沒有"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "隨著"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "報告卡級"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "沒有收到"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "不合格"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "活動"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "郵件標籤"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "下一個年級在當前的學校"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "登記"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "總計"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "總計"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "工作人員"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "如何"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "分配"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "報告"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "二"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "您必須選擇至少一個時期,一個學生。"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "添加缺席"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "期"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "辦公評論"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "教師點評"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "目前"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "不存在"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "無"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "半日"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "評論"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "課程"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "簡稱"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "默認為教師"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "國家代碼"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "教師辦公"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "辦公室只有"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "缺席"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "您必須至少選擇一個學生。"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "課程開始日期"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "課程結束日期"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "出席會議日期"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "無重複發現"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "沒有學生被發現。"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "從"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "當你想重新計算每日出勤?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "重新計算每日考勤"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "每日出席該時間表已重新計算。"

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "管理"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "教師完成"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "平均每日出席"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "平均出席由日"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "考勤表"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "無摘要"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "公用事業"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "刪除重複的考勤"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "設置"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "出席代碼"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "教師課程"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "以出席"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "缺席"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "每日摘要"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "高級"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "學生"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "天可能"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "平均出席"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "平均缺席"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "選定的日期是不是今天"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "課程名稱"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "學生姓名"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "年"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "本月"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "學生場"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "地址字段"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "集團由家庭"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "郵寄市"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "郵寄國家"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "郵寄郵政編碼"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "手機"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "工作場所"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "郵編"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "其他聯繫方式"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "關係到學生"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "目錄"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "教師"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "開始"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "完"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "你必須選擇一個活動。"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "添加到選定的學生活動"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "傳遞"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "邊緣"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "否則"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "不完整"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "使用年級成績冊"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "允許張貼資格"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "要"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "學生屏幕"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "添加活動"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "活動"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "入學時間"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "進入資格"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "啟動"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "課程期間"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "用戶"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "說明"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "原始視圖"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "成績冊"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "包括不活動的學生"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "問題"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "轉讓"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "失踪"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "原諒"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "加分"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "分配類型"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "積分"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "分配日期"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "截止日期"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "%的"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "適用於各個時期本課程"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "最終成績的百分比"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "%的總"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "訂購"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "GPA的計算"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA計算修改現有記錄。"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"加權和不加權 GPA的計算方法是除以加權和不加權級點配置為每個字母等級(分配在報"
"告卡代碼安裝程序)由基地規模分級設置中指定的學校。"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA計算"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "計算 GPA和班級排名"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "作業"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "分配排序"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "最新的先"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "重量等級"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "分配日期默認為今天"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "截止日期默認為今天"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "允許的最高等級的百分之異常"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "決賽成績"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "分數片斷點"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "最後分級百分比"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "歷史評分期"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "等級發布日期"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "假期"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "季"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "學生成績"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "新增其他評分期"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "新的評分期"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "檔次,上規模"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "信用未遂"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "信用掙"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "信用分類"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "影響班級排名"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "刪除評分期"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "創建等級列出挑選的學生"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "等級劃分"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "這當然是不分級。"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "信"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "光榮榜"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "主"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "建立榮譽榜學生的選擇"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "證書"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "主題"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "所有課程"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "一般"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "報告卡評論"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "報告卡"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "GPA計算"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "成績單"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "學生成績"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA /班級排名表"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "歷史時期標誌"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "輸入決賽成績"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "年級成績冊"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "異常等級"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "進度報告"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA /班級排名"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "創建進度報告挑選的學生"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "排除非分E / C分配"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "由於分配不排除非分"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "報告卡分級量表"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "片斷"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "未加權 GP值"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "刻度值"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "創建報告卡為學生選擇"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "展開全部"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "非分"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "等級範圍"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "網站"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "創建為所選學生成績單"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "閱卷期間"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "積分"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "下一級"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "包括報告卡"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "百分比"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "年最新每日缺勤"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "每日缺席本季度"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "其他出席年最新"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "其他出席本季度"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "期間逐期缺席"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "掉落"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "附表記錄"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "可提供座位數"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "室"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "座椅"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "注意到出席"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "影響光榮榜"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "性別限制"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "邪惡"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "女"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "分級量表"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "不分級"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "家長課程期"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "新課程"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "新主題"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "學生不完整的時間表"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "掉落課程選擇學生"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "課程為 Drop"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "選擇課程"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "掉落日期"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "請求加入"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "學生表"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "學生要求"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "小組日程"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "集團要求"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "集團掉落"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "打印時間表"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "打印類列表"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "打印類圖片"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "打印請求"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "計劃報告"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "請報告"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "未完成的請求"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "不完整的時間表"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "添加/刪除報告"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "運行調度"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "附表"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "圖片類"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "創建類列出所選課程期間"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "復位"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "創建類圖片為所選課程期間"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "包括教師"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "在"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "不上"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "長期"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "期間"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "添加請求"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "數量要求"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "包括非活動課程"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "打印時間表"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "新增課程"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "已經有一門課程安排在此期間。"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "全年"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "學生名單"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "計劃外學生名單"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "請"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "打開"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "刪除當前附表"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "確認調度運行"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "您確定要運行調度?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "調度進展"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "地點"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "訪問日誌"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "用戶配置文件"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "這所學校的默認日曆"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "事件"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "新事件"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "註釋"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "返回到日曆"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "刪除此日曆"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "活動列表"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "學校期間"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "報告卡級別代碼"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "報告卡註釋代碼"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "確認複製學校"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "新年"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "新學期"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "新進展期"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "進展期"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "級開始張貼"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "等級張貼完"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "學校設置"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "門戶網站說明"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "日曆"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "翻轉"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "學校資料"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "新增學校"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "複製學校"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "發布選項"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "*每行一個"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "學校"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "招生代碼"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "學校名稱"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "基地規模分級"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "招生記錄"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr "所選用戶的個人資料現在包括訪問所選的學生。"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "新增選取的家長"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "地址字段"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "地址字段分類"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "新地址字段"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "新地址字段類別"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "居住"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "郵寄"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "注:所有未選中的手段適用於所有地址"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "您必須至少選擇一個字段和一個學生"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "滾動 /保存選項"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "出席本學年開始日期"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "招生代碼"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "信全文"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "出席教師"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "出席會議室"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "創建標籤的選擇學生"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "為了學生"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "起始行"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "起始列"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "新增學生"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "集團指定學生信息"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "副家長與學生"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "高級報告"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "打印信函"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "打印郵件標籤"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "學生打印標籤"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "打印學生信息"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "聯繫人字段"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "招生代碼"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "相關的家長"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "聯繫人字段"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "聯繫人字段分類"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "新建聯繫人場"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "新建聯繫人字段類別"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "保管"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "打印信息為學生選擇"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "尋找學生"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "搜索所有學校"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "高級搜索"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "擴展視圖"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "家庭"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "學生場"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "學生現場分類"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "新生現場"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "新生欄目分類"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "包括(應該是空的大多數類別)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "巴士接送"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "總線效能驟降"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "關係"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "後綴"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "二"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "三"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "四"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "在"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "醫療警報"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "時間在"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "超時"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "護士訪問"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "添加所選學生"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "可以使用"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "可以編輯"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "查看詳細資料"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "基本信息"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "添加用戶"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "準學生與家長"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "用戶配置文件"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "用戶權限"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "用戶字段"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "您當前的密碼是不正確的。"

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "您的新密碼保存。"

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "顯示選項"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "學生清單"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "學生排序"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "文件輸出類型"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "製表符分隔(EXCEL)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "搜索屏幕顯示學生"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "集團由家庭默認"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "默認情況下搜索所有學校"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "突出顯示顏色"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "禁用登錄警報"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "當前密碼"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "家庭電話號碼"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "所有聯繫人"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "地址"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr "選擇方案,用戶可以使用該配置文件,哪些用戶可以使用這些程序來保存信息。"

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "添加一個用戶配置文件"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "查找用戶"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "小姐"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "博士"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "用戶字段"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "用戶字段分類"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "新用戶字段"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "沒有要求"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "郵編守則"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "發布日期"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "教師有考勤數據丟失"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "此人沒有信息在系統中。"

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""

msgid "Currency"
msgstr "貨幣"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "選擇學生"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "刪除"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "回到學生名單"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "選定的用戶"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "返回用戶列表"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr "您不允許使用這個程序!這種企圖違規的行為已被記錄,您的IP地址被抓獲"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS儀表板"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "儀表板是您的默認主頁,並提供存取重要提示,當您登錄到該應用程序。儀表板顯示"
#~ "所有的RosarioSIS最近日曆事件信息,門戶筆記和警報教師已失踪出席。當您第一次"
#~ "登錄這將是一個空白屏幕。它會填滿,當你添加為今天一天的記錄在您的實例的軟"
#~ "件。作為管理員,您可以設置在這個系統中的學校,學生和修改用戶,並獲得必要的"
#~ "學生報告。"

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "您可以訪問系統中的任何一所學校。要選擇一所學校工作,選擇學校,從下拉菜單的"
#~ "頂部。該計劃將自動刷新新學校在工作區。您還可以更改學年和當前評分期以類似的"
#~ "方式。"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr "您還可以快速訪問學生從學生人口信息標籤。"

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr "同樣地訪問用戶信息,請點擊用戶標籤。"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "當你點擊任何標籤在頂部的菜單,你會看到一個列表的子菜單向您提供這一類。點擊"
#~ "任何菜單將推出具體的頁面在主框架,它將幫助更新幀顯示幫助該部分。"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "在許多地方RosarioSIS,你將看到的數據是可以修改的。您必須先點擊你想要的值更"
#~ "改為訪問一個輸入字段。然後,當你改變的價值和保存,該值將恢復到以前的狀態。"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr "你可以註銷 RosarioSIS隨時點擊登出鏈接在右上角你的工作區。"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "儀表板是您的默認主頁,並提供存取重要提示,當您登錄到該應用程序。儀表板顯示"
#~ "所有的RosarioSIS最近日曆事件信息,門戶筆記和警報教師已失踪出席。當您第一次"
#~ "登錄這將是一個空白屏幕。它會填滿,當你添加為日常的記錄在您的實例的軟件。作"
#~ "為一名教師,你可以查看學生信息和日程安排誰你教的學生和輸入考勤,成績,並為"
#~ "這些學生的資格。您可以跟踪學生成績的等級標籤。從這個標籤,不僅可以跟踪檔"
#~ "次,但你可以打印進度報告,對任何您的學生"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "要選擇一個時期的工作,選擇期限從下拉菜單的頂部。該計劃將自動刷新與新時期的"
#~ "工作區。您還可以更改學年和當前評分期以類似的方式"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr "您還可以快速訪問學生從學生人口信息標籤"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "當你點擊任何標籤在頂部的菜單,你會看到一個列表的子菜單向您提供這一類。點擊"
#~ "任何菜單將推出具體的頁面在主框架,它將幫助更新幀顯示幫助該節"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "在許多地方RosarioSIS,你將看到的數據是可以修改的。您必須先點擊你想要的值更"
#~ "改為訪問一個輸入字段。然後,當你改變的價值和保存,該值將恢復到以前的狀態"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr "你可以註銷 RosarioSIS隨時點擊登出鏈接在右上角你的工作空間"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "儀表板是您的默認主頁,並提供存取重要提示,當您登錄到該應用程序。儀表板顯示"
#~ "所有的RosarioSIS最近日曆事件信息,門戶筆記和警報教師已失踪出席。當您第一次"
#~ "登錄這將是一個空白屏幕。它會填滿,當你添加為日常的記錄在您的實例的軟件。作"
#~ "為家長,您可以查看您的兒童信息,日程安排,等級,資格,和出席"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "要選擇一個孩子,選擇兒童的名字從下拉菜單的頂部。該計劃將自動刷新的新的子在"
#~ "工作區。您還可以更改學年和當前評分期以類似的方式"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "儀表板是您的默認主頁,並提供存取重要提示,當您登錄到該應用程序。儀表板顯示"
#~ "所有的RosarioSIS最近日曆事件信息和門戶筆記。當您第一次登錄這將是一個空白屏"
#~ "幕。它會填滿,以加入新的門戶筆記和事件添加您的實例的軟件。作為一名學生,您"
#~ "可以查看您的人口統計信息,進度,成績,資格,考勤記錄"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr "您可以更改學年和當前評分期的下拉菜單在左幀,查看記錄特定時期"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "當你點擊任何標籤在頂部的菜單,你會看到一個列表的子菜單向您提供這一類。點擊"
#~ "任何菜單將推出具體的頁面在主框架,它將幫助更新幀顯示幫助該網頁"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您添加註釋到系統中。註釋有助於保持用戶對系統通報任何新的發展,學"
#~ "校。您可以選擇的時間期限為具體說明將可以看到用戶。您還可以指定哪些用戶可以"
#~ "查看相同。"

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr "要修改的說明,點擊任何票據的信息,改變了值,然後單擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr "要刪除時,請單擊刪除圖標旁邊的說明要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "自動化的安裝程序會創建一個默認的學校在安裝過程中。登錄後,您可以更新現有的"
#~ "信息與您的學校信息即。變更名稱,地址,主要對當前學校從這個網頁。"

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "要編輯並更改默認的學校信息,只需按一下現有的文本,它會成為一個可編輯的文本"
#~ "輸入字段。輸入更新的信息,然後點擊 Update.You也可以選擇刪除了學校。但是你"
#~ "不能刪除,如果你有一所學校現有學生就讀於該校。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr "此頁面允許您添加一個學校系統。完成學校的資料,並點擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr "要切換到新學校剛添加,改變學校的下拉菜單的頂部從當前學校到新的。"

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "此頁面可讓您複製您現有的學校。數據複製,包括學校期間,閱卷期間,報告卡級別"
#~ "代碼,成績單評論守則,資格作業分類碼,出席代碼和級別。"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "扣分警告頁面就是你設置你的學校,標誌著期為一學年。有四個層次的標記默認在安"
#~ "裝期間新增年,學期,宿舍和進展期。 RosarioSIS安裝腳本創建 2個學期,4季度的"
#~ "默認。但是你總能有更多或更少所要求的學校。同樣,可以有任意數量的進展期在某"
#~ "一季度。"

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "要添加一個標記期間,點擊添加按鈕"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "在列對應的類型標誌期間,您要添加。然後,完成標識信息的時間在上面的列表中的"
#~ "標記時間,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "要編輯評分期,點擊評分期要更改,並點擊你想要的任何值改變。它會自動變成可編"
#~ "輯的。更新值,然後單擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr "要刪除標記期間,選擇它通過點擊它的標題就行了,然後點擊"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "按鈕在屏幕上方。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr "注意:您不能刪除標記期間如果有學生在此期間分配給標記的時期。"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr "請注意,既不two標誌著時期也不two張貼時期在同一層可以重疊的日期。"

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "學校日曆"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您設置您的學校日曆年度。日曆顯示當月默認。顯示月份和年份,可以通"
#~ "過更改月份和年份的下拉菜單在屏幕上方,點擊更新按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "在充分讀書的時候,在上部的複選框右上角的天方應進行檢查。對於部分天,應選中"
#~ "該複選框和分鐘數的學校將出席應輸入到文本框旁邊的複選框。連日來上不會有學"
#~ "校,應選中該複選框和文本字段應為空。取消選中該複選框或更改分鐘數,在校一"
#~ "天,你必須先點擊要更改的值。進行任何更改後的日曆,點擊更新按鈕在屏幕上方。"

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "要設置您的日曆在年初,你應該使用創建今年的日曆功能。通過點擊這個鏈接在右上"
#~ "角的角落的畫面,你可以設置所有天在指定時間內,作為會議一整天。您還可以選擇"
#~ "星期幾,你的學校是在會話。在選擇的開始和結束日期您的學校學年和星期幾貴校滿"
#~ "足,單擊確定按鈕。現在,您可以通過日曆和標記假期和部分天。"

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "日曆也顯示學校的事件。這可以包括一切從教師在職天的體育賽事。這些事件是可見"
#~ "的其他管理員,以及家長和老師在學校。"

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "要增加學校活動,點擊添加圖標"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "在左下方的角落的事件的日期。在彈出的窗口中,輸入事件的信息,然後點擊保存按"
#~ "鈕。彈出窗口將關閉,日曆會自動刷新,顯示添加的事件。"

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "要修改一個事件,點擊事件要修改,並更改事件的信息在彈出窗口中的值後,點擊要"
#~ "更改的。點擊保存按鈕。該窗口將關閉,日曆會自動刷新,以顯示更改。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您設置您的學校個別課時。該 RosarioSIS安裝腳本創建一個組的默認時"
#~ "期。這些更新週期,以配合你的,刪除多餘的時間,如果在安裝過程中創建必要的。"

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr "初中和高中將可能有多個時段在學校的一天,在小學期間可能只有一個"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "所謂的全日"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "或者three"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "全日,上午,下午"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "如果需要,你可以很容易地添加新的時期。要添加一個時期,填寫標題期間,短名"
#~ "稱,排序順序和長度以分鐘為單位,在空字段在底部的時間列表,然後單擊保存按"
#~ "鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "要修改一個時期,點擊任何一個時期的信息,改變值,然後點擊保存按鈕。要刪除一"
#~ "個時期,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "旁邊的時期要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "學校年級"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您設置您的學校的檔次水平。默認情況下,RosarioSIS安裝程序創建的所"
#~ "有年級,從幼兒園到8年級。如果你的學校有不同的等級層次結構,簡單地刪除多餘"
#~ "的等級水平。同樣,如果你​​有一些成績,但沒有被創建,創建它們在此頁。"

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "要添加一個檔次水平,填補了年級冠軍,短名稱,排序順序和下一級的空字段在底部"
#~ "的檔次級別的列表,然後點擊保存按鈕。下一年級字段指示年級的學生在目前的等級"
#~ "將繼續在下一學年。"

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "要修改一個檔次級別,點擊任何一個檔次級別的信息,改變值,然後點擊保存按鈕。"
#~ "要刪除一個檔次級別,單擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr "旁邊的年級要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "顯示的名稱,地址,主要對當前學校"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "日曆是顯示您的學校活動和學生的習作。日曆也顯示不論是在學校參加任何一天。默"
#~ "認情況下,日曆顯示當前的月份。顯示月份和年份,可以通過更改月份和年份的下拉"
#~ "菜單在屏幕上方,點擊更新按鈕"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "的標題的學校活動和任務顯示在每個日期框。點擊這些標題將打開一個彈出窗口,顯"
#~ "示更多信息的事件或任務。學校的任務是前面有一個紅點和分配之前,藍點"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "連日來,學校是在參加了一整天,一個綠色的勾號出現在右上方角落的日期。在局部"
#~ "天,分鐘數,學校是在會話,而不是顯示在這裡。如果學校不出席所有在任何一天,"
#~ "什麼也不會出現在右上方角落的日期"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "扣分警告頁面就是你設置你的學校,標誌著期為一學年。有四個層次的標誌時期默認"
#~ "添加在安裝過程中:年,學期,宿舍和進展期。 RosarioSIS安裝腳本創建 2個學"
#~ "期,4季度的默認。但是你總能有更多或更少所要求的學校。同樣,可以有任意數量"
#~ "的進展期在某一季度。"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "在列對應的類型標誌期間,您要添加。然後,完成標識信息的時間在上面的列表中的"
#~ "標記時間,然後點擊保存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "要編輯評分期,點擊評分期要更改,並點擊你想要的任何值改變。它會自動變成可編"
#~ "輯的。更新值,然後單擊保存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "要刪除標記期間,選擇它通過點擊它的標題就行了,然後點擊刪除按鈕在屏幕上方。"
#~ "你會被要求確認刪​​除"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr "注意:您不能刪除標記期間如果有學生在此期間分配給評分期"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr "請注意,既不two標誌著時期也不two張貼時期在同一層可以重疊日期"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "添加一個學生頁面允許您添加一個學生系統"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "要增加學生,輸入出生日期,社會安全號碼,種族,性別,出生地,和品位。然後,"
#~ "選擇有效日期的學生入學和招生代碼從下拉菜單底部的頁面。如果你想指定為這名學"
#~ "生學生證,學生證進入到文本字段中的學生證。如果你離開這個領域的空白,"
#~ "RosarioSIS會產生一個未使用的學生證,並分配給新的學生。最後,單擊保存按鈕在"
#~ "屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "該信件打印頁面允許您打印套用信函為任意數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "要打印的字母,輸入字母文字的函文本字段在底部的搜索畫面。然後搜索為學生填寫"
#~ "在任何需要的搜索字段,然後點擊提交按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr "您可以插入若干個學生的信息到你的信中有特殊的變量:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "學生證"

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印的信件與郵件標籤。這些信件將郵寄標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。超過一個字母可能會打印每個"
#~ "學生如果學生監護人居住在多個地址。"

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr "這些信件會自動給你一個打印機友好的HTML格式,當您單擊提交按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "一般信息選項卡是顯示一個學生的基本信息。這包括出生日期,社會安全號碼,種"
#~ "族,性別,出生地,和品位。您可以更改任何這些信息通過點擊你想要的值改變,改"
#~ "變的價值,並點擊保存按鈕,在頂部的頁面"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "在地址選項卡顯示一個學生的地址和聯繫方式"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "一個學生都必須有一個地址和兩個強制性緊急聯絡。要添加一個地址,填寫空字段在"
#~ "屏幕底部的地址,然後點擊保存按鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "現在,你可以添加一個接觸到這個地址。要做到這一點,完全接觸的名稱,再按下保"
#~ "存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "現在您可以添加更多有關該聯繫人通過檢查監護和緊急複選框後,先點擊它們的默認"
#~ "值號標記為保管關係的學生收到的郵件和關係標記為緊急聯繫人的聯繫方式的情況下"
#~ "緊急"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "您可以添加其他信息有關此聯繫,如自己的手機號碼,傳真號碼,職業,工作單位等"
#~ "填寫在標題的新數據,在空字段的默認值及其對應的值在空場以正確的"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr "聯繫人和聯繫信息,可以刪除點擊刪除圖標"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "旁邊的信息被刪除"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "注意:你會被要求確認所有刪除。在屏幕上的任何信息可以修改,首先點擊的信息,"
#~ "然後改變它的價值,最後點擊保存按鈕在屏幕上方"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "醫務標籤顯示了學生的醫療信息"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "這包括學生的醫生,醫生的電話,學生首選的醫院,任何醫療意見,是否學生都有一"
#~ "個醫生的說明和評論有關醫生注意。要更改任何這些值,點擊你想要的值改變,改變"
#~ "它,然後點擊保存按鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "您也可以為每個條目添加免疫或物理收到的學生,以及任何醫療警報,如過敏或疾病"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "要添加免疫,物理,或醫療警報,填補空白領域在底部相應的列表,然後點擊保存按"
#~ "鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "要更改免疫,物理,或醫療警報,點擊你想要的值改變,改變它,然後點擊保存按鈕"
#~ "在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr "要刪除免疫,物理,或醫療警報,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr "旁邊的項目要刪除。你會被要求確認刪​​除"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "在註冊頁面可以用來註冊或刪除一個學生從學校。一個學生只能有一個活動的報名隨"
#~ "時記錄"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "要刪除一個學生,改變被丟棄的日期和有效日期的理由對學生輟學的原因,以及他的"
#~ "下降。點擊保存按鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "現在,您可以重新註冊的學生。要做到這一點,選擇有效日期的招生和入學的原因,"
#~ "他從空行底部的列表。此外,選擇在哪個學校的學生,應參加並點擊保存按鈕,在屏"
#~ "幕上方"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "在招生和降日期和原因,可以通過點擊修改的值,改變他們的預期值,並單擊保存按"
#~ "鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "該數據字段頁面允許您設置您的學校自定義數據字段。這些字段用於存儲信息的學生"
#~ "在其他學生的屏幕信息"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "有四種類型的數據字段,文本字段,複選框的字段,日期字段和下拉菜單的字段。文"
#~ "本字段可以存儲任何文本值最多255個字符長。複選框字段可以進行檢查,表明是或"
#~ "保持下去,說明編號日期字段存儲日期和下拉菜單欄使您可以選擇任何一個一組預先"
#~ "確定的值"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "要添加一個數據字段,填寫的數據字段名稱和數據類型,並選擇是否字段應該出現在"
#~ "屏幕上搜索學生在空字段在底部的數據字段列表。如果該字段是一個下拉菜單,輸入"
#~ "每個可用選項的下拉選項字段由逗號分隔。否則,離開這一領域的空白。點擊保存按"
#~ "鈕"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "要修改一個數據字段,點擊任何數據字段的信息,改變值,然後點擊保存按鈕"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "要刪除一個數據字段,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr "旁邊的數據字段要刪除。你會被要求確認刪​​除"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "在招生代碼頁,可以設置您的學校招生代碼。招生代碼是用在招生學生屏幕,並說明"
#~ "原因的學生被錄取或下降到一所學校。這些代碼適用於所有學校系統範圍。"

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加一個註冊代碼,填寫報名代碼名稱,簡稱,然後在空場底部的招生代碼的列"
#~ "表。點擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr "要修改註冊代碼,點擊任何招生代碼的信息,改變值,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "要刪除一個註冊代碼,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr "旁邊的招生代碼要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般資料"

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "是顯示一個學生的基本信息。這包括出生日期,社會安全號碼,種族,性別,出生"
#~ "地,和等級"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "是顯示學生入學歷史"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "用戶信息"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "這頁顯示用戶的基本信息。這包括他的名字,用戶名,密碼,個人資料,學校,電子"
#~ "郵件地址和電話號碼。您可以更改任何這些信息通過點擊你想要的值改變,改變的價"
#~ "值,並點擊保存按鈕,在底部的頁面。"

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "此頁面允許您聯想到學生家長。"

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the users account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "一旦父母的帳戶已成立,其子女必須與他們的戶口本方案。如果你沒有選擇的用戶早"
#~ "已經在您的會話,選擇一個用戶使用查找用戶搜索畫面。其次,尋找一個學生添加到"
#~ "用戶帳戶。從搜索結果中,你可以選擇任意數量的學生。您可以選擇所有的學生在通"
#~ "過檢查複選框列表中藍色列標題列表上方的。在您選擇的每個需要的學生從這個列表"
#~ "中,單擊添加按鈕,在選擇學生屏幕上方。"

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "在任何時間後,用戶已被選中,你可以看到學生已經與該用戶。這些學生列在左邊的"
#~ "學生搜索屏幕"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr "搜索結果。這些學生可以脫離這個用戶通過點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr "旁邊的學生,你想脫離用戶。你會被要求確認這個動作。"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好"

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "此頁面允許您訪問和拒絕"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr "或寫入權限的任何程序任何管理員用戶。"

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "要指定一個管理員權限的用戶,先選擇一個管理員通過搜索之一,點擊他的名字就行"
#~ "了。然後,使用複選框來定義哪些程序管理員可以使用哪些程序,他可以用它來修改"
#~ "信息。如果用戶不能使用特定的程序,該程序將不會顯示在他的菜單。如果他可以使"
#~ "用該程序,但cannot編輯信息的程序,程序將顯示的數據,但不會讓他改變它。在您"
#~ "完成計劃複選框,點擊保存按鈕保存的管理員權限。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您輸入季度,學期,學期考試成績為所有選擇的教師對學生在目前的時"
#~ "期。默認情況下,這個程序將列出學生在選定的第一期課教師對當前季度。你可以改"
#~ "變的期限內通過改變下拉菜單在屏幕上方。此外,您可以改變該季度通過改變評分期"
#~ "下拉菜單的頂部。此外,你可以選擇當前學期或學期最後通過改變評分期下拉菜單在"
#~ "屏幕上方到所需的評分期"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你在正確的評分期,您可以通過選擇輸入學生成績的獲得為每個年級的學生,根"
#~ "據需要輸入註釋。一旦所有的檔次和意見已進入後,點擊保存按鈕,在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "如果所選的老師使用的是等級,你可以計算出每個學生有RosarioSIS季度成績通過點"
#~ "擊"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr "鏈接在頂部的列表。點擊這個鏈接會自動保存每個學生的成績,並刷新列表"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "年級成績冊"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您輸入期間出席所有選定的教師學生。默認情況下,這個程序將列出學生"
#~ "在選擇教師第一期類。你可以改變目前的時期內通過改變下拉菜單在屏幕上方到所需"
#~ "的時間"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你在正確的時間,你可以通過選擇輸入出席出席代碼對應於每個學生。一旦你進"
#~ "入所有的學生參加,按theSavebutton在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您輸入的資格等級為所有選定的教師學生。默認情況下,這個程序將列出"
#~ "學生在選擇教師第一期類。你可以改變目前的時期內通過改變下拉菜單在左幀所需的"
#~ "時間"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你在正確的時間,你可以進入資格等級選擇相應的資格代碼到每個學生。一旦你"
#~ "進入資格為所有的學生,按theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "按鈕在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr "您必須輸入的資格,每星期在指定的時間由您的學校管理"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr "您可以管理的部分應用程序的用戶可以訪問和編輯。"

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "此頁面允許您查看訪問權的用戶。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr "此頁面允許您創建自定義字段的統計信息對用戶"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "點擊"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr "布通創建一個新的用戶字段。您也可以選擇指定用戶角色權限查看該字段"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "這頁顯示用戶的基本信息。這包括他的名字,用戶名,密碼,個人資料,學校,電子"
#~ "郵件地址和電話號碼。您可以更改任何這些信息通過點擊你想要的值改變,改變的價"
#~ "值,並點擊保存按鈕,在頁面底部"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "此頁面允許你修改學生的課程安排。"

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "您必須先選擇一個學生通過查找一個學生搜索屏幕。您可以搜索學生誰要求一個特定"
#~ "的課程或要求通過點擊選擇鏈接旁邊的搜索選項課程和要求分別選擇一門課程,從彈"
#~ "出的窗口中"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr "要增加一門課程對學生的時間表,點擊添加課程鏈接旁邊添加圖標"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr "並選擇一門課程從彈出窗口中。屏幕會自動刷新,顯示該課程除。"

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "要刪除現有的課程,點擊刪除圖標"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "旁邊的當然要下降,由學生的時間表。"

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "要改變課程期間的一門課程的學生,按上期教師的當然要選擇新的變化和課程的時"
#~ "期。您還可以改變長期以相同的方式。"

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "所有的添加,刪除和修改一個學生安排不永久,直到你點擊保存按鈕在屏幕上方,並"
#~ "確認您的修改。此外,您必須指定生效日期"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "的日期變更應生效)確認屏幕上。"

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "學生請求頁面允許您指定哪些課程的學生打算參加下一學年。這些請求時所使用的調"
#~ "度填補學生的時間表。"

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "您可以通過選擇添加請求的過程中要添加在相應的主題標題。您可以添加要求從每個"
#~ "主題以同樣的方式,也可以添加其他請求在同一主題通過點擊添加圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "旁邊的主題名稱。這樣做將導致另一組的要求下拉菜單顯示在主題標題。一旦你添加"
#~ "了所有所需的要求,點擊保存按鈕,在屏幕上方。"

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "當您保存學生的要求,請求程序將運行調度的時間表,不保存當前學生通知您的任何"
#~ "衝突。調度輸出還會告訴你,如果有任何課程要求可提供座位數為零。如果請求不能"
#~ "得到滿足,你可以改變相應的要求,以確保完成調度。您也可以讓他們選擇安排學生"
#~ "與要求您輸入。"

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively.  You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "此外,當您保存了學生的要求,您將可以選擇指定教師或期間,以排除老師或時期。"
#~ "要做到這一點,選擇老師或期間的使用和不使用下拉菜單分別。您也可以刪除您輸入"
#~ "的請求通過改變課程和重量沒有規定。一旦你已經做了一切所需的修改,點擊保存按"
#~ "鈕。"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "此實用程序允許您添加一個請求到一個組的學生在一個動作。"

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "首先,選擇一門課程要增加一條,作為一個請求通過點擊鏈接選擇課程在屏幕上方並"
#~ "選擇當然,從彈出的屏幕顯示。您也可以執行這個動作從下一個畫面。其次,尋找學"
#~ "生。請注意,您可以搜索學生誰已經有一定的要求,或在一定的活動。這可能是有用"
#~ "的,因為你可以添加一個實驗室課程要求所有的學生誰要求的化學反應。或者,您可"
#~ "以添加一個體育課程要求所有學生在男孩籃球。從搜索結果中,你可以選擇任意數量"
#~ "的學生。要選擇所有的學生在列表中,選中複選框中的藍色標題欄上面的名單。在您"
#~ "選擇的每個需要的學生從這個列表中,單擊添加課程,學生選擇按鈕在屏幕上方。如"
#~ "果你還沒有選擇一門課程添加為一個請求,你必須做的,在你點擊這個按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "此實用程序允許你添加一個時間表,一群學生在一個動作。"

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "首先,選擇一門課程要增加一條,作為一個請求通過點擊鏈接選擇課程在屏幕上方並"
#~ "選擇當然,從彈出的屏幕顯示。選擇開始日期為課程和標誌期間要安排學生。選擇學"
#~ "生在方格,然後點擊保存按鈕。選定的時間將被添加到選定的學生。"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr "此實用程序允許您添加刪除組學生從一個行動時間表。"

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "首先,選擇一門課程被刪除通過點擊鏈接選擇課程在屏幕上方並選擇當然,從彈出的"
#~ "屏幕顯示。選擇開始日期為課程和標誌期間在要刪除的學生。選擇學生在方格,然後"
#~ "點擊保存按鈕。選定的時間表將被刪除從選定的時間表。"

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "學生計劃報告"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "此報告顯示,預計到誰的學生每門課程,學生誰要求的課程,但werent成功預定了進"
#~ "去,而且數量的要求,開席,總議席,每門課程。"

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "若要瀏覽此報告,首先點擊任何一個科目。現在,您將看到每門課程在該科目的數"
#~ "量,以及該課程的要求,公開和總座位該課程。如果選擇一門課程按一下就可以了,"
#~ "你會看到一個列表的過程中的權重,而這些要求,開放,總座位數將被分解每個重"
#~ "量。在這裡,你還可以看到一個列表的學生安排在課程或學生名單誰要求的課程,但"
#~ "werent預計到它通過點擊列表學生和計劃外的學生名單分別聯繫。"

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "如果選擇了重按一下就可以了,打開"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "總座位將被分解,甚至更遠的各個時期。這裡又可以列出定期和不定期的學生。此"
#~ "外,您可以選擇單門課程內,並列出了定期和不定期的學生。"

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "學生請報告"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "此報告顯示學生人數誰要求每門課程的數量和總議席的過程。這些課程是按主題分"
#~ "組。"

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "這份報告是有用的創建總表,因為它可以幫助您確定的數量,當然需要時間每門課"
#~ "程,由於需求的課程。"

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "學生附表報告"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr "此報告可讓您打印時間表的任何數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索要求或為學生誰是參加特定課程通過點擊選擇鏈接旁邊的要求和課程搜索"
#~ "選項,並選擇一門課程,分別從彈出窗口中。"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印與郵寄標籤的時間表。該計劃將郵件標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。多個調度可能會打印每個學生"
#~ "如果學生監護人居住在多個地址。"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr "該計劃將被自動下載到您的電腦可打印的PDF格式,當你點擊提交按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "該報告可以讓您的打印請求表為任意數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索學生誰要求具體課程通過點擊選擇鏈接旁邊的請求搜索選項,並選擇一門"
#~ "課程從彈出窗口中。"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印請求表與郵寄標籤。張的請求將郵件標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。多個請求表可以打印每個學生"
#~ "如果學生監護人居住在多個地址。"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr "請求表將被自動下載到你的計算機中打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕。"

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "學生類列表報告"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "設置 »運行調度"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr "此實用程序安排每一個學生在學校按要求輸入了他們。"

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "你首先必須確認的調度運行。"

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "當調度程序運行,這可能需要幾分鐘,它會通知你的任何衝突。調度輸出還會告訴"
#~ "你,如果有任何課程要求可提供座位數為零。如果請求不能得到滿足,你可以改變相"
#~ "應的要求,以確保完成調度。一旦該計劃已被保存,你將有選項,以查看附表報告。"

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "在刪除當前表中刪除所有當前指定的時間表。"

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "是顯示你的兒童的課程時間表"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr "是一種實用工具,允許您打印請求表為您的孩子"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr "請求表將被自動下載到你的計算機中打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "是顯示學生的課程表"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr "此報告可讓您打印時間表的任何學生人數"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索要求或為學生誰是參加特定課程通過點擊選擇鏈接旁邊的要求和課程搜索"
#~ "選項分別選擇一門課程,從彈出的窗口中"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印與郵寄標籤的時間表。該計劃將郵件標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。多個調度可能會打印每個學生"
#~ "如果學生監護人居住在多個地址"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr "該計劃將被自動下載到您的電腦可打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr "該報告可以讓您的打印請求表為任意數量的學生"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索學生誰要求具體課程通過點擊選擇鏈接旁邊的請求搜索選項,並選擇一門"
#~ "課程,從彈出的窗口中"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印請求表與郵寄標籤。張的請求將郵件標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。多個請求表可以打印每個學生"
#~ "如果學生監護人居住在多個地址"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr "此實用程序允許您打印報告卡的任意數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索學生誰是參加特定課程通過點擊選擇鏈接旁邊的課程搜索選項,並選擇一"
#~ "門課程從彈出窗口中。您還可以限制搜索的基礎上加權 /不加權 GPA,班級排名,並"
#~ "填寫在信等級的上限和下限的GPA和班級排名範圍和檢查所需的字母等級複選框。例"
#~ "如,這允許你搜索所有學生在班級前十名,所有學生誰是失敗的,或全體學生誰沒有"
#~ "至少一門課程在選定的時間標記。"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印成績單的郵寄標籤。該報告卡將郵寄標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。不止一份報告卡可以打印每個"
#~ "學生如果學生監護人居住在多個地址。"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "在打印成績單,你必須選擇其中標期上顯示報告卡通過檢查所需的時間標記複選框。"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr "該報告卡將被自動下載到您的電腦可打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "此實用程序計算,節省政府產業署及班級排名每一個學生在學校根據他們的學期成"
#~ "績。"

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "你必須確認你的意圖來計算 GPA。在這裡,您還可以指定數量的加權比例是根據和基"
#~ "礎類排名是否經加權或不加權 GPA。"

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA.  It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank.  If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "GPA的計算程序計算的加權 GPA賺取每門課程的GPA值乘以該職系所賺取的GPA乘數課"
#~ "程的重量。然後,它除以該值的號碼指定為基地的加權比例。對於未加權 GPA,GPA"
#~ "的計算程序只是簡單地採用 GPA價值的年級學生獲得。在找到GPA分贏得了每門課"
#~ "程,該計劃平均這些值來確定學生的最新GPA。然後,這些值進行排序,確定班級排"
#~ "名。如果有一個以上的學生有相同的協定,他們將分享在班級排名的位置。"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "此實用程序允許您打印成績單為任意數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索學生誰是參加特定課程通過點擊選擇鏈接旁邊的課程搜索選項,並選擇一"
#~ "門課程從彈出窗口中。您還可以限制搜索的基礎上加權加權 GPA,班級排名,並填寫"
#~ "在信等級的上限和下限的GPA和班級排名範圍和檢查所需的字母等級複選框。例如,"
#~ "這允許你搜索所有學生在班級前十名,所有學生誰是失敗的,或全體學生誰沒有至少"
#~ "一門課程在選定的時間標記。"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "在打印成績單,您必須選擇標記期間的成績單上顯示通過檢查所需的時間標記複選"
#~ "框。"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr "該成績單將被自動下載到你的計算機中打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕。"

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "教師完成報告"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr "該報告顯示,教師沒有輸入任何給定等級評分期。"

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr "紅色的檢查表明,教師未能進入當前時段等級標誌這一時期。"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "你可以選擇當前季度,學期,學期考試,從下拉菜單在屏幕上方。要改變目前的四分"
#~ "之一,改變評分期下拉菜單在左框架。您也可以只顯示一個時期選擇這一時期內從下"
#~ "拉菜單在屏幕上方。選擇評分期後或期間,單擊 Go按鈕來刷新列表以新的參數。"

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "此報告顯示每個年級的數量,一個老師給"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "你可以選擇當前季度,學期,學期考試,從下拉菜單在屏幕上方。要改變目前的四分"
#~ "之一,改變評分期下拉菜單在左框架。"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr "這份報告顯示未加權 GPA,GPA加權和班級排名的每個學生在學校。"

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "對於任何列出RosarioSIS,您可以按任意值顯示通過點擊 coresponding列標題。例"
#~ "如,您可以通過點擊排序按職級上的列標題。同樣,您可以按加權 GPA通過點擊列標"
#~ "題未加權 GPA。"

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "報告卡代碼"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您設置您的學校成績單代碼。報告卡的代碼用於在輸入決賽成績計劃由教"
#~ "師和大部分職系的報告。報告卡代碼包括字母等級以及等級的意見,一個老師可以選"
#~ "擇當進入等級"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "要添加一個年級的成績單,填寫等級稱號,GPA值和排序順序在空字段在底部的職系"
#~ "名單,然後點擊保存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr "若要添加評論,進入新的評論標題的空場底部的評論列表"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr "要修改任一類型的代碼,點擊任何代碼的信息,改變值,然後點擊保存按鈕"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "要刪除任何類型的代碼,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr "旁邊的代碼要刪除。你會被要求確認刪​​除"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "此實用程序允許您打印報告卡為您的孩子"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "在打印成績單,你必須選擇其中標期上顯示報告卡通過檢查所需的時間標記複選框"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr "該報告卡將自動生成一個打印機友好的HTML頁面時,點擊提交按鈕"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "此實用程序允許您打印成績單為您的孩子"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "在打印成績單,您必須選擇標記期間的成績單上顯示通過檢查所需的時間標記複選框"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr "該成績單將自動生成一個打印機友好的HTML頁面時,點擊提交按鈕"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "此頁面允許您查看您的孩子獲得了等級"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr "在搜索時,您必須選擇標記,以期通過檢查所需的標記顯示複選框期"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "類排名名單"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr "這份報告顯示未加權 GPA,GPA加權和類職級的孩子"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您輸入季度,學期,學期考試成績為所有的學生在當期。默認情況下,這"
#~ "個程序將列出學生在第一期類本季度。你可以改變該季度通過改變評分期下拉菜單在"
#~ "左框架。此外,您可以選擇當前學期或學期最後通過改變評分期下拉菜單在屏幕上方"
#~ "到所需的評分期"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用的成績冊,你可以計算出每個學生有RosarioSIS季度成績通過點擊鏈接年"
#~ "級成績冊使用頂部的列表。點擊這個鏈接會自動保存每個學生的成績,並刷新列表"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "此頁面允許您配置的成績冊"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "您可以配置成績冊,以輪成績上升,下降或正常。普通四捨五入會輪,但19.4 19.5 "
#~ "20 19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "您還可以配置得分片斷點每個字母等級。例如,如果設置了得分片斷分A +,A和A - "
#~ "99,91和90分別是學生,99%至100%的有A +,另一名學生有91%至98%的人會有一"
#~ "個 A和一個學生有90%的人會擁有一個 A -。場上比分片斷點為 F可能應該是0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "最後,您還可以配置最終分級百分比每學期。這些值時使用的平均季度和學期考試成"
#~ "績計算學期級"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr "此頁面允許您設置您的任務。有兩個層次參與分配:分配類型和任務"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "你可能會分配類型稱為作業,測試,也許測驗。作業類型為每個時期對你教任何課"
#~ "程。所以,如果你教代數第一和第三期,則必須添加任務類型只有一個這些時期"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "要添加任務類型或轉讓,點擊添加圖標"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr "在列對應你所要添加的。然後,填寫的信息在上面的列表中的任務"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "類型,然後點擊保存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "如果您檢查適用於所有時期的這個過程中,轉讓將增加對每個時期,而您教的具體過"
#~ "程中,以同樣的方式分配類型添加"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "要更改分配或類型,點擊類型的轉讓或要修改,然後點擊你想要的值改變的灰色區域"
#~ "上方的任務"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "類型列表。然後,更改的值,然後單擊保存按鈕"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen.  You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "最後,要刪除一個項目,選擇它通過點擊它的標題就行了,然後點擊刪除按鈕在屏幕"
#~ "上方。你會被要求確認刪​​除"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您輸入分配為所有的學生成績在目前的時期。默認情況下,這個程序將列"
#~ "出學生在第一期的類。你可以改變目前的時期內通過改變下拉菜單在左幀所需的時間"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你選擇了正確的時間,你會看到和累計總積分為每個年級的學生在您的類。您可"
#~ "以查看等級為通過選擇任務的分配從轉讓下拉菜單在屏幕上方。從這裡,你可以輸入"
#~ "一個新的檔次獲得通過輸入點到空白領域旁邊的學生的名字,也可以修改現有的等級"
#~ "通過點擊獲得的積分和不斷變化的價值。更改後的成績,點擊保存按鈕,在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "您還可以查看和更改所有的牌號為一個學生,學生通過點擊列表中的名稱。輸入級以"
#~ "同樣的方式,你沒有與多個學生名單"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr "這份報告,讓您打印進度報告為任意數量的學生"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "你可以選擇打印進度報告與郵件標籤。進度報告將郵寄標籤定位在這樣一種方式,是"
#~ "可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。一個以上的進度報告可能會打印每個"
#~ "學生如果學生監護人居住在多個地址"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr "進度報告將被自動下載到你的計算機中打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr "此實用程序允許您打印報告卡的任意數量的學生"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "您可以搜索學生誰是參加特定課程通過點擊選擇鏈接旁邊的課程搜索選項,並選擇一"
#~ "門課程從彈出窗口中。您還可以限制搜索的基礎上加權 /不加權 GPA,班級排名,並"
#~ "填寫在信等級的上限和下限的GPA和班級排名範圍和檢查所需的字母等級複選框。例"
#~ "如,這允許你搜索所有學生在班級前十名,所有學生誰是失敗的,或全體學生誰沒有"
#~ "至少一門課程在選定的時間標記"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "此外,您可以選擇打印成績單的郵寄標籤。該報告卡將郵寄標籤定位在這樣一種方"
#~ "式,是可見的在窗口的信封時,表是折疊的三分之二。不止一份報告卡可以打印每個"
#~ "學生如果學生監護人居住在多個地址"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr "該報告卡將被自動下載到您的電腦可打印的PDF格式,當您點擊提交按鈕"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr "此頁面允許您查看和改變學生出勤記錄任何一天。"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "旁邊的考勤代碼下拉菜單。如果選擇第二個出勤代碼,程序將列出學生誰收到任何代"
#~ "碼在白天進行。"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr "你可以改變日期顯示通過點擊日期上左側的屏幕和改變它所需的日期。"

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr "更改後的代碼顯示出席或當前日期,點擊更新按鈕來刷新屏幕,新的參數。"

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "您還可以查看考勤代碼分配給學生的老師以及查看和輸入註釋每個時期通過點擊學生"
#~ "的名字。"

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr "點擊對當前學生的頂部,屏幕將顯示天出勤記錄當前學生顯示在左框架。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "此頁面允許您添加的情況下,以一組學生的一個動作。"

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "首先,尋找學生。請注意,您可以搜索學生誰是參加特定課程或在某種活動。這可能"
#~ "是有用的,因為你可以添加一個記錄每個時期的情況下對所有的史密斯夫人第一期學"
#~ "生或誰足球隊將在一整天的實地考察。"

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "從搜索結果中,你可以選擇任意數量的學生。您可以選擇所有的學生在通過檢查複選"
#~ "框列表中藍色列標題列表上方的。您也可以指定的期限,紀念選定的學生,沒有代"
#~ "碼,缺席的原因,日期在黃箱以上的學生名單。在您選擇的每個需要的學生從這個名"
#~ "單,所有需要的時期,沒有代碼,沒有理由,沒有日期,點擊保存按鈕,在屏幕上"
#~ "方。"

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "平均每日出席報告"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "此報告顯示學生人數,天數可能,數天的學生目前,數天缺席的學生,平均每天出"
#~ "勤,學生人數平均每天出席,而缺席的學生人數平均每一天任何日期範圍在您的學"
#~ "校。這些數字細分檔次。"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "你可以改變顯示的日期範圍,通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並單擊 Go按鈕。您"
#~ "也可以通過搜索限制人數按性別或任何定制的數據字段通過點擊高級鏈接。"

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "平均日出席由日"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "是一份報告,顯示學生人數,天數可能,數天的學生目前,學生數天缺席,每日平均"
#~ "每天出席任何日期範圍內的學校。這些數字細分檔次。"

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "每日摘要報告"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr "此報告顯示日常出勤狀況的任意數量的學生在任何時間內每個日期。"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "搜索後的學生,你可以改變日期範圍內通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並單擊 Go"
#~ "按鈕。該名單顯示每個學生的日常考勤值的每一天,顏色代碼。紅色框表示該學生缺"
#~ "席了一整天,一個黃色的盒子,標誌著一個學生缺席半天,和一個綠色的盒子,標誌"
#~ "著一個學生在場整天。"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "你可以看到考勤記錄每個時期的任何學生通過點擊一個學生的名字從名單。在這裡,"
#~ "沒有代碼顯示在彩色編碼框。"

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "學生小結"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "此報告顯示天的學生有沒有。"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "在選擇了一個學生,你可以改變日期範圍內通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並單"
#~ "擊 Go按鈕。該清單顯示了每個學生的缺勤期間的每一天,他曾缺席。一個紅色的X表"
#~ "示學生缺席在相應的時期。"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr "該報告顯示,教師沒有輸入任何一天出席。"

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr "紅色的檢查表明,教師未能進入當前天出席這一時期。"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "你可以選擇當前日期從下拉菜單在屏幕上方。您也可以只顯示一個時期選擇這一時期"
#~ "內從下拉菜單在屏幕上方。在選擇一個日期或期間,按一下按鈕以刷新列表以新的參"
#~ "數。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr "此頁面允許您設置您的學校出席代碼。出席代碼用於在教師點名程序"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "以及大部分出席報告"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr "並指定是否在場學生在此期間,如果他不是,原因。"

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button.  Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default.  If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "要添加出席代碼,填寫考勤代碼名稱,簡稱,類型和狀態代碼。選擇是否代碼應該是"
#~ "教師預設的空字段在底部出席代碼的列表,然後點擊保存按鈕。一般來說,出席代碼"
#~ "調用將會被標記為教師預設。如果出席代碼標記為類型的教師,教師可以選擇,出席"
#~ "代碼從自己拿出席計劃。管理員可以分配所有代碼的學生。"

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr "要修改出勤代碼,點擊任何出席代碼的信息,改變值,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "要刪除入學的代碼,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr "旁邊的考勤代碼要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr "是一份報告,顯示每日出勤狀況你的孩子在任何時間"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "你可以改變日期範圍通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並點擊 Go按鈕。該名單顯示"
#~ "您的小孩每天出勤值每個時期的每一天,顏色代碼。紅色框表示該學生缺席的時期,"
#~ "一個綠色框表示該學生要么現在或遲緩的時期。缺席代碼顯示在框"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "允許您輸入期間出席您所有的學生在目前的時期。默認情況下,這個程序將列出學生"
#~ "在第一期的類。你可以改變目前的時期內通過改變下拉菜單在左幀所需的時間"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你在正確的時間,你可以通過選擇輸入出席出席代碼對應於每個學生。一旦你進"
#~ "入出席您所有的學生,點擊保存按鈕,在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr "此報告顯示日常出勤狀況的任意數量的學生在任何時間每日"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "搜索後的學生,你可以改變日期範圍內通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並單擊 Go"
#~ "按鈕。該名單顯示每個學生的日常考勤值的每一天,顏色代碼。紅色框表示該學生缺"
#~ "席了一整天,一個黃色的盒子,標誌著一個學生缺席半天,和一個綠色的盒子,標誌"
#~ "著一個學生在場整天"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "你可以看到考勤記錄每個時期的任何學生通過點擊一個學生的名字從名單。在這裡,"
#~ "沒有代碼顯示在彩色編碼框"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "此報告顯示天的學生有沒有"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "在選擇了一個學生,你可以改變日期範圍內通過改變日期下拉菜單在屏幕上方並單"
#~ "擊 Go按鈕。該清單顯示了每個學生的缺勤期間的每一天,他曾缺席。一個紅色的X表"
#~ "示學生在缺席同期"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "此頁面顯示了學生活動和當前的時間框架的資格等級。該計劃還允許你添加和刪除活"
#~ "動的學生。"

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "您必須先選擇一個學生通過查找一個學生搜索屏幕。您可以搜索學生誰是參加特定課"
#~ "程通過點擊選擇鏈接旁邊的課程搜索選項,並選擇一門課程從彈出窗口中。您也可以"
#~ "搜尋學生在一定的活動和學生誰是目前的資格。"

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr "要添加一個活動的學生,選擇所需的活動,從活動下拉旁邊的添加圖標"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "然後點擊添加按鈕。"

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "要刪除一個活動,點擊刪除圖標"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "旁邊的活動要下降。"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "您可以指定所需的資格時間選擇所需的時間從下拉菜單在屏幕上方。這些時限是設置"
#~ "在入境時報方案。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "此頁面允許您添加一個活動,一群學生在一個動作。"

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "首先,選擇要添加一個活動,從下拉菜單在屏幕上方。您也可以執行這個動作從下一"
#~ "個畫面。其次,尋找學生。請注意,您可以搜索學生誰是在一定的活動或課程。從搜"
#~ "索結果中,你可以選擇任意數量的學生。您可以選擇所有的學生在通過檢查複選框列"
#~ "表中藍色列標題列表上方的。在您選擇的每個需要的學生從這個列表中,單擊添加活"
#~ "動來選擇學生按鈕在屏幕上方。如果你還沒有選擇一個活動,你必須做到這一點,然"
#~ "後單擊此按鈕。"

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "此頁面允許您設置您的學校活動。"

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加一個活動,填寫 activitys標題,開始日期和結束日期,在空字段在底部的活"
#~ "動清單,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr "要修改的活動,點擊任何activitys信息,更改該值,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "要刪除活動,點擊刪除圖標"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr "旁邊的活動要刪除。你會被要求確認刪​​除。"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面允許您設定在每週的時間表,教師可以進入的資格。教師資格必須輸入每個星"
#~ "期在此範圍內。除了教師資格的程序輸入,這個時間是用在最資格的報告"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr "要更改時間,只需更改上限和下限的時間,然後點擊保存按鈕。"

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr "此報告顯示每個課程和資格等級分配到任意數量的學生。"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "搜索後的學生,你可以指定時間的資格要查看。這些時限是設置在入境時報方案。"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "該報告顯示,教師沒有資格進入任何給定的日期範圍。日期範圍設置在入口時報方"
#~ "案。"

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr "紅色的檢查表明,教師未能輸入當前日期範圍資格的期限。"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "你可以選擇當前日期範圍從下拉菜單在屏幕上方。您也可以只顯示一個時期選擇這一"
#~ "時期內從下拉菜單在屏幕上方。在選擇日期範圍或期間,按一下按鈕以刷新列表以新"
#~ "的參數。"

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr "是顯示你的兒童的活動和當前的時間框架的資格等級"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "您可以指定時間的資格要查看通過選擇所需的時間從下拉菜單在屏幕上方。資格進入"
#~ "每週一次"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr "是一份報告,顯示每門課程和資格等級分配給你的孩子"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "您可以指定時間的資格要查看所選擇的時間,從下拉菜單在屏幕上方並單擊 Go按"
#~ "鈕。資格進入每週一次"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "允許您輸入您的資格等級的所有學生在當期。默認情況下,這個程序將列出學生在第"
#~ "一期的類。你可以改變目前的時期內通過改變下拉菜單在左幀所需的時間"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "一旦你在正確的時間,你可以進入資格等級選擇相應的資格代碼到每個學生。一旦你"
#~ "進入資格為所有的學生,點擊保存按鈕,在屏幕上方"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用的成績冊,你可以計算出每個學生有RosarioSIS資格等級通過點擊鏈接年"
#~ "級成績冊使用頂部的列表。點擊這個鏈接會自動保存每個學生的資格等級和刷新列表"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "無論您的帳戶處於非活動狀態或您的訪問權限已被吊銷。請聯繫學校的管理。"

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "不正確的用戶名或密碼。請再試一次。"

#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "您的帳戶已創建。您將通過電子郵件通知時,核實學校的管理,你可以登錄。"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "您必須啟用使用RosarioSIS。"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "註銷"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首頁"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "學校信息"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "我的信息"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "歡迎 RosarioSIS學生信息系統"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "發行日期"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "隱藏幫助"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "員工 ID"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr "這個學校不能被刪除。有學生和教師在這所學校"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "學生登記"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "回到主題"

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "學生登記"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "再試一次"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "性別"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "種族"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "學生地址"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "學生地址"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "你確定要"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "這"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "無法刪除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "姓氏開頭:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "名字開頭:"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "首選醫療機構開始"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "評論開始"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "目標標題開始"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "目標描述開始"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "進展期間名稱開頭:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "進展評估開始"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "醫生注意開始"

#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "類型開始"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "免疫日期"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "醫學日期"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "醫療警報日期"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "護士用餐日期"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "警報開始"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "原因開始"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "結果開始"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "護士開始訪問評論"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "從生日開始"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr "你不能使用這個程序!這種企圖違規的行為已被記錄,您的IP地址被抓獲。"

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "被發現"

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "沒有被發現。"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "被發現。"

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "被發現。"

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "下一個等級的"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt鍵 ID"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "之間的"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA之間"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累計"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "類之間的排名"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "報告卡級"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "信等級"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "活動:"

#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "無記錄增加了選擇的學生"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "添加缺席期間"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "缺席代碼"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "缺席的原因"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "在"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "釷"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "這名學生沒有聯繫信息。"

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "半日"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "全日"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為出席代碼相關聯。"

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "刪除此類別"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "新標題"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "半"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "標題最大長度為 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "最大長度為 50簡稱"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "排序代碼只允許數值"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "請輸入新標題"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "標題最大長度為 10"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "所有學校"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "期間名稱"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "考勤狀態"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "總人次"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "所有課程期間"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "我所有的課程時間"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "所選課程期"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "重複的記錄(S)已被刪除。"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "對"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "網頁"

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "學生(學生證)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "課程(課程期間 ID)"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "添加缺席"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "出席報告"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "缺少出席"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "期間教師"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "出席會議的可能"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "沒有採取"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "平均出席"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "平均缺席"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "級水平"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "年級"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "二月"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "四月"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAY"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "六月"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "七月"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "八月"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "SEP"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "華僑城"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "十一月"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "DEC"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "您已出席今天這個時期"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "回到失踪出席名單"

#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "選定的日期是不是在學校季度"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "你不能出席這一時期在這一天"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "教師誰沒有採取"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "出席"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "教師誰沒有採取"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為資格活動有關聯。"

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "活動"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "這項活動已被添加到選定的學生。"

#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "您只能從進入資格"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "誰 hasn&#39;t進入教師資格"

#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "誰 havent進入教師資格"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "負!"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "分配類型"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "作業類型不能被刪除"

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "回分配類型"

#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "成績冊分配不能被刪除,因為它具有其他組織"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "分配類型"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA基於規模"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA和類排名"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "已計算完畢。"

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "特殊"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "滿意"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "需要改進"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - 優秀"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "出色的"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - 非常好"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "非常好"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - 良好"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "好"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - 博覽會"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "博覽會"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - 差"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "窮人"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - 失敗 ... ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "失敗 ... ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "由於不良的故障出席"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "學期累計計算使用資格等級"

#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "天未分級的分配檔次,直至出現在父"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "學生成績冊次"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "默認註釋代碼"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "總不能100%!"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "考試"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "您是否確定要"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "假期"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "季"

#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "這標誌期間已更新"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "評分期"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "加權 GPA"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "未加權 GPA"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "課程名稱"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP值"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "您必須至少選擇一個評分期"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "您必須至少選擇一個學生和評分期"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "包括上一級目錄:"

#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "其他出席年到日期:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "其他出席本季度:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "當你想重新計算運行 GPA號碼"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "該牌號為"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "已被重新計算。"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "當你想重新計算運行 GPA號碼?"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "光榮榜設置"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "成績冊"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "級報告是打開此評分期"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "您可以編輯這些職系"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "報告上一級開始"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "級報告是不打開此評分期"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "報告上一級開始"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "並結束對"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "這些成績是完整的"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "級報告結束了這個時期的標誌"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "分配百分比"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "分配快報"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "獲得等級成績冊"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "分配級"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "分配百分比"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "快速成績單"

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "學生的最終成績"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "報告卡成績"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "重新計算 GPA號"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "編輯報告單牌號"

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "編輯歷史時期標誌"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "學生進度報告"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為成績單意見有關聯。"

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為學生成績有關聯。"

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "缺少等級或沒有學生被發現。"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "您必須至少選擇一個學生和標記的時期。"

#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "教師誰 hasn&#39;t進入等級"

#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "教師誰 havent進入等級"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "累積 GPA"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "總信用未遂"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "總學分掙"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "包括學生照片"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "首先"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "首字母"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "中東"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "備用 ID"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "出生日期"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "電子郵件 ID"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "教師 - 室"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "最後,通用"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "教師 - 室"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "選擇字段生成報表"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "用戶名:"

#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "最後登錄:"

#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "角色:管理員"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "活動預告"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "活動預告"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "警告! - 教師都缺少出席會議。轉到:用戶 - &gt;教師程序 - &gt;缺少出席"

#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "角色:教師"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "期間教師"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "角色:家長"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "有關您的配偶或其他重要的居住與您聯繫: <BR> <small>離開本節空白,如果你是"
#~ "分開的。</small>"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "生日"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "醫師"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "醫師電話"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "首選醫院"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "醫療評論"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "搜索條件"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "對不起!沒有學生被選中"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "附表記錄"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "創建添加/掉落的報告挑選的學生"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "允許教師 Gradescale"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "主題"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "學生不完整的時間表"

#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "選擇學生已經從課程期間下降"

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "你必須選擇一個課程"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "已經存在重複 Entry.Request"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "這當然增加了作為一個請求選定的學生。"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "錯誤的教師選擇"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "添加到選定的學生 Reqest"

#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on "
#~ msgstr "你不能安排學生到該課程的評分期在您選擇。這當然符合上"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "該課程已被添加到選定的學生的計劃。"

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "手動操作"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "該課程已被添加到選定的學生計劃。"

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "課程添加"

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "添加到所選課程的學生"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "點擊數席位編輯和點擊更新"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "總座位"

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "教師類列表"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "教師名稱"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "課程計劃名稱"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "課程期間名稱"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "學生類圖片"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Legal尺寸的紙張"

#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "過去幾年中,如果缺少使用"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "與教師"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "期"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "不與教師"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "未期"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "學生打印請求"

#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "學生 Mailling標籤"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "週期 - 教師"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "重量"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "選擇主題"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "顯示所有"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "天的週"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "有一個衝突。您不能將本課程的時期。"

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "附表不定期要求"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "家庭"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "沒有記錄被找到。"

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "請選擇評分期"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "沒有找到時間表"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "不定期請求"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "計劃外要求"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "對於沒有重量selectd"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "沒有重量"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "活動列表"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "活動"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "創建一個新日曆"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為日曆有關聯。"

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "編輯此日曆"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "資格作業分類碼"

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "新學校名稱"

#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "學校信息已複製成功"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "您確定要複製的數據"

#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "到新學校"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "這些數據都被複製到一個新的學校叫"

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "完成操作後,單擊確定按鈕"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "數積分"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "沒有日曆中選擇"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "家長課程"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "無父課程選擇"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "開始時間"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "結束時間"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "快速搜索"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "選擇評分期:"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "沒有類列表中找到"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "所有可用的類"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "所有可用的班"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "課程目錄"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "類名"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "主題不能被刪除。"

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- 新時期"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "中學教師"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "號前允許的登錄失敗帳戶被禁用"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為檔次水平有關聯。"

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "年級"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "閱卷期間不能刪除,因為它具有其他組織。"

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "學期"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "宿舍"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "進展期"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "系統偏好"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "課程管理"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "印刷目錄的期限"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "打印所有課程"

#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為期間有關聯。"

#~ msgid "period"
#~ msgstr "期限"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長度"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分鐘"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "用於"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "忽略"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "消息"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "可見之間:"

#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "可見:"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "報告生成"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "課程目錄"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "選擇期限"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "報告生成的所有條款"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "你<i>必須</i>滾動用戶,學校時期,標誌著時期,日曆和成績單<br>代碼的同時或"
#~ "之前滾動課程<BR><BR> *您<i>必須</i>滾動課程的同時或之前,滾動成績單評論"
#~ "<BR><BR>紅色的項目已經有數據,在下一學年(他們可能已被軋)。 <BR><BR>滾動"
#~ "紅色項目將刪除現有的數據,在下一學年。"

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "確認翻轉"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "你確定要滾動數據"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "到下一個學年​​?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "無法寫入文件"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "郵編 /郵編"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "電話"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "幾天之前允許的最大無效帳戶被禁用"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "請輸入標題"

#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "最大長度為 50題“"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "請輸入短名"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "最大長度為 10的簡稱"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "最大長度為空頭排列5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "只輸入數字值"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "請輸入開始日期"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "請輸入結束日期"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "請輸入級發帖開始日期"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "招生記錄"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select多個選擇<BR> *每行一個"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "對於日期:YYYY - MM - DD"

#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "對於複選框"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "地址字段分類"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "選擇多"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr "所選用戶的個人資料現在包括訪問所選學生"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "學生高級報表"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "技術支持RosarioSIS"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "創建報告選擇學生"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "包括課程的積極作為"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "包括課程的積極作為"

#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr "您指定的日期是無效的,所以沒有使用。其他數據被保存"

#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "沒有數據輸入"

#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "指定的信息應用到選定的學生"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "滾動保留/選項"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "請輸入密碼"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "成功更改密碼"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "請重新輸入密碼"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "密碼 Does&#39;nt存在"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "更改密碼"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "舊密碼"

#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "重新輸入密碼"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "父親"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "母親"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "繼母"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "繼父"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "祖母"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "爺爺"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "法定監護人"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "其他家庭成員"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "工作電話"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "雇主的"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為招生代碼相關聯。"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "通用名"

#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "社會保障"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "出生日期"

#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "語言口語"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "目標的詳細信息"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "目標名稱"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "開始日期"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "結束日期"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "目標描述"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "進度的詳細信息"

#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "輸入日期"

#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "進展期間名稱"

#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "能力"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "進展評估"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "請選擇日期範圍:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "來自:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "為:"

#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "隨著進展"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr "艾利標籤 15660,18660,28660,5630,5660,8660,5620,8620兼容"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "至小緊急聯絡"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "至中緊急聯絡"

#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o既緊急聯絡"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "打印目標與進展"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "上傳學生照片"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "更新學生照片"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "聯繫人字段分類"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "學生信息報告"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人信息"

#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "出生日期"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "家庭地址"

#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "地址"

#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "地址2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "主要緊急聯絡"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "移動電話"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "二級緊急聯絡"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "其他聯繫方式"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "醫療信息"

#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "醫生姓名"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "醫生電話"

#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "醫院名稱"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "醫生的注意"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "護士到訪記錄"

#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "輸入者"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "回到基本搜索"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "生日"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "目標和進度"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "醫療"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "醫生注意"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警報"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "您確定要刪除此目標"

#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "無法刪除目標。首先請刪除進展"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "您確定要刪除本進展"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "當前輟學日期"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "傳送到"

#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "新學校報名日期"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一頁"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一頁"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為學生領域有關聯。"

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "無法刪除,因為領域類別相關聯。"

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "自動下拉"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select多個選擇"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "*為日期:YYYY - MM - DD,"

#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "對於複選框:Y"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "包括(應該是空的大多數類別)"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "學生現場分類"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "學生標籤"

#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "房無"

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "包括標籤:"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "上傳學生照片"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "無法上傳文件。只有JPEG,JPG,PNG,GIF文件允許"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "選擇圖像文件"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上傳"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "選擇圖像文件"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "請選擇一個學生第一次!從"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "虧損"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "添加新聯繫人"

#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "學生家庭地址"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "地址行1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "該地圖"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "地址行2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "校車接送"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "校車下車"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "巴"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "學生郵寄地址"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "相同的家庭地址"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "添加新地址"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "地址線"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "郵政編碼"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "關係到學生"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "手機 /移動電話"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "保管學生"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "同為學生家庭地址"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "同為學生的家庭住址"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "這是一個緊急聯絡。"

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "這是一個緊急聯絡"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "進入到"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "白人,非西班牙裔"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "黑人,非西班牙裔"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "西班牙裔美國人"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "美洲印第安人或阿拉斯加原住民"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "太平洋島民"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "討論"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "印度"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "中東"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "非洲"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "混合賽"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "英"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯語"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中國"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "法國"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "德國"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "海地克里奧爾語"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地文"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日語"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓國"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "馬來語"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄羅斯"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索馬里"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙語"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰國"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "烏爾都語"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "人口信息"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "小"

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "老"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "預計 GRAD。日期"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "主要語言"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "更新學生的照片"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "將自動分配"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "滾動 /保存選項"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "交通信息"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "禁止學生"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "招生信息"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "初級保健醫生"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "首選醫療機構"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "醫療注意"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "醫學筆記"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "預防接種或體檢"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "免疫/物理記錄"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "警報日期"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "醫療快訊"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "護士訪問"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "備份"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "注意:"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "此備份實用程序將創建一個備份的數據庫以及數據庫的結構。你可以使用這個備份文"
#~ "件還原數據庫。但是,為了恢復,你需要獲得像phpMyAdmin MySQL管理程序和根用"
#~ "戶 ID和密碼到MySQL。"

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "登錄成功刪除"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "你必須選擇一個日期atleast從日期範圍"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "刪除日誌"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "請選擇日期範圍"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "日誌詳細信息"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "生成"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "登錄時間"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "用戶名"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "失敗次數"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "登錄記錄"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "登錄記錄"

#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "沒有登錄記錄被發現"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "你必須選擇日期的日期範圍"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "備份數據庫"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "您"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "一定"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr "滾用戶,學校時期,標誌著時期,日曆和成績單"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "代碼的同時或之前滾動課程"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "滾課程的同時或之前,滾動成績單評論"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr "紅色的項目已經有數據,在下一學年(他們可能已被軋)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr "滾動紅色項目將刪除現有的數據,在下一學年"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "關聯"

#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "被分配到配置文件"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr "要指定該用戶的權限,或者更改權限使用此配置文件"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr "安裝程序或更改此用戶到用戶自定義使用權限"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "項目"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "允許的最大失敗"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "由於名稱"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "等級,名稱"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV(OpenOffice的)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "顯示數據使用隱藏字段"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "聯繫方式翻轉"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "你確定要刪除用戶配置文件"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "用戶的個人資料將保留其權限為自定義設置,可以修改對每個用戶的基礎上,通過用"
#~ "戶權限方案"

#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "包括禁用的用戶"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "請選擇一個用戶"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "工作人員"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "請選擇日期"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "以下教師失踪出席"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "沒有教師失踪出席了這所學校"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "選擇期"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "用戶使用該用戶名已經存在的"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "學年。選擇一個不同的用戶名,然後再試一次。"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "無法保存數據,因為"

#~ msgid "is required"
#~ msgstr "需要"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr "指定的用戶名已被使用!請再試一次用不同的用戶名"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "選擇多個選擇"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "每行一個"

#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "的日期"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY - MM - DD"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Ÿ"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "用戶字段分類"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "先生,"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "夫人"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "女士"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "馮"

#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "去年員工編號"

#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "禁用用戶"

#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "這些數據已推出"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "請重新登錄"