GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/af_ZA.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 19:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: af_ZA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Studente Lys"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Onderwyser"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Ouer"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Studente"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
#, fuzzy
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Jou nuwe wagwoorde kom nie ooreen nie."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-pos"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Nuwe wagwoord"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Nuwe wagwoord bevestig"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Dien"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Verwyder"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Slaan"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Veld naam"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto hangkieslys"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Verander Trek-down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Gekodeerde Trek-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Kies uit Opsies"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Lang teks"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Aantal"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Data Type"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "vir blok: Y"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Vereiste"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer Volgorde"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Veld"
msgstr[1] "Veld"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administrateur w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Onderwyser w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Ouer w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Immunization"
msgstr "Immunisering"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "Geneesheer"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Bewaar"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Inskryf nie na hierdie skooljaar"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Skool"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Skooljaar"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#, fuzzy
msgid "Marking Period"
msgstr "Nakijktermijn"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dae"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Student Info"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikers Info"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "E-pos adres"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefoonnommer"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Januarie"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Maart"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "April"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Junie"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Julie"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Augustus"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "September"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "November"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Desember"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Let daarop"

#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Laaste Aanmelding"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Naam"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Vir Naam"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Geen toegang"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Posadres"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Poskode."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Huisfoon"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Voogde"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Aktiwiteite"

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Skool Status"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Staat"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontak Inligting"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Op"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Graadvlak"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Graad"
msgstr[1] "Graad"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Adres bevat"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Uitslag"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Gaan"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Die styl"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Graadvlakke"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nie gespesifiseer nie"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Geen waarde"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Relevance"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Tussen"

#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Intekenen"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Skedulering"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Bywoning"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Graad"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "In aanmerking te kom"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Kursus"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Kursus tydperk"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Kies"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Versoek"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Vermiste Versoek"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Dae afwesig"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Geweegde GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Ongeweegde GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Geweegde"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Klas Rank"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Sonder"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Met"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Rapportkaart Graad"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Nie ontvang het nie"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "nie verkiesbaar is nie"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Aktiwiteit"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Adres etikette"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Volgende graad by huidige skool"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Ingeskryf"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr "Afslag"

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Alt ID"

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Totale"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Personeel"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Hoe"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Opgedra is"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Verslae"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Twee"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Jy moet kies om ten minste een periode en een student."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Voeg Afwesighede"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Periode"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "Bywoning Kodes"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "Onderwysers"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Kantoor Kommentaar"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Onderwyser Kommentaar"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Werk"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Huidige"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Nie teenwoordig is nie"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Halwe dag"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Kursusse"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Kort naam"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Standaard vir onderwyser"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Staat kode"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Onderwyser &amp; Office"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Kantoor"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Afwesig"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "Periode"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "Verwyder Dubbele Bywoning"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Jy moet kies om ten minste een student."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Kursus begin Datum"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Kursus Einde Datum"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Bywoning Datum"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Geen duplikate gevind"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Geen Studente is gevind."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Van"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Wanneer wil jy die daaglikse bywoning te herbereken?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Herbereken daaglikse bywoning"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Die daaglikse bywoning vir daardie tydraamwerk is herbereken word."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administrasie"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Onderwyser Einde"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Gemiddelde bywoning van die dag"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Bywoning Chart"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Afwesigheid Opsomming"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilities"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Verwyder Dubbele Bywoning"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Setup"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Bywoning Kodes"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Onderwyser Programme"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Neem Bywoning"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Afwesighede"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Daaglikse opsomming"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderde"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studente"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Dae Moontlike"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Gemiddelde bywoning"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Gemiddelde Afwesig"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Die geselekteerde datum is nie vandag"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Kursustitel"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Student Naam"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Studente Fields"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Adres velde"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakte"

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Groep deur familie"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Tel."

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Mailing Stad"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Mailing staat"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Mailing Poskode"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Geen waarde"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
#, fuzzy
msgid "Middle Name"
msgstr "Middelste naam"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cell Phone"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Werkplek"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Ander kontakte"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Betrokkenheid aan Studente"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Lys"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Onderwysers"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Begin"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Ends"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Jy moet kies om &#39;n aktiwiteit."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Voeg aktiwiteit te gekeurde studente"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Slaag"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Borderline"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Versuim"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledige"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Gebruik Gradebook Graad"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Die in aanmerking te kom Posting word toegelaat"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Om te"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Studente Screen"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Voeg Aktiwiteit"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Entry Times"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Voer in aanmerking te kom"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Voeg"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Begin"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Kursus Periodes"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "User"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Oorspronklike View"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Sluit Stil Studente"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Opdrag"
msgstr[1] "Opdrag"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "Onreëlmatige Graad"
msgstr[1] "Onreëlmatige Graad"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Vermiste"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Verskoon"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Ekstra krediet"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Opdrag Tipe"
msgstr[1] "Opdrag Tipe"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Punte"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Opgedra is Datum"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Sperdatum"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Persent"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "Opdrag"

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Dien toe op al die tydperke vir hierdie kursus"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Persent van die finale Graad"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Persentasie Totaal"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Orde"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Bereken GPA vir"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA berekening verander bestaande rekords."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Geweeg en ongeweegde GPA word bereken deur die geweegde en ongeweegde graad "
"punte ingestel vir elke letter-graad (opgedra in die rapport-kodes opstel "
"van program) deur die basis gradering skaal wat in die skool setup."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA Berekening"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Bereken GPA en Klas Rank"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasie"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Opdragte"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr "telling Afronding"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Opdrag Sortering"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Nuutste eerste"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Gewig Graad"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Opgedra is Datum wanbetalings tot vandag"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Betaaldatum standaard vir vandag"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
#, fuzzy
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Maksimum aantal persent in die onreëlmatige grade"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Finale Graad"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Telling Breakoff punte"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Finale Gradering Persentasies"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Geskiedenis nasienperiode"
msgstr[1] "Geskiedenis nasienperiode"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Graad Post Datum"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Vakansiedae"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Quarter"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
#, fuzzy
msgid "Student Grade"
msgstr "Student Graad"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Voeg nog &#39;n nasienperiode"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Nuwe nasienperiode"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Persentasie"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "Ongeweegde GPA"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Waardering skaal"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Krediet Poging"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Krediet Verdiende"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Krediet Kategorie"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Affekteer Klas Rank"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Verwyder Nakijktermijn"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Skep Graad Lyste vir gekeurde studente"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Graad Uiteensetting"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Hierdie kursus is nie gegradeer nie."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Brief"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Eer Hoof"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Main"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Skep Eer Roll vir gekeurde studente"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikate"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Alle kursusse"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Algemene"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Rapportkaart Kommentaar"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Alles uit"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "Hoe"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Rapporte"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Bereken GPA"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Transkripsies"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Student Graad"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / klas rang lys"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Geskiedenis Merk Periodes"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Input Finale Graad"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gradebook Graad"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Onreëlmatige Graad"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Vorderingsverslae"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Klas Rank"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Skep Vorderingsverslae vir gekeurde studente"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Ongegradeerde E / C Opdragte exclusion"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Verban ongegradeerde Opdragte nie as gevolg van"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Rapportkaart Gradering Skaal"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Ongeweegde GP Waarde"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Skaal waarde"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Skep RAPPORTE vir gekeurde studente"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Alles oop"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Ongegradeerde"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
#, fuzzy
msgid "Grade Range"
msgstr "Graad Range"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Skep transkripsies vir gekeurde studente"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Merk Periodes"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Krediete"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "Krediete"

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Volgende graad"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Sluit op rapportkaart"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Procenten"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Jaar-tot-datum Daily Afwesighede"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
#, fuzzy
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Ander Bywoning jaar-to-date"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
#, fuzzy
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Ander Bywoning hierdie kwartaal"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Tydperk-deur-tydperk afwesighede"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr "sy / haar"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "Rapportkaart Kommentaar Kodes"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Drop"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Bylae Rekord"
msgstr[1] "Bylae Rekord"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Beskikbare sitplekke"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Kamer"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sitplekke"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr "Ontmoet Dae"

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Neem Bywoning"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Affekteer Eer Hoof"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Gender Beperking"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Evil"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Gradering Skaal"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Nie gegradeer"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Ouer Kursus Periode"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Nuwe kursus"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Nuwe vak"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Studente met &#39;n onvolledige skedule"
msgstr[1] "Studente met &#39;n onvolledige skedule"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr "Die datum wat u verskaf het, is nie geldig"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Drop Kursus vir gekeurde studente"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Kursus te laat val"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Kies &#39;n kursus"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Drop Datum"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Versoek om by te voeg"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Studente Bylae"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Studente Versoeke"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Groep Rooster"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Groep versoek"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Groep Druppels"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Print Skedules"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Druk klaslyste"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Druk Klas Foto&#39;s"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Print Versoeke"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Bylae Rapport"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Versoeke Rapport"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Onvoltooide Versoeke"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Onvolledige Skedules"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Voeg / Drop Report"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Begin Planner"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Bylae"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Klas Foto&#39;s"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "Jy moet kies om ten minste een nasienperiode"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Skep klaslyste vir geselekteerde Program vir tydperke"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Skep klas Foto&#39;s vir geselekteerde Program vir tydperke"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Sluit in onderwyserondersteuning"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Op"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
#, fuzzy
msgid "Not on"
msgstr "Nie op"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Termyn"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Tydperke"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Voeg &#39;n versoek"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Aantal versoeke"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Sluit Stil Kursusse"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Print Rooster"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Voeg &#39;n kursus"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Beskrywing"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Daar is reeds &#39;n kursus in daardie tydperk geskeduleer."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Volle jaar"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Om te"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Lys Studente"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Lys Ongeskeduleerde Studente"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Versoeke"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Huidige Skedules verwyder"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Bevestig Planner Run"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Is jy seker jy wil die skeduleerder om te hardloop?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Planner Progress"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "Print Skedules"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr "Optimalisering ..."

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gedaan"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Toegang Teken"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "User Profile"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Standaard Jaarboek vir die Skool"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Event"
msgstr[1] "Event"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Nuwe Gebeurtenis"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Terug na kalender"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Verwyder hierdie kalender"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Lys Events"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Schoolperiode"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Rapportkaart Graad Kodes"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Rapportkaart Kommentaar Kodes"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Bevestig Kopieer Skool"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Nuwe Jaar"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Nuwe semester"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Nuwe Progress periode"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Vordering Periode"
msgstr[1] "Vordering Periode"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr "Graad"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Graad Posting Begin"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Graad Posting Ends"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Skool Setup"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portal Notes"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Kalenders"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Beoordeel"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Skool Inligting"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Voeg &#39;n Skool"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Kopieer Skool"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Publishing Options"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Een per lyn"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Skole"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Studente-inskrywings codes"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Skool Naam"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Base Gradering skaal"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Intekenen Rekord"
msgstr[1] "Intekenen Rekord"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Die geselekteerde gebruiker se profiel nou toegang tot die geselekteerde "
"studente."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "student van die gebruiker"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "verwyder toegang tot"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Voeg geselekteerde Ouers"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "Ouers"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Adres Veld"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Adres veld Kategorie"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Nuwe adres veld"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Nuwe adres veld Kategorie"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
#, fuzzy
msgid "Residence"
msgstr "Residence"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Bus nr"

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Let wel: Alle afgeskakel beteken geld vir alle adresse"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
"Die spesifieke inligting is van toepassing op die geselekteerde studente"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Jy moet kies om ten minste een veld en een student"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
#, fuzzy
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kursusse"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolling / Behoud Opsies"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Bywoning Begindatum huidige skooljaar"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Intekenen Kode"
msgstr[1] "Intekenen Kode"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Brief teks"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Bywoning Onderwyser"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Bywoning Kamer"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Skep Etikette vir gekeurde studente"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Aan Studente"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Begin ry"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Begin kolom"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Voeg &#39;n student"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Groep Ken Student Info"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Mede-Ouers met studente"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Gevorderde verslag"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Print Letters"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Druk adres etikette"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Druk Student Labels"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Print Student Info"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontak Fields"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Intekenen Kodes"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Associated Ouers"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Kontak Veld"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Kontak Veld Kategorie"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Nuwe Kontakbesonderhede-veld"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nuwe Kontakbesonderhede Veld Kategorie"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Bewaring"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr "Nood"

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr "Let wel: Alle afgeskakel beteken geld vir alle adresse"

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Print Info vir gekeurde studente"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Kry &#39;n student"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Soek Alle skole"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Gevorderde Soektog"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Uitgebreide ondervinding"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Familie"
msgstr[1] "Familie"

#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Studente Veld"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Studente Veld Kategorie"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Nuwe Studente-veld"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Nuwe Studente Veld Kategorie"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
#, fuzzy
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Sluit in (moet blanko gelaat word vir die meeste kategorieë)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
#, fuzzy
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Bus Bakkie"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
#, fuzzy
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Sake dop van afval"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Betrokkenheid"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "In"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "Inentingen of Physicals"
msgstr[1] "Inentingen of Physicals"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Mediese Alert"
msgstr[1] "Mediese Alert"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Tyd in"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Rede"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Verpleegster besoek"
msgstr[1] "Verpleegster besoek"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Voeg geselekteerde studente"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Kan gebruik"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Kan wysig"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Algemene Info"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Voeg &#39;n gebruiker"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Mede-studente met Ouers"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Gebruikers Profielen"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Gebruikers Machtigingen"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Gebruiker velde"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "U huidige wagwoord is verkeerd."

#: modules/Users/Preferences.php:41
#, fuzzy
msgid "Your new password was saved."
msgstr "U nuwe wagwoord is gered."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Display Options"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Studente Listing"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Studente Sortering"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "File Uitvoer Soort"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tabgescheiden (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Wys student soektog skerm"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Groep deur familie by verstek"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Soek na alle skole by verstek"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Verlig Kleur"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Skakel inlog Alert"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Huidige wagwoord"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "HUISTELEFOONNOMMER"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Alle kontakte"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Adresse"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Verwyder bevestig"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Kies die program dat die gebruikers van hierdie profiel kan gebruik en "
"watter programme die gebruikers kan gebruik om inligting te red."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Voeg &#39;n User Profile"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Kry &#39;n gebruiker"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Mej."

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Gebruikers Veld"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Gebruikers Veld Kategorie"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Nuwe Gebruikers Veld"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Nie versoek"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
#, fuzzy
msgid "Drop Code"
msgstr "Poskode"

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Poskode"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Date Posted"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
#, fuzzy
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Onderwysers moet die ontbrekende bywoning data"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Hierdie persoon het geen inligting in die stelsel."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n inskrywing kode te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Klik op die"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Skool Info"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Release Date"

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Studente wat ingeskryf is"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Student Adress"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "dat"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Mediese Datum"

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Niks is gevind nie."

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "gevind is."

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"

#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Afwesigheid rekords is bygevoeg vir die geselekteerde studente"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Voeg afwesigheid te tydperke"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Afwesigheid kode"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Afwesigheid rede"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "In"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Hierdie student het geen kontak inligting."

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-dag"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "&#39;N volle dag"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verwyder word nie omdat die bywoning kodes word geassosieer."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Verwyder hierdie kategorie"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Nuwe Kategorie Titel"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Die helfte van"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Alle skool"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Tydperk Naam"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Bywoning Status"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Totale Bywoning"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Geselekteerde Student"

#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Verwyder"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Terug na Studente Lys"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Al die kursus periodes"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Al my kursus periodes"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Geselekteerde kursus tydperk"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Die dubbele rekord (s) is verwyder."

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Student (student ID)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Kursus (Cursus Periode ID)"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Bywoning Verslag"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Vermiste Bywoning"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Geselekteerde gebruiker"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Terug na gebruikers lys"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Periode-onderwyser"

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance completed for this teacher"
#~ msgstr "Bywoning Onderwyser"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Bywoning Moontlike"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Nie geneem"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Gem Bywoning"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Gem Afwesig"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Graadvlak"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Graadvlakke"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Terug na die missing Bywoning Lys"

#, fuzzy
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Die geselekteerde datum is nie in &#39;n skool kwartaal"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Jy kan nie bywoning op hierdie dag vir hierdie tydperk"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Onderwyser wat nie geneem het nie"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "bywoning"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Onderwysers wat nie geneem"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verwyder word nie omdat in aanmerking te kom aktiwiteite "
#~ "geassosieer word."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "aktiwiteit"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Daardie aktiwiteit is bygevoeg na die geselekteerde studente."

#, fuzzy
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Jy kan slegs in aanmerking te kom van"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Onderwyser wat ingeskryf in aanmerking te kom hasn&#39;t"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Onderwysers wat havent ingeskryf in aanmerking te kom"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments"
#~ msgstr "Ongegradeerde E / C Opdragte exclusion"

#, fuzzy
#~ msgid " Due Date"
#~ msgstr "Sperdatum"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due"
#~ msgstr "Verban ongegradeerde Opdragte nie as gevolg van"

#, fuzzy
#~ msgid " With Assignment Details"
#~ msgstr "Opdrag Tipes"

#, fuzzy
#~ msgid " Totals Only"
#~ msgstr "Totale"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negatief!"

#~ msgid "Title Cannot be Blank"
#~ msgstr "Titel mag nie leeg"

#~ msgid ""
#~ "Assigned date and due date must be within the current marking periods "
#~ "start date and end date."
#~ msgstr ""
#~ "Opgedra datum en vervaldatum moet binne die huidige merk periodes begin "
#~ "en einddatum."

#~ msgid ""
#~ "Due date must be within the current marking periods start date and end "
#~ "date."
#~ msgstr "Sperdatum moet binne die huidige nasienperiodes begin en einddatum."

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "Terug na Opdrag Tipe"

#~ msgid ""
#~ "Assigned date must be within the current marking periods start date and "
#~ "end date."
#~ msgstr ""
#~ "Opgedra datum moet binne die huidige nasienperiodes begin en einddatum."

#~ msgid "Due date must be greater than assigned date."
#~ msgstr "Sperdatum moet groter as wat op datum wees."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Gradebook Opdrag kan nie verwyder word, want dit het ander verenigings"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this "
#~ "assignment."
#~ msgstr ""
#~ "Gradebook Opdrag kan nie verwyder word, want dit het ander verenigings"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Opdrag Tipes"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have a course this period."
#~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA gebaseer op &#39;n skaal van"

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Uitsonderlike"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Bevredigende"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Benodig verbetering"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Uitstekend"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Uitstekend"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - baie goeie"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Baie Goed"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Goeie"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goeie"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Beurs"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Fair"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Swak"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Swak"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Nie-..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Versuim ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Versuim om weens swak bywoning"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Bereken in aanmerking te kom met behulp van Cum Semester Graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Dae tot &#39;n ongegradeerde opdrag graad verskyn in ouer"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Standaard kommentaar kode"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Totale nie 100%!"

#, fuzzy
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Eksamen"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Is jy seker jy wil"

#, fuzzy
#~ msgid " that"
#~ msgstr "dat"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Kan nie te verwyder"

#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Dit Merk Periodes is opgedateer"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "NASIENPERIODE"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "GEWEEGDE GPA"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Ongeweegde GPA"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Kursus Naam"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Brief Graad"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Waarde"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP"
#~ msgstr "Geweegde GPA"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Jy moet kies om ten minste een nasienperiode"

#, fuzzy
#~ msgid "No grade found."
#~ msgstr "Niks is gevind nie."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Jy moet ten minste een student kies en nasienperiode"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Sluit op die Graad Lys:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Ander Bywoning jaar-to-date:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Ander Bywoning van hierdie kwartaal:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Wanneer wil jy te herbereken die loop GPA-nommers"

#, fuzzy
#~ msgid "No students are selected."
#~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies"

#, fuzzy
#~ msgid "Recalculate GPA"
#~ msgstr "Bereken GPA"

#, fuzzy
#~ msgid "STUDENT_ID"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "We hereby recognize"
#~ msgstr "Ons erken hiermee"

#~ msgid "Who has completed all the academic"
#~ msgstr "Wie het al die akademiese voltooi"

#~ msgid "requirements for"
#~ msgstr "vereistes vir"

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose at least one student"
#~ msgstr "Jy moet kies om ten minste een student."

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Eer Roll Setup"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Graad verslagdoening is oop vir die nasienperiode"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Jy kan wysig hierdie grade"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Graad verslagdoening is nie oop vir die nasienperiode"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Graad verslaggewing begin op"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "en eindig op"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Hierdie grade voltooi is"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Graad verslagdoening vir hierdie nasienperiode geëindig op"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period"
#~ msgstr "Graad verslagdoening is nie oop vir die nasienperiode"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Ken Graad"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Ken Persent"

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Studente Finale Graad"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Rapport kaart Graad"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Herbereken GPA Nommers"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Verander Verslag kaart Graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Verander Historiese Merk Periodes"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades"
#~ msgstr "Verander Verslag kaart Graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Studente Vorderingsverslag"

#, fuzzy
#~ msgid "'Create Progress Reports"
#~ msgstr "Vorderingsverslae"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verwyder word nie omdat rapportkaart kommentaar geassosieer word."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP Value"
#~ msgstr "Ongeweegde GP Waarde"

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Afwesig"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Report Card"
#~ msgstr "Sluit op rapportkaart"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this"
#~ msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Year-to-Date Daily Absences"
#~ msgstr "Jaar-tot-datum Daily Afwesighede"

#~ msgid "s Signature"
#~ msgstr "Handtekening"

#, fuzzy
#~ msgid "Date "
#~ msgstr "Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent/Guardian"
#~ msgstr "Voogde"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Vermiste grade of geen studente is gevind."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Jy moet ten minste een student kies en nasienperiode."

#, fuzzy
#~ msgid "Include Signature Line"
#~ msgstr "Sluit Student Beeld"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this Marking Period"
#~ msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Period-by-Period Absences"
#~ msgstr "Tydperk-deur-tydperk afwesighede"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Onderwyser wat hasn&#39;t ingeskryf grade"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Onderwysers wat havent ingeskryf grade"

#, fuzzy
#~ msgid "Credits Earned"
#~ msgstr "Krediet Verdiende"

#, fuzzy
#~ msgid " Grade"
#~ msgstr "Graad"

#, fuzzy
#~ msgid " Credit Earned"
#~ msgstr "Krediet Verdiende"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA & CGPA based on a"
#~ msgstr "GPA gebaseer op &#39;n skaal van"

#~ msgid "-point scale as follows"
#~ msgstr "-punt skaal soos volg"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted Grade Points"
#~ msgstr "Gewig Graad"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Geslag"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Totale Credit Poging"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Totale krediet verdien"

#, fuzzy
#~ msgid " Transcript"
#~ msgstr "Transkripsies"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Sluit Student Beeld"

#~ msgid "Transcript is unofficial unless signed by a school official"
#~ msgstr ""
#~ "Transkripsie is nie-amptelike, tensy deur 'n skool beampte onderteken"

#, fuzzy
#~ msgid "Include Marking Period Grades"
#~ msgstr "Kies Nakijktermijn:"

#~ msgid "Two Column Template"
#~ msgstr "Twee Kolom Sjabloon"

#~ msgid "Single Column Template"
#~ msgstr "Een kolom Sjabloon"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Eerste initiaal"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laaste"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Midde-"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Wissel af met, ID"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "E-pos ID"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Onderwyser - Kamer"

#, fuzzy
#~ msgid "F/S Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Onderwyser - Kamer"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Kies Fields verslag te generating"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Fields"
#~ msgstr "Geselekteerde gebruiker"

#, fuzzy
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Laaste Aanmelding:"

#, fuzzy
#~ msgid "failed login attempts"
#~ msgstr "Skakel inlog Alert"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Release Date"

#~ msgid "Compiling missing attendance data. Do not click anywhere."
#~ msgstr "Opstel van ontbrekende bywoning data. Moenie klik op enige plek."

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Rol: Administrator"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Geskeduleerde afspraak"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Upcoming Events"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing! - Onderwysers het ontbreek bywoning. Gaan na: Gebruikers -> "
#~ "Onderwyser's -> Missing Bywoning"

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Rol: Onderwyser"

#, fuzzy
#~ msgid " - Teachers have missing attendance data"
#~ msgstr "Onderwysers moet die ontbrekende bywoning data"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Periode-onderwyser"

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Student"
#~ msgstr "Aan Studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Staff Id"
#~ msgstr "Personeel ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Year Id"
#~ msgstr "Verlede jaar Personeel ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disable User"

#, fuzzy
#~ msgid "no fields selected"
#~ msgstr "Geen agenda wat gekies"

#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Geneesheer"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Search criteria"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Bylae Records"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Skep Voeg / Drop Report vir gekeurde studente"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Laat toe dat Onderwyser Gradescale"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Vakke"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Studente met onvolledige skedules"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Geselekteerde studente het gedaal van die kursus tydperk"

#~ msgid "have farthar schedule date"
#~ msgstr "het farthar skedule datum"

#~ msgid "Dropped date can not be changed for "
#~ msgstr "Gedaal datum kan nie verander word vir"

#, fuzzy
#~ msgid "No Studetn selected"
#~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Students to Drop"
#~ msgstr "Kry &#39;n student"

#, fuzzy
#~ msgid "Include advance schedule"
#~ msgstr "Onvolledige Skedules"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Dubbele Entry.Request reeds bestaan"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie kursus is bygevoeg as &#39;n versoek vir die geselekteerde "
#~ "studente."

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Jy moet kies om &#39;n kursus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie planne van &#39;n student in daardie kursus tydens die "
#~ "nasienperiode wat jy gekies het. Hierdie kursus voldoen aan"

#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie 'n student skeduleer in daardie kursus tydens die "
#~ "nasienperiode wat jy gekies het. Hierdie kursus vergader"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no available seats in this period."
#~ msgstr "Daar is reeds &#39;n kursus in daardie tydperk geskeduleer."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Handleiding ignoreer"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Daardie kursus is bygevoeg na die geselekteerde studente skedules."

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Kursus te byvoeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Course<"
#~ msgstr "Kies &#39;n kursus"

#~ msgid " have Gender Clash"
#~ msgstr "het Gender Clash"

#, fuzzy
#~ msgid " have Parent course restriction"
#~ msgstr "Ouer Kursus Periode"

#, fuzzy
#~ msgid "their"
#~ msgstr "Ander"

#~ msgid " cannot be scheduled before "
#~ msgstr "kan nie geskeduleer word voordat"

#, fuzzy
#~ msgid " enrolled date"
#~ msgstr " Frenchinskrywing kode"

#, fuzzy
#~ msgid " have already scheduled in that period"
#~ msgstr "Daar is reeds &#39;n kursus in daardie tydperk geskeduleer."

#~ msgid " have a period time clash"
#~ msgstr "'n tydperk tyd botsing"

#, fuzzy
#~ msgid " already have unscheduled requests"
#~ msgstr "Bylae Ongeskeduleerde Versoeke"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender :"
#~ msgstr "Geslag"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Klik op die getal setels te wysig en klik op Opdateer"

#, fuzzy
#~ msgid "ViewSchedule"
#~ msgstr "Bylae"

#, fuzzy
#~ msgid " - New Course"
#~ msgstr "Nuwe kursus"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Select A Course Period."
#~ msgstr "Ouer Kursus Periode"

#~ msgid "There is a period time clash for "
#~ msgstr "Daar is 'n tydperk tyd botsing vir"

#, fuzzy
#~ msgid "There is gender restriction for   "
#~ msgstr "Gender Beperking"

#~ msgid "Your are not scheduled in the parent course of  "
#~ msgstr "U word nie in die ouer loop van geskeduleerde"

#~ msgid "That section is already full for  "
#~ msgstr "Dit artikel is reeds vol vir"

#, fuzzy
#~ msgid "There is already a course scheduled in that period for  "
#~ msgstr "Daar is reeds &#39;n kursus in daardie tydperk geskeduleer."

#, fuzzy
#~ msgid "student is already scheduled in that period  "
#~ msgstr "Daar is reeds &#39;n kursus in daardie tydperk geskeduleer."

#, fuzzy
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period"
#~ msgstr "Daar is &#39;n konflik. Jy kan nie hierdie kursus tydperk."

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Onderwyser Klas Lys"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Onderwyser Naam"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Kursusprogram Naam"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Kursus tydperk Naam"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Studente Klas Foto&#39;s"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Regs grootte papier"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Gebruik laaste jare as Missing"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Met die onderwyser se"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "In periode"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Nie met die onderwyser se"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Nie in die tydperk"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Studente afdruk te versoek"

#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Studente-Mail Ling Label"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Periode - Onderwyser"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tyd"

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Studente Skedules Rapport"

#, fuzzy
#~ msgid "Malling Details"
#~ msgstr "Doel Besonderhede"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a subject"
#~ msgstr "Kies &#39;n gebruiker"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a course"
#~ msgstr "Kies &#39;n gebruiker"

#, fuzzy
#~ msgid "You have already requested for this course"
#~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Kies onderwerp"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course"
#~ msgstr "Nuwe kursus"

#, fuzzy
#~ msgid " Without"
#~ msgstr "Sonder"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Plek"

#, fuzzy
#~ msgid "Course "
#~ msgstr "Kursus"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dae van die week"

#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ignoreer vir"

#~ msgid "Enrolled Date Cannot Be After Dropped Date"
#~ msgstr "Ingeskryf Datum Kan nie wees na Drop Datum"

#~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Students School Start Date"
#~ msgstr ""
#~ "Natuurlik ingeskryf Datum kan nie voordat studente Skool Begin Datum"

#~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Dropdate Of Previous Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Natuurlik ingeskryf Datum kan nie voor Dropdate van die vorige Bylae"

#~ msgid ""
#~ "You cannot modify the schedule enrolled date, as its clashing with other "
#~ "dropped course"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie verander nie die skedule ingeskryf datum, as sy botsings met "
#~ "ander gedaal natuurlik"

#~ msgid ""
#~ "Please enter proper dropped date. Dropped date must be greater than start "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Tik behoorlike gedaal datum. Gedaal datum moet groter as die begin datum "
#~ "wees."

#~ msgid "This Schedule is locked,dropped date can not be changed."
#~ msgstr "Hierdie skedule is gesluit, val datum kan nie verander word nie."

#~ msgid "Course cannot be dropped because student has got attendance till "
#~ msgstr "Natuurlik kan nie afgelaai word nie omdat student het 'bywoning tot"

#~ msgid "Modified By"
#~ msgstr "Gewysig Deur"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Mediese Datum"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Daar is &#39;n konflik. Jy kan nie hierdie kursus tydperk."

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kursus"

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Bylae Ongeskeduleerde Versoeke"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing Requests ... "
#~ msgstr "Print Versoeke"

#~ msgid ""
#~ "Following Students cannot be accommodated as No More Seats Available or "
#~ "Periods Conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Volgende Studente kan nie as Geen meer setels beskikbaar of tydperke "
#~ "Konflik geakkommodeer word"

#~ msgid "No Seats Available"
#~ msgstr "Geen Plekke Beskikbaar"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Geboortedatum"

#, fuzzy
#~ msgid "GetGrade"
#~ msgstr "Volgende graad"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Gesinne"

#, fuzzy
#~ msgid "Room/Location"
#~ msgstr "Plek"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Daily Schedule"
#~ msgstr "Studente Bylae"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule for"
#~ msgstr "Bylae Rekord"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Geen rekords gevind."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Kies asseblief die nasienperiode"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Geen Bylae gevind"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Ongeskeduleerde Versoek"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Ongeskeduleerde Versoeke"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalender"

#~ msgid "Schedule not available"
#~ msgstr "Skedule nie beskikbaar"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict schedule"
#~ msgstr "Bevestig Planner Run"

#, fuzzy
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Maandag"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Lys van gebeurtenisse"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die periodes word geassosieer."

#~ msgid "Selected Day has association"
#~ msgstr "Geselekteerde dag het assosiasie"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Skep &#39;n nuwe kalender"

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Redigeer hierdie kalender"

#, fuzzy
#~ msgid "Events Visible To:"
#~ msgstr "Sigbaar vir:"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "In aanmerking te kom aktiwiteit codes"

#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Skool Inligting is suksesvol gekopieer"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die data te kopieer"

#, fuzzy
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "na &#39;n nuwe skool"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Die data is kopieer na &#39;n nuwe skool, genaamd"

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Die einde van die operasie, Klik op OK knoppie"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Geen agenda wat gekies"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Begin Tyd"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Eindtyd"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Vinnige Soek"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Kies Nakijktermijn:"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Geen klaslys gevind"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Alle beskikbare klasse"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Alle beskikbare klasse vir"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plek"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klas Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "back to Course"
#~ msgstr "terug te onderwerp"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "terug te onderwerp"

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Nuwe tydperk"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Lerares"

#, fuzzy
#~ msgid "Course is Weighted"
#~ msgstr "Kursustitel"

#, fuzzy
#~ msgid " New Course"
#~ msgstr "Nuwe kursus"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "No van die login mislukkings toegelaat voordat die rekening is afgeskakel"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat graadvlakke geassosieer word."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "graadvlak"

#, fuzzy
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaar"

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semester"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Quarters"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Vordering Periodes"

#~ msgid "Upload School Logo"
#~ msgstr "Oplaai Skool Logo"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Stelsel voorkeur"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Kursusbestuurder"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Cursus Katalogus"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Druk die katalogus deur Kwartaal"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Druk al die kursusse"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment"
#~ msgstr "Onderwyser Kommentaar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die periodes word geassosieer."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "tydperk"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Gebruik word vir"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignoreer vir"

#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Sigbaar vir:"

#, fuzzy
#~ msgid "Course catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Cursus Katalogus"

#~ msgid "No Courses were found in this Grade Level"
#~ msgstr "Geen kursusse was gevind in hierdie graad Vlak"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Druk die katalogus deur Kwartaal"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Gegenereerde verslag"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade Level"
#~ msgstr "Graadvlak"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Cursus Katalogus"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Kies Kwartaal"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Verslag gegenereer vir"

#, fuzzy
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Verslag vir alle terme"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Jy <i>moet</i> rol gebruikers, skool, tydperke, nasien tydperke, "
#~ "kalenders, en rapportkaart <br> kodes op dieselfde tyd voor of op die rol "
#~ "van kursusse <BR><BR> * Jy <i>moet</i> rol kursusse op dieselfde tyd voor "
#~ "of op die rol van rapportkaart comments <BR><BR> Rooi items het reeds "
#~ "data in die volgende skooljaar (Hulle kon gewees het gerol). <BR><BR> "
#~ "Rolling rooi items verwyder reeds bestaande data in die volgende "
#~ "skooljaar."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Bevestig Beoordeel"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die data te rol vir"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Kan nie skryf na lêer"

#, fuzzy
#~ msgid " A new school called"
#~ msgstr "na &#39;n nuwe skool"

#, fuzzy
#~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button."
#~ msgstr "Die einde van die operasie, Klik op OK knoppie"

#, fuzzy
#~ msgid "School has been created successfully."
#~ msgstr "Skool Inligting is suksesvol gekopieer"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefoon"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pos"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#, fuzzy
#~ msgid "School Logo"
#~ msgstr "Skool Info"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to"
#~ msgstr "Klik op die"

#~ msgid "change logo"
#~ msgstr "verandering logo"

#~ msgid "Click here to upload logo"
#~ msgstr "Klik hier logo te laai"

#, fuzzy
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Terug na die stelsel voorkeur"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "N halwe dag en &#39;n volle dag minute"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Volledige dag minute"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Aansoek Boodskap"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wys"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Boodskappe"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Gebruikers Onaktiwiteit Dae"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Inloggen Versuim Toelae"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Stel &#39;n halwe dag en&#39; n volle dag minute"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Stel login mislukking toelae telling"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Stel toelaatbare gebruiker onaktiwiteit dae"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Sit in die onderhoud af"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Currency"
#~ msgstr "Geld"

#, fuzzy
#~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date"
#~ msgstr "Opgedra is Datum wanbetalings tot vandag"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter proper date"
#~ msgstr "Voer die begin datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment Done"
#~ msgstr "Terug na Opdrag Tipe"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Select New Teacher"
#~ msgstr "Kies Kwartaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "Opgedra is Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Logo"
#~ msgstr "Verwyder Log"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gedaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a school first!"
#~ msgstr "Kies &#39;n gebruiker"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum onaktiewe dae toegelaat word voordat die rekening is afgeskakel"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Gee die titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Max lengte vir die titel is 50 &quot;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Gee die kort naam"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max lengte vir &#39;n kort Naam is 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max lengte vir &#39;n kort Bestel 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Gee Slegs numeriese waarde"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Voer die begin datum"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Tik asseblief die einddatum"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Gee die graad Posting Start Date"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Intekenen Records"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "vir datums: JJJJ-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "vir blok"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Adres veld Kategorieë"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Kies verskeie"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Student: "
#~ msgstr "Geselekteerde Student"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Studente Gevorderde Verslag"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Aangedryf deur RosarioSIS"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Rapport maak vir gekeurde studente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "Die datum wat u verskaf is nie geldig nie, so nie gebruik is nie. Die "
#~ "ander data is gered"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Sluit kursusse aktiewe soos van"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Die datum wat u verskaf is nie geldig nie, so nie gebruik is nie. Die "
#~ "ander data is gered"

#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Geen data is gesluit"

#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Die spesifieke inligting is van toepassing op die geselekteerde studente"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Behoud / Opsies"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Tik die wagwoord"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Wagwoord suksesvol verander"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Asseblief Tik wagwoord"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Wagwoord Does&#39;nt bestaan"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Verander wagwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Oud wagwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Verskaf die wagwoord weer"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Vader"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Moeder"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Stap Moeder"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Stap Vader"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Ouma"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Oupa"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Voog"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Ander familielid"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Werk Foon"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Werkgewer"

#, fuzzy
#~ msgid "You can't add any enrollment code in this type"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n inskrywing kode te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verwyder word nie omdat die inskrywing kodes word geassosieer."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because it is not deletable."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer."

#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr " Frenchinskrywing kode"

#, fuzzy
#~ msgid "Roll Over"
#~ msgstr "Beoordeel"

#~ msgid "Drop(Transfer)"
#~ msgstr "Drop (Transport)"

#~ msgid "Enroll(Transfer)"
#~ msgstr "Inskryf (Transport)"

#, fuzzy
#~ msgid "Last School"
#~ msgstr "Skool"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enroll Report"
#~ msgstr "Studente wat ingeskryf is"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name :"
#~ msgstr "Student Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID :"
#~ msgstr "Student ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate ID :"
#~ msgstr "Wissel af met, ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grade :"
#~ msgstr "Student Graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name:"
#~ msgstr "Student Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade:"
#~ msgstr "Graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Geslag"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethnicity:"
#~ msgstr "Ras"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Social Security"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Geboortedatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Taal gepraat"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Doel Besonderhede"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Doel Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Die begin datum"

#, fuzzy
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Einddatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Doel Beskrywing"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Vordering Besonderhede"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Datum van inskrywing"

#, fuzzy
#~ msgid "Course Period:"
#~ msgstr "Kursus tydperk"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Vordering Periode Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Vaardigheid"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Voortgang beoordeling"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Kies asseblief die datum bereik:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Van:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Aan:"

#, fuzzy
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Met die vooruitgang"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Studente Brief"

#, fuzzy
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "Kursus"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primêre-nood Kontak"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Na sekondêre Nood Contact"

#, fuzzy
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Beide Noodnommers"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Kontak Veld Kategorieë"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation's Name"
#~ msgstr "Betrokkenheid"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 1"
#~ msgstr "Adres1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 2"
#~ msgstr "Adres2"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contact"
#~ msgstr "Ander kontakte"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contacts"
#~ msgstr "Ander kontakte"

#, fuzzy
#~ msgid "No Contacts were found."
#~ msgstr "Geen Studente is gevind."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Contact Info for Selected Students"
#~ msgstr "Print Info vir gekeurde studente"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Studente inligting verslag"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike Inligting"

#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt ID:"
#~ msgstr "Alt ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Geboortedatum"

#, fuzzy
#~ msgid "Email ID:"
#~ msgstr "E-pos ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Tel."

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Woonadres"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Adres1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Adres2"

#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad"

#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode:"
#~ msgstr "Poskode."

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primêre-nood Kontak"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name :"
#~ msgstr "Vir Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name :"
#~ msgstr "Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Phone :"
#~ msgstr "Huisfoon"

#, fuzzy
#~ msgid "Work Phone :"
#~ msgstr "Werk Foon"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1 :"
#~ msgstr "Adres1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2 :"
#~ msgstr "Adres2"

#, fuzzy
#~ msgid "City :"
#~ msgstr "Stad"

#, fuzzy
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Staat"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode :"
#~ msgstr "Poskode."

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Sekondêre Nood Kontak"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Bykomende Kontak"

#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name :"
#~ msgstr "Middelste naam"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Mediese Inligting"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Algemene Inligting"

#, fuzzy
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Geneesheer Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Hospitaal Naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Dokter se Sake"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization / Physical Record"
#~ msgstr "Immunisering / Fisiese Rekord"

#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Soort"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentaar"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Verpleegster Besoek Rekord"

#, fuzzy
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Ingevuld deur"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Hoe"

#, fuzzy
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Totale"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Terug na Basiese Soek"

#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Einddatum"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Verjaarsdag"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Doel en Progress"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Konfigurasie"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Mediese"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alert"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Is jy seker wil hierdie doel te verwyder"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Kan doel te verwyder. Verwyder vorder die eerste keer"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Is jy seker wil hierdie vordering te verwyder"

#~ msgid "Birthdate is invalid, data could not be saved."
#~ msgstr "Geboortedatum, is ongeldig, kan data nie gered word nie."

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Huidige skool druppel datum"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Oorgaan na"

#, fuzzy
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Nuwe skole inskrywing datum"

#, fuzzy
#~ msgid "is required."
#~ msgstr "word vereis"

#~ msgid "is Numeric type."
#~ msgstr "is numeriese vorm."

#~ msgid "Grade cannot be blank"
#~ msgstr "Graad kan nie blankis numeriese vorm."

#~ msgid "Invalid Enrollment date could not be saved"
#~ msgstr "Ongeldig Inskrywing datum kon nie gered word"

#, fuzzy
#~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name."
#~ msgstr ""
#~ "Gespesifiseerde gebruikernaam is reeds geneem! Probeer asseblief weer met "
#~ "&#39;n ander gebruiker naam"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Resultate"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student velde geassosieer word."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verwyder word nie omdat die veld kategorieë geassosieer word."

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto hangkieslys"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Veelvuldige keuse"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Vir datums: JJJJ-MM-DD,"

#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "vir blok: Y"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Steek"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Studente Veld Kategorieë"

#, fuzzy
#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Veld naam"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Studente Labels"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher :"
#~ msgstr "Onderwyser"

#, fuzzy
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Kamer nie"

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Sluit op etikette:"

#~ msgid "Selected students are successfully re enrolled"
#~ msgstr "Uitgesoekte studente is suksesvol weer ingeskryf"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Studente Foto oplaai"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade"
#~ msgstr "Volgende graad"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Enroll Code"
#~ msgstr "Studente-inskrywings codes"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Foto"

#, fuzzy
#~ msgid "Re Enroll Selected Students"
#~ msgstr "Skep Eer Roll vir gekeurde studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie lêer oplaai. Slegs jpeg, jpg, png, GIF-lêers word toegelaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Select image file:"
#~ msgstr "Kies beeld-lêer"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Kies asseblief &#39;n student eers! van die"

#~ msgid "Other students associated with this address:"
#~ msgstr "Ander studente wat verband hou met hierdie adres:"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Address"
#~ msgstr "Student Adress"

#~ msgid "Other students associated with this person:"
#~ msgstr "Ander studente wat verband hou met hierdie persoon:"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Voeg Nuwe Kontakbesonderhede"

#, fuzzy
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Studente Huisadres"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Adreslyn 1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Kaart dit"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Adreslyn 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus Pick-up"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Skoolbus drop-off"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Bus nr"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Dieselfde as huisadres"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Voeg nuwe adres"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Verwantskap aan Studente"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobile Phone"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Bewaring van student"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Dieselfde as student se Home"

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Dit is &#39;n noodgeval Kontak"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobile Phone"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Ingevuld deur"

#~ msgid ""
#~ "The student is already enrolled on that date, and could not be enrolled a "
#~ "second time on the date you specified.  Please fix, and try enrolling the "
#~ "student again."
#~ msgstr ""
#~ "Die student is reeds ingeskryf op daardie datum, en kon nie 'n tweede "
#~ "keer ingeskryf word op die datum wat u verskaf. Los asseblief, en probeer "
#~ "om te skryf die student weer."

#~ msgid "Student cannot be dropped because student has got attendance till"
#~ msgstr "Student kan nie afgelaai word nie omdat student het 'bywoning tot"

#~ msgid "Student drop date cannot be before student enrollment date"
#~ msgstr "Student drop datum kan nie wees voordat studente-inskrywings datum"

#~ msgid ""
#~ "Please enter proper drop date.Drop date must be greater than student "
#~ "enrollment date."
#~ msgstr ""
#~ "Tik behoorlike druppel date.Drop datum moet groter as studente-"
#~ "inskrywings kan wees nie."

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date "
#~ msgstr "Begindatum"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "White, niet-Hispanic/Latijns-Amerikaans"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Swart, niet-Hispanic/Latijns-Amerikaans"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Amerikaanse Indiane of Native Alaskan"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Pasifiese eilande"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Drade"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiese"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Midde-Oosterse"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Afrikaanse"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Gemengde ras"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinese"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haities Creole"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaanse"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japannees"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaanse"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russiese"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Oerdoe"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viëtnamees"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Demografiese inligting"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Beraamde Grad. Datum"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Ras"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Gewone naam"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primêre Taal"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Update Student se Foto"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Student's Photo"
#~ msgstr "Studente Foto oplaai"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Sal outomaties toegeskryf word"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling / Behoud Opsies"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Toegang tot inligting"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Disable Student"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Inschrijving Inligting"

#~ msgid "Data not saved because start and end date is not valid"
#~ msgstr "Data nie gered omdat begin en die einde datum is nie geldig"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Primêre Sorg Geneesheer"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Interniste Tel."

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Voorkeur Mediese fasiliteit"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Mediese Nota"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Mediese aantekeninge"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Inentingen of Physicals"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunizations and Physicals"
#~ msgstr "Inentingen of Physicals"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Immunisering / Fisiese Rekord"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Alert Date"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Mediese Alert"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Verpleegster Besoeke"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Kon nie verbind"

#~ msgid "Connected with MySQL server"
#~ msgstr "Verbind met MySQL bediener"

#, fuzzy
#~ msgid "successfully"
#~ msgstr "Teken verwyder suksesvol"

#~ msgid "Can't use $mysql_database"
#~ msgstr "Kan nie gebruik $ mysql_database"

#~ msgid "Connected with MySQL database"
#~ msgstr "Verbind met MySQL databasis"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tools"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie rugsteunnutsprogram sal &#39;n back-up van die databasis te skep "
#~ "saam met die databasis struktuur. Jy sal in staat wees om hierdie "
#~ "rugsteunlêer te gebruik om die databasis te herstel. Egter in orde te "
#~ "herstel, sal jy nodig het om toegang tot MySQL administrasie aansoek soos "
#~ "phpMyAdmin en die root gebruiker-ID en wagwoord MySQL het."

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Teken verwyder suksesvol"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Jy het ten minste &#39;n datum te kies uit die datum bereik"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Verwyder Log"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Kies periode"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Teken Besonderhede"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genereer"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Teken in Tyd"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "User Name"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Nie-Count"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "login rekord"

#, fuzzy
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Geen login rekords is gevind"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Jy het die datum van die datum reeks te kies"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup Databasis"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "tot die volgende skooljaar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover Completed"
#~ msgstr "Beoordeel"

#, fuzzy
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Die data is gerol"

#, fuzzy
#~ msgid " for "
#~ msgstr "Gebruik word vir"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Log weer"

#, fuzzy
#~ msgid "Associated students with"
#~ msgstr "Mede-studente met Ouers"

#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "word toegeskryf aan die profiel"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Om toestemming te toewys aan hierdie gebruiker, hetsy die toestemmings "
#~ "vir hierdie profiel met behulp van die"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " setup program or change this user to a User with custom permissions "
#~ "using the"
#~ msgstr ""
#~ "opstel van program of verander hierdie gebruiker aan &#39;n gebruiker met "
#~ "persoonlike bevoegdheden met behulp van die"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "opstel van program of verander hierdie gebruiker aan &#39;n gebruiker met "
#~ "persoonlike bevoegdheden met behulp van die"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "program"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Maksimum Versuim Laat"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure"

#, fuzzy
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Verslae"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Staff's Photo"
#~ msgstr "Studente Foto oplaai"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Staff's Photo"
#~ msgstr "Update Student se Foto"

#~ msgid "This password is alredy taken"
#~ msgstr "Hierdie wagwoord word alredy geneem"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Gegee naam"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Graad Naam"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Geld"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Wys data met behulp van verborge velde"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Kontak met Info Beoordeel"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Is u seker dat jy die gebruiker profiel te verwyder"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van die profiel sal behou hulle die regte as &#39;n "
#~ "persoonlike stel wat op&#39; n per gebruiker verander kan word deur die "
#~ "User Permissions program"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User Profile"
#~ msgstr "Voeg &#39;n User Profile"

#, fuzzy
#~ msgid "teacher"
#~ msgstr "Onderwyser"

#, fuzzy
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Sluit Gestremde User"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Kies &#39;n gebruiker"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Personeel ID"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Personeellid"

#, fuzzy
#~ msgid "In Active"
#~ msgstr "Aktiwiteite"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Volgende onderwysers het ontbreek bywoning"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Geen onderwysers het ontbreek bywoning vir die skool"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher was found"
#~ msgstr "gevind is."

#, fuzzy
#~ msgid " Teacher Programs"
#~ msgstr "Onderwyser Programme"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Kies Periode"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie lêer oplaai. Slegs jpeg, jpg, png, GIF-lêers word toegelaat"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Kies beeld-lêer"

#~ msgid "Copied file to"
#~ msgstr "Gekopieer lêer"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Kan die data op te slaan, want"

#~ msgid "Cannot upload parent's picture."
#~ msgstr "Kan nie ouer se foto te laai."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a user first! from the"
#~ msgstr "Kies asseblief &#39;n student eers! van die"

#~ msgid "The invalid date could not be saved."
#~ msgstr "Die ongeldig datum kon nie gestoor word nie."

#~ msgid ""
#~ " Cannot change the profile as this staff has one or more course periods"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die profiel verander as die personeel het een of meer natuurlik "
#~ "tydperke"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Oud wagwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "word vereis"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Gespesifiseerde gebruikernaam is reeds geneem! Probeer asseblief weer met "
#~ "'n ander gebruiker se naam"

#~ msgid "Invalid date could not be saved"
#~ msgstr "Ongeldig datum kon nie gered word"

#~ msgid "Start date can not be greater than End date"
#~ msgstr "Begin datum kan nie groter as Einde datum"

#~ msgid "Start date can not be blank"
#~ msgstr "Begin datum kan nie leeg wees"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User"
#~ msgstr "Voeg &#39;n gebruiker"

#, fuzzy
#~ msgid "User Advanced Report"
#~ msgstr "Gevorderde verslag"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Report for Selected Users"
#~ msgstr "Rapport maak vir gekeurde studente"

#~ msgid ""
#~ "Unable to save data, because Special Charecters do not allow in Field Name"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie data te red, want Spesiale charecters toelaat nie in die veld Naam"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Kies verskeie keuses"

#, fuzzy
#~ msgid " one per line"
#~ msgstr "* Een per lyn"

#, fuzzy
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "vir datums"

#, fuzzy
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid " for checkboxes"
#~ msgstr "vir blok"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid " for long text it will be ignored"
#~ msgstr "vir 'n lang teks sal geïgnoreer word"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Gebruikers Veld Kategorieë"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed"
#~ msgstr "Maksimum Versuim Laat"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mnr."

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mev."

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Me."

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Ds."

#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Verlede jaar Personeel ID"

#, fuzzy
#~ msgid "School Record"
#~ msgstr "Bylae Rekord"

#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Disable User"

#, fuzzy
#~ msgid "School Records"
#~ msgstr "Bylae Records"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Show All"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Jy is nie toegelaat om hierdie program te gebruik! Hierdie poging tot "
#~ "skending het aangeteken en jou IP-adres is gevang"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike "
#~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard "
#~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas "
#~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die "
#~ "eerste keer aanteken, sal dit &#39;n leë skerm. Dit sal vul soos en "
#~ "wanneer jy dag vandag rekords in jou aanleg van die sagteware. As &#39;n "
#~ "administrateur, kan jy die opstel van die skole in hierdie stelsel, "
#~ "studente en gebruikers verander, en toegang tot noodsaaklike student "
#~ "verslae."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het toegang tot enige skool in die stelsel. Om &#39;n skool om op te "
#~ "werk te kies, kies die skool van die trek-down menu&#39; op die top. Die "
#~ "program sal outomaties bygewerk met die nuwe skool in die workspace. Jy "
#~ "kan ook die skool jaar en die huidige nasienperiode verander in &#39;n "
#~ "soortgelyke wyse."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan vinnig ook toegang tot &#39;n Studente demografiese inligting van "
#~ "die Studente-blad."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Net so &#39;n gebruikers inligting kliek op die gebruiker blad om toegang "
#~ "te verkry."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien &#39;n "
#~ "lys van sub-menu&#39;s aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op &#39;n "
#~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal "
#~ "die hulp raam werk hulp vir daardie afdeling te vertoon."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "In baie plekke in RosarioSIS, sal jy sien data wat modifiable is. Jy sal "
#~ "moet eerste op die waarde wat jy wil verander om toegang tot &#39;n "
#~ "invoer veld te hê. Dan, wanneer jy verander die waarde en stoor, sal die "
#~ "waarde terug te keer na sy vorige staat."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan meld van RosarioSIS te eniger tyd deur op die Logout skakel bo aan "
#~ "die regterkant van jou werkspasie."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike "
#~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard "
#~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas "
#~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die "
#~ "eerste keer aanteken, sal dit &#39;n leë skerm. Dit sal vul soos en "
#~ "wanneer jy die dag-tot-dag rekords in jou aanleg van die sagteware. As "
#~ "&#39;n onderwyser, kan jy die studente-inligting en skedules vir studente "
#~ "wat julle leer en insette bywoning, grade, en in aanmerking te kom vir "
#~ "hierdie studente. Jy kan hou van studente grade van die blad Graad. Van "
#~ "hierdie blad, kan jy nie net hou van grade, maar jy kan druk "
#~ "vorderingsverslae vir enige van jou studente"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n tydperk om op te werk te kies, kies die tydperk van die trek-"
#~ "down menu&#39; op die top. Die program sal outomaties bygewerk met die "
#~ "nuwe tydperk in die werkruimte. Jy kan ook die skool jaar en die huidige "
#~ "nasienperiode verander in &#39;n soortgelyke wyse"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan vinnig ook toegang tot &#39;n studente demografiese inligting van "
#~ "die studente-blad"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien &#39;n "
#~ "lys van sub-menu&#39;s aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op &#39;n "
#~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal "
#~ "die hulp raam werk hulp vir daardie afdeling te vertoon"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "In baie plekke in RosarioSIS, sal jy sien data wat modifiable is. Jy sal "
#~ "moet eerste op die waarde wat jy wil verander om toegang tot &#39;n "
#~ "invoer veld te hê. Dan, wanneer jy verander die waarde en stoor, sal die "
#~ "waarde terug te keer na sy vorige toestand"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan meld van RosarioSIS te eniger tyd deur te kliek op die skakel "
#~ "Uitloggen bo aan die regterkant van jou werkspasie"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike "
#~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard "
#~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas "
#~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die "
#~ "eerste keer aanteken, sal dit &#39;n leë skerm. Dit sal vul soos en "
#~ "wanneer jy die dag-tot-dag rekords in jou aanleg van die sagteware. As "
#~ "&#39;n ouer kan jy jou kinders inligting, skedules, grade, in aanmerking "
#~ "kom, en bywoning"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "As jy &#39;n kind te kies, kies die kind se naam uit die hangkieslys op "
#~ "die top. Die program sal outomaties bygewerk met die nuwe kind in die "
#~ "werkruimte. Jy kan ook die skool jaar en die huidige nasienperiode "
#~ "verander in &#39;n soortgelyke wyse"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike "
#~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard "
#~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis en die portaal "
#~ "notas. As jy vir die eerste keer aanteken, sal dit &#39;n leë skerm. Dit "
#~ "sal vul soos en wanneer nuwe portaal aantekeninge en gebeure in jou "
#~ "aanleg van die sagteware bygevoeg. As &#39;n student, kan jy jou "
#~ "demografiese inligting, skedule, grade, in aanmerking kom, en bywoning "
#~ "rekords"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die skooljaar en die huidige nasienperiode verander met die "
#~ "hangkieslys&#39;s in die linker raam rekords vir daardie spesifieke "
#~ "tydperk te sien"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien &#39;n "
#~ "lys van sub-menu&#39;s aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op &#39;n "
#~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal "
#~ "die hulp raam werk help om te vertoon vir daardie bladsy"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om kommentaar by te voeg tot die stelsel. "
#~ "Notes help om gebruikers van die stelsel op die hoogte van enige nuwe "
#~ "ontwikkelinge in die Skool te hou. Jy kan kies om die tydperk waarvoor "
#~ "die spesifieke nota sal sigbaar wees aan gebruikers. Jy kan ook "
#~ "spesifiseer watter gebruikers dieselfde kan sien."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N nota te verander, klik op enige van die note inligting, die waarde "
#~ "te verander, en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "As jy &#39;n nota te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder langs die "
#~ "kennis wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die verwydering te "
#~ "bevestig."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Die outomatiese installeerder skep &#39;n standaard skool tydens die "
#~ "installasie. Sodra aangemeld, kan u dit bywerk die bestaande inligting "
#~ "met jou Skole Inligting naamlik. verander die naam, adres, en die "
#~ "skoolhoof van die huidige skool van hierdie bladsy."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Die standaard skool inligting te wysig en verander, kliek op die "
#~ "bestaande teks en dit sal &#39;n bewerkbaar teks invoer veld. Tik die "
#~ "inligting en klik Update.You het ook die opsie om die skool te verwyder. "
#~ "Maar jy kan nie verwyder word nie &#39;n skool indien u bestaande "
#~ "studente wat in daardie skool ingeskryf is."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om &#39;n skool toe te voeg tot die stelsel. "
#~ "Voltooi die inligting skole, en druk die knoppie Stoor."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Om oor te skakel na die nuwe skool wat jy net bygevoeg word, verander die "
#~ "skool pull-down menu &#39;op die top van jou huidige skool na die nuwe "
#~ "een."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Op hierdie bladsy kan u &#39;n afskrif van jou bestaande skool. Die data "
#~ "gekopieer sluit Skool Periodes, merk Periodes, rapportkaart Graad Kodes, "
#~ "rapport Kommentaar Kodes, in aanmerking te kom aktiwiteit codes, Bywoning "
#~ "Kodes en graad vlakke."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Die nasien Periodes bladsy is waar jy die opstel van jou skole nasien tyd "
#~ "vir &#39;n skool jaar. Daar is vier standaard vlakke van wat tydens die "
#~ "installasie jaar bygevoeg nasien tydperke, semesters, kwarte, en "
#~ "voortgang tyd. RosarioSIS installasie skrifte skep 2 semesters en 4 "
#~ "kwartale by verstek. Maar jy kan altyd meer of minder, soos vereis deur "
#~ "jou skool. Net so kan daar &#39;n getal van vooruitgang periodes in&#39; "
#~ "n bepaalde kwartaal word."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "&#39;N nasienperiode by te voeg, klik op die knoppie Voeg"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "in die kolom wat ooreenstem met die aard van die nasienperiode wat jy wil "
#~ "byvoeg. Dan, voltooi die nasien tydperke inligting in die gebied bo die "
#~ "lys van die nasien van periodes en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n nasienperiode te wysig, klik op die nasienperiode wat jy wil "
#~ "verander, en klik op die waarde wat jy wil verander. Dit sal outomaties "
#~ "verwerk word. Update die waarde en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n merk tydperk te verwyder, kies dit deur te kliek op die titel "
#~ "op die lys en kliek op die"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "knoppie aan die bokant van die skerm. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: Jy kan nie &#39;n nasienperiode verwyder indien dit studente wat "
#~ "aan periodes in die nasienperiode."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Let daarop dat nóg twee nasien periodes of twee gepos periodes in "
#~ "dieselfde toegeroep datums kan oorvleuel."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Skoolkalender"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou onderwys kalender vir die jaar vir die "
#~ "opstel van. Die kalender vertoon die huidige maand by verstek. Die maand "
#~ "en jaar vertoon word, kan verander word deur die verandering van die "
#~ "maand en jaar hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm en kliek op "
#~ "die knoppie Opdateer."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Op volle skooldae, moet die boks in die boonste regterkantste hoek van "
#~ "die dae vierkante nagegaan word. Vir gedeeltelike dae, moet die boks "
#~ "afgeskakel word en die aantal minute skool sal wees in die bywoning moet "
#~ "ingeskryf word in die tekskassie langs die boks. Vir dae waarop daar geen "
#~ "skool sal wees, moet die boks word verwyder en die teks veld moet leë. "
#~ "Skakel die boks of die aantal minute in die skooldag te verander, moet jy "
#~ "eers klik op die waarde wat jy wil verander. Na die maak van enige "
#~ "veranderinge aan die kalender, kliek op die Update knoppie aan die bokant "
#~ "van die skerm."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Vir die opstel van jou kalender aan die begin van die jaar, moet jy "
#~ "gebruik om die Skep hierdie jaar kalender funksie. Deur te klik op "
#~ "hierdie skakel in die boonste regterkantste hoek van die skerm, kan jy "
#~ "die opstel van al die dae in &#39;n bepaalde tyd as die vergadering van "
#~ "die hele dag. Jy kan ook kies watter dae van die week dat u skool in "
#~ "sitting is. Na die kies van die begin en einde datums van jou skole "
#~ "skooljaar en die dae van die week dat jou skool vergader, klik op die OK "
#~ "knoppie. Jy kan nou gaan deur die kalender en merk vakansiedae en "
#~ "gedeeltelike dae."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Die kalender is ook &#39;n vertoning van gebeurtenisse by die skool. Dit "
#~ "kan alles van die onderwyser in die dae vir sportgeleenthede insluit. "
#~ "Hierdie gebeure is sigbaar deur ander bestuurders sowel as ouers en "
#~ "onderwysers by u skool."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Om &#39;n skool gebeurtenis te voeg, kliek jy op die add ikoon"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "in die onderste linkerhoek van die gebeure datum. In die pop-up &quot;"
#~ "venster wat verskyn, gee die gebeure inligting en kliek op die Save-"
#~ "knoppie. Die popup venster toemaak, en die kalender sal outomaties "
#~ "bygewerk word om die geleentheid by te vertoon."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n geleentheid verander, klik op die gebeurtenis wat jy wil "
#~ "verander en verander die gebeure inligting in die pop-up &quot;venster "
#~ "wat verskyn na die druk op die waardes wat jy wil verander. Klik op die "
#~ "Save-knoppie. Die venster sal toemaak en die kalender sal outomaties "
#~ "bygewerk om die verandering te vertoon."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole individu klasperiodes vir die "
#~ "opstel van. Die RosarioSIS installasie script skep &#39;n groep van "
#~ "standaard periodes. Werk hierdie tydperke joune aan te pas en die ekstra "
#~ "tyd wat geskep is tydens die installasie indien nodig verwyder."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Middel-en hoë skole sal waarskynlik verskeie periodes in &#39;n "
#~ "skooldag, waar elementêre skole mag slegs een periode"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "All Day genoem"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "of dalk drie"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Die hele dag, oggend en Middag"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Indien nodig, kan jy Voeg nuwe periodes baie maklik. Om &#39;n tydperk "
#~ "van by te voeg, vul in die tydperke titel, kort naam, volgorde, en lengte "
#~ "in&#39; n paar minute in die leë velde aan die onderkant van die "
#~ "tydperke lys en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n tydperk verander, kliek op enige van die tydperke inligting, "
#~ "die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie. Om &#39;n tydperk "
#~ "van te verwyder, kliek op die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "langs die tydperk wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Skoolgraad vlakke"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole graadvlakke vir die opstel van. "
#~ "By verstek die RosarioSIS installeerder skep al die grade van Kleuter aan "
#~ "die graad 8. Indien u skool het &#39;n ander graad vlak struktuur, "
#~ "verwyder jy die ekstra graadvlakke. Net so as jy &#39;n paar grade wat "
#~ "nie geskep is, skep dit op hierdie bladsy."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n graad vlak te voeg, vul in die graad vlakke titel, kort naam, "
#~ "volgorde, en die volgende graad in die leë velde aan die onderkant van "
#~ "die graad vlakke lys en kliek op die Save-knoppie. Die volgende graad "
#~ "veld dui die graad studente in die huidige graad sal voortgaan om in die "
#~ "volgende skooljaar."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n graad vlak te verander, klik op enige van die graad vlakke "
#~ "inligting, om die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie. Om "
#~ "&#39;n graad vlak te verwyder, kliek op die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "langs die graad vlak wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "gee die naam, adres, en die skoolhoof van die huidige skool"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Die kalender is &#39;n vertoning van gebeurtenisse by die skool en jou "
#~ "studente opdragte. Die kalender vertoon ook of skool is in bywoning op "
#~ "enige gegewe dag. By verstek, die kalender vertoon die huidige maand. Die "
#~ "maand en jaar vertoon kan verander word deur die verandering van die "
#~ "maand en jaar hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm en kliek op "
#~ "die knoppie Opdateer"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Die titels van gebeurtenisse by die skool en werkstukke vertoon word in "
#~ "elke vak datums. Die druk op hierdie titels, maak &#39;n popup wat meer "
#~ "inligting oor die gebeurtenis of werkstuk vertoon. Skooltake is "
#~ "voorafgegaan deur &#39;n rooi kolletjie en opdragte word voorafgegaan "
#~ "deur&#39; n blou kol"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Vir die dae dat die skool is in die bywoning van die hele dag, &#39;n "
#~ "groen vinkje verskyn in die boonste regterkantste hoek van die datum. Op "
#~ "gedeeltelike dae, is die aantal minute wat die skool in sitting is "
#~ "vertoon hier plaas. Indien die skool is nie in bywoning van al op enige "
#~ "gegewe dag, sal niks verskyn in die boonste regterkantste hoek van die "
#~ "datum"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Die nasien Periodes bladsy is waar jy die opstel van jou skole nasien tyd "
#~ "vir &#39;n skool jaar. Daar is vier standaard vlakke van nasien tydperke "
#~ "bygevoeg tydens die installasie: Jaar, semesters, kwarte, en voortgang "
#~ "tyd. RosarioSIS installasie skrifte skep 2 semesters en 4 kwartale by "
#~ "verstek. Maar jy kan altyd meer of minder, soos vereis deur jou skool. "
#~ "Net so kan daar &#39;n getal van vooruitgang periodes in&#39; n bepaalde "
#~ "kwartaal word."

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "in die kolom wat ooreenstem met die aard van die nasienperiode wat jy wil "
#~ "byvoeg. Dan, voltooi die nasien tydperke inligting in die gebied bo die "
#~ "lys van die nasien van periodes en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n nasienperiode te wysig, klik op die nasienperiode wat jy wil "
#~ "verander, en klik op die waarde wat jy wil verander. Dit sal outomaties "
#~ "verwerk word. Update die waarde en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n merk tydperk te verwyder, kies dit deur te kliek op die titel "
#~ "op die lys en kliek op die Skrap knoppie aan die bokant van die skerm. Jy "
#~ "sal gevra word om die verwydering te bevestig"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: Jy kan nie &#39;n nasienperiode verwyder indien dit studente wat "
#~ "aan periodes in die nasienperiode"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Let daarop dat nóg twee nasien periodes of twee gepos periodes in "
#~ "dieselfde toegeroep datums kan oorvleuel"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Die Voeg &#39;n Student bladsy kan jy&#39; n student aan die stelsel te "
#~ "voeg"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Om die student by te voeg, tik op die geboortedatum, sosiale sekerheid "
#~ "nommer, etnisiteit, geslag, geboorteplek en graad. Kies dan die "
#~ "effektiewe datum van die studente-inskrywings, en van die inskrywings "
#~ "kode van die hangkieslys&#39;s aan die onderkant van die bladsy. As jy "
#~ "wil om &#39;n student ID vir hierdie student te spesifiseer, gee die "
#~ "student ID in die teks veld student ID. As jy hierdie veld leeg laat, sal "
#~ "RosarioSIS &#39;n ongebruikte student ID genereer en gee dit aan die nuwe "
#~ "studente. Ten slotte, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die "
#~ "skerm"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Die bladsy Print Letters kan jy vormbriewe te druk vir &#39;n aantal "
#~ "studente."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Om die letters te druk, gee die brief teks in die Brief teks teks veld op "
#~ "die onderkant van die soektog skerm. Dan soek vir studente deur &#39;n "
#~ "gewenste soek veld in te vul, en klik op die Stuur knoppie."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan voeg om sekere stukke van die studente-inligting in jou brief met "
#~ "spesiale veranderlikes:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Volle Naam"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die letters te druk met die mailing etikette. Die "
#~ "briewe sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n manier om "
#~ "sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is in derdes "
#~ "gevou. Meer as een letter gedruk kan word per student, indien die student "
#~ "voogde woonagtig by meer as een adres."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Die briewe sal outomaties vir jou &#39;n drukker-vriendelike HTML-formaat "
#~ "wanneer jy op die knoppie Stuur."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Die Algemene Inligting blad is &#39;n vertoning van&#39; n student die "
#~ "fundamentele inligting. Dit sluit in geboortedatum, sosiale sekerheid "
#~ "nommer, etnisiteit, geslag, geboorteplek, en graad. Jy kan enige van "
#~ "hierdie inligting deur te kliek op die waarde wat jy wil verander, om die "
#~ "waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die "
#~ "bladsy verander"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "Die adres blad vertoon &#39;n student se adres en kontakbesonderhede"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N Student moet een adresse en twee verpligte noodgeval kontak. Om "
#~ "&#39;n adres by te voeg, voltooi die leë velde aan die onderkant van die "
#~ "adres skerm, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Nou kan jy &#39;n kontak by hierdie adres. Om dit te doen, voltooi die "
#~ "kontakte se naam, en weer, druk die knoppie Stoor"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nou meer inligting oor hierdie kontak deur die nagaan van die "
#~ "bewaring en Nood-blok, na die eerste op die standaard waarde van No "
#~ "Betrekkinge gemerk as die Bewaring van die student ontvang mailings en "
#~ "verhoudings gemerk as Noodnommers kan gekontak word in die geval van &#39;"
#~ "n noodgeval"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ander inligting oor hierdie kontak, soos hul selfoon nommer, faks "
#~ "nommer, beroep, werkplek, ens. Voeg deur in te vul die titel van die nuwe "
#~ "data in die leë veld met die standaard waarde en die ooreenstemmende "
#~ "waarde in die leë veld aan die regterkant"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakte en inligting oor kontakte kan verwyder word deur te kliek op die "
#~ "ikoon verwydering"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "langs die inligting te verwyder"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: u sal gevra word om alle skrappings te bevestig. Enige inligting "
#~ "op die skerm kan verander word deur die eerste op die inligting, dan is "
#~ "die waarde daarvan te verander, en uiteindelik op die Save-knoppie aan "
#~ "die bokant van die skerm"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "Die Mediese blad vertoon &#39;n mediese inligting vir studente"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Dit sluit in die studente dokter, die geneeshere, telefoon, die studente "
#~ "se voorkeur-hospitaal, enige mediese kommentaar, ongeag of die student "
#~ "nie &#39;n nota dokters en kommentaar oor die dokters nota. Enige van "
#~ "hierdie waardes te verander, klik op die waarde wat jy wil verander, dit "
#~ "verander, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook inskrywings vir elke immunisering of fisiese ontvang deur die "
#~ "student, sowel as enige mediese waarskuwings soos allergieë of siektes"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N immunisering, fisiese of mediese waarskuwing by te voeg, vul die "
#~ "leë velde aan die onderkant van die toepaslike lys en kliek op die Save-"
#~ "knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Om te verander van &#39;n immunisering, fisiese of mediese waarskuwing, "
#~ "klik op die waarde wat jy wil verander, dit verander, en kliek op die "
#~ "Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n inenting, fisiese, of mediese waarskuwing te verwyder, klik op "
#~ "die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "langs die item wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om jou weg te "
#~ "bevestig"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Die inskrywing bladsy gebruik kan word om in te skryf of stuur &#39;n "
#~ "student van enige skool. &#39;N Student kan slegs een aktiewe inskrywing "
#~ "rekord te eniger tyd"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N student te laat val, verander die Drop datum en rede tot die "
#~ "effektiewe datum van die studente druppel sowel as die rede vir sy drop. "
#~ "Klik op die knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nou kan jy weer skryf die student. Om dit te doen, kies die effektiewe "
#~ "datum van die student se inskrywing en die rede vir sy inskrywing van die "
#~ "leë lyn aan die onderkant van die lys. Ook, kies die skool waar die "
#~ "student moet ingeskryf word en kliek op die Save-knoppie aan die bokant "
#~ "van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Die inskrywing en drop datums en redes kan verander word deur te kliek op "
#~ "die waardes, die verandering van hulle na die verlangde waarde, en kliek "
#~ "op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Die data velde bladsy kan jy jou skole persoonlike data velde om te "
#~ "installeer. Hierdie velde is gebruik om inligting oor &#39;n student in "
#~ "die ander Info student skerm op te slaan"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Daar is vier tipes data velde, teks velde, boks velde, datum velde, en "
#~ "hangkieslys velde. Die teks velde kan stoor enige teks waarde tot 255 "
#~ "karakters lank. Checkbox velde nagegaan kan word, aandui Ja of afgeskakel "
#~ "bly, wat aandui No datum velde winkel datums, en hangkieslys velde kan jy "
#~ "enige een van &#39;n stel voorafbepaalde waardes te kies"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n data-veld te voeg, vul in die data velde titel en data tipe, en "
#~ "kies of die veld moet verskyn op die student soek skerms in die leë "
#~ "velde aan die onderkant van die data velde lys. As die veld is &#39;n "
#~ "hangkieslys, gee elk van die beskikbare opsies in die vervolg-down opsies "
#~ "gebied deur kommas geskei. Anders, laat die veld leeg. Klik op die Save-"
#~ "knoppie"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n data-veld te verander, klik op enige van die velde van data "
#~ "inligting, verander die waarde, en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Om &#39;n data-veld te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "langs die data-veld wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Die inskrywing Kodes bladsy kan jy jou skole inskrywing kodes om te "
#~ "installeer. Intekenen kodes word gebruik in die inskrywings-student "
#~ "skerm, en gee die rede waarom die student ingeskryf is of laat val van "
#~ "&#39;n skool is. Hierdie kodes is van toepassing op alle skole wat die "
#~ "hele stelsel."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n inskrywing kode te voeg, vul in die titel inskrywing kodes, "
#~ "kort naam, en tik in die leë velde aan die onderkant van die inskrywing "
#~ "kodes lys. Klik op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n inskrywing kode te verander, klik op enige van die inskrywings "
#~ "kodes inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "langs die inskrywing wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "is &#39;n vertoning van&#39; n student die fundamentele inligting. Dit "
#~ "sluit in geboortedatum, sosiale sekerheid nommer, etnisiteit, geslag, "
#~ "geboorteplek, en graad"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "is &#39;n vertoning van die studente-inskrywing in die geskiedenis"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "User Information"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy vertoon &#39;n fundamentele inligting vir gebruikers. Dit "
#~ "sluit in sy naam, gebruikersnaam, wagwoord, profiel, skool, e-pos adres "
#~ "en telefoonnommer. Jy kan enige van hierdie inligting deur te kliek op "
#~ "die waarde wat jy wil verander, om die waarde te verander, en kliek op "
#~ "die Save-knoppie aan die onderkant van die bladsy verander."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Hierdie bladsy laat jou toe om studente aan ouers te assosieer."

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the users account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sodra &#39;n rekening ouers opgestel is, moet hulle kinders geassosieer "
#~ "word om hul rekening, met hierdie program. As jy nog nie &#39;n gebruiker "
#~ "gekies vroeër in jou sessie, kies&#39; n gebruiker deur die gebruik van "
#~ "die &#39;n Gebruiker Soek skerm Vind. Volgende, soek vir &#39;n student "
#~ "toe te voeg aan die gebruikers rekening. Van die resultaat, kan jy kies "
#~ "&#39;n aantal studente. Jy kan kies al die studente in die lys deur te "
#~ "kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo die lys. Na wat jy gekies "
#~ "het elke student van hierdie lys, kliek op die Geselekteerde studente "
#~ "knoppie aan die bokant van die skerm."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Te eniger tyd nadat &#39;n gebruiker gekies is, kan jy sien die studente "
#~ "reeds wat verband hou met die gebruiker. Hierdie studente word gelys na "
#~ "die linkerkant van die student soektog skerm"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "resultate. Hierdie studente kan word deur te kliek op die ikoon "
#~ "verwydering van hierdie gebruiker gedistansieer"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "aan die student wat jy wil om te dissosieer van die gebruiker. Jy sal "
#~ "gevra word om hierdie aksie te bevestig."

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Op hierdie bladsy kan jy toegang en te ontken"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr "of skryf regte het tot enige program vir enige admin gebruiker."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Om voorregte toewys aan &#39;n administrateur gebruiker, moet jy "
#~ "eers&#39; n bestuurder deur te soek vir een en kliek op sy naam op die "
#~ "lys kies. Dan gebruik om die blok te definieer wat die bestuurder kan "
#~ "gebruik en die programme wat hy kan gebruik om inligting te verander. "
#~ "Indien &#39;n gebruiker kan nie&#39; n bepaalde program gebruik, sal die "
#~ "program nie vertoon word op sy spyskaart. As hy kan gebruik maak van die "
#~ "program, maar kan nie wysig inligting met die program, sal die program "
#~ "vertoon van die data, maar gewoond laat hom dit verander. Nadat jy die "
#~ "program blok voltooi het, kliek op die Save-knoppie om die "
#~ "administrateurs permissions te red."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om van die kwartaal, semester, en semester "
#~ "eksamen grade in te skryf vir al die geselekteerde onderwysers studente "
#~ "in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die "
#~ "studente in die geselekteerde onderwysers eerste periode klas vir die "
#~ "huidige kwartaal. Jy kan die tydperk verander deur die verandering van "
#~ "die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Jy kan ook die "
#~ "kwartaal verander deur die verandering van die nasienperiode hangkieslys "
#~ "geplaas. Verder kan jy die huidige semester of finale semester kies deur "
#~ "die verandering van die nasienperiode hangkieslys aan die bokant van die "
#~ "skerm na die gewenste nasienperiode"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "As jy in die regte nasienperiode, kan jy ingaan student grade deur die "
#~ "kies van die verdien graad vir elke student en betreding kommentaar as hy "
#~ "wil. Sodra al die grade en kommentaar is opgeneem, kliek op die Save-"
#~ "knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Indien die geselekteerde onderwyser is die gebruik van die graad, kan jy "
#~ "RosarioSIS elke studente kwartaal grade bereken deur te kliek op die"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel kliek, sal "
#~ "outomaties elke studente grade en verfris die lys"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "GradeBook Graad"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy kan jy &#39;n tydperk van bywoning in te skryf vir al die "
#~ "geselekteerde onderwysers studente. By verstek, sal hierdie program lys "
#~ "van die studente in die geselekteerde onderwysers eerste periode klas. Jy "
#~ "kan die huidige tydperk verander deur die verandering van die tydperk "
#~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm aan die verlangde tydperk"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in bywoning deur die kies van die "
#~ "bywoning-kode word aan elke student. Sodra jy bywoning vir al die "
#~ "studente, kliek theSavebutton aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om in aanmerking te kom grade in te skryf vir "
#~ "al die geselekteerde onderwysers studente. By verstek, sal hierdie "
#~ "program lys van die studente in die geselekteerde onderwysers eerste "
#~ "periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander deur die verandering "
#~ "van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan die verlangde tydperk"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in aanmerking te kom grade deur die "
#~ "kies van die aanmerking te kom kode ooreenstemmende aan elke student. "
#~ "Sodra jy in aanmerking te kom vir al die studente ingeskryf het, kliek "
#~ "theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet in aanmerking te kom elke week tydens die tydraamwerk wat deur "
#~ "jou skool se administrasie"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan administreer die afdelings van die aansoek om &#39;n gebruiker "
#~ "toegang tot wysig."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Hierdie bladsy kan jy die toegang reg vir &#39;n gebruiker te sien."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Op hierdie bladsy kan jy pasgemaakte velde vir demografiese inligting op "
#~ "&#39;n gebruiker te skep"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton om &#39;n nuwe gebruiker veld te skep. Jy kan ook kies oog regte "
#~ "toe te wys aan gebruikers rolle vir die veld"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy vertoon &#39;n fundamentele inligting vir gebruikers. Dit "
#~ "sluit in sy naam, gebruikersnaam, wagwoord, profiel, skool, e-pos adres "
#~ "en telefoonnommer. Jy kan enige van hierdie inligting deur te kliek op "
#~ "die waarde wat jy wil verander, om die waarde te verander, en kliek op "
#~ "die Save-knoppie aan die onderkant van die bladsy verander"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om &#39;n studente-kursus skedule aan te pas."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet eers Kies &#39;n student deur die gebruik van die Vind&#39; n "
#~ "student soektog skerm. Jy kan soek vir studente wat &#39;n versoek "
#~ "om&#39; n spesifieke kursus of versoek deur te kliek op die Kies &#39;"
#~ "skakel langs die soek opsies Onderwys-en versoek onderskeidelik en die "
#~ "keuse van&#39; n kursus van die pop-up &quot;venster wat verskyn"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n kursus aan die studente skedule te voeg, klik op die knoppie "
#~ "met die&#39; n kursus skakel langs die add ikoon"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "en kies &#39;n kursus van die pop-up &quot;venster wat verskyn. Die skerm "
#~ "sal outomaties bygewerk om die kursus Daarbenewens om aan te toon."

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n bestaande kursus te laat val, kliek op die ikoon te verwyder"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "langs die kursus wat jy wil laat val van die studente skedule."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Om die loop van &#39;n kursus vir die student te verander, kliek op die "
#~ "tydperk Onderwyser van die kursus waaraan jy wil die nuwe kursus te "
#~ "verander en te kies. Jy kan ook die term in dieselfde manier."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Alle byvoegings, skrappings, en wysigings aan &#39;n studente-skedule is "
#~ "nie permanent totdat jy kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die "
#~ "skerm en bevestig jou veranderinge. Daarbenewens sal jy die effektiewe "
#~ "datum te spesifiseer"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "die datum waarop jou veranderinge moet op die bevestiging skerm effek)."

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Die Studenteraad versoek bladsy laat jou toe om te spesifiseer watter "
#~ "kursusse &#39;n student beoog om te neem in die volgende skooljaar. "
#~ "Hierdie versoeke word deur die planner by die vulling van &#39;n studente-"
#~ "skedule."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan &#39;n versoek by die kies van die kursus waaraan jy wil by te "
#~ "voeg onder die ooreenstemmende onderwerp lyn. Jy kan versoeke van elke "
#~ "vak op dieselfde manier, of jy kan nog &#39;n versoek in dieselfde vak "
#~ "byvoeg deur te kliek op die voeg ikoon"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "langs die vaknaam. Dit sal &#39;n ander stel versoek pull-down menus "
#~ "oorsaak te verskyn onder die onderwerp titel. Sodra jy al die gewenste "
#~ "versoeke het bygevoeg, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die "
#~ "skerm."

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer jy slaan die studente versoek, sal die versoek program hardloop "
#~ "die Planner sonder die redding van die skedule vir die huidige student om "
#~ "u in kennis te stel van enige konflikte. Die Planner uitset sal ook "
#~ "vertel as enige kursus wat versoek het nul beskikbare sitplekke. Indien "
#~ "&#39;n versoek kon nie gevind word nie, kan jy die versoeke verander "
#~ "dienooreenkomstig volledige Planning te verseker. Jy sal ook die opsie "
#~ "gegee word om die student toe te skeduleer met die versoeke wat u verskaf "
#~ "het."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively.  You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Verder, wanneer jy die studente versoeke gered het, sal jy die opsie om "
#~ "&#39;n onderwyser of tydperk aan te gee en om&#39; n onderwyser of "
#~ "tydperk te sluit. Om dit te doen, kies die onderwyser of die tydperk "
#~ "vanaf die Met en sonder pull-down menus. Jy kan ook &#39;n versoek wat u "
#~ "verskaf deur die verandering van die kursus en die gewig aan nie "
#~ "gespesifiseer verwyder. Sodra jy al die gewenste veranderinge gemaak het, "
#~ "kliek op die Save-knoppie weer."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kan u &#39;n versoek toe te voeg tot&#39; n groep "
#~ "studente in een aksie."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Kies eers &#39;n kursus te word bygevoeg as&#39; n versoek deur te kliek "
#~ "op die Kies &#39;n kursus skakel aan die bokant van die skerm en die "
#~ "keuse van die loop van die pop-up &quot;skerm wat verskyn. Jy kan ook "
#~ "hierdie optrede van die volgende skerm te voer. Volgende, soek vir "
#~ "studente. Let daarop dat jy kan soek vir studente wat reeds &#39;n sekere "
#~ "versoek het of in&#39; n sekere aktiwiteit. Dit kan handig wees, want jy "
#~ "kan &#39;n laboratorium-kursus versoek aan alle studente wat Chemie "
#~ "versoek. Of jy kan &#39;n PE natuurlik versoek aan alle studente in Boys "
#~ "Basketball. Van die resultaat, kan jy kies &#39;n aantal studente. Om al "
#~ "die studente in die lys te kies, maak seker die boks in die blou "
#~ "kolomopskrifte bo die lys. Nadat jy gekies het elke student van hierdie "
#~ "lys, kliek op die knoppie kursus aan geselekteerde studente knoppie aan "
#~ "die bokant van die skerm. As jy nog nie &#39;n kursus by te voeg as&#39; "
#~ "n versoek gekies word, moet jy dit doen voordat jy op hierdie knoppie "
#~ "klik."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kan u &#39;n skedule toe te voeg tot&#39; n groep "
#~ "studente in een aksie."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Kies eers &#39;n kursus te word bygevoeg as&#39; n versoek deur te kliek "
#~ "op die Kies &#39;n kursus skakel aan die bokant van die skerm en die "
#~ "keuse van die loop van die pop-up &quot;skerm wat verskyn. Kies die begin "
#~ "datum vir die kursus en die nasienperiode in wat jy wil hê dat die "
#~ "studente te skeduleer. Kies die studente in die rooster hieronder en "
#~ "kliek op die Save-knoppie. Die geselekteerde skedule sal bygevoeg word om "
#~ "die geselekteerde studente."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program laat jou toe om by te voeg om &#39;n&#39; n groep "
#~ "studente verwyder van &#39;n skedule in een aksie."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Kies eers &#39;n kursus te verwyder word deur te kliek op die Kies&#39; n "
#~ "kursus skakel aan die bokant van die skerm en die keuse van die loop van "
#~ "die pop-up &quot;skerm wat verskyn. Kies die begin datum vir die kursus "
#~ "en die nasienperiode in wat jy wil hê dat die studente te verwyder. Kies "
#~ "die studente in die rooster hieronder en kliek op die Save-knoppie. Die "
#~ "geselekteerde skedule sal verwyder word van die geselekteerde skedule."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Studente Bylae Verslag"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die studente wat in elke kursus geskeduleer is, die "
#~ "studente wat die kursus nie, maar werent suksesvol in dit geskeduleer "
#~ "versoek, en die aantal versoeke, oop sitplekke, en die totale getal "
#~ "setels in elke kursus."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Om te opgevolg deur hierdie verslag, in die eerste klik op enige een van "
#~ "die vakke. Jy sal nou sien elke kursus in daardie vak asook die aantal "
#~ "versoeke vir daardie kursus en oop en totale sitplekke beskikbaar vir "
#~ "daardie kursus. As jy &#39;n kursus deur te kliek op dit, sal jy&#39; n "
#~ "lys van die kursus gewigte sien, en die versoeke, oop, en die totale "
#~ "sitplekke getalle sal afgebreek word deur elke gewig. Hier kan jy sien "
#~ "ook &#39;n lys van studente wat in die kursus of&#39; n lys van studente "
#~ "wat die kursus nie, maar werent geskeduleer dit deur te kliek op die lys "
#~ "Studente en lys versoek geskeduleer geskeduleerde Studente skakels "
#~ "onderskeidelik."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "As jy &#39;n gewig deur te kliek op die oop"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "totale sitplekke sal nog verder afgebreek word deur elke periode. Hier is "
#~ "weer jy kan &#39;n lys van geskeduleerde en ongeskeduleerde studente. Jy "
#~ "kan ook &#39;n enkele kursus tydperk kies en maak&#39; n lys van die "
#~ "geskeduleerde en ongeskeduleerde studente."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Studente Versoeke Rapport"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die aantal studente wat elke kursus en die getal van "
#~ "die totale setels in daardie kursus te versoek. Die kursusse is ingedeel "
#~ "volgens onderwerp."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag is handig vir die skep van die hoof skedule, aangesien "
#~ "dit help jou bepaal die getal van die kursus periodes wat nodig is vir "
#~ "elke kursus wat vir die kursus te eis."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr "Hierdie verslag kan jou skedules vir enige aantal studente te druk."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat versoek word of deur te kliek op die &quot;"
#~ "Kies &#39;skakel langs die versoek en Cursus soek-opsies geld "
#~ "onderskeidelik en die keuse van&#39; n kursus van die pop-up&quot; "
#~ "venster wat verskyn in &#39;n spesifieke kursus ingeskryf."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die gewysigde skedules af te druk met die mailing "
#~ "etikette. Die skedules sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n "
#~ "manier om sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is "
#~ "in derdes gevou. Meer as een skedule kan gedruk word per student, indien "
#~ "die student voogde woonagtig by meer as een adres."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Die skedules sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare "
#~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag kan u versoeke blaaie te druk vir &#39;n aantal studente."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat &#39;n spesifieke kursus versoek deur te "
#~ "kliek op die &quot;Kies&#39; skakel langs die versoek Search opsie en die "
#~ "keuse van &#39;n kursus van die pop-up&quot; venster wat verskyn."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die versoeke blaaie te druk met die mailing etikette. "
#~ "Die versoeke velle sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n "
#~ "manier om sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is "
#~ "in derdes gevou. Meer as een versoek vel gedruk word per student, indien "
#~ "die student voogde woonagtig by meer as een adres."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Die versoek velle sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die "
#~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Studente klaslys Verslag"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Begin Planner"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program skedules elke student by jou skool volgens die versoeke "
#~ "het vir hulle."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Jy moet eers bevestig die Planner hardloop."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Sodra die skeduleerder hardloop het, wat &#39;n paar minute kan neem, sal "
#~ "dit u in kennis stel van enige konflikte. Die Planner uitset sal ook "
#~ "vertel as enige kursus wat versoek het nul beskikbare sitplekke. Indien "
#~ "&#39;n versoek kon nie gevind word nie, kan jy die versoeke verander "
#~ "dienooreenkomstig volledige Planning te verseker. Sodra die skedules "
#~ "gered is, sal jy die opsie gegee word om die Bylae verslag te lees."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "Die skrap huidige Bylae verwyder al die opgedra skedules."

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "is &#39;n vertoning van jou kind se kursus skedule"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr "is &#39;n program waarmee jy versoeke velle vir jou kind te druk"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die versoek velle sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die "
#~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "is &#39;n vertoning van die studente in die skedule"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr "Hierdie verslag kan jou skedules vir enige aantal studente te druk"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat gevra het of ingeskryf is in &#39;n "
#~ "spesifieke kursus deur te kliek op die &quot;Kies&#39; skakel langs die "
#~ "versoek en Cursus soek-opsies geld onderskeidelik en die keuse van &#39;n "
#~ "kursus van die pop-up&quot; venster wat verskyn"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die gewysigde skedules af te druk met die mailing "
#~ "etikette. Die skedules sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n "
#~ "manier om sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is "
#~ "in derdes gevou. Meer as een skedule kan per student gedruk word indien "
#~ "die student voogde woon by meer as een adres"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die skedules sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare "
#~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag kan u versoeke blaaie te druk vir &#39;n aantal studente"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat &#39;n spesifieke kursus versoek deur te "
#~ "kliek op die &quot;Kies&#39; skakel langs die versoek Search opsie en die "
#~ "keuse van &#39;n kursus van die pop-up&quot; venster wat verskyn"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die versoeke blaaie te druk met die mailing etikette. "
#~ "Die versoeke velle sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n "
#~ "manier om sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is "
#~ "in derdes gevou. Meer as een versoek vel gedruk word per student, indien "
#~ "die student voogde woon by meer as een adres"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir &#39;n aantal studente."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies &#39;"
#~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van&#39; n kursus van "
#~ "die pop-up &quot;venster wat verskyn in &#39;n spesifieke kursus. Jy kan "
#~ "ook jou soek gebaseer op die geweegde / ongeweegde GPA, klas rang, en "
#~ "brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA en "
#~ "klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok beperk. "
#~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul "
#~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten "
#~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die rapporte te druk met die mailing etikette. Die "
#~ "rapporte sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n manier om "
#~ "sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is in derdes "
#~ "gevou. Meer as een rapport gedruk word per student, indien die student "
#~ "voogde woonagtig by meer as een adres."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Voordat die druk van die verslag kaarte, moet jy kies wat nasien periodes "
#~ "om te wys op die verslag kaart deur die nagaan van gewenste nasienperiode "
#~ "blok."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Die rapporte sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare "
#~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program bereken en slaan die GPA en klas rang van elke student in "
#~ "jou skool wat gebaseer is op hul semester grade."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet jou voorneme bevestig GPA te bereken. Hier kan jy ook spesifiseer "
#~ "watter nommer jou geweegde skaal is gebaseer op en of die basis klas rang "
#~ "op die geweegde of ongeweegde GPA."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA.  It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank.  If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bereken GPA program bereken die geweegde GPA verdien per kursus deur "
#~ "die GPA-waarde van die graad verdien deur die GPA-vermenigvuldiger van "
#~ "die kursus gewig te vermenigvuldig. Dan is dit verdeel dat die waarde "
#~ "deur die aantal wat u verskaf as die basis vir jou geweegde skaal. Vir "
#~ "ongeweegde GPA, die Bereken GPA-program neem eenvoudig die GPA-waarde van "
#~ "die graad wat die student verdien. Na die bevinding van die GPA punte "
#~ "verdien vir elke kursus, die program gemiddeldes hierdie waardes vir die "
#~ "studente to-date GPA om vas te stel. Dit is dan sorteer hierdie waardes "
#~ "die klas posisie te bepaal. As meer as een student het dieselfde GPA is, "
#~ "sal hulle deel van &#39;n posisie in die klas rang."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kan jy transkripsies af te druk vir &#39;n aantal "
#~ "studente."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies &#39;"
#~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van&#39; n kursus van "
#~ "die pop-up &quot;venster wat verskyn in &#39;n spesifieke kursus. Jy kan "
#~ "ook jou soektog beperk op grond van geweegde ongeweegde GPA, klas rang, "
#~ "en brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA "
#~ "en klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok. "
#~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul "
#~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten "
#~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Voordat die druk van die transkripsies, moet jy kies watter nasien "
#~ "periodes te vertoon op die transkripsie deur die nagaan van gewenste "
#~ "nasienperiode blok."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Die transkripsies sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die "
#~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Onderwyser aanvulling Verslag"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon waarop onderwysers nie grade ingeskryf het vir enige "
#~ "gegewe nasienperiode."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Die rooi tjeks dui daarop dat &#39;n onderwyser in gebreke gebly het om "
#~ "die huidige merk tydperke grade in te skryf vir daardie tydperk."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die huidige kwartaal, semester, en semester eksamen kies uit die "
#~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm. Om die huidige kwartaal te "
#~ "verander, verander die nasienperiode vervolg keuselys aan die linkerkant "
#~ "raam. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie tydperk "
#~ "uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die keuse "
#~ "van &#39;n nasienperiode of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die "
#~ "lys te verfris met die nuwe parameters."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die aantal van elke graad wat &#39;n onderwyser het"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die huidige kwartaal, semester, en semester eksamen kies uit die "
#~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm. Om die huidige kwartaal te "
#~ "verander, verander die nasienperiode vervolg keuselys aan die linkerkant "
#~ "raam."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag wat toon die ongeweegde GPA, geweegde GPA, en klas rang "
#~ "van elke student by jou skool."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Soos met enige lys in RosarioSIS, kan jy deur &#39;n waarde wat vertoon "
#~ "word deur te kliek op die coresponding kolom opskrif sorteer. "
#~ "Byvoorbeeld, kan jy sorteer deur graad deur te kliek op die graad "
#~ "kolomopskrif. Net so, kan jy sorteer deur ongeweegde GPA op die "
#~ "Ongeweegde GPA kolomopskrif te kliek."

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Rapportkaart codes"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om te installeer, jou skole verslag kaart "
#~ "kodes. Rapportkaart kodes word gebruik in die Invoer-Finale Graad program "
#~ "deur onderwysers en in die meeste van die Graad verslae. Rapportkaart "
#~ "kodes sluit brief grade, sowel as die graad kommentaar dat &#39;n "
#~ "onderwyser kan kies uit by die ingang grade"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n rapport graad te voeg, vul in die grade titel, GPA waarde en "
#~ "die volgorde in die leë gebied aan die onderkant van die lys van grade "
#~ "en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Om kommentaar te lewer, gee die nuwe kommentaar titel in die leë veld op "
#~ "die onderkant van die lys kommentaar"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Beide tipe van die kode te verander, klik op enige van die kodes "
#~ "inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Beide tipe van die kode te verwyder, kliek op die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "langs die kode wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die verwydering "
#~ "te bevestig"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir jou kind"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Voordat die druk van die verslag kaarte, moet jy kies watter nasien "
#~ "periodes om te wys op die rapport deur die nagaan van gewenste "
#~ "nasienperiode blok"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die rapporte sal outomaties gegenereer word in &#39;n drukker-vriendelike "
#~ "HTML-bladsy as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Hierdie program kan jy transkripsies te druk vir jou kind"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Voordat die druk van die transkripsies, moet jy kies wat nasien periodes "
#~ "te vertoon op die transkripsie deur die nagaan van gewenste nasienperiode "
#~ "blok"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die transkripsies sal outomaties gegenereer word in &#39;n drukker-"
#~ "vriendelike HTML-bladsy as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Op hierdie bladsy kan jy die grade verdien deur jou kind te sien"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Voordat jy gaan soek, moet jy kies wat nasien periodes om te vertoon deur "
#~ "die nagaan van gewenste nasienperiode blok"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Klas Rank Lys"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag wat toon die ongeweegde GPA, geweegde GPA, en klas rang "
#~ "van jou kind"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om van die kwartaal, semester, en semester "
#~ "eksamen grade in te skryf vir al jou studente in die huidige tydperk. By "
#~ "verstek, sal hierdie program lys van die studente in die eerste periode "
#~ "klas vir die huidige kwartaal. Jy kan die kwartaal verander deur die "
#~ "verandering van die nasienperiode pull-down menu &#39;op die linker raam. "
#~ "Jy kan ook die huidige semester of finale semester kies deur die "
#~ "verandering van die nasienperiode hangkieslys aan die bokant van die "
#~ "skerm na die gewenste nasienperiode"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "As jy die gebruik van die Gradebook, kan jy RosarioSIS elke studente "
#~ "kwartaal grade bereken deur te kliek op die gebruik Gradebook Graad "
#~ "skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel kliek, sal "
#~ "outomaties elke studente grade en verfris die lys"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Hierdie bladsy kan jy die gradebook in te stel"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die gradebook instel tellings te rond op, af, of normaalweg. "
#~ "Normale afronding sou ronde 19,5 tot 20, maar 19,4 om te 19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook die telling breakoff punte vir elke letter graad instel. "
#~ "Byvoorbeeld, sou indien jy stel die telling breakoff vir A +, A, en die A-"
#~ "to 99, 91, en 90 onderskeidelik, &#39;n student met 99% tot 100% het&#39; "
#~ "n A +, &#39;n ander student met&#39; n 91% tot 98% sal het &#39;n A, "
#~ "en&#39; n student met &#39;n 90% het&#39; n A-. Die telling breakoff punt "
#~ "vir F moet waarskynlik 0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Ten slotte, jy kan ook die instel van die finale gradering persentasies "
#~ "van elke semester. Hierdie waardes word gebruik as die gemiddeld van die "
#~ "kwartaal en die semester-eksamen Graad die semester-graad te bereken"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou opdragte vir die opstel van. Daar is "
#~ "twee vlakke wat betrokke is met die opdragte: werkstuk tipes en opdragte"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Jy sal waarskynlik opdrag tipes genoem huiswerk, toetse, en miskien "
#~ "vasvrae. Opdrag tipes is vir elke tydperk wat jy leer enige gegewe "
#~ "kursus. Dus, as jy Algebra op die 1ste en 3de tydperk leer, sal jy het "
#~ "opdrag tipes toe te voeg tot slegs een van hierdie periodes"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n opdrag tipe of&#39; n werkstuk te voeg, klik op die Voeg ikoon"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "in die kolom ooreenstem met wat jy wil byvoeg. Dan vul die inligting in "
#~ "die bogenoemde velde van die lys van werkopdragte"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "tipes en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "As jy die boks Dien toe op al die tydperke vir hierdie kursus, sal die "
#~ "opdrag bygevoeg word vir elke periode waarvoor u &#39;n spesifieke kursus "
#~ "leer, op dieselfde manier opdrag tipes is bygevoeg"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n werkstuk of soort te verander, klik op die werkstuk of die tipe "
#~ "wat jy wil verander en klik op die waarde wat jy wil verander in die grys "
#~ "area bo die opdragte"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "soorte lyste. Dan verander die waarde en kliek op die Save-knoppie"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen.  You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Ten slotte, &#39;n item te skrap, kies dit deur te kliek op die titel op "
#~ "die lys en kliek op die Skrap knoppie aan die bokant van die skerm. Jy "
#~ "sal gevra word om die verwydering te bevestig"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om insette opdrag grade vir al jou studente "
#~ "in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die "
#~ "studente in die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander "
#~ "deur die verandering van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan "
#~ "die verlangde tydperk"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sodra jy die korrekte tydperk gekies het, sal jy sien die totale punte en "
#~ "die kumulatiewe graad vir elke student in jou klas. Jy kan die grade vir "
#~ "&#39;n taak deur die kies van die opdrag van die opdrag hangkieslys aan "
#~ "die bokant van die skerm. Van hier, kan u insette om &#39;n nuwe graad "
#~ "deur die punte verdien in die oop veld langs die studente se naam, of jy "
#~ "kan&#39; n bestaande graad verander deur te kliek op die punte verdien en "
#~ "om die waarde te verander. Na die verandering van die grade, kliek op die "
#~ "Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook besigtig en verander al die grade vir &#39;n enkele student "
#~ "deur te kliek op die studente se naam op die lys. Inset-grade in "
#~ "dieselfde manier as wat jy gedoen het met die verskeie student lys"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag wat u toelaat om vorderingsverslae af te druk vir &#39;n "
#~ "aantal studente"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan kies om die vorderingsverslae met poslys etikette af te druk. Die "
#~ "vorderingsverslae sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n "
#~ "manier om sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is "
#~ "in derdes gevou. Meer as &#39;n vorderingsverslag per student kan gedruk "
#~ "word indien die student voogde woon by meer as een adres"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die vorderingsverslae sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die "
#~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir &#39;n aantal studente"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies &#39;"
#~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van&#39; n kursus van "
#~ "die pop-up &quot;venster wat verskyn in &#39;n spesifieke kursus. Jy kan "
#~ "ook jou soek gebaseer op die geweegde / ongeweegde GPA, klas rang, en "
#~ "brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA en "
#~ "klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok beperk. "
#~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul "
#~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten "
#~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan ook kies om die rapporte te druk met die mailing etikette. Die "
#~ "rapporte sal poslys etikette geposisioneer om in so &#39;n manier om "
#~ "sigbaar te wees in&#39; n windowed koevert wanneer die laken is in derdes "
#~ "gevou. Meer as een rapport gedruk word per student, indien die student "
#~ "voogde woon by meer as een adres"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Die rapporte sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare "
#~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om te sien en verander die student bywoning "
#~ "rekords vir enige gegewe dag."

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "langs die bywoning kode hangkieslys. As jy kies vir &#39;n tweede "
#~ "bywoning kode, sal die program studente wat óf kode ontvang het "
#~ "gedurende die dag lys."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die datum wat vertoon word deur te kliek op die datum op die "
#~ "boonste linkerkant van die skerm en dit verander na die presiese datum "
#~ "verander."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Na die veranderinge aan die bywoning kodes wat vertoon word of die "
#~ "huidige datum, klik op die Update knoppie om die skerm te verfris met die "
#~ "nuwe parameters."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "U kan ook die bywoning-kode wat aan die student deur die onderwyser sowel "
#~ "as die oog en &#39;n kommentaar vir elke tydperk te betree deur te kliek "
#~ "op die studente se naam opgedra."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op Huidige Studente op die bokant van die skerm sal vertoon die dae "
#~ "bywoning rekords vir die huidige student in die linker raam vertoon."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Op hierdie bladsy kan jy &#39;n afwesigheid toe te voeg tot&#39; n groep "
#~ "studente in een aksie."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Eerstens, soek vir studente. Let daarop dat jy kan soek vir studente wat "
#~ "ingeskryf is in &#39;n spesifieke kursus of in&#39; n sekere aktiwiteit. "
#~ "Dit kan handig wees, want jy kan &#39;n afwesigheid rekord vir elke "
#~ "tydperk al Mev Smiths eerste periode studente of die sokker span wat "
#~ "bekwaam sal wees op&#39; n hele dag veldwerktoer."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Van die resultaat, kan jy kies &#39;n aantal studente. Jy kan kies al die "
#~ "studente in die lys deur te kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo "
#~ "die lys. Jy kan ook die tydperke spesifiseer die geselekteerde studente, "
#~ "die afwesigheid kode, die afwesigheid rede, en die datum in die geel "
#~ "blokkie bokant die student lys te merk. Nadat jy gekies het elke student "
#~ "van hierdie lys, al die pragtige periodes, die afwesigheid kode "
#~ "afwesigheid rede, en die afwesigheid datum, kliek op die Save-knoppie aan "
#~ "die bokant van die skerm."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning Rapport"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die aantal studente, dae moontlik, die getal van die "
#~ "student dae teenwoordig is, die getal van die student se dae afwesig, die "
#~ "gemiddelde daaglikse bywoning, die gemiddelde aantal studente in die "
#~ "bywoning per dag, en die gemiddelde aantal studente wat afwesig is per "
#~ "dag vir enige datum bereik by jou skool. Hierdie getalle word afgebreek "
#~ "deur die graad."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan verander die datum bereik vertoon deur die verandering van die "
#~ "datum hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm en kliek op die "
#~ "knoppie Spring na. Jy kan ook die getalle te beperk deur te soek volgens "
#~ "geslag of enige van die aanpasbare data velde deur te kliek op die skakel "
#~ "vir Gevorderde."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning van die dag"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "is &#39;n verslag wat toon die aantal studente, dae moontlik, die getal "
#~ "van die student dae teenwoordig is, die getal van die student dae afwesig "
#~ "is, en die gemiddelde daaglikse bywoning per dag vir&#39; n periode by "
#~ "jou skool. Hierdie getalle word afgebreek deur die graad."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Daaglikse opsomming verslag"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die daaglikse bywoning status van &#39;n aantal "
#~ "studente vir elke datum gedurende&#39; n tydraamwerk."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Na die soek vir studente, kan jy die datum bereik verander deur die "
#~ "verandering van die datum hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm "
#~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys wys elke studente daaglikse "
#~ "bywoning waarde vir elke dag met kleur kodes. &#39;N rooi vak gee te "
#~ "kenne dat die student afwesig was die hele dag,&#39; n geel blokkie gee "
#~ "te kenne dat &#39;n student afwesig was&#39; n halwe dag, en &#39;n groen "
#~ "boks beteken dat&#39; n student teenwoordig was die hele dag lank."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan sien die bywoning rekords vir elke tydperk vir enige student deur "
#~ "te kliek op &#39;n student se naam van die lys. Hier is die afwesigheid "
#~ "kode vertoon in die gekleurde boks."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Studente Opsomming"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die dae waarop &#39;n student&#39; n afwesigheid."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Na die kies van &#39;n student, kan jy die datum bereik verander deur die "
#~ "verandering van die datum hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm "
#~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys toon die studente afwesighede "
#~ "vir elke periode van elke dag dat hy &#39;n afwesigheid. &#39;N rooi X "
#~ "dui die student afwesig was in die ooreenstemmende tydperk."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon wat onderwysers nie ingeskryf bywoning vir enige "
#~ "gegewe dag."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Die rooi tjeks dui daarop dat &#39;n onderwyser het nie die huidige dae "
#~ "bywoning vir die tydperk te betree."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan kies om die huidige datum van die hangkieslys aan die bokant van "
#~ "die skerm. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie "
#~ "tydperk uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die "
#~ "keuse van &#39;n datum of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die lys "
#~ "te verfris met die nuwe parameters."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole bywoning kodes vir die opstel "
#~ "van. Bywoning kodes word gebruik in die onderwysers Neem Bywoning program"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "sowel as die meeste van die bywoning verslae"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "en spesifiseer of die student gedurende die tydperk teenwoordig was, en "
#~ "as hy was nie, die rede."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button.  Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default.  If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n presensielys kode te voeg, vul in die bywoning kodes titel, "
#~ "kort naam, tipe, en die staat kode. Kies of die kode moet &#39;n "
#~ "onderwysers standaard van die leë velde aan die onderkant van die "
#~ "bywoning kodes lys en kliek op die Save-knoppie. Die bywoning kode genoem "
#~ "Present die algemeen, sal gemerk word as die onderwysers standaard. "
#~ "Indien die bywoning kode gemerk is as die wat van die tipe Onderwyser "
#~ "word, sal &#39;n onderwyser in staat wees dat die bywoning van hul Neem "
#~ "Bywoning program kode te kies. Administrateurs staat sal wees om alle "
#~ "kodes toe te ken aan &#39;n student."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N presensielys kode te verander, klik op enige van die bywoning "
#~ "kodes inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n presensielys kode te verwyder, kliek op die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "langs die bywoning-kode wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "is &#39;n verslag wat toon die daaglikse bywoning status van jou kind "
#~ "gedurende enige tydsraamwerk"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die periode verander deur die verandering van die datum "
#~ "hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm en kliek op die knoppie "
#~ "Spring na. Die lys wys jou kind se daaglikse bywoning waarde vir elke "
#~ "periode van elke dag met kleur kodes. &#39;N rooi blokkie te kenne dat "
#~ "die student afwesig was daardie tydperk, en&#39; n groen vak dui aan dat "
#~ "die student was nie teenwoordig is of traag daardie tydperk. Die "
#~ "afwesigheid kode word vertoon in die boks"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "kan jy &#39;n tydperk van bywoning in te skryf vir al jou studente in die "
#~ "huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die studente in "
#~ "die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander deur die "
#~ "verandering van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan die "
#~ "verlangde tydperk"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in bywoning deur die kies van die "
#~ "bywoning-kode word aan elke student. Sodra jy bywoning vir al jou "
#~ "studente, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die daaglikse bywoning status van &#39;n aantal van "
#~ "die studente vir elke datum tydens&#39; n tydraamwerk"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Na die soek vir studente, kan jy die datum bereik verander deur die "
#~ "verandering van die datum hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm "
#~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys wys elke studente daaglikse "
#~ "bywoning waarde vir elke dag met kleur kodes. &#39;N rooi vak gee te "
#~ "kenne dat die student afwesig was die hele dag,&#39; n geel blokkie gee "
#~ "te kenne dat &#39;n student afwesig was&#39; n halwe dag, en &#39;n groen "
#~ "boks gee te kenne dat&#39; n student teenwoordig was die hele dag lank"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan sien die bywoning rekords vir elke tydperk vir enige student deur "
#~ "te kliek op &#39;n student se naam van die lys. Hier is die afwesigheid "
#~ "kode vertoon in die gekleurde boks"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon die dae waarop &#39;n student&#39; n afwesigheid"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Na die kies van &#39;n student, kan jy die datum bereik verander deur die "
#~ "verandering van die datum hangkieslys&#39;s aan die bokant van die skerm "
#~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys toon die studente afwesighede "
#~ "vir elke periode van elke dag dat hy &#39;n afwesigheid. &#39;N rooi X "
#~ "dui die student afwesig was in die ooreenstemmende tydperk"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy vertoon die studente-aktiwiteite en die huidige "
#~ "tydsraamwerke in aanmerking te kom grade. Die program laat jou ook toe om "
#~ "jou te voeg en te verwyder aktiwiteite aan die student."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet eers Kies &#39;n student deur die gebruik van die Vind&#39; n "
#~ "student soektog skerm. Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is in &#39;"
#~ "n spesifieke kursus deur te kliek op die &quot;Kies&#39; skakel langs die "
#~ "Kursus Soek-opsie en die keuse van &#39;n kursus van die pop-up&quot; "
#~ "venster wat verskyn. Jy kan ook soek vir studente in &#39;n sekere "
#~ "aktiwiteit en vir studente wat tans nie verkiesbaar is nie."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n aktiwiteit aan die student te voeg, kies die gewenste "
#~ "aktiwiteit van die aktiwiteit trek langs die add ikoon"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "en kliek Voeg by."

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "&#39;N aktiwiteit te laat val, klik op die ikoon verwydering"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "langs die aktiwiteit wat u wil te laat val."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan die gewenste in aanmerking te kom tydraamwerk bepaal deur die "
#~ "keuse van die gewenste tyd van die hangkieslys aan die bokant van die "
#~ "skerm. Hierdie tydraamwerke is setup in die program Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Op hierdie bladsy kan jy &#39;n aktiwiteit te voeg tot&#39; n groep "
#~ "studente in een aksie."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Kies eers &#39;n aktiwiteit van die hangkieslys aan die bokant van die "
#~ "skerm bygevoeg word. Jy kan ook hierdie optrede van die volgende skerm te "
#~ "voer. Volgende, soek vir studente. Let daarop dat jy kan soek vir "
#~ "studente wat in &#39;n bepaalde aktiwiteit of kursus. Van die resultaat, "
#~ "kan jy kies &#39;n aantal studente. Jy kan kies al die studente in die "
#~ "lys deur te kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo die lys. Nadat "
#~ "jy gekies het elke student van hierdie lys, kliek op die knoppie "
#~ "aktiwiteit aan geselekteerde studente knoppie aan die bokant van die "
#~ "skerm. As jy nog nie &#39;n aktiwiteit gekies word, moet jy dit doen "
#~ "voordat jy op hierdie knoppie klik."

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skool aktiwiteite vir die opstel van."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Om &#39;n aktiwiteit by te voeg, in die activitys titel vul, begin datum, "
#~ "en die einddatum in die leë gebied aan die onderkant van die lys van "
#~ "aktiwiteite en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "&#39;N aktiwiteit te verander, klik op enige van die activitys inligting, "
#~ "die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "As jy &#39;n aktiwiteit te verwyder, kliek op die ikoon verwydering"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "langs die aktiwiteit wat u wil verwyder. Jy sal gevra word om die "
#~ "verwydering te bevestig."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy kan jy die weeklikse tydsraamwerk waarin onderwysers kan "
#~ "inskryf in aanmerking te kom vir die opstel van. Onderwysers moet in "
#~ "aanmerking te kom elke week in hierdie reeks. Behalwe vir die onderwysers "
#~ "gaan in aanmerking kom program, is hierdie tydraamwerk wat gebruik word "
#~ "in die meeste in aanmerking te kom verslae"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Om die tydraamwerk te verander, verander jy die boonste en onderste "
#~ "grense van die tydraamwerk en kliek op die Save-knoppie."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon elke kursus en in aanmerking kom graad opgedra aan "
#~ "&#39;n aantal studente."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Na soek vir studente, kan jy die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil "
#~ "sien. Hierdie tydraamwerke is setup in die program Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie verslag toon waarop onderwysers nie ingeskryf het in aanmerking "
#~ "te kom vir &#39;n gegewe datum bereik. Die datum bereik is in die program "
#~ "Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Die rooi tjeks dui daarop dat &#39;n onderwyser in gebreke gebly het om "
#~ "die huidige datum bereik om in aanmerking te kom vir daardie tydperk."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan kies die huidige tydperk van die hangkieslys aan die bokant van "
#~ "die skerm. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie "
#~ "tydperk uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die "
#~ "keuse van &#39;n periode of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die "
#~ "lys te verfris met die nuwe parameters."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "is &#39;n vertoning van jou kind se aktiwiteite en die huidige "
#~ "tydsraamwerke in aanmerking te kom grade"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan spesifiseer die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil sien deur "
#~ "die keuse van die gewenste tyd van die hangkieslys aan die bokant van die "
#~ "skerm. In aanmerking te kom is een keer per week betree"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "is &#39;n verslag wat toon elke kursus en in aanmerking te kom-graad aan "
#~ "jou kind"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan spesifiseer die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil om te "
#~ "sien deur die keuse van die tydraamwerk van die hangkieslys aan die "
#~ "bokant van die skerm en klik op die knoppie Gaan. In aanmerking te kom is "
#~ "een keer per week betree"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "laat jou toe om in aanmerking te kom grade in te skryf vir al jou "
#~ "studente in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van "
#~ "die studente in die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk "
#~ "verander deur die verandering van die tydperk hangkieslys in die linker "
#~ "raam aan die verlangde tydperk"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in aanmerking te kom grade deur die "
#~ "kies van die aanmerking te kom kode ooreenstemmende aan elke student. "
#~ "Sodra jy in aanmerking te kom vir al jou studente, kliek op die Save-"
#~ "knoppie aan die bokant van die skerm"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "As jy die gebruik van die Gradebook, kan jy RosarioSIS elke studente in "
#~ "aanmerking te kom grade bereken deur te kliek op die gebruik Gradebook "
#~ "Graad skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel "
#~ "kliek, sal outomaties elke studente in aanmerking te kom grade en verfris "
#~ "die lys"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Óf jou rekening onaktief is, of jou toegang toestemming is herroep. "
#~ "Kontak asseblief die skool bestuur."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Inkorrekte gebruikersnaam of wagwoord. Probeer asseblief weer."

#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Jou rekening is geskep. Jy sal per e-pos in kennis gestel word wanneer "
#~ "dit deur die skool-administrasie geverifieer en jy kan inteken."

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "U moet Javateks ontsper om RosarioSIS te gebruik."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Teken uit"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "My Info"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Welkom by RosarioSIS Studente Inligting Stelsel"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Weergawe"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Steek Help"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Die skool kan nie verwyder word nie. Daar word van studente en "
#~ "onderwysers in hierdie skool"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Studente wat ingeskryf is"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer weer"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Studente Adresse"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "verwyder"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Is jy seker jy wil"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Laaste naam begin met:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Eerste naam begin met:"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Voorkeur mediese fasiliteit begin met"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Comments begin met"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Doel Titel begin met"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Doel Beskrywing begin met"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Vordering Periode naam begin met:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Vordering Assessering begin met"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Dokters Let wel begin met"

#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tipe begin met"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Immunisering Datum"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Mediese Alert datum"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Verpleegster Besoek Datum"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alert begin met"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Rede begin met"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Uitslag begin met"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Verpleegster Besoek Kommentaar begin met"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Verjaardag begin van"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Jy is nie toegelaat om hierdie program te gebruik! Hierdie poging tot "
#~ "oortreding is aangeteken en jou IP-adres is gevang."

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "is gevind"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "gevind is."

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Volgende graad by"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "tussen"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA tussen"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cum."

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Klas posisie tussen"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Rapportkaart Graad"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Aktiwiteit:"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max lengte vir die titel is 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max lengte vir &#39;n kort Naam is 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Sortering Kode kan slegs &#39;n numeriese waarde"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Gee die nuwe kategorie Titel"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Max lengte vir die titel is 10"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "van"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "bladsye"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Voeg Afwesigheid"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Februarie"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "April"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAG"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Junie"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Julie"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Augustus"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Desember"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "opdrag tipe"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Opdrag tipe kan nie verwyder word nie"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA en klas posisie vir"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "is bereken."

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Studente gradebook views"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "vakansie"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "kwartaal"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Die grade vir"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "is herbereken."

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Wanneer wil jy hê om die loop GPA-nommers te herbereken?"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Graad verslaggewing begin op"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Ken Procenten"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Ken briewe"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Kry Gradebook Graad"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Fast Transkripsies"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Kumulatiewe GPA"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Laaste, gemeenskaplike"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Rol: Ouer"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Inligting oor jou eggenoot of betekenisvolle ander wat saam met jou woon: "
#~ "<BR> <small>Laat hierdie artikel leeg as jy geskei is</small> ."

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Geneesheer Tel."

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Voorkeur Hospital"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Mediese Kommentaar"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Verkeerde Onderwyser seleksie"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Voeg Reqest gekeurde studente"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie kursus is bygevoeg na die geselekteerde studente se skedules."

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Voeg kursus gekeurde studente"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Totale Seats"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Gewig"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Geen gewig was selectd vir"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "het nie &#39;n gewig van"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die agenda is wat verband hou."

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Nuwe Skole Titel"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Aantal krediete"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Ouer Kursus"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Geen ouer gekies"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Onderwerp kan nie verwyder word nie."

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Nasienperiode kan nie verwyder word nie, want dit het ander verenigings."

#~ msgid "message"
#~ msgstr "boodskap"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Sigbaar tussen:"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Halwe dag Notulen"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Aansoek Boodskap"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Onder Onderhoud"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Die geselekteerde gebruiker se profiel sluit nou toegang tot die "
#~ "geselekteerde studente"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Sluit kursusse aktiewe soos van"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "verenigbaar"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Print Doele vorder &amp;"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Studente Foto oplaai"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Studente Foto bywerk"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Dokters Nota"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Sluit in (moet blanko gelaat word vir die meeste kategorieë)"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Kies beeld-lêers"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Verlies"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Studente Postadres"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Adreslyn"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Poskode"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Dieselfde as studente Huisadres."

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Dit is &#39;n noodgeval Contact."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "login rekords"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Jy"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "moet"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "rol gebruikers, skool tydperke, nasien tydperke, kalenders, en "
#~ "rapportkaart"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "kodes op dieselfde tyd voor of op die rol van kursusse"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "roll-kursusse op dieselfde tyd voor of op die rol van rapportkaart "
#~ "comments"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Red items het reeds data in die volgende skooljaar (hulle kon gewees het "
#~ "gerol)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolling rooi items sal verwyder reeds bestaande data in die volgende "
#~ "skooljaar"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Mede-"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Kies asseblief vanaf die datum"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "&#39;N gebruiker met die gebruikersnaam bestaan ​​reeds vir die"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "skooljaar. Kies &#39;n ander gebruikersnaam en probeer weer."

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "een per reël"