GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/ar_DZ.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "قائمة الطلاب"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "طباعة"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "مدير"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "معلم"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "أصل"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "طالب"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "كلمة السر الجديدة"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "التحقق من كلمة السر الجديدة"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "تقدم"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "حفظ"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "حقل الاسم"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "المنسدلة"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "السيارات المنسدلة"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "تحرير المنسدلة"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "ترميز المنسدلة"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "حدد من خيارات متعددة"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "نص طويل"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "الاختيار"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "عدد"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "نوع البيانات"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "لمربعات : Y"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "مطلوب"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "الترتيب"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "لقب"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "حقل"
msgstr[1] "حقل"
msgstr[2] "حقل"
msgstr[3] "حقل"
msgstr[4] "حقل"
msgstr[5] "حقل"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "فئة"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr "إلى"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "مسؤول ث / مخصص"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "مدرس ث / مخصص"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "ث الأم / مخصص"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "يمكن تحرير"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "تحصين"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "طبيب"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "تحتفظ"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "لا يلتحقون بعد هذه السنة الدراسية"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "مدرسة"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "سنة دراسية"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "وسم الفترة"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "يوم الاثنين"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "يوم"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "أيام"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "معلومات الطالب"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "معلومات المستخدم"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "العنوان الإلكتروني"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "يناير"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "فبراير"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "مسيرة"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "أبريل"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "قد"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "حزيران"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "يوليو"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "أغسطس"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "لاحظ"

#: functions/GetMP.php:398
#, fuzzy
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل فترة الوسم"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "مشاركة الدخول"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "لا يمكن الدخول"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr "ث / مخصص"

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان بريدي"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "مدينة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "دولة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "الرمز البريدي."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "عنوان"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "الاتصالات"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "الأوصياء"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "الأنشطة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "نشاط"

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "حالة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "المدرسة الوضعية"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "طبعا الحالة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات الاتصال"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "في"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "الصف المستوى"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "درجة"
msgstr[1] "درجة"
msgstr[2] "درجة"
msgstr[3] "درجة"
msgstr[4] "درجة"
msgstr[5] "درجة"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
#, fuzzy
msgid "Excluded"
msgstr "معذور"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "علاقة"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "بحث"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "انتقل"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "موافق"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "مستويات الصف"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
#, fuzzy
msgid "Not"
msgstr "لاحظ"

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "غير محدد"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "أي قيمة"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
#, fuzzy
msgid "Other Value"
msgstr "مقياس القيمة"

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "جميع"

#: functions/Search.fnc.php:774
#, fuzzy
msgid "starts with"
msgstr "نوع يبدأ"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "أذونات"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "ث الأم / مخصص"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "علاقة"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr "الباركود"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "بين"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "تسجيل"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "جدولة"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "الحضور"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "الدرجات"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "الأهلية"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "مسار"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "طبعا الفترة"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "اختر"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "طلب"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
#, fuzzy
msgid "this school year to date"
msgstr "تاريخ الانقطاع الحالي"

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr "في هذا الفصل الدراسي حتى الآن"

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
#, fuzzy
msgid "this marking period to date"
msgstr "وقد تم تحديث هذه الفترات تمييز"

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "يوم غابت"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "منذ بداية العام"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "المرجحة GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "غير المرجح GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "موزون"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "فئة الرتبة"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "بدون"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "مع"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "تقرير بطاقة الصف"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "لم تتلق"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "غير مؤهل"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "نشاط"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "عنونة البريدية"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
#, fuzzy
msgid "Student Billing Balance"
msgstr "طالب تسمية البريدية"

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "المقبل في الصف الدراسي الحالي"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "التحق"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr "خصم"

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "معرف بديل"

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "المجاميع"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
#, fuzzy
msgid "Staff"
msgstr "معرف الموظفين"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "كيف"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "تعيين"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "تقارير"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "اثنان"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
#, fuzzy
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "وأضاف المحاضر غياب للطلاب الذين يتم اختيارهم"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل الفترة وطالب واحد."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "إضافة الغياب"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
#, fuzzy
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "التاريخ المحدد ليست في ربع المدارس"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "فترة"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "رموز الحضور"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "المعلمين"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "مكتب التعليق"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "المعلم التعليق"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "التحديث"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "الحالي"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "غير موجود"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "نصف يوم"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "المقررات"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "اسم قصير"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "الافتراضي للمعلم"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "دولة القانون"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "المعلمين ومكتب"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "مكتب فقط"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "غائب"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "يوم"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "فترة"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
#, fuzzy
msgid "Daily Attendance"
msgstr "مجموع الحضور"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "حذف تكرار الحضور"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "يجب عليك اختيار طالب واحد على الأقل."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "صفحات"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "تاريخ بدء الدورة"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "طبعا تاريخ الانتهاء"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "تاريخ الحضور"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "لم يتم العثور على التكرارات"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "لم يتم العثور على الطلاب."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "من"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "متى تريد إعادة حساب الحضور اليومي؟"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "الحضور اليومي حساب"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "كان الحضور اليومي لحساب هذا الإطار الزمني."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "إدارة"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "المعلم الإنجاز"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "متوسط ​​الحضور اليومي"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "متوسط ​​حضور اليوم"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "الحضور الرسم البياني"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "غياب ملخص"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "المرافق"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "حذف تكرار الحضور"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "الإعداد"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "رموز الحضور"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "المعلم برامج"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "أخذ الحضور"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "الغياب"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "موجز اليومي"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "الطلاب"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "المحتملة أيام"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "متوسط ​​الحضور"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "متوسط ​​غائب"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "التاريخ المحدد هو ليس اليوم"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "طبعا العنوان"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "اسم الطالب"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "عام"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "شهر"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "طالب الحقول"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "عنوان الحقول"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "الاتصالات"

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "المجموعة العائلية"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "مدينة بريدية"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "الدولة البريدية"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "الرمز البريدي البريدية"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "أي قيمة"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr "طفلك"

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "الهاتف الخليوي"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "مكان العمل"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "الرمز البريدي"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "بالنسبة إلى الطلاب"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr "خط"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "قائمة"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "كيف"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "المعلمين"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "يبدأ"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "تاريخ"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "يجب عليك اختيار النشاط."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "إضافة إلى نشاط الطلاب مختارة"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "مرور"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "خط الحدود"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "الفشل"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "استخدام علامات دفتر التقديرات"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "تسمح المشاركة الأهلية"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "إلى"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "طالب الشاشة"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "إضافة نشاط"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "دخول تايمز"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "أدخل الأهلية"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr "لا توجد تقويمات بعد الإعداد."

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "إضافة"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "يبدأ"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "حقب"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
#, fuzzy
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"
msgstr[1] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"
msgstr[2] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"
msgstr[3] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"
msgstr[4] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"
msgstr[5] "المعلم الذي يتلقى لم دخلت الأهلية"

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "مستخدم"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
#, fuzzy
msgid "Credit"
msgstr "ائتمانات"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "معرف"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "وصف"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "عرض الأصلي"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr "إنشاء حساب"

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "دفتر التقديرات"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "وتشمل الطلاب النشطة"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "وتشمل المعلمين"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "مشكلة"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "اسم"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "مهمة"
msgstr[1] "مهمة"
msgstr[2] "مهمة"
msgstr[3] "مهمة"
msgstr[4] "مهمة"
msgstr[5] "مهمة"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "الشاذة علامات"
msgstr[1] "الشاذة علامات"
msgstr[2] "الشاذة علامات"
msgstr[3] "الشاذة علامات"
msgstr[4] "الشاذة علامات"
msgstr[5] "الشاذة علامات"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "معذور"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "الائتمان اضافية"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "تعيين نوع"
msgstr[1] "تعيين نوع"
msgstr[2] "تعيين نوع"
msgstr[3] "تعيين نوع"
msgstr[4] "تعيين نوع"
msgstr[5] "تعيين نوع"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "نقاط"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "تاريخ تعيينه"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "يرجع تاريخ"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "في المئة"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "مهمة"

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "تنطبق على جميع حقب لهذه الدورة"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "في المئة من الدرجة النهائية"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "المجموع في المئة"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "النظام"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "لحساب المعدل التراكمي"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA حساب تعديل السجلات الموجودة."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"المرجحة وغير المرجحة ويحسب بقسمة GPA النقاط المرجحة وغير المرجحة الصف تكوين "
"لكل درجة حرف (المخصصة في برنامج إعداد بطاقة تقرير رموز) من قاعدة مقياس "
"الدرجات المحددة في إعداد الدراسة."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "حساب المعدل التراكمي"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "GPA حساب فئة ورتبة"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "التكوين"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "تعيينات"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr "يسجل التقريب"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "فعل"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "الصومالية"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "احالة الفرز"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "أحدث الأولى"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "الوزن الصفوف"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "الافتراضات تاريخ تعيينه إلى اليوم"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "التخلف بسبب تاريخ اليوم"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr "أيام حتى الصف الاحالة غير المصنفين يظهر في الأصل"

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "الدرجات النهائية"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "تسجيل نقاط Breakoff"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "نسب الدرجات النهائية"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "حقبة التاريخ تمييز"
msgstr[1] "حقبة التاريخ تمييز"
msgstr[2] "حقبة التاريخ تمييز"
msgstr[3] "حقبة التاريخ تمييز"
msgstr[4] "حقبة التاريخ تمييز"
msgstr[5] "حقبة التاريخ تمييز"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "تاريخ آخر الصف"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "الأعياد"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "ربع"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "طالب الصف"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "إضافة فترة أخرى وسم"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "حقبة جديدة تمييز"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "نسبة مئوية"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "غير المرجح GPA"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "جدول الصف"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "الشروع في الائتمان"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "المكتسب الائتمان"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "التصنيف الائتماني"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "يؤثر رتبة الفئة"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "إزالة الفترة وسم"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "إنشاء قوائم لطلاب الصف مختارة"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "توزيع الدرجات"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "لم يتم تصنيف هذه الدورة."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "رسالة"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "لفة الشرف"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "رئيسي"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "إنشاء ائحة الشرف للطلبة مختارة"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "الشهادات"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
#, fuzzy
msgid "Last, First M"
msgstr "أحدث الأولى"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "جميع المقررات"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "عام"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "تعليقات تقرير بطاقة"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "مسح جميع"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "كيف"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "تقرير بطاقات"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "حساب المعدل التراكمي"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "النصوص"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "علامات الطلاب"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / رتبة فئة قائمة"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "حقب التاريخ تمييز"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "علامات الإدخال النهائي"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "علامات دفتر التقديرات"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "الشاذة علامات"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "تقارير التقدم"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / فئة الرتبة"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "إنشاء تقارير التقدم الذي تم اختياره للطلاب"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "استبعاد غير المصنفين E / C بيتية"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
#, fuzzy
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "استبعاد بيتية غير المحددة الدرجات لا يعود"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "تقرير مقياس بطاقة الدرجات"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "غير المرجح للقيمة GP"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "مقياس القيمة"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "إنشاء بطاقات تقرير للطلاب مختارة"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "غير المحددة الدرجات"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "سجل تفاصيل"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "الموقع"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr "توقيع"

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "إنشاء نصوص مختارة للطلاب"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "بمناسبة حقب"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "ائتمانات"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "ائتمانات"

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "الصف الثاني المقبل"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "تدرج في بطاقة تقرير"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "النسب المئوية"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "من سنة الى تاريخ الغياب اليومي"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "الغياب اليومي في هذا الربع"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "فترة تلو فترة الغياب"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
#, fuzzy
msgid "Report Card"
msgstr "تقرير بطاقات"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr "له / لها"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "رموز التقرير بطاقة التعليق"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "رسالة"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "انخفض"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "سجل الجدول الزمني"
msgstr[1] "سجل الجدول الزمني"
msgstr[2] "سجل الجدول الزمني"
msgstr[3] "سجل الجدول الزمني"
msgstr[4] "سجل الجدول الزمني"
msgstr[5] "سجل الجدول الزمني"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "تتوفر مقاعد"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "غرفة"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "المقاعد"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr "يوم الوفاء"

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
#, fuzzy
msgid "New Period"
msgstr "-- فترة جديدة"

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "يأخذ الحضور"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "يؤثر لفة الشرف"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "الجنس تقييد"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "شر"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "أنثى"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "مقياس الدرجات"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "لا متدرج"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "الوالد فترة الدورة"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
#, fuzzy
msgid "New Course"
msgstr "دورة جديدة"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "موضوع جديد"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"
msgstr[1] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"
msgstr[2] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"
msgstr[3] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"
msgstr[4] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"
msgstr[5] "طالب بجدول زمني غير مكتملة"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صحيح"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "دورة الهبوط للطلاب مختارة"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "بالطبع لإسقاط"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "اختيار دورة"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "تاريخ قطرة"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "طلب إضافة"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "طالب الجدول"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "طالب يطلب"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "مجموعة الجدول"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "المجموعة تطلب"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "مجموعة قطرات"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "طباعة الجداول"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "طباعة قوائم الدرجة الاولى"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "طباعة صور الفئة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "تطلب الطباعة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "تقرير الجدول الزمني"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "تطلب تقرير"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "تطلب شاغرة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "الجداول ناقصة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "إضافة تقرير / قطرة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "تشغيل جدولة"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "جدول"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "فئة الصور"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل فترة الوسم"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "إنشاء قوائم Class للحقب مختارة"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "صور إنشاء Class للحقب مختارة"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "وتشمل المعلمين"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
#, fuzzy
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "استخدام السنوات الماضية إذا مفقود"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "في"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "مصطلح"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "الفترات"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "إضافة طلب"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "عدد الطلبات"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "وتشمل الدورات النشطة"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "طباعة الجدول"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "إضافة دورة"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "وصف"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "سنة كاملة"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "إلى"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "قائمة الطلاب"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "غير المجدولة قائمة الطلاب"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "طلبات"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "فتح"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "حذف الجداول الحالية"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "تأكيد جدولة تشغيل"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تشغيل جدولة؟"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "جدولة التقدم"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "طباعة الجداول"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr "تحسين ..."

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "فعل"

msgid "Location"
msgstr "موقع"

msgid "Person"
msgstr ""

msgid "All Items"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr ""

msgid "Quantity"
msgstr ""

msgid "Locations"
msgstr ""

msgid "Persons"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "الفقراء"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "تسجيل الدخول"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "المستخدم الشخصي"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "التقويم الافتراضي لهذه المدرسة"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "حدث"
msgstr[1] "حدث"
msgstr[2] "حدث"
msgstr[3] "حدث"
msgstr[4] "حدث"
msgstr[5] "حدث"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "تلاحظ"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "العودة إلى التقويم"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "حذف هذا التقويم"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "قائمة الأحداث"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "المدرسة حقب"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "رموز بطاقة تقرير الصف"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "رموز التقرير بطاقة التعليق"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "تؤكد المدرسة نسخ"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "السنة الجديدة"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "فصل جديد"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "التقدم فترة جديدة"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr "ليس كل من تواريخ تم إدخالها بشكل صحيح."

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "التقدم الفترة"
msgstr[1] "التقدم الفترة"
msgstr[2] "التقدم الفترة"
msgstr[3] "التقدم الفترة"
msgstr[4] "التقدم الفترة"
msgstr[5] "التقدم الفترة"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr "متدرج"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "يبدأ الصف المشاركة"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "ينتهي الصف المشاركة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "إعداد المدرسة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "ملاحظات البوابة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "التقاويم"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "التمديد"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "معلومات المدرسة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "إضافة مدرسة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "نسخة المدرسة"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "خيارات النشر"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* واحد في كل سطر"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "المدارس"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "رموز طالب انتساب"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "اسم المدرسة"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "قاعدة مقياس الدرجات"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "سجل القيد"
msgstr[1] "سجل القيد"
msgstr[2] "سجل القيد"
msgstr[3] "سجل القيد"
msgstr[4] "سجل القيد"
msgstr[5] "سجل القيد"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr "التشكيل الجانبي للمستخدم المحدد يشمل الآن الوصول إلى الطلاب المحدد."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "طالب من هذا المستخدم"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "إزالة الوصول إلى"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
#, fuzzy
msgid "Associated"
msgstr "مساعد"

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "إضافة الآباء مختارة"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "الآباء"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "عنوان الميدانية"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "عنوان حقل الفئة"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "العنوان الجديد الميدانية"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "العنوان الجديد الفئة الميدانية"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "سكن"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "البريدية"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "الحافلة رقم"

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "ملاحظة : جميع وسائل غير محددة تنطبق على جميع عناوين"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
#, fuzzy
msgid "No data was entered."
msgstr "تم إدخال أية بيانات"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "تم تطبيق المعلومات المحددة للطلاب مختارة"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "يجب عليك اختيار حقل واحد على الأقل وطالب واحد"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "المتداول خيارات / الاستبقاء"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "ابدأ تاريخ الحضور هذه السنة الدراسية"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "قانون الالتحاق"
msgstr[1] "قانون الالتحاق"
msgstr[2] "قانون الالتحاق"
msgstr[3] "قانون الالتحاق"
msgstr[4] "قانون الالتحاق"
msgstr[5] "قانون الالتحاق"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "انخفض"

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "نص الرسالة"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "حضور المعلم"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "غرفة الحضور"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "إنشاء تسميات لطلاب مختارة"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "لطالبة"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "بدءا الصف"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "بدءا العمود"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "إضافة طالبة"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "مجموعة معلومات الطالب تعيين"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "مع الطلاب المنتسبين للآباء"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "تقرير المتقدمة"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "طباعة خطابات"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "طباعة تسميات بريدية"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "طباعة تسميات الطلاب"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "طباعة طالبة معلومات"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "اتصل الحقول"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "رموز الالتحاق"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "يرتبط الآباء"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "الاتصال الميداني"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "عناوين الاتصال الميداني"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "الاتصال الميدانية الجديدة"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "عناوين الاتصال الجديدة الميدانية"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "رعاية"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr "حالة طوارئ"

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr "ملاحظة : جميع وسائل غير محددة تنطبق على جميع عناوين"

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "معلومات عن الطلاب الذين يختارون طباعة"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "العثور على طالبة"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "ابحث عن جميع المدارس"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدم"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "عرض موسع"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "عائلة"
msgstr[1] "عائلة"
msgstr[2] "عائلة"
msgstr[3] "عائلة"
msgstr[4] "عائلة"
msgstr[5] "عائلة"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "طالب الميدانية"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "الفئة الطلابية الميدانية"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "حقل جديد للطلاب"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "الفئة الطلابية الميدانية الجديدة"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "(ينبغي أن تترك فارغة لمعظم الفئات) وتشمل"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "سيارة خفيفة حافلة"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "حافلة يتجمعوا"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "علاقة"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "الثاني"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "ثالثا"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "رابعا"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "في"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"
msgstr[1] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"
msgstr[2] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"
msgstr[3] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"
msgstr[4] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"
msgstr[5] "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "تنبيه الطبية"
msgstr[1] "تنبيه الطبية"
msgstr[2] "تنبيه الطبية"
msgstr[3] "تنبيه الطبية"
msgstr[4] "تنبيه الطبية"
msgstr[5] "تنبيه الطبية"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "وفي الوقت"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "تايم آوت"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "سبب"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "الممرضة زيارة"
msgstr[1] "الممرضة زيارة"
msgstr[2] "الممرضة زيارة"
msgstr[3] "الممرضة زيارة"
msgstr[4] "الممرضة زيارة"
msgstr[5] "الممرضة زيارة"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "إضافة الطلاب مختارة"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "ويمكن استخدام"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "يمكن تحرير"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "التشكيلات"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "معلومات عامة"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "إضافة مستخدم"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "الطلاب المنتسبين مع أولياء الأمور"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "الملامح المستخدم"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "أذونات المستخدم"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "الحقول المستخدم"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "وكلمة السر الحالية غير صحيحة."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "عرض الخيارات"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "طالب اظهر"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "طالب الفرز"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "نوع ملف التصدير"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "المفصول (اكسل)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "شاشة عرض الطالب البحث"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "المجموعة قبل العائلة افتراضيا"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "ابحث عن جميع المدارس افتراضيا"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr "موضوع"

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "لون الضوء"

#: modules/Users/Preferences.php:437
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "تعطيل تنبيهات الدخول"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "رقم هاتف المنزل"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "كل الأسماء"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد حذف"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"حدد البرامج التي مستخدمي هذا الملف يمكن استخدامها والبرامج التي يمكن "
"للمستخدمين استخدام تلك لحفظ المعلومات."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "إضافة ملف تعريف المستخدم"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "العثور على مستخدم"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mr"
msgstr "سيد"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "يغيب"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "الدكتور"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "مستخدم الميدانية"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "دليل حقل الفئة"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "العضو الجديد الميدانية"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "لم يطلب"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr "كود قطرة"

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "حقل"

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ النشر"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "المدرسين المفقودين بيانات الحضور"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "هذا الشخص لا يمتلك أي معلومات في هذا النظام."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

msgid "Currency"
msgstr "عملة"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "اختيار الطلاب"

#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة الطلاب"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "اختيار المستخدم"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "لا يسمح لك باستخدام هذا البرنامج! وقد تم تسجيل هذا الانتهاك وحاول خطف "
#~ "عنوان IP الخاص بك"

#, fuzzy
#~ msgid "Can"
#~ msgstr "إلغاء"

#, fuzzy
#~ msgid "t open"
#~ msgstr "ليس على"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Software"
#~ msgstr "لوحة RosarioSIS"

#~ msgid "yourself"
#~ msgstr "نفسك"

#, fuzzy
#~ msgid "your"
#~ msgstr "مسار"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "الدرجات ل"

#, fuzzy
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "وقد حسبت."

#~ msgid "Missing attendance data list created."
#~ msgstr "قائمة المفقودين بيانات الحضور بإنشائه."

#~ msgid "Could not Connect to Database"
#~ msgstr "لا يمكن الاتصال بقاعدة البيانات"

#~ msgid ""
#~ "RosarioSIS has encountered an error that could have resulted from any of "
#~ "the following"
#~ msgstr "RosarioSIS واجه خطأ يمكن أن يكون نجم عن أي مما يلي"

#~ msgid "Invalid data input"
#~ msgstr "إدخال بيانات غير صالحة"

#~ msgid "Database SQL error"
#~ msgstr "خطأ في قاعدة البيانات SQL"

#, fuzzy
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "التقدم الفترة"

#~ msgid ""
#~ "Please take this screen shot and send it to your RosarioSIS "
#~ "representative for debugging and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى اتخاذ هذه النار الشاشة وإرسالها إلى ممثل RosarioSIS الخاص من أجل "
#~ "التصحيح والقرار."

#~ msgid "System"
#~ msgstr "نظام"

#, fuzzy
#~ msgid "Failure Notice"
#~ msgstr "فشل الكونت"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Info"
#~ msgstr "الاتصال إضافية"

#, fuzzy
#~ msgid "Request Array"
#~ msgstr "طلب"

#, fuzzy
#~ msgid "Session Array"
#~ msgstr "طلب"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Database Error"
#~ msgstr "لوحة RosarioSIS"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "لا يسمح لك باستخدام هذا البرنامج! وقد تم تسجيل هذا الانتهاك وحاول خطف "
#~ "عنوان IP الخاص بك"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "لوحة RosarioSIS"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "لوحة التحكم الرئيسية هي الصفحة الرئيسية الافتراضية الخاصة بك ويوفر الوصول "
#~ "إلى التنبيهات الهامة عند تسجيل الدخول إلى التطبيق. يظهر لوحة القيادة "
#~ "RosarioSIS جميع المعلومات حدث تقويم الأخيرة، الملاحظات والتنبيهات بوابتك "
#~ "للمعلمين التي لها حضور في عداد المفقودين. عند تسجيل الدخول لأول مرة سيكون "
#~ "شاشة فارغة. وسوف تملأ كما وعند إضافة سجلات يوم اليوم في المثيل من "
#~ "البرنامج. كمسؤول، يمكنك إعداد المدارس في هذا النظام، وتعديل الطلاب "
#~ "والمستخدمين، وتقارير وصول الطالب الأساسية."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "لديك حق الوصول إلى أي مدرسة في النظام. لاختيار المدرسة إلى العمل ، حدد "
#~ "المدرسة من القائمة المنسدلة على القمة. سيقوم برنامج التحديث تلقائيا مع "
#~ "المدرسة الجديدة في مساحة العمل. يمكنك أيضا تغيير السنة الدراسية ووضع "
#~ "علامات في الفترة الحالية بطريقة مماثلة."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا الوصول بسرعة للطلاب معلومات الديموغرافية من علامة التبويب "
#~ "الطلاب."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr "وبالمثل للوصول بنقرة ومعلومات المستخدمين على علامة التبويب العضو."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "عند النقر على أي من علامات التبويب في أعلى القائمة ، سترى قائمة من "
#~ "القوائم الفرعية المتاحة لك في هذه الفئة. والنقر على أي القائمة إطلاق صفحة "
#~ "معينة في الإطار الرئيسي ، وأنه سيتم تحديث الإطار لعرض مساعدة مساعدة لهذا "
#~ "القسم."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "في أماكن كثيرة في RosarioSIS ، ستشاهد البيانات التي يتم تعديل. سيكون لديك "
#~ "لأول مرة فوق القيمة التي تريد تغيير في الحصول على حقل الإدخال. ثم ، عند "
#~ "تغيير القيمة وحفظها ، فإن قيمة العودة إلى حالته السابقة."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك الخروج من RosarioSIS في أي وقت بالضغط على الرابط الخروج في الجانب "
#~ "الأيمن العلوي من مساحة العمل الخاصة بك."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students."
#~ msgstr ""
#~ "لوحة التحكم الرئيسية هي الصفحة الرئيسية الافتراضية الخاصة بك ويوفر الوصول "
#~ "إلى التنبيهات الهامة عند تسجيل الدخول إلى التطبيق. يظهر لوحة القيادة "
#~ "RosarioSIS جميع المعلومات حدث تقويم الأخيرة، الملاحظات والتنبيهات بوابتك "
#~ "للمعلمين التي لها حضور في عداد المفقودين. عند تسجيل الدخول لأول مرة سيكون "
#~ "شاشة فارغة. وسوف تملأ كما وعند إضافة سجلات يوم اليوم في المثيل من "
#~ "البرنامج. كمدرس، يمكنك عرض المعلومات وجداول الطلاب للطلاب الذين كنت تعلم "
#~ "والحضور المدخلات، والدرجات، والأهلية لهؤلاء الطلاب. يمكنك تتبع طلاب "
#~ "الصفوف من علامة التبويب علامات. من علامة التبويب هذه، ليس فقط يمكنك تتبع "
#~ "الدرجات، ولكن يمكنك طباعة تقارير مرحلية عن أي من طلابك."

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "لاختيار الفترة على العمل، حدد الفترة من القائمة المنسدلة على القمة. سيقوم "
#~ "البرنامج تلقائيا تحديث مع الفترة الجديدة في مساحة العمل. يمكنك أيضا تغيير "
#~ "الفترة بمناسبة العام الدراسي الحالي وبطريقة مماثلة."

#~ msgid ""
#~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا الوصول إلى المعلومات بسرعة الديموغرافي على الطالب من علامة "
#~ "التبويب الطلاب."

#~ msgid ""
#~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list "
#~ "of sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu "
#~ "will launch the specific page in the main frame, and it will update the "
#~ "help frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "عند النقر على أي من علامات التبويب في أعلى القائمة، سترى قائمة من القوائم "
#~ "الفرعية المتاحة لك في هذه الفئة. سوف النقر على أي قائمة تشغيل صفحة معينة "
#~ "في الإطار الرئيسي، وأنه سيتم تحديث إطار مساعدة لعرض التعليمات لهذا القسم."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "children's information, schedules, grades, eligibility, and attendance."
#~ msgstr ""
#~ "لوحة التحكم الرئيسية هي الصفحة الرئيسية الافتراضية الخاصة بك ويوفر الوصول "
#~ "إلى التنبيهات الهامة عند تسجيل الدخول إلى التطبيق. يظهر لوحة القيادة "
#~ "RosarioSIS جميع المعلومات حدث تقويم الأخيرة، الملاحظات والتنبيهات بوابتك "
#~ "للمعلمين التي لها حضور في عداد المفقودين. عند تسجيل الدخول لأول مرة سيكون "
#~ "شاشة فارغة. وسوف تملأ كما وعند إضافة سجلات يوم اليوم في المثيل من "
#~ "البرنامج. كوالد، يمكنك عرض معلومات أطفالك، والجداول الزمنية، ودرجات، "
#~ "والأهلية، والحضور."

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "لاختيار طفل، حدد اسم الطفل من القائمة المنسدلة على القمة. سيقوم البرنامج "
#~ "تلقائيا تحديث مع الطفل الجديد في مساحة العمل. يمكنك أيضا تغيير الفترة "
#~ "بمناسبة العام الدراسي الحالي وبطريقة مماثلة."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records."
#~ msgstr ""
#~ "لوحة التحكم الرئيسية هي الصفحة الرئيسية الافتراضية الخاصة بك ويوفر الوصول "
#~ "إلى التنبيهات الهامة عند تسجيل الدخول إلى التطبيق. يظهر لوحة القيادة "
#~ "RosarioSIS كافة المعلومات تقويم الحدث وبوابة الملاحظات الأخيرة. عند تسجيل "
#~ "الدخول لأول مرة سيكون شاشة فارغة. وسوف تملأ، وعندما تضاف الملاحظات "
#~ "والأحداث بوابة جديدة في المثيل من البرنامج. كطالب، يمكنك عرض معلوماتك "
#~ "الديموغرافية، والجدول الزمني، ودرجات، والأهلية، وسجلات الحضور."

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير الفترة بمناسبة العام الدراسي الحالي ومع القوائم المنسدلة في "
#~ "الإطار الأيسر لعرض سجلات لتلك الفترة المحددة."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page."
#~ msgstr ""
#~ "عند النقر على أي من علامات التبويب في أعلى القائمة، سترى قائمة من القوائم "
#~ "الفرعية المتاحة لك في هذه الفئة. سوف النقر على أي قائمة تشغيل صفحة معينة "
#~ "في الإطار الرئيسي، وأنه سيتم تحديث إطار مساعدة لعرض مساعدة لهذه الصفحة."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإضافة ملاحظات على النظام. ملاحظات تساعد على إبقاء "
#~ "مستخدمي النظام على علم بأي تطورات جديدة في المدرسة. يمكنك اختيار الفترة "
#~ "الزمنية التي المذكرة محددة سيكون مرئيا للمستخدمين. يمكنك أيضا تحديد أي من "
#~ "المستخدمين يمكنهم عرض واحد."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل ملاحظة، اضغط على أي من المعلومات في المذكرة، وتغيير القيمة، وانقر "
#~ "على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to "
#~ "delete."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف ملاحظة، انقر على أيقونة حذف (-) المقبل إلى الملاحظة التي تريد حذفها."

#~ msgid "You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr "سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your "
#~ "School's Information viz. change the name, address, and principal of the "
#~ "current school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "المثبت الآلي يخلق المدرسة الافتراضية أثناء التثبيت. بمجرد تسجيل الدخول، "
#~ "يمكنك تحديث المعلومات الموجودة مع مدرسة لديك معلومات بمعنى. تغيير اسم، "
#~ "وعنوان، ومدير المدرسة الحالي من هذه الصفحة."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update. You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "لتحرير وتغيير المعلومات المدرسة الافتراضية، ببساطة انقر على النص الحالي، "
#~ "وسوف تصبح حقل إدخال نص قابل للتحرير. أدخل المعلومات المحدثة وانقر فوق "
#~ "تحديث. لديك أيضا خيار لحذف المدرسة. ولكن لا يمكنك حذف المدرسة إذا كان "
#~ "لديك القائمة الطلاب المسجلين في تلك المدرسة."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the "
#~ "school's information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإضافة مدرسة إلى النظام. استكمال المعلومات في المدرسة، "
#~ "واضغط على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "للتبديل إلى المدرسة الجديدة أضفته ، تغيير المدرسة القائمة المنسدلة على "
#~ "رأس من مدرستك الحالية إلى واحدة جديدة."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تمكنك من إجراء نسخة من المدارس الموجودة لديك. وتشمل البيانات "
#~ "التي تم نسخها حقب المدرسة ، وفترات وضع العلامات والرموز عن الصف كروت ، "
#~ "رموز تبليغ عن التعليق كروت ، رموز نشاط الأهلية ، رموز الحضور والرتب."

#~ msgid "Upload School Logo"
#~ msgstr "مدرسة تحميل الشعار"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to Upload your School Logo in RosarioSIS. The logo "
#~ "you add will show up in all the reports that you can print from the "
#~ "system. Eg : Report Card, Transcripts, Advanced Report, Schedule Report "
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح لك حمل سيرتك شعار مدرسة في RosarioSIS. وسوف تقوم بإضافة "
#~ "شعار تظهر في جميع التقارير التي يمكنك الطباعة من النظام. على سبيل المثال: "
#~ "بطاقة تقرير، النصوص، تقرير متقدمة، جدول تقرير وهلم جرا."

#~ msgid ""
#~ "First you need to save your school's logo somewhere in your computer, "
#~ "then click on Upload School Logo option, then select the file, finally "
#~ "click on Upload and you school's logo is added in RosarioSIS."
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج أولا إلى حفظ شعار مدرستك في مكان ما في جهاز الكمبيوتر الخاص بك، ثم "
#~ "انقر فوق الخيار شعار مدرسة تحميل في، ثم حدد الملف، انقر على تحميل وأخيرا "
#~ "يضاف الشعار الذي المدرسة في RosarioSIS."

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "نظام الأفضلية"

#~ msgid ""
#~ "This page has five different options. The entire tab allows you to set "
#~ "the system as per your preference."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة ديه خمسة خيارات مختلفة. علامة التبويب بأكمله يسمح لك لضبط "
#~ "النظام حسب تفضيلاتك."

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "تعيين دقائق لمدة نصف يوم ويوم كامل"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the half day and full day minutes. You can "
#~ "change the minutes as per your requirement on click and then click on "
#~ "save."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا الخيار لتعيين نصف يوم ويوم كامل دقيقة. يمكنك تغيير دقيقة وفقا "
#~ "للشرط الخاص بك على نقرة وثم انقر على حفظ."

#~ msgid "Set Log in Failure allowance count"
#~ msgstr "ضبط دخول العد بدل الفشل"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the log in failure allowance count. That "
#~ "means how many times a user can give incorrect password after that the a/"
#~ "c would be locked. Only an administrator can unlock the a/c. If you don't "
#~ "want to set such count you can also make it disable."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك تعيين سجل في العد بدل الفشل. وهذا يعني كم مرة يمكن "
#~ "للمستخدم إعطاء كلمة مرور غير صحيحة بعد ذلك سوف يكون مؤمنا أ / ج. فقط يمكن "
#~ "للمسؤول فتح أ / ج. إذا كنت لا ترغب في تعيين هذا العدد يمكنك أيضا جعله "
#~ "تعطيل."

#~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days"
#~ msgstr "تعيين العضو المسموح الخمول يوم"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up allowable user inactivity days. If a "
#~ "user doesn’t log in to the system for 30 days the a/c would be locked. "
#~ "Only an administrator can unlock the a/c. If you want you can set it up "
#~ "or make disabled."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لانشاء المسموح أيام الخمول المستخدم. سيكون في حالة عدم "
#~ "تسجيل مستخدم الدخول إلى النظام لمدة 30 يوما يكون مؤمنا أ / ج. فقط يمكن "
#~ "للمسؤول فتح أ / ج. إذا أردت يمكنك إعداده أو جعل المعوقين."

#, fuzzy
#~ msgid "Put System in Maintenance Mode"
#~ msgstr "وضع النظام في وضع الصيانة"

#~ msgid ""
#~ "This option allows the administrator to type any important notice while "
#~ "system maintenance is going on. Admin doesn't want any user to log in to "
#~ "the system at that time. The notice he types will show up on the log in "
#~ "screen. None of the users would be able to log in to the system."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يسمح المسؤول لكتابة أي ملاحظة هامة أثناء صيانة النظام يجري. "
#~ "المشرف لا يريد أي مستخدم لتسجيل الدخول إلى النظام في ذلك الوقت. الإشعار "
#~ "انه أنواع وسوف تظهر على الشاشة في السجل. أن أيا من يكون المستخدمون قادرين "
#~ "على تسجيل الدخول إلى النظام."

#~ msgid "Set Currency"
#~ msgstr "مجموعة العملات"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the currency as per your requirement. You "
#~ "can choose any currency you want and then click on save."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا الخيار لضبط العملة وفقا لمتطلباتكم. يمكنك اختيار أي العملة "
#~ "التي تريد، ثم انقر على حفظ."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "صفحة فترات وسم هو المكان الذي الإعداد فترات مدرستك بمناسبة لمدة عام "
#~ "المدرسة. هناك أربعة مستويات الافتراضي بمناسبة فترات أضاف أثناء التثبيت: "
#~ "السنة، الفصول، فصول دراسية، وفترات التقدم. البرامج النصية التثبيت "
#~ "RosarioSIS إنشاء فصول دراسية 2 و 4 أرباع افتراضيا. ولكن هل يمكن أن يكون "
#~ "دائما أكثر أو أقل كما هو مطلوب من قبل مدرستك. وبالمثل، يمكن أن يكون هناك "
#~ "أي عدد من فترات التقدم في ربع معين."

#~ msgid ""
#~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column "
#~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, "
#~ "complete the marking period's information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة فترة الوسم وانقر على زر إضافة (+) في العمود المقابل لنوع من فترة "
#~ "الوسم التي تريد إضافتها. ثم، واستكمال المعلومات فترة الوسم في المجالات "
#~ "المذكورة أعلاه قائمة فترات وضع العلامات وانقر على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل فترة الوسم وانقر على فترة الوسم الذي تريد تغييره، ثم انقر على كل "
#~ "ما القيمة التي تريد تغييرها. وسوف تصبح تلقائيا للتحرير. تحديث قيمة وانقر "
#~ "على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف فترة الوسم وتحديده من خلال النقر على عنوانه في القائمة وانقر على زر "
#~ "حذف في الجزء العلوي من الشاشة. سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة : لا يمكنك حذف فترة الوسم إذا كان لديه طلاب المخصصة لفترات في تلك "
#~ "الفترة الوسم."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "لاحظ أنه لا فترتين ولا فترتين بمناسبة نشر في الطبقة نفسها يمكن أن تتداخل "
#~ "التواريخ."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "التقويم المدرسي"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد تقويم مدرستك لهذا العام. يعرض تقويم الشهر "
#~ "الحالي بشكل افتراضي. والشهر والسنة عرض يمكن تغييرها عن طريق تغيير الشهر "
#~ "والسنة القوائم المنسدلة في الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر تحديث."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "day's square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "في أيام المدرسة كاملة، يجب فحص مربع في الزاوية العليا اليمنى من مربع "
#~ "اليوم. لأيام جزئية، ينبغي أن يكون الاختيار دون رادع وسوف عدد من المدارس "
#~ "دقائق يكون في الحضور وينبغي إدخالها في مربع النص بجانب مربع. لعدة أيام "
#~ "والتي سوف يكون هناك المدرسة، يجب أن يكون الاختيار دون رادع ويجب أن يكون "
#~ "حقل النص فارغا. لإلغاء تحديد خانة الاختيار أو تغيير عدد الدقائق في اليوم "
#~ "الدراسي، يجب النقر فوق أولا على القيمة التي تريد تغييرها. بعد إجراء أية "
#~ "تغييرات على الجدول الزمني، انقر فوق الزر تحديث في أعلى الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this year's calendar feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your school's school year and the day's of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "لإعداد التقويم الخاص بك في بداية السنة، يجب عليك استخدام ميزة إنشاء تقويم "
#~ "هذا العام. بالضغط على هذا الرابط في الزاوية اليمنى العليا من الشاشة، "
#~ "يمكنك إعداد كل الأيام في إطار زمني محدد عن تلبية كل يوم. يمكنك أيضا تحديد "
#~ "أي يوم من الأسبوع الذي مدرستك في الدورة. بعد تحديد بداية ونهاية تواريخ "
#~ "العام الدراسي مدرستك واليوم من الأسبوع الذي يلبي مدرستك، انقر فوق الزر "
#~ "موافق. يمكنك الآن تذهب من خلال التقويم وبمناسبة الأعياد وأيام جزئية."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "الجدول الزمني هو أيضا عرض للأحداث المدرسة. وهذا يمكن أن تشمل كل شيء من "
#~ "المعلمين أثناء الخدمة أيام على الأحداث الرياضية. هذه الأحداث واضحة من قبل "
#~ "المسؤولين الآخرين ، فضلا عن الآباء والمعلمين في المدارس الخاصة بك."

#~ msgid ""
#~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand "
#~ "corner of the event's date.  In the popup window that appears, enter the "
#~ "event's information and click the Save button.  The popup window will "
#~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the "
#~ "added event."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة الحدث المدرسة، انقر على أيقونة إضافة (+) في أسفل الزاوية اليسرى من "
#~ "تاريخ الحدث. في نافذة منبثقة الذي يظهر، أدخل المعلومات للحدث وانقر على زر "
#~ "حفظ. فإن إغلاق نافذة منبثقة، وسيتم تحديث الجدول الزمني تلقائيا لعرض الحدث "
#~ "المضافة."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "event's information in the popup window that appears after clicking on "
#~ "the values you want to change.  Click the Save button.  The window will "
#~ "close and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل هذا الحدث، انقر على الحدث الذي تريد تعديله، وتغيير معلومات الحدث "
#~ "في نافذة منبثقة الذي يظهر بعد النقر على القيم التي تريد تغييرها. انقر على "
#~ "زر حفظ. سوف يغلق النافذة وسوف تقويم يجدد تلقائيا لعرض التغيير."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد فترات الطبقة الفردية مدرستك. برنامج التثبيت "
#~ "النصي RosarioSIS يخلق مجموعة من فترات الافتراضي. تحديث هذه الفترات "
#~ "لتتناسب مع يدكم وحذف فترات اضافية إنشاؤه أثناء التثبيت إذا لزم الأمر"

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period (called All Day) "
#~ "or perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can "
#~ "add new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, "
#~ "short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the "
#~ "bottom of the periods list and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "سوف المدارس المتوسطة والثانوية على الأرجح فترات متعددة في اليوم الدراسي، "
#~ "حيث قد يكون المدارس الابتدائية فترة واحدة فقط (وتسمى أحداث هذا اليوم) أو "
#~ "ربما ثلاث (كل يوم، صباح، وبعد الظهر). إذا لزم الأمر، يمكنك إضافة الفترات "
#~ "الجديدة بسهولة بالغة. لإضافة فترة، وملء في عنوان الفترة، واسم قصير، ترتيب "
#~ "الفرز، وطول في دقائق في الحقول الفارغة في الجزء السفلي من القائمة فترات "
#~ "وانقر على زر حفظ"

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل الفترة، انقر على أي من المعلومات في تلك الفترة، تغيير القيمة، "
#~ "وانقر على زر حفظ. لحذف الفترة، انقر على أيقونة حذف (X) بجانب الفترة التي "
#~ "تريد حذفها. سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "مستويات الصف المدرسي"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد مستويات الصف مدرستك. افتراضيا المثبت RosarioSIS "
#~ "يخلق كل الصفوف من رياض الأطفال إلى الصف 8. إذا مدرستك لديها بنية مختلفة "
#~ "الرتب، ببساطة حذف الصف مستويات إضافية. وبالمثل إذا كان لديك بعض الصفوف "
#~ "التي لم يتم إنشاؤها، وخلق لهم على هذه الصفحة."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة مستوى الصف، وملء في عنوان مستوى الصف، واسم قصير، ترتيب، والصف "
#~ "التالي في الحقول الفارغة في الجزء السفلي من لائحة الرتب وانقر على زر حفظ. "
#~ "يشير إلى الحقل التالي العلمية وطلاب الصف في الصف الحالي إلى المضي قدما في "
#~ "العام الدراسي المقبل."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You "
#~ "will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل مستوى الصف، والضغط على أي من المعلومات على مستوى الصف، وتغيير "
#~ "القيمة، وانقر على زر حفظ. لحذف الرتبة، انقر فوق رمز الحذف (X) بجانب مستوى "
#~ "الصف الذي تريد حذفه. سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover School"
#~ msgstr "كل مدرسة"

#~ msgid ""
#~ "The Rollover page copies the current year's data to the next school "
#~ "year.  Students are enrolled in the next grade, and each school's "
#~ "information is duplicated for the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "نسخ صفحة التمديد البيانات للسنة الحالية إلى العام الدراسي المقبل. ويلتحق "
#~ "الطلاب في الصف التالي، ويتم تكرار المعلومات في كل المدارس للعام الدراسي "
#~ "المقبل."

#~ msgid ""
#~ "The data copied include periods, marking periods, users, courses, student "
#~ "enrollment, report card grade codes, enrollment codes, attendance codes, "
#~ "and eligibility activities."
#~ msgstr ""
#~ "البيانات التي تم نسخها تشمل فترات، وفترات علامات والمستخدمين والدورات "
#~ "والتحاق الطلاب، وبطاقة تقرير رموز الصف، رموز التسجيل، رموز الحضور، "
#~ "والأنشطة الأهلية."

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "دورة إدارة"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create subjects, courses and course periods. By "
#~ "clicking on the + sign or Add a subject you can create any number of "
#~ "subjects you want to. After you create the subject select that and then "
#~ "you will get the option to create courses under that particular subject. "
#~ "After you finish creating courses you will get an option to create course "
#~ "periods under a particular course. Here you have to give the Short Name, "
#~ "Teacher, Grading scale, Marking period etc and click on save. After you "
#~ "schedule students under that course periods you won’t be able to delete "
#~ "that course"
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لخلق المواضيع والدورات وفترات بالطبع. من خلال النقر "
#~ "على علامة + أو إضافة موضوع يمكنك إنشاء أي عدد من المواضيع التي تريد. بعد "
#~ "إنشاء هذا الموضوع حدد ذلك وبعد ذلك سوف تحصل على خيار إنشاء دورات تحت هذا "
#~ "الموضوع بالذات. بعد الانتهاء من إنشاء دورات سوف تحصل على خيار إنشاء فترات "
#~ "بالطبع تحت مسار معين. هنا لديك لإعطاء اسم قصير، المعلم، مقياس الدرجات، "
#~ "وسم فترة وغيرها، وانقر على حفظ. بعد جدولة الطلاب في إطار ذلك فترات بالطبع "
#~ "فإنك لن تكون قادرا على حذف هذا المسار"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "طبعا الكتالوج"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you the entire details of the course manager like a "
#~ "chart. Here you will get all the information about the subjects, Courses, "
#~ "Marking Periods, Time, Period, days when that course is taught, "
#~ "location(room no) and the teacher teaching that course. In this page you "
#~ "have options to choose from dropdowns. There are two options through "
#~ "which you can search. Select Marking period and Select Subject. After you "
#~ "complete the search it gives you an option to take a print out of all the "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح لك التفاصيل الكاملة للمدير بالطبع مثل تخطيط. هنا سوف تحصل "
#~ "على كل المعلومات عن الموضوعات، ملاعب، فترات تمييز والوقت والفترة، أيام "
#~ "عندما يتم تدريس هذا المسار والموقع (غرفة لا) والمعلم تدريس هذا المسار. في "
#~ "هذه الصفحة لديك خيارات لاختيار من القوائم المنسدلة. هناك خياران التي "
#~ "يمكنك من خلال البحث. تحديد الفترة تمييز وحدد موضوع. بعد إكمال البحث، فهو "
#~ "يوفر لك خيار لاتخاذ الطباعة من كل التفاصيل."

#~ msgid "Print Catalog By Term"
#~ msgstr "طباعة الفهرس الأجل"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you the course catalog by term. You will get the "
#~ "dropdown to select the term and you can take the print out of it."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح لك كتالوج بالطبع كتبها المدى. سوف تحصل القائمة المنسدلة "
#~ "لتحديد المدى والتي يمكن أن تتخذ الطباعة للخروج منه."

#~ msgid "Print All Courses"
#~ msgstr "طباعة جميع المقررات"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to take a print out of all courses. Here you will "
#~ "get all the required details of subject, courses and course period."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك أن تأخذ الطباعة من جميع الدورات. هنا سوف تحصل على كل "
#~ "التفاصيل المطلوبة من الموضوع والدورات وفترة الدورة."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school."
#~ msgstr "يعرض الاسم والعنوان، ومدير المدرسة الحالي."

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your student's "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "التقويم هو عرض الأحداث المدرسية والواجبات تلميذك. تقويم يعرض أيضا ما إذا "
#~ "كان أو لم المدرسة في الحضور في أي يوم معين. افتراضيا، يعرض تقويم الشهر "
#~ "الحالي. والشهر والسنة عرض يمكن تغييرها عن طريق تغيير الشهر والسنة القوائم "
#~ "المنسدلة في الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر تحديث."

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot."
#~ msgstr ""
#~ "يتم عرض عناوين الأحداث المدرسية والواجبات في مربع تاريخ كل ل. سوف النقر "
#~ "على هذه العناوين فتح نافذة منبثقة التي تعرض مزيد من المعلومات حول هذا "
#~ "الحدث أو التعيين. ويسبق الواجبات المدرسية عن طريق نقطة حمراء وتسبق المهام "
#~ "التي كتبها نقطة زرقاء."

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date."
#~ msgstr ""
#~ "لأيام تلك المدرسة في حضور كل يوم، تظهر علامة خضراء في الزاوية العلوية "
#~ "اليمنى من التاريخ. في أيام جزئية، يتم عرض عدد الدقائق التي المدرسة في "
#~ "الدورة هنا بدلا من ذلك. إذا كانت المدرسة ليست في حضور جميع في أي يوم "
#~ "معين، وسوف تظهر شيئا في الزاوية العلوية اليمنى من التاريخ."

#~ msgid "Student Information"
#~ msgstr "معلومات الطالب"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you all the necessary details of a particular student. "
#~ "After clicking on this tab when you click on submit you will get the list "
#~ "of all the students. You can select a specific student and will get the "
#~ "details of that student."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يوفر لك جميع التفاصيل اللازمة لطالب معين. بعد النقر على علامة "
#~ "التبويب هذه عند النقر على تقديم سوف تحصل على قائمة بجميع الطلاب. يمكنك "
#~ "اختيار الطالب محددة وسوف تحصل على تفاصيل ذلك الطالب."

#~ msgid "Add Student"
#~ msgstr "إضافة طالب"

#~ msgid ""
#~ "By clicking on this option you will get an empty form where you need to "
#~ "fill up all the required details then click on save and the details would "
#~ "be saved. Only the * marked fields are mandatory. You get an option to "
#~ "upload a student’s photo here. Here you get the general info, address and "
#~ "contact details, Medical details, comments and goals (if any) of that "
#~ "specific student."
#~ msgstr ""
#~ "من خلال النقر على هذا الخيار ستحصل على شكل فارغة حيث كنت في حاجة لملء "
#~ "جميع التفاصيل المطلوبة ثم انقر على حفظ وسيتم حفظ التفاصيل. فقط * الحقول "
#~ "إلزامية. يمكنك الحصول على خيار لتحميل الصور الطالب هنا. هنا يمكنك الحصول "
#~ "على معلومات عامة، عنوان وتفاصيل الاتصال وتفاصيل الطبية والتعليقات "
#~ "والأهداف (إن وجدت) من ذلك الطالب محددة."

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "معلومات عامة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General Information is a display of a students fundamental information. "
#~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, "
#~ "birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "وعرض لمعلومات أساسية للطلاب. وهذا يشمل تاريخ الميلاد ، رقم الضمان "
#~ "الاجتماعي ، والعرق والجنس ومكان ولادة ، والصف"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of a students address and contact information."
#~ msgstr "علامة التبويب عنوان يعرض عنوان ومعلومات الاتصال للطلاب"

#~ msgid ""
#~ " A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون للطالب عناوين واحد واثنين الاتصالات في حالات الطوارئ إلزامية."

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "طبي"

#, fuzzy
#~ msgid "The Medical tab displays a  student's medical information."
#~ msgstr "في التبويب يعرض المعلومات الطبية طلاب الطب"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the "
#~ "student's preferred hospital,any medical comments, whether or not the "
#~ "student has a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To "
#~ "change any of these values, click on the value you want to change, change "
#~ "it, and click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ويشمل هذا الطبيب الطلاب والهاتف الأطباء والطلاب في المستشفى المفضل ، أي "
#~ "تعليقات الطبية ، سواء كان أو لم يكن الطالب قد مذكرة الأطباء ، والتعليقات "
#~ "بشأن المذكرة الأطباء. لتغيير أي من هذه القيم ، انقر فوق القيمة التي تريد "
#~ "التغيير ، وتغييره ، وانقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا إضافة إدخالات لكل التحصين أو المادية التي يتلقاها الطالب فضلا "
#~ "عن أية تحذيرات طبية مثل الحساسية أو أمراض"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة التحصين ، والجسدية ، أو التنبيه الطبية ، في ملء الحقول الفارغة في "
#~ "أسفل القائمة المناسبة ، وانقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير التحصين ، والجسدية ، أو التنبيه الطبية ، وانقر على القيمة التي "
#~ "تريد التغيير ، وتغييره ، وانقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon (-) next to the item you want to delete.  You will be asked "
#~ "to confirm your deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف الملاحظة ، انقر على أيقونة حذف بجوار الملاحظة التي تريد حذفها. وسوف "
#~ "يطلب منك تأكيد الحذف."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام الصفحة انتساب للالتحاق أو إسقاط أي طالب من المدرسة. يمكن "
#~ "للطالب واحد فقط سجل القيد النشط في أي وقت"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the student's drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "لإسقاط طالب ، تغيير التاريخ والعقل مسقطة التاريخ الفعلي للانخفاض الطلاب "
#~ "وكذلك سبب انخفاض له. انقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the student's enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.Also,select the school at which the "
#~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "الآن يمكنك إعادة تسجيل الطالب. للقيام بذلك ، حدد التاريخ الفعلي للالتحاق "
#~ "الطلاب وسبب للالتحاق به من سطر فارغ في أسفل القائمة. أيضا ، حدد المدرسة "
#~ "التي ينبغي التحاق الطالب وانقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values,changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة : سوف يطلب منك تأكيد كل الحذف. يمكن تعديل أية معلومات على الشاشة "
#~ "عن طريق النقر على المعلومات ، ثم تغيير قيمته ، والنقر على زر حفظ أخيرا في "
#~ "أعلى الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to change any details of a student. You can change "
#~ "any detail you want to in groups. Like you can select a bunch of students "
#~ "in one go and change any information. The change will show up in the "
#~ "student info page. After clicking on this option you can perform search "
#~ "by First, Last name, Grade, Activity etc then you will get a page where "
#~ "at the top from a drop down box you can select All categories, General "
#~ "info, Medical. Then you will have the text boxes, choose and type "
#~ "information as per your requirement. Then at the bottom of the page "
#~ "select the students by ticking in the check boxes beside and click on "
#~ "save. Now that information is changed for a group of a student."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يسمح لك بتغيير أي تفاصيل عن الطالب. يمكنك تغيير أي من التفاصيل "
#~ "التي تريد في مجموعات. مثل يمكنك اختيار مجموعة من الطلاب دفعة واحدة وتغيير "
#~ "أي من المعلومات. فإن التغيير تظهر في صفحة معلومات الطالب. بعد النقر على "
#~ "هذا الخيار يمكنك إجراء البحث من قبل الأول واسم العائلة، الصف، آخر الخ ثم "
#~ "سوف تحصل على صفحة حيث في الجزء العلوي من القائمة المنسدلة يمكنك تحديد "
#~ "جميع الفئات، معلومات عامة، الطبية. ثم سيكون لديك مربعات النص، واختيار "
#~ "واكتب المعلومات وفقا لمتطلباتكم. ثم في الجزء السفلي من الصفحة تحديد "
#~ "الطلاب وذلك بوضع علامة في خانات الاختيار بجانب وانقر على حفظ. الآن يتم "
#~ "تغيير تلك المعلومات لمجموعة من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to associate parents with students. If you do "
#~ "that, the parent would be able to log in to the system and can see all "
#~ "the required details like attendance, report card, grade book of his/her "
#~ "child. After you click on this option you get an option to search where "
#~ "you can select the grade and perform search and you will get the student "
#~ "list then select a student from the list and associate that student to a "
#~ "particular parent."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لربط أولياء الأمور مع الطلاب. إذا كنت تفعل ذلك، فإن "
#~ "الأم تكون قادرا على تسجيل الدخول إلى النظام، ويمكن أن ترى كل التفاصيل "
#~ "المطلوبة مثل الحضور، بطاقة التقرير، كتاب الصف له / طفلها. بعد النقر على "
#~ "هذا الخيار تحصل على خيار البحث حيث يمكنك تحديد الصف وإجراء البحث وستحصل "
#~ "على قائمة الطلاب ثم حدد الطالب من القائمة والربط بين ذلك الطالب إلى أحد "
#~ "الوالدين خاصة."

#, fuzzy
#~ msgid "Data Fields"
#~ msgstr "اتصل الحقول"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the \"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data "
#~ "Fields, text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu "
#~ "fields. Text fields can store any text value up to 255 characters long.  "
#~ "Checkbox fields can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, "
#~ "indicating \"No.\" Date fields store dates, and pull-down menu fields "
#~ "allow you to select any one of a set of predetermined values."
#~ msgstr ""
#~ "هناك أربعة أنواع من حقول البيانات ، وحقول النص وحقول الاختيار ، حقول "
#~ "التاريخ ، وحقول القائمة المنسدلة. ويمكن لحقول النص تخزين أي قيمة نصية تصل "
#~ "إلى 255 حرفا. يمكن التحقق من حقول الاختيار ، مشيرا إلى نعم أو لا تزال غير "
#~ "محددة ، مشيرا إلى مخزن رقم التواريخ تاريخ الميادين والحقول القائمة "
#~ "المنسدلة تسمح لك لتحديد أي واحد من مجموعة من القيم المحددة سلفا"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-"
#~ "down Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field "
#~ "blank.  Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on "
#~ "any of the data field's information, change the value, and click the "
#~ "\"Save\" button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) "
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة حقل البيانات ، وملء في عنوان حقول البيانات ونوع البيانات ، وتحديد "
#~ "ما إذا كان أو لم يكن الحقل يجب أن تظهر على شاشات الطالب في البحث عن حقول "
#~ "فارغة في أسفل قائمة حقول البيانات. إذا كان الحقل هو القائمة المنسدلة ، "
#~ "وأدخل كل من الخيارات المتاحة في مجال الخيارات المنسدلة مفصولة بفواصل. "
#~ "وإلا ، اترك هذا الحقل فارغا. انقر فوق الزر حفظ"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your school's enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة رموز انتساب يسمح لك لإعداد رموز الالتحاق بالمدارس الخاصة بك. "
#~ "وتستخدم رموز القيد في شاشة طالب انتساب، وتحديد السبب التحق الطالب أو "
#~ "إسقاط من المدرسة. تنطبق هذه الرموز لجميع المدارس على نطاق المنظومة."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment code's title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة رمز القيد، وملء في عنوان رمز القيد، واسم قصير، واكتب في الحقول "
#~ "الفارغة في الجزء السفلي من قائمة رموز الالتحاق. انقر فوق الزر حفظ"

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment code's "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل رمز التسجيل، اضغط على أي من المعلومات رمز التسجيل، وتغيير القيمة، "
#~ "وانقر على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "enrollment code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف رمز التسجيل، انقر فوق رمز الحذف (-) بجانب رمز التسجيل الذي تريد "
#~ "حذفه. سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid "Advanced Reports"
#~ msgstr "تقارير متقدمة"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to create a special report as per your "
#~ "requirement. After clicking on this tab you will get a search option. If "
#~ "you think you need to create a report which will show up the details of "
#~ "only Grade- Sophomore. Then you need to select the Grade option as "
#~ "Sophomore now perform the search, you will get the student list for that "
#~ "particular grade. Now if you click on Create Report for Selected "
#~ "Students, It will give you an option to choose that what details you want "
#~ "in the report card. Here you have General, Address, General Info, Medical "
#~ "and Schedule, now tick the boxes as per your requirement and again click "
#~ "on Create Reports for Selected Students. Your report is ready with all "
#~ "the necessary information you wanted."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا الخيار لإنشاء تقرير خاص وفقا لمتطلباتكم. بعد النقر على علامة "
#~ "التبويب هذه سوف تحصل على خيار البحث. إذا كنت تعتقد أنك بحاجة لإنشاء تقرير "
#~ "والتي سوف تظهر التفاصيل فقط درجة-طالبة. ثم أنت بحاجة لتحديد الخيار الصف "
#~ "على النحو طالبة الآن إجراء البحث، سوف تحصل على قائمة الطالب لهذا الصف "
#~ "معينة. الآن إذا كنت انقر على إنشاء تقرير للطلاب المحددة، وسوف تعطيك "
#~ "الخيار لاختيار تفاصيل أن ما تريده في بطاقة التقرير. هنا لديك العامة، "
#~ "العنوان، معلومات عامة والطبية والجدول الزمني، ووضع علامة الآن في صناديق "
#~ "وفقا للشرط الخاص بك، ومرة أخرى انقر على إنشاء تقارير للطلاب المحددة. "
#~ "تقرير جاهز مع جميع المعلومات اللازمة أردت."

#~ msgid "Add/ Drop Reports"
#~ msgstr "إضافة تقارير / قطرة"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to prepare a report which shows a student's "
#~ "enrollment and the drop date  in the school. After you click on this "
#~ "option you will get a page at the top of it you will have to select a "
#~ "specific date range then click on Go. You will get the student list with "
#~ "the Student's name, Student ID, School, Enrollment and Drop Date. Here "
#~ "you get an option of creating an Xcel sheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لإعداد التقرير الذي يبين التحاق الطالب وتاريخ قطرة في "
#~ "المدرسة. بعد النقر على هذا الخيار سوف تحصل على صفحة على أعلى من ذلك سيكون "
#~ "لديك لتحديد نطاق تاريخ محدد ثم انقر على انتقال. سوف تحصل على قائمة الطالب "
#~ "مع اسم الطالب، رقم الطالب، المدرسة، وإسقاط انتساب التسجيل. هنا تحصل على "
#~ "خيار إنشاء ورقة أكسيل كذلك."

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "الصفحة طباعة خطابات يسمح لك طباعة نموذجية لأي عدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "لطباعة الرسائل، أدخل النص إلكتروني في حقل النص نص رسالة في الجزء السفلي "
#~ "من شاشة البحث. ثم بحث للطلاب عن طريق ملء في أي مجال البحث المطلوب، ثم "
#~ "انقر على زر إرسال."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إدراج قطعة معينة من معلومات الطالب في رسالتكم مع المتغيرات الخاصة"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "بدر تام"

#, fuzzy
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "معرف الطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "أيضا، يمكنك اختيار لطباعة الرسائل مع بطاقات عنونة بريدية. سوف الرسائل ديك "
#~ "بطاقات عنونة بريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في مظروف "
#~ "إطارات عندما يتم طي الورقة في ثلثي. قد تكون طباعة أكثر من بريد إلكتروني "
#~ "واحد لكل طالب إذا كان الطالب لديه الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من عنوان "
#~ "واحد."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم الحروف تعطيك تلقائيا شكل أتش تي أم أل صديقة للطابعة عند النقر فوق "
#~ "الزر إرسال."

#~ msgid ""
#~ "This tab helps you to create mailing labels for selected students. In "
#~ "this page you have 4 options like To Student, To Primary Emergency "
#~ "Contact, To Secondary Emergency Contact, and To Both Emergency Contacts. "
#~ "After selecting the option if you click on Create labels for selected "
#~ "students you will get the mailing labels for those selected students."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يساعدك على إنشاء بطاقات عنونة بريدية للطلبة المحدد. في هذه "
#~ "الصفحة لديك 4 خيارات مثل لطالب، لالابتدائية الاتصال في حالات الطوارئ، إلى "
#~ "الثانوية الاتصال في حالات الطوارئ، وإلى كل من اتصالات الطوارئ. بعد تحديد "
#~ "الخيار إذا كنت انقر على إنشاء تسميات للطلاب اختيارها سوف تحصل على بطاقات "
#~ "عنونة بريدية لأولئك الطلاب الذين تم اختيارهم."

#~ msgid "Print Students Labels"
#~ msgstr "طباعة تسميات الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "This tab helps you to create student labels. If you click on this option "
#~ "you will get the student list and you will also get 2 options to choose "
#~ "attendance teacher, attendance room. The student label will show up that "
#~ "information. You can also take a print out of the details."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يساعدك على إنشاء تسميات الطالب. إذا كنت انقر على هذا الخيار "
#~ "سوف تحصل على قائمة الطالب وستحصل أيضا 2 خيارات لاختيار المعلم الحضور، "
#~ "غرفة الحضور. فإن التسمية طالب تظهر تلك المعلومات. يمكنك أيضا أن تأخذ "
#~ "الطباعة من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to print student's basic information. If you click "
#~ "on this tab you will get a search option, you need to perform a search "
#~ "and as per your search it will give you the student list. At the top of "
#~ "that page you will have five options (General Info, Addresses and "
#~ "Contacts, Medical, Comments and Goals). Now you can choose any of those "
#~ "options and then select students as per your requirement.  Now if you "
#~ "click on Print Info For Selected Students you will get a print view "
#~ "containing all the selected students with their details. You can also "
#~ "take a print out of that."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لطباعة المعلومات الأساسية الطالب. إذا نقرت على هذا "
#~ "التبويب سوف تحصل على خيار البحث، تحتاج إلى إجراء بحث وحسب بحثك وسوف تعطيك "
#~ "قائمة الطلاب. في الجزء العلوي من هذه الصفحة سيكون لديك خمسة خيارات "
#~ "(معلومات عامة، العناوين والأسماء، الطبية، تعليقات والأهداف). الآن يمكنك "
#~ "اختيار أي من هذه الخيارات ثم اختيار الطلاب وفقا لمتطلباتكم. الآن إذا نقرت "
#~ "على معلومات طباعة للطلاب مختارة سوف تحصل على عرض الطباعة تحتوي على جميع "
#~ "الطلاب الذين تم اختيارهم مع تفاصيلها. يمكنك أيضا أن تأخذ المطبوعة من ذلك."

#~ msgid "Print Goals and Progresses"
#~ msgstr "الأهداف المطبوعة وتقدم"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to print student's Goals and Progresses. If you "
#~ "click on this tab you will get a search option, you need to perform a "
#~ "search and as per your search it will give you the student list. . At the "
#~ "top of that page you will have a Date Range to select. Select the Date "
#~ "Range and select the students as per your requirement and now if you "
#~ "click on Print Info for Selected Students you will get a print view "
#~ "containing all the selected students with their Goals and Progresses. You "
#~ "can also take a print out of that."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لطباعة الأهداف الطالب وتقدم. إذا نقرت على هذا التبويب "
#~ "سوف تحصل على خيار البحث، تحتاج إلى إجراء بحث وحسب بحثك وسوف تعطيك قائمة "
#~ "الطلاب. . في الجزء العلوي من الصفحة التي سيكون لديك لتحديد مدى التاريخ. "
#~ "حدد نطاق التاريخ وحدد الطلاب وفقا لمتطلباتكم، والآن إذا نقرت على معلومات "
#~ "طباعة للطلاب مختارة سوف تحصل على عرض الطباعة تحتوي على جميع الطلاب الذين "
#~ "تم اختيارهم مع الأهداف وتقدم. يمكنك أيضا أن تأخذ المطبوعة من ذلك."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to create a new student field and it will be added "
#~ "in the student information page. If you click on it you an option to "
#~ "create a new field, now you need to give a Title and a Sort Order then "
#~ "click on save and you have successfully created a new student field. Now "
#~ "if you want you can create a Field under the new student field category. "
#~ "Here in this page you will have to give the Field Name, the Data Type, "
#~ "Sort Order, and if you check the Required Box it would be a mandatory "
#~ "field to fill up while adding a student into the system. You can also "
#~ "delete this field that you created if you don’t require it anymore. Just "
#~ "select that field you want to delete and click on Delete Tab and it will "
#~ "ask for a confirmation, click on OK and that particular field is deleted."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لإنشاء حقل الطالب الجديد وسيتم إضافته في صفحة معلومات "
#~ "الطالب. إذا كنت اضغط عليه لك الخيار لإنشاء حقل جديد، والآن تحتاج إلى "
#~ "إعطاء عنوان وترتيب ثم انقر على حفظ وقمت بإنشاء حقل الطالب الجديد بنجاح. "
#~ "الآن إذا كنت تريد أن تتمكن من إنشاء حقل في فئة الطالب الحقل الجديد. هنا "
#~ "في هذه الصفحة سيكون لديك لإعطاء اسم الحقل ونوع البيانات، ترتيب، وإذا قمت "
#~ "بالتدقيق في صندوق المطلوبة سيكون حقل إلزامي لملء في حين اضاف الطالب في "
#~ "النظام. يمكنك أيضا حذف هذا الحقل الذي قمت بإنشائه إذا كنت لا تتطلب ذلك "
#~ "بعد الآن. ما عليك سوى اختيار هذا المجال الذي تريد حذفه وانقر على حذف "
#~ "تبويب وسوف تسأل عن التأكيد، انقر فوق موافق وعلى أن يتم حذف حقل معين."

#~ msgid "Upload Student's Photo"
#~ msgstr "تحميل الصور الطالب"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to upload student's photo in the student info "
#~ "page. First you need to select a student then upload his/ her photo into "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لتحميل الصورة الطالب في صفحة معلومات الطالب. تحتاج "
#~ "أولا إلى اختيار الطالب ثم تحميل له / لها صورة في النظام."

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "التحديث الطالب الصور"

#~ msgid ""
#~ "Using this option you would be able to change or update a particular "
#~ "student's photo in the student info page."
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام هذا الخيار الذي سيكون قادرا على تغيير أو تحديث الصورة طالب معين "
#~ "في صفحة معلومات الطالب."

#~ msgid ""
#~ "This option gives you all the necessary details of a particular student. "
#~ "After clicking on this tab when you click on submit you will get the list "
#~ "of all the students. You can select a specific student and will get the "
#~ "details of that student. "
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يوفر لك جميع التفاصيل اللازمة لطالب معين. بعد النقر على علامة "
#~ "التبويب هذه عند النقر على تقديم سوف تحصل على قائمة بجميع الطلاب. يمكنك "
#~ "اختيار الطالب محددة وسوف تحصل على تفاصيل ذلك الطالب."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "وعرض لمعلومات أساسية للطلاب. وهذا يشمل تاريخ الميلاد ، رقم الضمان "
#~ "الاجتماعي ، والعرق والجنس ومكان ولادة ، والصف"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "تعرض هذه الصفحة المعلومات الأساسية للمستخدم. وهذا يشمل اسمه، واسم "
#~ "المستخدم، وكلمة السر، لمحة، والمدرسة، وعنوان البريد الإلكتروني، ورقم "
#~ "الهاتف. يمكنك تغيير أي من هذه المعلومات من خلال النقر على القيمة التي "
#~ "تريد تغيير، تغيير قيمة، والنقر على زر حفظ في أسفل الصفحة."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a user to the system. This includes "
#~ "administrators, teachers, and parents. Simply fill in the new user's "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإضافة مستخدم إلى النظام. وهذا يشمل الإداريين، "
#~ "والمعلمين، وأولياء الأمور. ببساطة ملء اسم المستخدم الجديد، اسم المستخدم، "
#~ "كلمة المرور، لمحة، والمدرسة، وعنوان البريد الإلكتروني، ورقم اله"

#~ msgid " No two users can have identical usernames."
#~ msgstr "لا يمكن لاثنين من المستخدمين لديهم أسماء متطابقة."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك لربط الطلاب لأولياء الأمور."

#~ msgid ""
#~ "Once a parent's account has been set up, their children must be "
#~ "associated to their account with this program.  If you have not already "
#~ "chosen a user earlier in your session, select a user by using the Find a "
#~ "User Search screen.  Next, search for a student to add to the user's "
#~ "account.  From the search result, you can select any number of students.  "
#~ "You can select all the students in the list by checking the checkbox in "
#~ "the blue column headings above the list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, click the Add Selected Students button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة واحدة تم تعيين حساب أحد الوالدين تصل، يجب أن يرتبط أطفالهم إلى "
#~ "حساباتهم مع هذا البرنامج. إذا لم تكن قد اختارت بالفعل مستخدم في جلسة "
#~ "العمل الخاصة بك في وقت سابق، حدد المستخدم باستخدام البحث شاشة العضو "
#~ "البحث. المقبل، بحث للطالب إضافة إلى حساب المستخدم. من نتائج البحث، يمكنك "
#~ "تحديد أي عدد من الطلاب. يمكنك تحديد كافة الطلاب في القائمة عن طريق التحقق "
#~ "من مربع الاختيار في عناوين الأعمدة الزرقاء فوق القائمة. بعد تحديد كل طالب "
#~ "المرجوة من هذه القائمة، انقر فوق الزر الطلاب اضافة المختار في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen / search results.  These students can be "
#~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the "
#~ "student you wish to disassociate from the user.  You will be asked to "
#~ "confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "في أي وقت بعد أن تم اختيار المستخدم، يمكنك رؤية الطلاب المرتبطة بالفعل مع "
#~ "هذا المستخدم. يتم سرد هذه الطلبة إلى الجهة اليسرى من الشاشة نتائج البحث "
#~ "الطالب / البحث. يمكن هؤلاء الطلاب نأت من هذا المستخدم بالنقر على أيقونة "
#~ "حذف (-) بجانب الطالب الذي ترغب في النأي من المستخدم. سيطلب منك تأكيد هذا "
#~ "الإجراء."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any "
#~ "program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لمنع الوصول و / أو امتيازات الكتابة إلى أي برنامج لأي "
#~ "مستخدم المشرف."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but can't edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but won't let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrator's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لتعيين امتيازات لمستخدم المشرف، أولا تحديد مسؤول من خلال البحث عن واحدة "
#~ "والنقر على اسمه في القائمة. ثم، استخدم خانات الاختيار لتحديد البرامج التي "
#~ "يمكن للمسؤول استخدام والبرامج التي كان يمكن استخدامها لتعديل المعلومات. "
#~ "إذا كان المستخدم لا يمكن استخدام برنامج معين، لن يتم عرض البرنامج على "
#~ "القائمة له. إذا كان يمكن استخدام هذا البرنامج، ولكن لا يمكن تعديل "
#~ "المعلومات مع البرنامج، سيقوم البرنامج عرض البيانات، لكنها لن تسمح له "
#~ "بتغييره. بعد الانتهاء من خانات البرنامج، انقر على زر حفظ لحفظ أذونات "
#~ "المسؤول."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teacher's students in the current period. By "
#~ "default, this program will list the students in the selected teacher's "
#~ "first period class for the current quarter.  You can alter the period by "
#~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you "
#~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on "
#~ "top.  Furthermore, you can select the current semester or semester final "
#~ "by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإدخال الربع، الفصل الدراسي، ودرجات امتحان الفصل "
#~ "الدراسي لجميع الطلاب والمعلمين المحدد في الفترة الحالية. افتراضيا، فإن "
#~ "هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الفترة المعلم المحدد للربع "
#~ "الحالي. يمكنك تغيير فترة عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة. أيضا، يمكنك تغيير الربع عن طريق تغيير الفترة القائمة "
#~ "المنسدلة وسم على القمة. علاوة على ذلك، يمكنك اختيار فصل دراسي أو فصل "
#~ "دراسي النهائي الحالي عن طريق تغيير الفترة القائمة المنسدلة الوسم في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة لفترة الوسم المطلوب."

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة كنت في فترة الوسم الصحيح، يمكنك إدخال درجات الطلاب عن طريق اختيار "
#~ "الصف المكتسبة لكل طالب ودخول تعليقات كما تريد. مرة واحدة وقد تم إدخال "
#~ "جميع الدرجات والتعليقات، انقر فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each student's quarter grades by clicking on the Use Gradebook "
#~ "Grades link at the top of the list.  Clicking this link will "
#~ "automatically save each student's grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان المعلم اختيارها يستخدم الدرجات، ويمكن أن يكون لديك حساب الدرجات "
#~ "الربع RosarioSIS كل طالب من خلال النقر على علامات استخدام دفتر التقديرات "
#~ "تصل في أعلى القائمة. سوف النقر على هذا الرابط حفظ تلقائيا درجات كل طالب "
#~ "وتحديث قائمة."

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "علامات دفتر التقديرات"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows the administrator to give the grades on behalf of the "
#~ "teacher. After you click on this tab you will get a list of the teachers. "
#~ "Now you need to select the teacher on behalf of whom administrator wants "
#~ "to give grades. After you select the teacher you can choose period. Then "
#~ "you will get a student list. From that list you need to select the "
#~ "student and you would be able to grade that student on behalf of that "
#~ "particular teacher."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح المسؤول لإعطاء الدرجات نيابة عن المعلم. بعد النقر على "
#~ "علامة التبويب هذه ستحصل على قائمة من المعلمين. الآن تحتاج إلى تحديد "
#~ "المعلم نيابة منهم مسؤول يريد أن يعطي الدرجات. بعد تحديد المعلم يمكنك "
#~ "اختيار الفترة. بعد ذلك سوف تحصل على قائمة الطلاب. من تلك القائمة تحتاج "
#~ "إلى تحديد الطالب وأنك سوف تكون قادرة على الدرجة التي طالب نيابة عن المعلم "
#~ "الذي وجه الخصوص."

#~ msgid ""
#~ "This tab allows the administrator to process the progress report on "
#~ "behalf of the teacher. After you click on this tab you will have to click "
#~ "on submit and will get the list of all the teachers. Then you need to "
#~ "select the teacher on behalf of whom administrator wants to prepare the "
#~ "progress report. Again you will get a search window where you can select "
#~ "the grade then click on submit and you get the list of the students of "
#~ "that particular grade. Now if you click on Create Progress Reports for "
#~ "Selected Students you can generate the progress report for those selected "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح المسؤول لمعالجة التقرير المرحلي نيابة عن المعلم. بعد "
#~ "النقر على علامة التبويب هذه سيكون لديك للنقر على تقديم وستحصل على قائمة "
#~ "من كافة المعلمين. ثم أنت بحاجة لتحديد المعلم نيابة منهم أراد المسؤول "
#~ "لإعداد التقرير المرحلي. مرة أخرى ستحصل على نافذة البحث حيث يمكنك تحديد "
#~ "الصف ثم انقر على تقديم وتحصل على قائمة من طلاب هذا الصف معينة. الآن إذا "
#~ "كنت انقر على إنشاء تقارير التقدم للطلاب مختارة يمكنك توليد التقرير "
#~ "المرحلي لأولئك الطلاب الذين تم اختيارهم."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإدخال الحضور الفترة لجميع الطلاب والمعلمين المحدد. "
#~ "افتراضيا، فإن هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الفترة المعلم "
#~ "المحدد. يمكنك تغيير الفترة الحالية عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة "
#~ "في الجزء العلوي من الشاشة لفترة المرجوة."

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة كنت في فترة الصحيح، يمكنك إدخال الحضور عن طريق تحديد رمز حضور "
#~ "المقابلة لكل طالب. بمجرد أن دخلت الحضور لجميع الطلاب، انقر فوق الزر حفظ "
#~ "في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "الحضور في عداد المفقودين"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the "
#~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you "
#~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to "
#~ "take attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code "
#~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all "
#~ "the students, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح المسؤول لاتخاذ الحضور نيابة عن المعلم. بعد النقر على "
#~ "علامة التبويب هذه سوف تحصل على قائمة المعلم، والآن سيكون لديك لاختيار "
#~ "المعلم خاصة باسم الشخص الذي تريد أن تأخذ الحضور. ثم أدخل الحضور عن طريق "
#~ "تحديد رمز حضور المقابلة لكل طالب. بمجرد أن دخلت الحضور لجميع الطلاب، انقر "
#~ "فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإدخال الدرجات الأهلية لجميع الطلاب والمعلمين المحدد. "
#~ "افتراضيا، فإن هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الفترة المعلم "
#~ "المحدد. يمكنك تغيير الفترة الحالية عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة "
#~ "في الإطار الأيسر للفترة المطلوبة."

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة كنت في فترة الصحيح، يمكنك إدخال الدرجات الأهلية عن طريق تحديد رمز "
#~ "الأهلية المقابلة لكل طالب. بمجرد أن دخلت الأهلية لجميع الطلاب، انقر فوق "
#~ "الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your school's administration."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك إدخال الأهلية كل أسبوع خلال الإطار الزمني المحدد من قبل إدارة "
#~ "المدرسة لديك."

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr "يمكنك إدارة الفروع من التطبيق يمكن للمستخدم الوصول إلى وتحريرها."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "هذه الصفحة يسمح لك لعرض وصول الحق للمستخدم."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك بإنشاء حقول مخصصة للحصول على معلومات ديموغرافية على "
#~ "المستخدم."

#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to "
#~ "assign view rights to user roles for that field."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على (+) بوتون لإنشاء حقل المستخدم الجديد. يمكنك أيضا اختيار لتعيين "
#~ "حقوق بغية أدوار المستخدم لهذا الحقل."

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "يعرض هذه الصفحة لمستخدمي المعلومات الأساسية. وهذا يشمل اسمه، واسم "
#~ "المستخدم، وكلمة السر، لمحة، والمدرسة، وعنوان البريد الإلكتروني، ورقم "
#~ "الهاتف. يمكنك تغيير أي من هذه المعلومات من خلال النقر على القيمة التي "
#~ "تريد تغيير، تغيير قيمة، والنقر على زر حفظ في أسفل الصفحة."

#~ msgid "This page allows you to modify a student's course schedule."
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك لتعديل الجدول الدراسي للطالب."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أولا تحديد الطلاب باستخدام البحث شاشة البحث الطالب. يمكنك البحث عن "
#~ "الطلاب الذين طلبوا دورة أو طلب محدد من خلال النقر على رابط اختر بجانب "
#~ "ملعب خيارات البحث وطلب التوالي واختيار مسار من نافذة منبثقة التي تظهر."

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the student's schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon (+) and select a course from the popup window that "
#~ "appears. The screen will automatically refresh to show the course "
#~ "addition."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة بالطبع إلى جدول الطالب، انقر على إضافة رابط الدورة القادمة لرمز "
#~ "الوظيفة (+) وحدد مسار من نافذة منبثقة التي تظهر. سوف الشاشة تلقائيا تحديث "
#~ "لإظهار إضافة بالطبع."

#~ msgid ""
#~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the "
#~ "course you want to drop from the student's schedule."
#~ msgstr ""
#~ "لإسقاط دورة الحالية، انقر على أيقونة حذف (-) بجانب بالطبع كنت تريد أن "
#~ "تسقط من جدول الطالب."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period - Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير مسار الفترة دورة للطالب، انقر على الفترة - مدرس المقرر الدراسي "
#~ "الذي تريد تغييره وحدد الفترة مسار جديد. يمكنك أيضا تغيير المصطلح في نفس "
#~ "الشكل."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date (the date on which your changes should take "
#~ "effect) on the confirmation screen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يتم إجراء جميع الإضافات والحذف، وتعديلات على الجدول الزمني للطالب دائم "
#~ "حتى تنقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة وتؤكد التعديلات الخاصة بك. "
#~ "بالإضافة إلى ذلك، سيكون لديك لتحديد التاريخ الفعلي (التاريخ الذي يجب أن "
#~ "التغييرات نافذة المفعول) على شاشة التأكيد."

#~ msgid "View Schedule"
#~ msgstr "عرض الجدول"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to view the entire schedule of a student. After you "
#~ "click on View Schedule, system gives you a search box. Here you will have "
#~ "to perform a search with proper criteria. You will get a list of students "
#~ "as per your search criteria. Eg : if you give 1st grade in grade box you "
#~ "will get the list of all the students in 1st grade. Then you click on any "
#~ "student's name you will get a chart where you can get to see his/ her "
#~ "schedules. Here you get many filters to narrow down your search. Like : "
#~ "Date, Marking Period(if you select the marking period as Full Year it "
#~ "will give you the list of schedules for the full year. If you select "
#~ "Quarter1 you will only get the schedules of Quarter1), Calendar View."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح لك لعرض جدول كامل للطالب. بعد النقر على عرض الجدول، "
#~ "ونظام يمنحك مربع البحث. هنا سيكون لديك لإجراء بحث مع المعايير المناسبة. "
#~ "سوف تحصل على قائمة الطلاب وفقا لمعايير البحث الخاصة بك. على سبيل المثال: "
#~ "إذا كنت تعطي الصف 1 في مربع الصف سوف تحصل على قائمة بجميع الطلاب في الصف "
#~ "1. ثم النقر على اسم أي طالب ستحصل على الرسم البياني حيث يمكنك الحصول على "
#~ "رؤية له / لها جداول. هنا يمكنك الحصول على العديد من الفلاتر لتضييق بحثك. "
#~ "مثل: التاريخ، وسم الفترة (إذا قمت بتحديد فترة الوسم كما يشبع سنة وسوف "
#~ "تعطيك قائمة الجداول لمدة عام كامل إذا قمت بتحديد Quarter1 سوف فقط الحصول "
#~ "على جداول Quarter1.)، والتقويم الشخصي."

#~ msgid ""
#~ "In the period List you get the following details like Period Time, Course "
#~ "Name, Period Teacher, Room Number and the Term. At the bottom left corner "
#~ "you will get a Print Schedule option to take a print out of the schedules."
#~ msgstr ""
#~ "في قائمة الفترة تحصل على التفاصيل التالية مثل الفترة الزمنية، اسم المقرر، "
#~ "الفترة معلم، رقم الغرفة والأجل. في أسفل الزاوية اليسرى سوف تحصل على خيار "
#~ "طباعة الجدول لاتخاذ الطباعة من الجداول."

#~ msgid "The Student Requests"
#~ msgstr "طلبات الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the "
#~ "next school year.  These requests are used by the Scheduler when filling "
#~ "a student's schedule."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة تسمح لك بتحديد أي دورات ينوي الطالب أن يأخذ في العام الدراسي "
#~ "المقبل. وتستخدم هذه الطلبات من قبل جدولة عند ملء الجدول الزمني للطالب."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon (+) next to the subject name.  Doing "
#~ "this will cause another set of request pull-down menus to appear under "
#~ "the subject heading.  Once you have added all the desired requests, click "
#~ "the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إضافة طلب عن طريق تحديد مسار الذي تريد إضافته من تحت موضوع البند "
#~ "المقابلة. يمكنك إضافة طلبات من كل موضوع في نفس الطريق، أو يمكنك إضافة طلب "
#~ "آخر في نفس الموضوع عن طريق النقر على أيقونة إضافة (+) بجانب اسم الموضوع. "
#~ "وسوف نفعل ذلك يسبب مجموعة أخرى من طلب القوائم المنسدلة لتظهر تحت عنوان "
#~ "الموضوع. وبمجرد الانتهاء من إضافة كافة الطلبات المطلوبة، انقر على زر حفظ "
#~ "في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "عند حفظ طلبات الطالب، سيتم تشغيل البرنامج يطلب جدولة دون حفظ الجدول "
#~ "الزمني للطالب الحالي لإعلامك من أي صراعات. سوف إخراج جدولة اقول لكم أيضا "
#~ "إن وجدت طبعا طلبت لديه صفر المقاعد المتاحة. إذا لا يمكن أن تتحقق طلب، "
#~ "يمكنك تغيير الطلبات وفقا لذلك لضمان جدولة كاملة. كما سيتم إعطاء الخيار "
#~ "لجدولة الطالب مع الطلبات التي تم إدخالها."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have "
#~ "the option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively.  You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "وعلاوة على ذلك، عندما قمت بحفظها طلبات الطالب، سيكون لديك الخيار لتحديد "
#~ "معلم أو فترة واستبعاد مدرس أو الفترة. للقيام بذلك، حدد المعلم أو فترة من "
#~ "مع وبدون القوائم المنسدلة على التوالي. يمكنك أيضا حذف الطلب التي أدخلتها "
#~ "عن طريق تغيير مسار وزنا لغير محدد. وبمجرد الانتهاء من إجراء كافة "
#~ "التعديلات المطلوبة، انقر فوق الزر حفظ مرة أخرى."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لإضافة الطلب إلى مجموعة من الطلاب في عمل واحد."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boy's Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "أولا، حدد مسار التي يمكن ان تضاف كما طلب بالنقر على رابط اختر دورة في "
#~ "الجزء العلوي من الشاشة واختيار البرنامج الدراسي من الشاشة المنبثقة التي "
#~ "تظهر. يمكنك أيضا تنفيذ هذا الإجراء من الشاشة التالية. المقبل، والبحث عن "
#~ "الطلاب. لاحظ أنه يمكنك بحث للطلاب الذين لديهم بالفعل طلب معين أو في نشاط "
#~ "معين. هذا يمكن أن تكون مفيدة حيث يمكنك إضافة بالطبع طلب المختبر لجميع "
#~ "الطلاب الذين طلب الكيمياء. أو يمكنك إضافة التربية الرياضية طلب بطبيعة "
#~ "الحال لجميع الطلاب في كرة السلة الصبي. من نتائج البحث، يمكنك تحديد أي عدد "
#~ "من الطلاب. لتحديد كافة الطلاب في القائمة، اضغط على مربع في عناوين الأعمدة "
#~ "الزرقاء فوق القائمة. بعد تحديد كل طالب المرجوة من هذه القائمة، انقر فوق "
#~ "إضافة إلى ملعب الطلاب مختارة زر في أعلى الشاشة. إذا لم تكن قد اختارت حتى "
#~ "الآن دورة لإضافة كطلب، يجب أن تفعل ذلك قبل النقر فوق هذا الزر."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "هذه الأداة يسمح لك بإضافة جدول زمني لمجموعة من الطلاب في عمل واحد."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "أولا، حدد مسار التي يمكن ان تضاف كما طلب بالنقر على رابط اختر دورة في "
#~ "الجزء العلوي من الشاشة واختيار البرنامج الدراسي من الشاشة المنبثقة التي "
#~ "تظهر. حدد تاريخ انطلاق للدورة وفترة الوسم التي تريد جدولة الطلاب. حدد "
#~ "الطلاب في الشبكة أدناه وانقر على زر حفظ. سيتم إضافة الجدول المحدد للطلاب "
#~ "المحددة."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الأداة تسمح لك لإضافة إزالة مجموعة من الطلاب من الجدول الزمني في عمل "
#~ "واحد."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "أولا، حدد مسار لإزالتها عن طريق النقر على الرابط اختيار ملعب في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة واختيار البرنامج الدراسي من الشاشة المنبثقة التي تظهر. "
#~ "حدد تاريخ انطلاق للدورة وفترة الوسم التي تريد إزالة الطلاب. حدد الطلاب في "
#~ "الشبكة أدناه وانقر على زر حفظ. سيتم حذف الجدول المحدد من الجدول الزمني "
#~ "المحدد."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "طالب تقرير الجدول"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "ويبين هذا التقرير الطلاب الذين من المقرر في كل دورة، والطلاب الذين طلبت "
#~ "بالطبع ولكن لم المقرر بنجاح في ذلك، وعدد الطلبات، المقاعد المفتوحة، "
#~ "ومجموع المقاعد في كل دورة."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but weren't scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "للتنقل من خلال هذا التقرير، انقر أولا على أي واحد من الموضوعات. وسوف نرى "
#~ "الآن كل دورة في هذا الموضوع وكذلك عدد طلبات الحصول على هذا المسار "
#~ "والمقاعد المفتوحة ومجموع المتاحة لذلك بالطبع. إذا اخترت بالطبع من خلال "
#~ "النقر على ذلك، سوف ترى قائمة من الأوزان بالطبع، وطلبات، مفتوحة، وسيتم "
#~ "تقسيم الأعداد الإجمالية مقعدا بنسبة كل الوزن. هنا، يمكنك أيضا مشاهدة "
#~ "قائمة الطلاب المقرر في دورة أو قائمة الطلاب الذين طلبت بالطبع ولكن لم يكن "
#~ "مقررا في ذلك عن طريق النقر على الروابط الطلاب قائمة وقائمة الطلاب غير "
#~ "المجدولة على التوالي."

#~ msgid ""
#~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be "
#~ "broken down even farther by each period.  Here again you can list "
#~ "scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a single course "
#~ "period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بتحديد الوزن عن طريق النقر عليه، سيتم كسر فتح / مجموع المقاعد "
#~ "أسفل حتى أبعد من قبل كل فترة. هنا مرة أخرى هل يمكن أن قائمة الطلاب "
#~ "المجدولة وغير المجدولة. أيضا، يمكنك تحديد فترة دورة واحدة وقائمة الطلاب "
#~ "المجدولة وغير المجدولة."

#~ msgid ""
#~ "At any point after selecting a subject, you can navigate backwards by "
#~ "clicking on the links that appear in the grey bar at the top of the "
#~ "screen.  These links also show you which students you are viewing."
#~ msgstr ""
#~ "في أي لحظة بعد اختيار الموضوع، يمكنك التنقل الى الوراء من خلال النقر على "
#~ "الروابط التي تظهر في الشريط الرمادي في الجزء العلوي من الشاشة. أيضا تظهر "
#~ "لك هذه الروابط التي الطلاب التي تشاهدها."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "تطلب طالب تقرير"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يبين أن عدد الطلاب الذين طلبت كل دورة وعدد المقاعد الإجمالي "
#~ "في هذا المسار. يتم تجميع هذه الدورات عن طريق الموضوع."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير هو مفيدة لإنشاء جدول رئيسي منذ أن يساعدك على تحديد عدد "
#~ "الفترات اللازمة لدورة كل دورة بسبب الطلب للدورة."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "طالب تقرير الجداول"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr "هذا التقرير يسمح لك طباعة أي جداول زمنية لعدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلب أو مسجلون في مسار معين بالضغط على الرابط "
#~ "اختيار بجانب طلب وملعب خيارات البحث التوالي واختيار مسار من نافذة منبثقة "
#~ "الذي يظهر"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة الجداول مع التسميات البريدية. والجداول الزمنية "
#~ "وتسميات بريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في مظروف إطارات "
#~ "عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من جدول واحد للطالب "
#~ "الواحد إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من عنوان واحد."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم تحميل جداول تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في شكل PDF للطباعة "
#~ "عند النقر فوق الزر إرسال."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "هذا التقرير يسمح لك طباعة أوراق طلبات لأي عدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلب مسار معين بالضغط على الرابط اختيار بجانب "
#~ "خيار طلب البحث واختيار مسار من نافذة منبثقة التي تظهر."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة أوراق الطلبات مع التسميات البريدية. وسوف يطلب "
#~ "من أوراق التسميات البريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في "
#~ "مظروف إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من ورقة "
#~ "واحدة لكل طالب طلب إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من "
#~ "عنوان واحد."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم تحميل ورقة الطلب تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في شكل PDF "
#~ "للطباعة عند النقر فوق الزر إرسال."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "تقرير الطالب فئة قائمة"

#~ msgid "This tab allows you to print the class pictures."
#~ msgstr "هذا التبويب يسمح لك طباعة الصور الطبقية."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to get a report of the Unfilled Schedule Requests. "
#~ "When a student is requesting for a particular class with or without a "
#~ "particular teacher, if all available seats are full for that specific "
#~ "class or while running Run Scheduler you have not ticked Schedule "
#~ "Unscheduled Request that request will show up in this option. In this way "
#~ "you would be able to know how many such left are still left to schedule."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يسمح لك للحصول على تقرير طلبات الجدول شاغرة. عندما طالب يطلب "
#~ "لفئة معينة مع أو بدون معلم معين، إذا كان كل المقاعد المتوفرة الكامل لتلك "
#~ "الفئة المحددة أو أثناء تشغيل تشغيل جدولة لم تكن قد تكتك الجدول طلب غير "
#~ "المجدولة هذا الطلب سوف تظهر في هذا الخيار. بهذه الطريقة سوف تكون قادرة "
#~ "على معرفة عدد مازلنا مثل اليسار لتحديد موعد."

#~ msgid ""
#~ "This option will give you the list of the students with all their "
#~ "scheduling details. After you click on this option you need to perform a "
#~ "search as per your requirement. Then you will get the list of students "
#~ "with their schedule details. Like which are the periods which are already "
#~ "scheduled will show up as a cross sign and which periods are still blank "
#~ "and you can assign period there."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار سوف أعطيك قائمة من الطلاب مع كل ما لديهم تفاصيل الجدولة. بعد "
#~ "النقر على هذا الخيار تحتاج إلى إجراء بحث وفقا لمتطلباتكم. ثم سوف تحصل على "
#~ "قائمة الطلاب مع تفاصيل الجدول الزمني. مثل التي سوف الفترات التي من المقرر "
#~ "بالفعل تظهر كعلامة الصليب والتي لا تزال فارغة فترات ويمكنك تعيين الفترة "
#~ "هناك."

#~ msgid "Add / Drop Request"
#~ msgstr "إضافة / إسقاط طلب"

#~ msgid ""
#~ "This option helps you to create a report of the Enrollment and Drop Date "
#~ "of a student in a particular Course and Course Period. After clicking on "
#~ "this tab you get a page at the top of it you will have to select a "
#~ "particular Date Range, then click on Go. Now you will get a student list. "
#~ "Now you need to select the students you want by ticking in the boxes "
#~ "beside. Now if you click on Create Add / Drop Report for Selected "
#~ "Students you will get a report with Students’ Name, Student ID, Course, "
#~ "Course Period, Enrollment and Drop Date."
#~ msgstr ""
#~ "يساعد هذا الخيار لك لإنشاء تقرير انتساب وإسقاط التسجيل للطالب في دورة "
#~ "خاصة والدورة الفترة. بعد النقر على علامة التبويب هذه تحصل على الصفحة في "
#~ "أعلى منه سيكون لديك لتحديد مدى التاريخ على وجه الخصوص، ثم انقر على "
#~ "انتقال. الآن ستحصل على قائمة الطلاب. الآن تحتاج إلى تحديد الطلاب الذي "
#~ "تريده عن طريق موقوتة في المربعات بجانب. الآن إذا كنت انقر على إنشاء إضافة "
#~ "تقرير / قطرة للطلاب مختارة سوف تحصل على التقرير مع اسم الطلاب، رقم "
#~ "الطالب، ملعب، فترة الدورة، وإسقاط انتساب التسجيل."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to setup your school's courses.  There are four "
#~ "tiers of courses: Subjects, Courses, Course Weights, and Course Periods."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الأداة تسمح لك لإعداد دورات مدرستك. هناك أربعة مستويات من الدورات: "
#~ "المواد، ملاعب، ملعب الأوزان، وفترات الدورة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column "
#~ "corresponding to what you want to add.  Then, fill in the information "
#~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the "
#~ "\"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "في العمود المقابل لنوع من فترة الوسم الذي تريد إضافته. ثم ، واستكمال "
#~ "المعلومات فترات وضع العلامات في المجالات المذكورة أعلاه لائحة فترات وضع "
#~ "العلامات وانقر على زر حفظ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the "
#~ "lists.  Then, change the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "لتحرير فترة الوسم ، انقر على فترة الوسم الذي تريد تغييره ، وانقر على كل "
#~ "ما القيمة التي تريد تغييرها. سيصبح تلقائيا للتحرير. تحديث القيمة وانقر "
#~ "على زر حفظ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "أخيرا ، لحذف عنصر ، حدده من خلال النقر على عنوانه في القائمة وانقر على زر "
#~ "حذف في أعلى الشاشة. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الجداول فائدة كل طالب في المدرسة الخاصة بك وفقا لطلبات دخل بالنسبة "
#~ "لهم."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "يجب عليك التأكد أولا تشغيل جدولة."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "مرة واحدة جدولة وتشغيل ، والتي قد تستغرق عدة دقائق ، وسوف يخطر لكم أية "
#~ "صراعات. سوف الإخراج جدولة أقول لك أيضا إن وجدت طبعا لقد طلبت صفر المقاعد "
#~ "المتاحة. إذا لا يمكن أن تتحقق على طلب ، يمكنك تغيير الطلبات وفقا لذلك "
#~ "لضمان جدولة كاملة. بمجرد أن يتم حفظ الجداول ، ستعطى لك خيار لعرض تقرير "
#~ "جدولة."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "لحذف الجدول الحالي حذف جميع الجداول المعينة حاليا."

#~ msgid "is a display of your child's course schedule."
#~ msgstr "هو عرض الجدول الدراسي طفلك."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a utility that allows you to print requests sheets for your child."
#~ msgstr "هو الأداة التي تسمح لك لطباعة أوراق طلبات لطفلك"

#~ msgid "is a display of the students course schedule."
#~ msgstr "هو عرض الجدول الزمني للطلاب بالطبع."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لطباعة بطاقات تقرير عن أي عدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted / unweighted GPA, class rank, and letter grade by "
#~ "filling in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين التحقوا في دورة معينة بالضغط على الرابط "
#~ "اختيار بجانب خيار البحث واختيار الدورة دورة من نافذة منبثقة التي تظهر. "
#~ "يمكنك أيضا تحديد البحث الخاصة بك على أساس مرجح / GPA غير مرجح، والطبقة "
#~ "رتبة، ورسالة عن طريق ملء الصف في الحدود العليا والدنيا من الطبقة GPA "
#~ "ومجموعة رتبة والتحقق من خانات إلكتروني الصف المطلوب. على سبيل المثال، هذا "
#~ "يسمح لك للبحث عن جميع الطلاب في المراكز العشرة الأولى من فئتها، وجميع "
#~ "الطلاب الذين يفشلون، أو جميع الطلاب الذين فشلوا دورة واحدة على الأقل في "
#~ "فترات بمناسبة اختيارها."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة بطاقات التقرير مع التسميات البريدية. وسوف يكون "
#~ "التقرير البطاقات البريدية تسميات المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون "
#~ "مرئية في المغلف إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر "
#~ "من بطاقة واحدة لكل طالب التقرير إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون "
#~ "في أكثر من عنوان واحد."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "قبل طباعة بطاقات التقرير ، يجب تحديد الفترات التي وسم لعرضه على بطاقة "
#~ "التقرير المطلوب عن طريق التحقق من خانات فترة الوسم."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم بطاقات تقرير تحميلها تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في شكل PDF "
#~ "للطباعة عند النقر فوق الزر إرسال."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الأداة بحساب ويحفظ GPA رتبة ودرجة كل طالب في المدرسة على أساس درجات "
#~ "الفصل الدراسي."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك تأكيد عزمكم لحساب المعدل التراكمي. هنا ، يمكنك أيضا تحديد عدد ما "
#~ "يستند على النطاق الخاص الموزون وعما إذا كان لتصنيف الفئة الأساسية عند "
#~ "معدله الموزون أو غير مرجحة."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the student's to-date GPA.  It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank.  If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "برنامج حساب المعدل التراكمي GPA بحساب المرجح حصل في الدورة الواحدة عن "
#~ "طريق ضرب القيمة GPA من الدرجة التي حصل عليها المضاعف GPA من الوزن بالطبع. "
#~ "ثم، فإنه يقسم تلك القيمة من خلال الرقم الذي حددته كقاعدة للنطاق المرجح "
#~ "الخاص بك. لGPA غير مرجح، برنامج حساب المعدل التراكمي ببساطة يأخذ قيمة GPA "
#~ "من الدرجة حصل الطالب. بعد العثور على نقطة GPA حصل لكل بطبيعة الحال، فإن "
#~ "المعدلات برنامج هذه القيم لتحديد إلى تاريخ GPA الطالب. بعد ذلك يفرز هذه "
#~ "القيم لتحديد رتبة الطبقة. إذا طالب أكثر من واحد لديه نفس GPA، وسوف تشترك "
#~ "في الموقف في الصف رتبة."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لطباعة نسخ عن أي عدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين التحقوا في دورة معينة بالضغط على الرابط "
#~ "اختيار بجانب خيار البحث واختيار الدورة دورة من نافذة منبثقة التي تظهر. "
#~ "يمكنك أيضا تحديد البحث الخاصة بك على أساس مرجح / GPA غير مرجح، والطبقة "
#~ "رتبة، ورسالة عن طريق ملء الصف في الحدود العليا والدنيا من الطبقة GPA "
#~ "ومجموعة رتبة والتحقق من خانات إلكتروني الصف المطلوب. على سبيل المثال، هذا "
#~ "يسمح لك للبحث عن جميع الطلاب في المراكز العشرة الأولى من فئتها، وجميع "
#~ "الطلاب الذين يفشلون، أو جميع الطلاب الذين فشلوا دورة واحدة على الأقل في "
#~ "فترات بمناسبة اختيارها."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "قبل طباعة النصوص ، يجب تحديد الفترات التي وسم لعرضه على نص عن طريق فحص "
#~ "المطلوب خانات فترة الوسم."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم تحميل النصوص تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في شكل PDF للطباعة "
#~ "عند النقر فوق الزر إرسال."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "تقرير إنجاز المعلم"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "يبين هذا التقرير الذي المعلمين لم تدخل الدرجات لأي فترة محددة لوضع "
#~ "العلامات."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking period's grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "الشيكات الحمراء تشير إلى أن المعلم قد فشلت في إدخال الدرجات للفترة الوسم "
#~ "الحالي لتلك الفترة."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد الربع الحالي، الفصل الدراسي، وامتحان الفصل الدراسي من القائمة "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة. لتغيير الربع الحالي، تغيير وسم الفترة القائمة "
#~ "المنسدلة على الإطار نقاط. يمكنك أيضا تظهر فترة واحدة فقط عن طريق اختيار "
#~ "تلك الفترة من القائمة المنسدلة الفترة في الجزء العلوي من الشاشة. بعد "
#~ "اختيار مدة أو فترة الوسم، انقر فوق الزر انتقال لتحديث قائمة مع المعايير "
#~ "الجديدة."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave."
#~ msgstr "ويبين هذا التقرير أن عدد كل رتبة التي أعطت المعلمين."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد الربع الحالي ، فصل دراسي ، وامتحان الفصل الدراسي من القائمة "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة. لتغيير الربع الحالي ، وتغيير الفترة وسم القائمة "
#~ "المنسدلة في الإطار الأيسر."

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "علامات الطلاب النهائية"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to get the grade lists for the students. After you "
#~ "click on this tab you have perform a search by selecting the grade. Then "
#~ "you will get the list of all the students for that particular grade. Now "
#~ "if you click on Create Grade List for Selected Students you will get the "
#~ "grade list."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح لك للحصول على قوائم الصف للطلاب. بعد النقر على علامة "
#~ "التبويب هذه لديك إجراء بحث عن طريق تحديد الصف. ثم سوف تحصل على قائمة "
#~ "بجميع الطلاب لهذا الصف معينة. الآن إذا كنت انقر على إنشاء قائمة مختارة "
#~ "العلمية للطلاب سوف تحصل على قائمة الصف."

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grades Report"
#~ msgstr "طالب تقرير مرحلي"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to view the grades earned by any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "هذا التقرير يسمح لك طباعة أي جداول زمنية لعدد من الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "قبل البحث ، ويجب تحديد الفترات التي وسم لعرض بالتحقق المطلوب مربعات "
#~ "الفترة بمناسبة"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يوضح GPA غير مرجحة ، المعدل الموزون ، ورتبة الدرجة لكل طالب "
#~ "في المدرسة الخاصة بك."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "كما هو الحال مع أي قائمة في RosarioSIS، يمكنك فرز من قبل أي القيمة "
#~ "المعروضة من خلال النقر على عنوان العمود coresponding. على سبيل المثال، "
#~ "يمكنك فرز حسب الرتبة من خلال النقر على عنوان العمود الصف. وبالمثل، يمكنك "
#~ "فرز بواسطة GPA غير مرجح من خلال النقر على عنوان العمود غير المرجح GPA."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to give Honor to the students.  Here you can "
#~ "search by the Honor Roll and you will get a list of students under that "
#~ "specific honor. Either you can create certificate and give it to the "
#~ "students or else you can make a list as well using the 2 options "
#~ "available on the page."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لإعطاء الشرف للطلاب. هنا يمكنك البحث عن طريق الشرف "
#~ "وستحصل على قائمة الطلاب تحت هذا الشرف محددة. يمكنك إما إنشاء شهادة "
#~ "واعطائها للطلاب أو أنك يمكن أن تجعل قائمة وكذلك باستخدام الخيارات 2 متاح "
#~ "على الصفحة."

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "علامات بطاقة التقرير"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up the report card grades. Unless you are "
#~ "setting it up teachers won't be able to give grades to the students. You "
#~ "will have to give the title, break off, GP value, order and the comment "
#~ "and then click on save. After you create this you can grade the students."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لانشاء الدرجات بطاقة التقرير. إلا إذا كنت إعداد عليه "
#~ "والمعلمين لا تكون قادرة على إعطاء الدرجات للطلاب. سيكون لديك لإعطاء "
#~ "اللقب، وقطع، والقيمة GP والنظام والتعليق، ثم انقر على حفظ. بعد إنشاء هذا "
#~ "يمكنك الصف الطلاب."

#~ msgid "Report card comments"
#~ msgstr "تعليقات التقرير بطاقة"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to create comments for the Report Card. You can "
#~ "create n-number of comments here for all the courses. At the upper left "
#~ "side there is a dropdown from where you can choose the course you want "
#~ "give comments for. Or else you can give the same comments for all the "
#~ "courses by selecting All Courses. Here you get the option to give "
#~ "different comments for different subjects and whatever you create that "
#~ "will show up in the Report Card. Apart from these RosarioSIS has a "
#~ "default General tab where you will get the default comments."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح لك لخلق تعليقات لبطاقة تقرير. يمكنك إنشاء ن عددا من "
#~ "التعليقات هنا لجميع الدورات. في الجانب الأيسر العلوي هناك المنسدلة من حيث "
#~ "يمكنك اختيار بالطبع كنت تريد إعطاء تعليق ل. أو آخر يمكن أن تعطي نفس "
#~ "التعليقات لجميع الدورات من خلال تحديد جميع المقررات. هنا يمكنك الحصول على "
#~ "خيار لإعطاء تعليقات مختلفة لمواضيع مختلفة ومهما قمت بإنشاء التي سوف تظهر "
#~ "في بطاقة تقرير. وبصرف النظر عن هذه RosarioSIS ديه الافتراضي على علامة "
#~ "التبويب عام حيث ستتمكن من الحصول على تعليقات الافتراضي."

#~ msgid ""
#~ "Select any tab as per your requirement and write the desired comments, "
#~ "give the sort order and click on Save. To create another comment you will "
#~ "have to click on the + sign at the left hand side and it will give you "
#~ "another box to write the other comments."
#~ msgstr ""
#~ "حدد أي علامة تبويب وفقا للشرط الخاص بك وإرسال تعليقات المرجوة، وإعطاء "
#~ "ترتيب وانقر على حفظ. لإنشاء تعليق آخر سيكون لديك لانقر على علامة + في "
#~ "الجانب الأيسر، وسوف أعطيك آخر مربع لكتابة تعليقات أخرى."

#, fuzzy
#~ msgid "Honor Roll set"
#~ msgstr "شرف دحر الإعداد"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up the Honor Roll for the students. You can "
#~ "create the Honor Rolls and give the Break Off and click on save. After "
#~ "you set it up the Honor Rolls will show up under the Honor Roll tab."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار لك لإعداد قائمة الشرف للطلاب. يمكنك إنشاء رولز الشرف "
#~ "وإعطاء بقطع وانقر على حفظ. بعد إعداده على الشرف رولز سوف تظهر ضمن علامة "
#~ "التبويب الشرف."

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "أرقام حساب المعدل التراكمي"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to recalculate the running GPA numbers in case if "
#~ "there are any mistakes. Here you get 3 different options to choose (Full "
#~ "Year, Semester, Quarter1). If you select any one of those options and "
#~ "click on ok the grades for that particular marking period would be "
#~ "recalculated."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا الخيار لإعادة حساب الأرقام GPA التشغيل في حالة ما إذا كان "
#~ "هناك أي أخطاء. هنا يمكنك الحصول على 3 خيارات مختلفة للاختيار (السنة "
#~ "كاملة، الفصل، Quarter1). إذا قمت بتحديد أي واحد من هذه الخيارات وانقر على "
#~ "موافق الدرجات لتلك الفترة علامات معينة سيتم إعادة حساب."

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "تحرير علامات بطاقة تقرير"

#~ msgid ""
#~ "After you entered the Historical Marking Period in Edit Historical "
#~ "Marking Periods tab now you can edit Report Card Grades in case of a "
#~ "transferred student. If a student is transferred to your school and took "
#~ "admission in 5th grade, till 4th grade she was studying in a different "
#~ "school.  To keep her previous educational data you need to click on this "
#~ "option. Then perform a search as per your requirement. Now you will get a "
#~ "student list. Select a particular student from that list. Now at the top "
#~ "left of the page you will get a dropdown menu. There you need to select "
#~ "Add Another Marking period. Now you will get a page where you need to "
#~ "select New Marking Period from a Dropdown menu. If you have already "
#~ "created that Historical marking Period you will get it in the dropdown "
#~ "list. Select that and type the grade level. Now click on Save. In the "
#~ "next page you can give the Course Name, Percentage, Letter Grade, GP "
#~ "Value, Unweighted GP Value, and the Grade Scale. So that when you prepare "
#~ "the progress report or a certificate system calculates the marks "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "بعد فترة دخلت تمييز التاريخية في تحرير التاريخية علامات التبويب فترات "
#~ "الآن يمكنك تحرير بطاقة تقرير الدرجات في حالة الطالب المحول . إذا تم نقل "
#~ "الطالب إلى المدرسة وأخذ القبول في الصف 5 ، وحتى الصف 4 كانت تدرس في مدرسة "
#~ "مختلفة. للحفاظ على البيانات التعليمية السابقة لها تحتاج إلى الضغط على هذا "
#~ "الخيار. ثم إجراء بحث وفقا لمتطلباتكم . الآن ستحصل على قائمة الطلاب. "
#~ "اختيار طالب معين من تلك القائمة. الآن في الجزء العلوي الأيسر من الصفحة "
#~ "سوف تحصل على القائمة المنسدلة. هناك تحتاج إلى تحديد الفترة إضافة علامات "
#~ "أخرى . الآن سوف تحصل على صفحة حيث تحتاج إلى تحديد جديد وسم الفترة من "
#~ "قائمة منسدلة . إذا كنت قد قمت بالفعل أن الفترة التاريخية بمناسبة سوف تحصل "
#~ "عليه في القائمة المنسدلة . حدد ذلك و اكتب على مستوى الصف . الآن انقر على "
#~ "حفظ. في الصفحة التالية يمكنك إعطاء اسم الدورة ، نسبة ، رسالة الصف ، GP "
#~ "القيمة، GP غير المرجح القيمة، و مقياس درجة . بحيث عند إعداد التقرير "
#~ "المرحلي أو نظام شهادة بحساب علامات وفقا لذلك ."

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "تحرير حقب تاريخية وسم"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create Historical Marking Periods. This is useful "
#~ "for maintaining the previous data of a transferred student. Like a "
#~ "student is enrolled in the school in 5th grade. Till 5th grade she was in "
#~ "a different school. So when she is in your school you need to keep her "
#~ "previous educational data. This tab will help you doing that. After you "
#~ "click on this option you will get a screen, where you need to select the "
#~ "Type as either Semester or Quarter. Then type a name of the Marking "
#~ "period which you want to add, give a Grade Post Date and give the School "
#~ "Year. So you are creating a Historical Marking Period for a transferred "
#~ "student so that you can add all the educational information of a "
#~ "particular student. Now click on Save."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لخلق الفترات التاريخية تمييز. وهذا مفيد للحفاظ على "
#~ "البيانات السابقة من الطالب المحول. مثل والتحق وهو طالب في المدرسة في الصف "
#~ "5. حتى الصف 5 كانت في مدرسة مختلفة. حتى عندما تكون في مدرستك تحتاج إلى "
#~ "الحفاظ على البيانات التعليمية السابقة لها. هذا التبويب سوف تساعدك على "
#~ "القيام بذلك. بعد النقر على هذا الخيار ستحصل على الشاشة، حيث كنت في حاجة "
#~ "لتحديد نوع إما الفصل أو الربع. ثم اكتب اسما للفترة تمييز الذي تريد إضافة، "
#~ "وإعطاء درجة مشاركة والتسجيل وإعطاء السنة الدراسية. حتى إنك لعلى خلق "
#~ "الفترة التاريخية لوضع علامات الطالب المحول بحيث يمكنك إضافة كافة "
#~ "المعلومات التعليمية للطالب معين. الآن انقر على حفظ."

#~ msgid "Honor Roll set Up"
#~ msgstr "تعيين شرف نشمر"

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "رموز بطاقة التقرير"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades.</p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA "
#~ "value, and sort order in the empty fields at the bottom of the grades "
#~ "list and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك لإعداد التقرير الخاص المدارس رموز البطاقة. وتستخدم "
#~ "رموز بطاقة تقرير في برنامج إدخال الدرجات النهائية من قبل المعلمين ومعظم "
#~ "التقارير الصفوف. رموز بطاقة الدرجات الرسالة يتضمن التقرير فضلا عن "
#~ "التعليقات التي معلم الصف ويمكن الاختيار من بينها عند إدخال الدرجات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة تعليق ، أدخل عنوان تعليقات جديدة في حقل فارغ في الجزء السفلي من "
#~ "القائمة التعليقات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, "
#~ "change the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل أي نوع من التعليمات البرمجية ، انقر على أي من المعلومات الرموز ، "
#~ "وتغير قيمة ، وانقر على زر حفظ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code "
#~ "you want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف الملاحظة ، انقر على أيقونة حذف بجوار الملاحظة التي تريد حذفها. وسوف "
#~ "يطلب منك تأكيد الحذف."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك لإعداد التقرير الخاص المدارس رموز البطاقة. وتستخدم "
#~ "رموز بطاقة تقرير في برنامج إدخال الدرجات النهائية من قبل المعلمين ومعظم "
#~ "التقارير الصفوف. رموز بطاقة الدرجات الرسالة يتضمن التقرير فضلا عن "
#~ "التعليقات التي معلم الصف ويمكن الاختيار من بينها عند إدخال الدرجات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and "
#~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة بطاقة تقرير الصف ، وملء في عنوان الدرجات ، وقيمة برنامج العمل "
#~ "العالمي ، وترتيب الفرز في الحقول الفارغة في أسفل قائمة الدرجات وانقر على "
#~ "زر حفظ"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child."
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لطباعة بطاقات تقرير لطفلك."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم إنشاء بطاقات التقرير تلقائيا في صفحة HTML صديقة للطابعة عند النقر "
#~ "فوق الزر إرسال."

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child."
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لطباعة النصوص لطفلك."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم إنشاء النصوص تلقائيا في صفحة HTML صديقة للطابعة عند النقر فوق الزر "
#~ "إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child."
#~ msgstr "هذه الصفحة يسمح لك لعرض الدرجات التي يحصل عليها طفلك"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child."
#~ msgstr "هذا التقرير يوضح GPA غير مرجح، GPA المرجح، ورتبة فئة من طفلك."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإدخال الربع ، فصل دراسي ، ودرجات امتحان الفصل الدراسي "
#~ "للطلاب كل ما تبذلونه في الفترة الحالية. افتراضيا ، سيكون هذا البرنامج "
#~ "قائمة الطلاب في صفك الفترة الأولى للربع الحالي. يمكنك تغيير عن طريق تغيير "
#~ "الربع الفترة وسم القائمة المنسدلة في الإطار الأيسر. أيضا ، يمكنك تحديد "
#~ "الفصل الدراسي الحالي أو الفصل النهائي من خلال تغيير فترة وسم القائمة "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة لفترة المرجوة وسم"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ذات مرة كنت في فترة تصحيح وضع العلامات ، يمكنك إدخال درجات الطلاب من خلال "
#~ "تحديد الصف المكتسبة لكل طالب وإدخال التعليقات على النحو المرغوب فيه. "
#~ "بمجرد أن يتم إدخال جميع الدرجات والتعليقات ، انقر فوق الزر حفظ في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان المعلم المحدد باستخدام علامات ، يمكنك الحصول على كل الدرجات "
#~ "RosarioSIS حساب ربع الطلاب عن طريق النقر على"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستخدم دفتر التقديرات ، يمكن أن يكون لديك حساب RosarioSIS كل ربع "
#~ "درجات الطلاب من خلال النقر على رابط استخدام دفتر التقديرات الصفوف في أعلى "
#~ "القائمة. والنقر على هذا الارتباط تلقائيا حفظ كل الدرجات الطلاب وتحديث "
#~ "قائمة"

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook."
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك تكوين دفتر التقديرات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تكوين دفتر التقديرات الى الدور عشرات صعودا ، نزولا ، أو عادة. "
#~ "والتقريب العادي الجولة 19،5-20 لكن 19،4-19"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا تكوين نقطة breakoff درجة لكل درجة الرسالة. على سبيل المثال ، "
#~ "لو قمت بتعيين نقطة breakoff نقاط عن A + ، A ، و 99 ألف ل، 91 ، و 90 على "
#~ "التوالي ، وهو طالب مع 99 ٪ الى 100 ٪ لديهم + A ، طالب آخر مع 91 ٪ إلى 98 "
#~ "٪ سوف لها ألف ، وطالب مع 90 ٪ سيكون له - A. ينبغي أن تكون نقطة ليسجل "
#~ "breakoff F ربما 0"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade."
#~ msgstr ""
#~ "أخيرا ، يمكنك أيضا تكوين نسب الدرجات النهائية في كل فصل دراسي. وتستخدم "
#~ "هذه القيم عند متوسط ​​الربع والدرجات امتحان فصل دراسي لحساب الصف الدراسي"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك الإعداد الاحالات الخاصة بك. هناك مستويين تشارك مع "
#~ "تعيينات : أنواع التعيين وتعيينات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" "
#~ "and perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on "
#~ "which you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and "
#~ "3rd period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "ربما سيكون لديك أنواع الاحالة دعا الواجبات ، الاختبارات ، وربما مسابقات. "
#~ "يتم تعيين أنواع الاحالة عن كل الفترة التي كنت تعلم أي مسار معين. لذا ، "
#~ "إذا كنت على علم الجبر وفترة 1 3 ، سيكون لديك لإضافة أنواع الاحالة واحد "
#~ "فقط من هذه الفترات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in "
#~ "the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments / types and click "
#~ "the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "في العمود المقابل لماذا تريد أن تضيف. ثم ، في ملء المعلومات في المجالات "
#~ "المذكورة أعلاه لائحة تعيينات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تحقق تقدم في جميع الفترات لهذه الدورة ، سيتم إضافة مهمة لكل الفترة "
#~ "التي كنت تدريس مادة معينة ، في أنواع الاحالة نفس الطريقة تضاف"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments / types lists.  Then, change the value and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير نوع أو الإحالة ، وانقر على نوع المهمة أو التي تريد تعديلها وانقر "
#~ "على القيمة التي تريد تغيير في المنطقة الرمادية فوق تعيينات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "أخيرا ، لحذف عنصر ، حدده من خلال النقر على عنوانه في القائمة وانقر على زر "
#~ "حذف في أعلى الشاشة. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك الدرجات احالة الإدخال لكافة الطلاب في الفترة الحالية. "
#~ "افتراضيا، فإن هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الدورة الشهرية. "
#~ "يمكنك تغيير الفترة الحالية عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة في "
#~ "الإطار الأيسر للفترة المطلوبة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "ذات مرة كنت قد اخترت فترة الصحيح ، وسوف تشاهد مجموع النقاط والتراكمي لكل "
#~ "طالب في صفك. يمكنك عرض الدرجات لتعيين عن طريق تحديد المنتدبين من الاحالة "
#~ "القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. من هنا ، يمكنك إدخال درجة جديدة من خلال "
#~ "إدخال النقاط التي أحرزتها في حقل فارغ بجانب اسم الطالب أو يمكنك تعديل "
#~ "الدرجة الحالية من خلال النقر على النقاط التي أحرزتها وتغيير القيمة. بعد "
#~ "تغيير الدرجات ، انقر فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points "
#~ "earned and changing the value. After changing the grades, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تعديل القيد والتواريخ وأسباب انخفاض بالضغط على القيم ، وتغييرها إلى "
#~ "القيمة المطلوبة ، ثم النقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the student"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا عرض وتغيير جميع الدرجات للطالب واحد عن طريق النقر على اسم "
#~ "الطالب في القائمة. الإدخال في الصفوف بنفس الطريقة التي فعلت مع قائمة "
#~ "الطالب متعددة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name in the list.  Input grades in the same way that you did with the "
#~ "multiple student list."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا عرض وتغيير جميع الدرجات للطالب واحد عن طريق النقر على اسم "
#~ "الطالب في القائمة. الإدخال في الصفوف بنفس الطريقة التي فعلت مع قائمة "
#~ "الطالب متعددة"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لعرض وتغيير سجلات حضور الطلبة عن أي يوم من الأيام."

#~ msgid ""
#~ "To change the student's attendance status for any period, click on the "
#~ "current value and select the short name of the attendance code you would "
#~ "like to assign that student.  After making all the desired modifications, "
#~ "click the Update button at the top of the screen.  You can also limit the "
#~ "list of students based upon what attendance codes the students have been "
#~ "assigned on the current day.  For instance, by default, all students with "
#~ "any attendance codes with a state value of Absent are listed.  This is "
#~ "shown by the pull-down menu on the upper right-hand corner of the screen "
#~ "that displays Abs. This menu can be changed to the short name of any "
#~ "attendance code, and only students who received that code during the "
#~ "current day will be displayed.  This menu can even be changed to All "
#~ "which will list all students for whom attendance has been taken.  You can "
#~ "add an attendance code by clicking the add icon (+) next to the "
#~ "attendance code pull-down menu.  If you select a second attendance code, "
#~ "the program will list students who received either code during the day."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير حالة حضور الطالب لأية فترة ، انقر على القيمة الحالية و تحديد اسم "
#~ "قصير من قانون الحضور كنت ترغب في تعيين هذا الطالب . بعد إجراء كافة "
#~ "التعديلات المطلوبة ، انقر فوق الزر تحديث في أعلى الشاشة. يمكنك أيضا تحديد "
#~ "قائمة الطلاب بناء على ما تم حضور رموز تعيين الطلاب في اليوم الحالي . على "
#~ "سبيل المثال ، بشكل افتراضي ، يتم سرد كافة الطلاب مع أي رموز الحضور بقيمة "
#~ "حالة غياب . ويظهر ذلك من خلال القائمة المنسدلة في الزاوية العلوية اليمنى "
#~ "من الشاشة التي تعرض عبس . ويمكن ان تتغير هذه القائمة إلى اسم أي رمز قصيرة "
#~ "من الحضور، و سيتم عرض فقط الطلاب الذين حصلوا على هذا الرمز خلال اليوم "
#~ "الحالي . يمكن حتى أن تتغير هذه القائمة ل جميع والتي سوف سرد كافة الطلاب "
#~ "الذين قد اتخذت الحضور. يمكنك إضافة رمز الحضور من خلال النقر على أيقونة "
#~ "إضافة ( + ) بجانب القائمة المنسدلة رمز الحضور. إذا قمت بتحديد رمز الحضور "
#~ "الثاني ، سيقوم البرنامج قائمة الطلاب الذين حصلوا على رمز إما أثناء النهار."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير التاريخ من خلال النقر على عرض التاريخ على الجانب الأيسر "
#~ "العلوي من الشاشة وتغييرها إلى التاريخ المطلوب."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "بعد إجراء تغييرات على رموز حضور عرض أو التاريخ الحالي، انقر فوق الزر "
#~ "تحديث لتحديث الشاشة مع المعايير الجديدة."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the student's name."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا عرض التعليمات البرمجية المخصصة لحضور الطالب من قبل المعلم "
#~ "وكذلك عرض وإدخال التعليق عن كل فترة من خلال النقر على اسم الطالب."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "day's attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "سوف النقر على الطلاب الحالي على الجزء العلوي من شاشة عرض سجلات الحضور "
#~ "لهذا اليوم للطالب الحالية المعروضة في الإطار الأيسر."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك إضافة إلى عدم وجود مجموعة من الطلاب في عمل واحد."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smith's first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "أولا، بحث للطلاب. لاحظ أنه يمكنك البحث عن الطلاب الذين التحقوا في دورة "
#~ "معينة أو في نشاط معين. هذا يمكن أن تكون مفيدة حيث يمكنك إضافة سجل غياب عن "
#~ "كل فترة لجميع طلاب الفترة الأولى السيدة سميث أو فريق كرة القدم الذي سيكون "
#~ "في رحلة ميدانية طوال اليوم."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "من نتائج البحث، يمكنك تحديد أي عدد من الطلاب. يمكنك تحديد كافة الطلاب في "
#~ "القائمة عن طريق التحقق من مربع الاختيار في عناوين الأعمدة الزرقاء فوق "
#~ "القائمة. يمكنك أيضا تحديد فترات للاحتفال الطلبة المختارين، رمز غياب، "
#~ "والسبب غياب، والتاريخ في المربع الأصفر أعلى قائمة الطلاب. بعد تحديد كل "
#~ "طالب المرجوة من هذه القائمة، وجميع فترات المطلوب، رمز غياب، وسبب الغياب، "
#~ "وتاريخ الغياب، انقر فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid "Attendance Reports"
#~ msgstr "تقارير الحضور"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you an attendance report from a certain time span. You "
#~ "can select the time span and then click on go and it will give you a "
#~ "attendance report of that time span."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح لك تقرير الحضور من فترة زمنية معينة. يمكنك تحديد الفترة "
#~ "الزمنية ثم انقر على الذهاب وأنها سوف تعطيك تقريرا حضور تلك الفترة الزمنية."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "تقرير متوسط ​​الحضور اليومي"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يبين أن عدد الطلاب ، وأيام ممكن ، وعدد أيام الدراسة الحالية ، "
#~ "وعدد أيام الدراسة غائبة ، ومتوسط ​​الحضور اليومي ، ومتوسط ​​عدد الطلاب في "
#~ "الحضور في اليوم الواحد ، ومتوسط ​​عدد الطلاب في اليوم لمدة غائبة أي مدى "
#~ "التاريخ في المدرسة. يتم تقسيم هذه الأرقام حسب الرتبة."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير نطاق التاريخ المعروض عن طريق تغيير تاريخ القوائم المنسدلة في "
#~ "الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر الذهاب. يمكنك أيضا تحديد الأرقام من "
#~ "خلال البحث بحسب نوع الجنس أو أي من حقول البيانات قابلة للتخصيص من خلال "
#~ "النقر على الرابط متقدمة."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "الحضور اليومي المتوسط ​​اليوم"

#~ msgid ""
#~ "is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "هو تقرير يبين عدد الطلاب، الأيام ممكن، وعدد أيام الدراسة الحالية، فإن عدد "
#~ "أيام الدراسة غائبة، ومتوسط ​​الحضور اليومي يوميا لأي نطاق التاريخ في "
#~ "مدرستك. يتم تقسيم هذه الأرقام حسب الرتبة."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "ملخص التقرير اليومي"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يوضح حالة الحضور اليومي من أي عدد من الطلاب عن كل تاريخ في أي "
#~ "اطار زمني."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each student's daily attendance value for each "
#~ "day with color codes.  A red box signifies that the student was absent "
#~ "all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "بعد البحث للطلاب، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر الذهاب. تعرض القائمة "
#~ "قيمة الحضور اليومي لكل طالب عن كل يوم مع رموز الألوان. يدل مربع أحمر أن "
#~ "الطالب كان غائبا طوال اليوم، يدل على المربع الأصفر أن الطالب كان غائبا "
#~ "لمدة نصف يوم، ويدل على المربع الأخضر أن الطالب كان حاضرا طوال اليوم."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student's name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن ترى في سجلات الحضور لكل فترة لأي طالب من خلال النقر على اسم "
#~ "الطالب من القائمة. هنا، يتم عرض رمز غياب في مربع مرمزة."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "ملخص طالب"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "هذا التقرير يبين أن الأيام التي كان الطالب قد غياب."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the student's absences for each period of each "
#~ "day that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in "
#~ "the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "بعد اختيار الطالب، يمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر الذهاب. تعرض القائمة "
#~ "الغياب الطالب عن كل فترة من كل يوم انه كان غياب. علامة X حمراء تشير كان "
#~ "الطالب غائبا في نفس الفترة."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr "يبين هذا التقرير الذي لم تدخل المعلمين لحضور أي يوم من الأيام."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "day's attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "الشيكات الحمراء تشير إلى أن المعلم قد فشلت لدخول الحضور اليوم الحالي لتلك "
#~ "الفترة."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد التاريخ الحالي من القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. يمكنك أيضا "
#~ "تظهر فترة واحدة فقط عن طريق اختيار تلك الفترة من القائمة المنسدلة الفترة "
#~ "في الجزء العلوي من الشاشة. بعد اختيار تاريخ أو فترة، انقر فوق الزر انتقال "
#~ "لتحديث قائمة مع المعايير الجديدة."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to recalculate daily attendance. You need to "
#~ "select the date range and then click on ok and you will get the "
#~ "recalculated daily attendance report."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك هذا الخيار لإعادة حساب الحضور اليومي. تحتاج إلى تحديد نطاق "
#~ "التاريخ، ثم انقر على موافق وسوف تحصل على تقرير الحضور اليومي حساب."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake."
#~ msgstr "يسمح هذا الخيار لك لحذف الحضور مكررة إذا ما أعطيت عن طريق الخطأ."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teacher's Take Attendance program (as well as most "
#~ "of the Attendance reports) and specify whether or not the student was "
#~ "present during the period, and if he wasn't, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد رموز الحضور مدرستك. وتستخدم رموز الحضور في "
#~ "البرنامج شارك الحضور المعلم (وكذلك معظم التقارير الحضور) وتحديد ما إذا "
#~ "كان أو لم يكن الطالب حاضرا خلال هذه الفترة، وإذا لم يكن، والسبب."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button.  Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teacher's default.  If the "
#~ "attendance code is marked as being type Teacher, a teacher will be able "
#~ "to select that attendance code from their Take Attendance program. "
#~ "Administrators will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة رمز الحضور، وملء في عنوان رمز الحضور، واسم قصير، والنوع، ورمز "
#~ "الدولة. تحديد ما إذا كان أو لا يجب أن تكون التعليمات البرمجية الافتراضية "
#~ "للمعلم من حقول فارغة في أسفل قائمة رموز الحضور وانقر على زر حفظ. عموما، "
#~ "سوف يتم وضع علامة على رمز الحضور دعا الحاضر كما الافتراضي المعلم. إذا تم "
#~ "وضع علامة رمز الحضور كما يجري نوع معلم، والمعلم أن يكون قادرا على تحديد "
#~ "هذا الرمز الحضور من الحضور تحمل برنامجهم. سوف تكون قادرة على المسؤولين "
#~ "تعيين كافة رموز للطالب."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل رمز الحضور، والضغط على أي من المعلومات رمز الحضور، وتغيير القيمة، "
#~ "وانقر على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "attendance code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف رمز الحضور، انقر فوق رمز الحذف (-) بجانب رمز الحضور الذي تريد حذفه. "
#~ "سوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe."
#~ msgstr "هو التقرير الذي يبين حالة الحضور اليومي لطفلك خلال أي إطار زمني."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your "
#~ "child's daily attendance value for each period of each day with color "
#~ "codes.  A red box signifies that the student was absent that period, and "
#~ "a green box indicates that the student was either present or tardy that "
#~ "period. The absence code is displayed in the box."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم المنسدلة في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة والنقر على زر الذهاب. تعرض القائمة قيمة الحضور اليومي "
#~ "طفلك عن كل فترة من كل يوم مع رموز الألوان. يدل مربع أحمر أن الطالب كان "
#~ "غائبا تلك الفترة، ويشير إلى المربع الأخضر أن الطالب كان إما موجودة أو "
#~ "تأخر تلك الفترة. يتم عرض رمز غياب في المربع."

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك بإدخال الحضور فترة كل ما تبذلونه من الطلاب في الفترة الحالية. "
#~ "افتراضيا، فإن هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الدورة الشهرية. "
#~ "يمكنك تغيير الفترة الحالية عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة في "
#~ "الإطار الأيسر للفترة المطلوبة."

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة كنت في فترة الصحيح، يمكنك إدخال الحضور عن طريق تحديد رمز حضور "
#~ "المقابلة لكل طالب. بمجرد أن دخلت الحضور على كل ما تبذلونه الطلاب، انقر "
#~ "فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "This page displays the student's activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "يعرض هذه الصفحة أنشطة الطالب والدرجات الأطر الزمنية الأهلية الحالية. "
#~ "البرنامج أيضا يسمح لك لإضافة وحذف الأنشطة للطالب."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أولا تحديد الطلاب باستخدام البحث شاشة البحث الطالب. يمكنك البحث عن "
#~ "الطلاب الذين التحقوا في دورة محددة من خلال النقر على الرابط اختيار بجانب "
#~ "خيار البحث واختيار الدورة دورة من نافذة منبثقة التي تظهر. يمكنك أيضا "
#~ "البحث عن الطلاب في نشاط معين وللطلاب الذين هم غير مؤهلين حاليا."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the Add button."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة النشاط للطالب، حدد النشاط المطلوب من النشاط المنسدلة بجانب رمز "
#~ "الوظيفة (+) وانقر فوق الزر إضافة."

#~ msgid ""
#~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity "
#~ "you want to drop."
#~ msgstr "لإسقاط هذا النشاط، انقر على أيقونة حذف (-) بجانب النشاط تريد إسقاط."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد الإطار الزمني المطلوب الأهلية عن طريق اختيار الإطار الزمني "
#~ "المطلوب من القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. هذه الأطر الزمنية هي الإعداد "
#~ "في البرنامج الدخول تايمز."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "هذه الصفحة يسمح لك بإضافة نشاط لمجموعة من الطلاب في عمل واحد."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "الأول، تحديد النشاط المراد إضافتها من القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. "
#~ "يمكنك أيضا تنفيذ هذا الإجراء من الشاشة التالية. المقبل، والبحث عن الطلاب. "
#~ "لاحظ أنه يمكنك البحث عن الطلاب الذين هم في نشاط أو مسار معين. من نتائج "
#~ "البحث، يمكنك تحديد أي عدد من الطلاب. يمكنك تحديد كافة الطلاب في القائمة "
#~ "عن طريق التحقق من مربع الاختيار في عناوين الأعمدة الزرقاء فوق القائمة. "
#~ "بعد تحديد كل طالب المرجوة من هذه القائمة، انقر فوق إضافة إلى زر آخر "
#~ "للطلاب مختارة في الجزء العلوي من الشاشة. إذا لم تكن قد اختارت حتى الآن "
#~ "نشاطا، يجب أن تفعل ذلك قبل النقر فوق هذا الزر."

#~ msgid "This page allows you to setup your school's activities."
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد أنشطة مدرستك."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لإضافة النشاط، وملء في عنوان النشاط وتاريخ بداية وتاريخ في الحقول الفارغة "
#~ "في الجزء السفلي من قائمة الأنشطة إنهاء وانقر على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل النشاط، انقر على أي من المعلومات والنشاط، وتغيير القيمة، وانقر على "
#~ "زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you "
#~ "want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "لحذف النشاط، انقر على أيقونة حذف (-) بجانب النشاط الذي تريد حذفه. سوف "
#~ "يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teacher's Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تسمح لك لإعداد الإطار الزمني الأسبوعي والتي يمكن أن تدخل "
#~ "المعلمين الأهلية. يجب إدخال المعلمين الأهلية كل أسبوع ضمن هذا النطاق. إلى "
#~ "جانب إدخال برنامج أهلية المعلم، ويستخدم هذا الإطار الزمني في معظم "
#~ "التقارير الأهلية"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير الإطار الزمني، ببساطة تغيير حدود العلوي والسفلي من الإطار الزمني "
#~ "وانقر على زر حفظ."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "يبين هذا التقرير كل دورة والصف الأهلية المعينة إلى أي عدد من الطلاب."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "بعد البحث للطلاب، يمكنك تحديد الإطار الزمني الأهلية التي ترغب في عرضها. "
#~ "هذه الأطر الزمنية هي الإعداد في البرنامج الدخول تايمز."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "ويبين هذا التقرير الذي المعلمين لم تدخل الأهلية للأي نطاق تاريخ معين. يتم "
#~ "تعيين نطاق التاريخ في برنامج إدخال تايمز."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "الشيكات الحمراء تشير إلى أن المعلم قد فشل في دخول الحالي يتراوح تاريخ "
#~ "استحقاق لتلك الفترة."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد نطاق التاريخ الحالي من القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. يمكنك "
#~ "أيضا تظهر فترة واحدة فقط عن طريق اختيار تلك الفترة من القائمة المنسدلة "
#~ "الفترة في الجزء العلوي من الشاشة. بعد اختيار مجموعة أو فترة تاريخ، انقر "
#~ "فوق الزر انتقال لتحديث قائمة مع المعايير الجديدة."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your child's activities and the current timeframe's "
#~ "eligibility grades."
#~ msgstr "هو عرض لأنشطة طفلك والدرجات الأهلية الإطار الزمني الحالي."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد الإطار الزمني الأهلية التي ترغب في عرضها عن طريق اختيار "
#~ "الإطار الزمني المطلوب من القائمة المنسدلة في أعلى الشاشة. يتم إدخال "
#~ "الأهلية مرة واحدة في الأسبوع."

#~ msgid ""
#~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child."
#~ msgstr "هو التقرير الذي يظهر كل دورة والأهلية الصف المخصصة لطفلك."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button.  Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تحديد الإطار الزمني الأهلية التي ترغب في عرضها عن طريق اختيار "
#~ "الإطار الزمني من القائمة المنسدلة في الجزء العلوي من الشاشة والنقر على زر "
#~ "الذهاب. يتم إدخال الأهلية مرة واحدة في الأسبوع."

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك بإدخال الدرجات الأهلية للكل ما تبذلونه من الطلاب في الفترة "
#~ "الحالية. افتراضيا، فإن هذا البرنامج قائمة الطلاب في الدرجة الأولى الدورة "
#~ "الشهرية. يمكنك تغيير الفترة الحالية عن طريق تغيير القائمة المنسدلة الفترة "
#~ "في الإطار الأيسر للفترة المطلوبة."

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "مرة كنت في فترة الصحيح، يمكنك إدخال الدرجات الأهلية عن طريق تحديد رمز "
#~ "الأهلية المقابلة لكل طالب. بمجرد أن دخلت الأهلية للكل ما تبذلونه من "
#~ "الطلاب، انقر فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستخدم دفتر الدرجات، ويمكن أن يكون لديك حساب RosarioSIS كل درجات "
#~ "الطلاب الأهلية من خلال النقر على علامات استخدام دفتر التقديرات تصل في "
#~ "أعلى القائمة. سوف النقر على هذا الرابط تلقائيا حفظ كل طلاب الصفوف الأهلية "
#~ "وتحديث قائمة."

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك إدخال الأهلية كل أسبوع خلال الإطار الزمني المحدد من قبل إدارة "
#~ "المدارس الخاصة."

#~ msgid "Access Logs"
#~ msgstr "سجلات الوصول"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you the entire log in details. It shows up any failed "
#~ "log in details or correct log in attempts as well. You will have to "
#~ "select a date range and you get to know who has tried to log in and "
#~ "whether he has given any incorrect log in details or not."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح لك سجل كامل في التفاصيل. فإنه يظهر أي فشل سجل في التفاصيل "
#~ "أو السجل الصحيح في محاولات كذلك. سيكون لديك لتحديد نطاق التاريخ وتحصل على "
#~ "معرفة الذي حاول تسجيل الدخول وعما إذا كان قد أعطى أي سجل غير صحيحة في "
#~ "التفاصيل أو لا."

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "حذف المفتاح"

#~ msgid ""
#~ "This tab helps you to delete the access logs. You can select the date "
#~ "range and can delete if you want to."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يساعدك على حذف سجلات الدخول. يمكنك تحديد نطاق التاريخ، ويمكن "
#~ "حذف إذا كنت ترغب في ذلك."

#~ msgid "Roll Over"
#~ msgstr "يتدحرج"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to roll over the entire database of a school to the "
#~ "next school year. It will ask whether you are sure about rolling over or "
#~ "not if you select yes it will be rolled over automatically. And you need "
#~ "to log in to the system again."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التبويب يسمح لك لفة على قاعدة البيانات بأكملها من المدرسة إلى العام "
#~ "الدراسي المقبل. وسوف نسأل عما إذا كنت متأكدا من التدحرج أو لا إذا قمت "
#~ "بتحديد نعم وسيتم تطبيق ذلك على تلقائيا. وتحتاج لتسجيل الدخول إلى النظام "
#~ "مرة أخرى."

#~ msgid "Back Up Database"
#~ msgstr "عمل نسخة احتياطية من قاعدة البيانات"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "وهذه أداة النسخ الاحتياطي إنشاء نسخة احتياطية من قاعدة البيانات جنبا إلى "
#~ "جنب مع بنية قاعدة البيانات. وسوف تكون قادرة على استخدام هذا الملف النسخ "
#~ "الاحتياطي لاستعادة قاعدة البيانات. ومع ذلك، من أجل استعادة، وسوف تحتاج "
#~ "إلى أن يكون الوصول إلى الخلية تطبيق إدارة مثل بريس ومعرف المستخدم وكلمة "
#~ "المرور الجذر إلى الخلية."

#, fuzzy
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "دفتر التقديرات"

#, fuzzy
#~ msgid "Version 1.5"
#~ msgstr "الإصدار"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Information System"
#~ msgstr "مرحبا بكم في نظام معلومات الطالب RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid " Handbook"
#~ msgstr "دفتر التقديرات"

#~ msgid "your child's"
#~ msgstr "طفلك"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "اما حسابك غير نشط أو تم إبطال إذن الوصول الخاص بك. يرجى الاتصال على إدارة "
#~ "المدرسة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No student is associated with the parent. Please contact the school "
#~ "administration."
#~ msgstr ""
#~ "اما حسابك غير نشط أو تم إبطال إذن الوصول الخاص بك. يرجى الاتصال على إدارة "
#~ "المدرسة."

#~ msgid "Your opensis account is inactive."
#~ msgstr "حساب opensis الخاص بك هو غير نشط."

#~ msgid ""
#~ "Due to excessive incorrect login attempts your account has been disabled. "
#~ "Contact the school administration to enable your account."
#~ msgstr ""
#~ "بسبب الإفراط في محاولات الدخول غير صحيحة تم تعطيل حسابك. الاتصال إدارة "
#~ "المدرسة لتمكين حسابك."

#, fuzzy
#~ msgid "No Results"
#~ msgstr "نتيجة"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "تسجيل الخروج"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "منزل"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "معلومات المدرسة"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "بي معلومات"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "مرحبا بكم في نظام معلومات الطالب RosarioSIS"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "تاريخ الافراج"

#, fuzzy
#~ msgid "My Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "My Schedule"
#~ msgstr "جدول"

#, fuzzy
#~ msgid "My Requests"
#~ msgstr "طلبات"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "إخفاء التعليمات"

#~ msgid "RosarioSIS is a product of Open Solutions for Education, Inc. "
#~ msgstr "RosarioSIS هو نتاج حلول المفتوح للتعليم، وشركة"

#~ msgid "OS4Ed"
#~ msgstr "OS4Ed"

#~ msgid "and is licensed under the"
#~ msgstr "ومرخص تحت"

#~ msgid "GPL License"
#~ msgstr "GPL ترخيص"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "وقد تم إعادة حساب."

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "الموضوعات"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "شرف دحر الإعداد"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "لا شيء"

#, fuzzy
#~ msgid "The school year has been rolled."
#~ msgstr "وقد توالت البيانات"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "الرجاء تسجيل الدخول مرة أخرى"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "غير قادر على حذف"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr "هذا لا يمكن أن تحذف كلية. هناك طلاب والمعلمين في هذه المدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "back to School Information"
#~ msgstr "معلومات المدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject cannot be deleted. There are "
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "الطلاب المقيدين"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "عودة إلى الموضوع"

#, fuzzy
#~ msgid "Course cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Course"
#~ msgstr "عودة إلى الموضوع"

#, fuzzy
#~ msgid "Period cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Period"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة المستخدم"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "بين"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "حاول مرة أخرى"

#~ msgid "RosarioSIS is a product of Open Solutions for Education, Inc."
#~ msgstr "RosarioSIS هو نتاج حلول المفتوح للتعليم، وشركة"

#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "الحذر"

#~ msgid ""
#~ "Rollover is an irreversible process.  If you are sure you want to "
#~ "proceed, type in the."
#~ msgstr ""
#~ "التمديد هو عملية لا رجعة فيها. إذا كنت متأكدا من أنك تريد المتابعة، اكتب "
#~ "في."

#~ msgid ""
#~ "effective  roll over date below. You can use the next school year’s "
#~ "attendance start date."
#~ msgstr ""
#~ "لفة فعالة على تاريخ أدناه. يمكنك استخدام الحضور تاريخ بداية العام الدراسي "
#~ "المقبل."

#~ msgid "Student Enrollment Date"
#~ msgstr "طالب انتساب التسجيل"

#~ msgid "Enter next school year’s begin and end dates."
#~ msgstr "أدخل تبدأ وتنتهي مواعيد العام الدراسي المقبل."

#~ msgid "School Begin Date"
#~ msgstr "المدرسة بيغن التسجيل"

#~ msgid "School End Date"
#~ msgstr "تاريخ الإنتهاء المدرسة"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "بدء التسجيل"

#, fuzzy
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "نهاية التاريخ"

#~ msgid ""
#~ "The following items will be rolled over to the next school year.  Uncheck "
#~ "the item(s)"
#~ msgstr ""
#~ "وسيتم تطبيق البنود التالية لأكثر من العام الدراسي المقبل. قم بإلغاء البند "
#~ "(ق)"

#~ msgid ""
#~ "you do not want to be rolled over. Some items are mandatory and cannot be"
#~ msgstr "كنت لا تريد أن تكون تدحرجت. بعض البنود إلزامية ولا يمكن أن يكون"

#~ msgid "unchecked."
#~ msgstr "دون رادع."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "موافق"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "بين الجنسين"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "العرق"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "طالب العنوان"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "طالب العناوين"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "أن"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm "
#~ msgstr "تأكيد"

#~ msgid ""
#~ "Duplicate student found. There is already a student with the same "
#~ "information. Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "العثور على الطالب مكررة. هناك بالفعل الطالب مع نفس المعلومات. هل تريد "
#~ "المتابعة؟"

#, fuzzy
#~ msgid "GetSchool"
#~ msgstr "مدرسة"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "هذا الطالب لا يمتلك أي معلومات للإتصال به."

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID:"
#~ msgstr "معرف الطالب"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "اسم آخر يبدأ :"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "الاسم الأول يبدأ ب :"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade:"
#~ msgstr "درجة"

#, fuzzy
#~ msgid "Address contains:"
#~ msgstr "العنوان يحتوي"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:"
#~ msgstr "منشأة طبية يفضل يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments starts with:"
#~ msgstr "تعليقات يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title starts with:"
#~ msgstr "العنوان الهدف يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description starts with:"
#~ msgstr "وصف الهدف يبدأ"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "اسم حقبة التقدم يبدأ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment starts with:"
#~ msgstr "تقييم التقدم يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note starts with:"
#~ msgstr "ملاحظة يبدأ الأطباء"

#, fuzzy
#~ msgid "Type starts with:"
#~ msgstr "نوع يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization Date:"
#~ msgstr "تاريخ التحصين"

#, fuzzy
#~ msgid " Day :"
#~ msgstr "يوم"

#, fuzzy
#~ msgid " Month :"
#~ msgstr "شهر"

#, fuzzy
#~ msgid " Year :"
#~ msgstr "عام"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date: "
#~ msgstr "التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date: "
#~ msgstr "تنبيه التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date:"
#~ msgstr "تنبيه التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Date:"
#~ msgstr "الممرضة زيارة تاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert starts with:"
#~ msgstr "تنبيه يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason starts with:"
#~ msgstr "السبب يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Result starts with:"
#~ msgstr "نتيجة يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:"
#~ msgstr "تعليقات زيارة ممرضة يبدأ"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "يبدأ من عيد الميلاد"

#~ msgid " to"
#~ msgstr "إلى"

#, fuzzy
#~ msgid "Type starts with: "
#~ msgstr "نوع يبدأ"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date:"
#~ msgstr "التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "يوم"

#, fuzzy
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "عام"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "لا يسمح لك لاستخدام هذا البرنامج! وقد تم تسجيل هذا الانتهاك وحاول خطف "
#~ "عنوان IP الخاص بك."

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "تم العثور عليها."

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "تم العثور على شيء."

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "الصف الثاني المقبل"

#, fuzzy
#~ msgid "1"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "تم العثور عليها."

#, fuzzy
#~ msgid "Displaying"
#~ msgstr "عرض"

#~ msgid "through"
#~ msgstr "من خلال"

#~ msgid "A required parameter"
#~ msgstr "معلمة المطلوبة"

#, fuzzy
#~ msgid "was missing"
#~ msgstr "مرور"

#~ msgid "Unknown parameter type:"
#~ msgstr "غير معروف نوع المعلمة:"

#~ msgid "Options attribute malformed"
#~ msgstr "خيارات السمة تالف"

#~ msgid " has"
#~ msgstr "لديه"

#, fuzzy
#~ msgid "days"
#~ msgstr "أيام"

#, fuzzy
#~ msgid "The value for"
#~ msgstr "الدرجات ل"

#~ msgid "There is no column for"
#~ msgstr "لا يوجد عمود ل"

#, fuzzy
#~ msgid " This value was not saved."
#~ msgstr "لم يتم تصنيف هذه الدورة."

#~ msgid " was too long.  It was truncated to fit in the field."
#~ msgstr "كان وقتا طويلا. تم اقتطاع لتناسب في الميدان."

#~ msgid ""
#~ ", a numerical field, contained non-numerical characters.  These "
#~ "characaters were removed."
#~ msgstr "، حقل العددي الوارد أحرف غير رقمية. تمت إزالة هذه characaters."

#~ msgid ""
#~ ", a date field, was not a valid date.  This value could not be saved."
#~ msgstr "، حقل تاريخ، لم يكن تاريخا صحيحا. لا يمكن حفظ هذه القيمة."

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "آخر"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "معرف بديل"

#, fuzzy
#~ msgid " Between"
#~ msgstr "بين"

#, fuzzy
#~ msgid "Course Period:"
#~ msgstr "طبعا الفترة"

#, fuzzy
#~ msgid "Request:"
#~ msgstr "طلب"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Request:"
#~ msgstr "طلب مفقود"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA between:"
#~ msgstr "GPA بين"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA between:"
#~ msgstr "GPA بين"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA"
#~ msgstr "GPA"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "تراكمي"

#, fuzzy
#~ msgid " Report Card Grade:"
#~ msgstr "تقرير بطاقة الصف"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "الرسالة الصف"

#, fuzzy
#~ msgid "Eligibility:"
#~ msgstr "الأهلية"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "النشاط :"

#~ msgid "Show Parents & Contacts"
#~ msgstr "المعرض الوالدين و اتصالات"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Staff"
#~ msgstr "العاملين"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "إضافة إلى فترات غياب"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "غياب الرمز"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "سبب الغياب"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "في"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ال"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Student: "
#~ msgstr "اختيار الطلاب"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "نصف يوم"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "يوم كامل"

#~ msgid ""
#~ "Unable to save data, because Special Charecters do not allow in Category "
#~ "Title"
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على حفظ البيانات، لأن Charecters الخاصة لا تسمح في الفئة العنوان"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط رموز الحضور."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "حذف هذه الفئة"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "الفئة العنوان الجديد"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "نصف"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "كل مدرسة"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "اسم الفترة"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "الحضور حالة"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "مجموع الحضور"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "بالطبع كل الفترات"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "بالطبع كل الفترات بلدي"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "طبعا الفترة المحددة"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "تم حذف السجل مكررة (ق)."

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "الطالب (رقم الطالب)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "دورة (دورة معرف الفترة)"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "تقرير الحضور"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "فترة والمعلمين"

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance completed for this teacher"
#~ msgstr "حضور المعلم"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "الحضور المحتملة"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "لا تؤخذ"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "متوسط ​​الحضور"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "غياب التقييم"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "مستوى الصف"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "مستويات الصف"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "العودة إلى البحث الأساسي"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "عيد ميلاد"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من :"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "إلى :"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "الهدف والتقدم"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "هدف العنوان"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "الهدف الوصف"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "تقييم التقدم"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "ملاحظة الطبيب"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "إنذار"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "معرف بديل"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة الحضور مفقود"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "لا يمكنك أن الحضور لهذه الفترة لهذا اليوم"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "المعلم الذي لم يتخذ"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "الحضور"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "المعلمون الذين لم تؤخذ"

#~ msgid "End date should be greater than begin date.."
#~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ نهاية أكبر من تاريخ بدء .."

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط الأنشطة الأهلية."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "نشاط"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "تمت إضافة هذا النشاط لطلبة المحدد."

#, fuzzy
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "يمكنك فقط إدخال الاستحقاق من"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility"
#~ msgstr "دخل المعلمين الذين طعاما الأهلية"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "طالب تقرير مرحلي"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "مدعوم من RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid "With Assignment Details"
#~ msgstr "تعيين أنواع"

#, fuzzy
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "في"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "السلبية!"

#~ msgid "Title Cannot be Blank"
#~ msgstr "عنوان لا يمكن أن يكون فارغ"

#~ msgid ""
#~ "Assigned date and due date must be within the current marking periods "
#~ "start date and end date."
#~ msgstr ""
#~ "الموعد المحدد ويجب أن يكون تاريخ الاستحقاق خلال الفترات الحالية وسم تاريخ "
#~ "البدء وتاريخ الانتهاء."

#~ msgid ""
#~ "Due date must be within the current marking periods start date and end "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون تاريخ الاستحقاق خلال الفترات الحالية وسم تاريخ البدء وتاريخ "
#~ "الانتهاء."

#~ msgid ""
#~ "Assigned date must be within the current marking periods start date and "
#~ "end date."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون الموعد المحدد خلال الفترات الحالية وسم تاريخ البدء وتاريخ "
#~ "الانتهاء."

#~ msgid "Due date must be greater than assigned date."
#~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ استحقاق أكبر من الموعد المحدد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are "
#~ "created in this assignment type."
#~ msgstr "لا يمكن تعيين دفتر التقديرات أن تحذف لأنها جمعيات أخرى"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this "
#~ "assignment."
#~ msgstr "لا يمكن تعيين دفتر التقديرات أن تحذف لأنها جمعيات أخرى"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "جديد"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "تعيين أنواع"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have a course this period."
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "تاريخ الافراج"

#~ msgid "Calculating GPA . Do not click anywhere."
#~ msgstr "حساب المعدل التراكمي. لا تقم بالنقر فوق أي مكان."

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA على أساس مقياس من"

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "استثنائي"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "مرض"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "يحتاج الى تحسين"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 -- ممتاز"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "ممتاز"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 -- جيد جدا"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "جيد جدا"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 -- جيد"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "جيد"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 -- معرض"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "عادل"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 -- ضعيف"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "الفقراء"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 -- عدم..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "الفشل..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "بسبب قلة الحضور الفشل"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "حساب الأهلية باستخدام علامات الفصل الدراسي التراكمي"

#, fuzzy
#~ msgid "% Allowed maximum percent in Anomalous grades"
#~ msgstr "الحد الأقصى المسموح به في المئة الدرجات الشاذة"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "تعليق رمز الافتراضي"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "امتحان"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "مجموع ليس 100 ٪!"

#, fuzzy
#~ msgid " Exam"
#~ msgstr "امتحان"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن"

#, fuzzy
#~ msgid " that"
#~ msgstr "أن"

#, fuzzy
#~ msgid "This Marking Periods has been updated."
#~ msgstr "وقد تم تحديث هذه الفترات تمييز"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "MARKING فترة"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "المرجح GPA"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "غير مرجح GPA"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "طبعا الاسم"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP القيمة"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP"
#~ msgstr "المرجحة GPA"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل فترة الوسم"

#, fuzzy
#~ msgid "No grade found."
#~ msgstr "تم العثور على شيء."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل ، ووضع علامات الطالب فترة"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "وتشمل قائمة على الصف :"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "آخر"

#, fuzzy
#~ msgid "date"
#~ msgstr "التحديث"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "غيرها من الحضور في هذا الربع :"

#~ msgid "Recalculating GPA . Do not click anywhere."
#~ msgstr "إعادة حساب المعدل التراكمي. لا تقم بالنقر فوق أي مكان."

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "متى تريد حساب الأرقام على التوالي GPA"

#, fuzzy
#~ msgid "No students are selected."
#~ msgstr "آسف! وقد تم اختيار الطلاب لا"

#, fuzzy
#~ msgid "Recalculate GPA"
#~ msgstr "حساب المعدل التراكمي"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "دفتر التقديرات"

#, fuzzy
#~ msgid " Honor Roll"
#~ msgstr "لفة الشرف"

#~ msgid "We hereby recognize"
#~ msgstr "نحن ندرك هنا"

#~ msgid "Who has completed all the academic"
#~ msgstr "الذي أكمل جميع الأكاديمية"

#~ msgid "requirements for"
#~ msgstr "متطلبات"

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose at least one student"
#~ msgstr "يجب عليك اختيار طالب واحد على الأقل."

#~ msgid "First setup the Honor Roll"
#~ msgstr "الإعداد لأول مرة الشرف"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "هذه الدرجات كاملة"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "تقارير الصف مفتوح لهذه الفترة وسم"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "يمكنك تحرير هذه الدرجات"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "تقارير الصف يبدأ يوم"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "الإبلاغ عن الصف ليست مفتوحة لهذه الفترة وسم"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "تقارير الصف يبدأ يوم"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "أنهى الصف الإبلاغ عن هذه الفترة لوضع علامات على"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period"
#~ msgstr "الإبلاغ عن الصف ليست مفتوحة لهذه الفترة وسم"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "تعيين النسب المئوية"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "تعيين رسائل"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "الحصول على علامات دفتر التقديرات"

#~ msgid "Get"
#~ msgstr "الحصول على"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "تعيين الصف"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "تعيين النسبة المئوية"

#~ msgid "Add / Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "إضافة / تحرير التاريخية فترات وسم"

#~ msgid "Add / Edit Historical Report Card Grades"
#~ msgstr "إضافة / تحرير بطاقة تقرير التاريخية الصفوف"

#, fuzzy
#~ msgid " Total"
#~ msgstr "مجموع"

#, fuzzy
#~ msgid "'Create Progress Reports"
#~ msgstr "تقارير التقدم"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف التعليقات لأن ترتبط بطاقة التقرير."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#~ msgid "Weighted GP Value"
#~ msgstr "الموزون القيمة GP"

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "غائب"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Report Card"
#~ msgstr "تدرج في بطاقة تقرير"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this"
#~ msgstr "الغياب اليومي في هذا الربع"

#, fuzzy
#~ msgid "Year-to-Date Daily Absences"
#~ msgstr "من سنة الى تاريخ الغياب اليومي"

#, fuzzy
#~ msgid "Date "
#~ msgstr "تاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent/Guardian"
#~ msgstr "الأوصياء"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "تم العثور على المفقودين أو درجات الطلاب لا."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "يجب عليك اختيار واحد على الأقل ، ووضع علامات الطالب الفترة."

#, fuzzy
#~ msgid "Include Signature Line"
#~ msgstr "وتشمل صورة طالبة"

#, fuzzy
#~ msgid "this"
#~ msgstr "آخر"

#, fuzzy
#~ msgid "Marking"
#~ msgstr "تحذير"

#, fuzzy
#~ msgid "Year-to-Date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"

#, fuzzy
#~ msgid "Period-by-Period"
#~ msgstr "فترة تلو فترة الغياب"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "صفحات"

#~ msgid "Teacher who hasn't entered grades"
#~ msgstr "المعلم الذي لم يدخل الدرجات"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who haven't entered grades"
#~ msgstr "دخل المعلمين الذين طعاما الدرجات"

#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "مسار"

#, fuzzy
#~ msgid "Earned"
#~ msgstr "المكتسب الائتمان"

#, fuzzy
#~ msgid " Grade"
#~ msgstr "درجة"

#, fuzzy
#~ msgid " Credit Earned"
#~ msgstr "المكتسب الائتمان"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA & CGPA based on a"
#~ msgstr "GPA على أساس مقياس من"

#~ msgid "-point scale as follows"
#~ msgstr "نقطة على نطاق وكما يلي"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted Grade Points"
#~ msgstr "الوزن الصفوف"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "محاولة إجمالي الائتمان"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "المكتسب إجمالي الائتمان"

#, fuzzy
#~ msgid " Transcript"
#~ msgstr "النصوص"

#~ msgid "Transcript is unofficial unless signed by a school official"
#~ msgstr "نسخة غير رسمية إلا إذا وقعه مسؤول المدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "فئة الصور"

#, fuzzy
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "إلى"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قالب"

#~ msgid "Single Column Template"
#~ msgstr "قالب عمود واحد"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "الماضي المشترك"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "الأول"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "أول الأولية"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "وسط"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "معرف البريد الإلكتروني"

#, fuzzy
#~ msgid "F/S Status"
#~ msgstr "حالة"

#, fuzzy
#~ msgid "- Room"
#~ msgstr "غرفة"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "حدد الحقول لإنشاء تقرير"

#~ msgid "Selected Fields"
#~ msgstr "الحقول المحددة"

#~ msgid "no fields selected"
#~ msgstr "لا الحقول المحددة"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "دخول"

#, fuzzy
#~ msgid "at"
#~ msgstr "تاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "failed login attempts"
#~ msgstr "تعطيل تنبيهات الدخول"

#~ msgid "Compiling missing attendance data. Do not click anywhere."
#~ msgstr "تجميع بيانات الحضور في عداد المفقودين. لا تقم بالنقر فوق أي مكان."

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "دور"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "الحدث القادم"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "الأحداث القادمة"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير! -- المعلمون والمفقودين الحضور. انتقل إلى : مستخدمين -- برامج "
#~ "المعلم&gt; --&gt; الحضور مفقود"

#~ msgid "School year is ending or has ended. Rollover required."
#~ msgstr "السنة الدراسية تنتهي أو انتهت. التمديد المطلوبة."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning!!"
#~ msgstr "تحذير"

#, fuzzy
#~ msgid " - Teachers have missing attendance data"
#~ msgstr "المدرسين المفقودين بيانات الحضور"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "فترة والمعلمين"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "المعلم -- غرفة"

#, fuzzy
#~ msgid "Staff Id"
#~ msgstr "معرف الموظفين"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Year Id"
#~ msgstr "رقم السنة الماضية للموظفين"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "تعطيل المستخدم"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "معايير البحث"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "آسف! وقد تم اختيار الطلاب لا"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "جدولة الوثائق"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "إنشاء إضافة / إسقاط تقرير للطلاب مختارة"

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- حقبة جديدة"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "يسمح المعلم Gradescale"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "الطلاب مع جداول ناقصة"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period."
#~ msgstr "وقد تم إسقاط الطلاب المختارين من مدة الدورة"

#~ msgid "have farthar schedule date"
#~ msgstr "لديهم تاريخ الجدول الزمني farthar"

#~ msgid "Dropped date can not be changed for "
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ انخفض ل"

#, fuzzy
#~ msgid "This schedule is locked."
#~ msgstr "لم يتم تصنيف هذه الدورة."

#, fuzzy
#~ msgid "No Studetn selected"
#~ msgstr "آسف! وقد تم اختيار الطلاب لا"

#~ msgid "Find Students to Drop"
#~ msgstr "يجد الطلاب لإسقاط"

#~ msgid "Include advance schedule"
#~ msgstr "وتشمل الجدول الزمني مسبقا"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "مكررة Entry.Request مسبقا"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "وقد أضيف هذا المسار كما طلب الطلاب المحدد."

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "يجب عليك اختيار دورة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك جدولة الطالب في هذا المسار خلال فترة الاحتفال الذي اخترته. طبعا "
#~ "هذا تجتمع في"

#~ msgid "Cannot schedule students before school start date"
#~ msgstr "لا يمكن جدولة الطلاب قبل تاريخ بدء الدراسة"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "وقد أضيف هذا المسار لجداول الطلبة المختارين."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no available seats in this period."
#~ msgstr "هناك بالفعل دورة المقرر عقدها في تلك الفترة."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "دليل تجاوز"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "وقد أضيف هذا المسار إلى الجداول الزمنية للطلاب الذين يتم اختيارهم."

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "طبعا إضافة"

#~ msgid "have Gender Clash"
#~ msgstr "لديك صراع بين الجنسين"

#, fuzzy
#~ msgid "have Parent course restriction"
#~ msgstr "الوالد فترة الدورة"

#, fuzzy
#~ msgid "their"
#~ msgstr "آخر"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot be scheduled before "
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#, fuzzy
#~ msgid " enrolled date"
#~ msgstr "رمز القيد"

#, fuzzy
#~ msgid "have already scheduled in that period"
#~ msgstr "هناك بالفعل دورة المقرر عقدها في تلك الفترة."

#~ msgid "have a period time clash"
#~ msgstr "يكون اشتباك الفترة الزمنية"

#, fuzzy
#~ msgid "already have unscheduled requests"
#~ msgstr "الجدول الزمني يطلب طارئا"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "انقر على عدد من المقاعد لتحرير وانقر التحديث"

#~ msgid "ViewSchedule"
#~ msgstr "عرض الجدول"

#~ msgid " - New Course"
#~ msgstr "- دورة جديدة"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Select A Course Period."
#~ msgstr "الوالد فترة الدورة"

#~ msgid "There is a period time clash for "
#~ msgstr "هناك اشتباك الفترة الزمنية ل"

#, fuzzy
#~ msgid "There is gender restriction for   "
#~ msgstr "الجنس تقييد"

#, fuzzy
#~ msgid "You are not scheduled in the parent course of  "
#~ msgstr "هناك بالفعل دورة المقرر عقدها في تلك الفترة."

#~ msgid "That section is already full for  "
#~ msgstr "هذا المقطع هو بالفعل الكامل ل"

#, fuzzy
#~ msgid "There is already a course scheduled in that period for  "
#~ msgstr "هناك بالفعل دورة المقرر عقدها في تلك الفترة."

#, fuzzy
#~ msgid "student is already scheduled in that period  "
#~ msgstr "هناك بالفعل دورة المقرر عقدها في تلك الفترة."

#, fuzzy
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period"
#~ msgstr "هناك صراع. لا يمكنك إضافة هذه الفترة بالطبع."

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "فئة المعلم قائمة"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "اسم المعلم"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "طبعا اسم البرنامج"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "طبعا الفترة الاسم"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "صور فئة الطالب"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "قانونية حجم الورق"

#, fuzzy
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "مستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "Year's"
#~ msgstr "عام"

#~ msgid "if"
#~ msgstr "إذا"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "مع المعلم"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "في الفترة"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "ليس مع المعلم"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "وليس في فترة"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "طالب طباعة طلب"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Mailling Label "
#~ msgstr "طالب تسمية البريدية"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "الفترة -- المعلم"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "مرة"

#, fuzzy
#~ msgid "Malling Details"
#~ msgstr "الهدف تفاصيل"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a subject"
#~ msgstr "يرجى تحديد مستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a course"
#~ msgstr "يرجى تحديد مستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "You have already requested for this course"
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "حدد الموضوع"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course:"
#~ msgstr "اختيار المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "Not on "
#~ msgstr "ليس على"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "موقع"

#, fuzzy
#~ msgid "Course "
#~ msgstr "مسار"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "أيام الأسبوع"

#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "لتجاهل"

#~ msgid "Enrolled Date Cannot Be After Dropped Date"
#~ msgstr "التسجيل المقيدين لا يمكن بعد التسجيل مسقطة"

#~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Students School Start Date"
#~ msgstr "بالطبع ملتحق التسجيل لا يمكن أن يكون قبل تاريخ بدء طلاب المدارس"

#~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Dropdate Of Previous Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "بالطبع ملتحق التسجيل لا يمكن أن يكون قبل تاريخ قطرة من الجدول السابق"

#~ msgid ""
#~ "You cannot modify the schedule enrolled date, as its clashing with other "
#~ "dropped course"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تعديل تاريخ المقيدين في الجدول الزمني، كما اشتبكوا مع غيرها "
#~ "بالطبع تراجع"

#~ msgid ""
#~ "Please enter proper dropped date. Dropped date must be greater than start "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك ادخل تاريخ انخفض المناسبة. يجب أن يكون تاريخ انخفض أكبر من تاريخ "
#~ "البدء."

#~ msgid "This Schedule is locked,dropped date can not be changed."
#~ msgstr "تم تأمين هذا الجدول الزمني، لا يمكن تغيير تاريخ انخفض."

#~ msgid "Course cannot be dropped because student has got attendance till "
#~ msgstr "لا يمكن الاستغناء بالطبع لأن الطالب قد حصل على الحضور حتى"

#~ msgid "Modified By"
#~ msgstr "تم التعديل بواسطة"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "التاريخ الطبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "مسار"

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "الجدول الزمني يطلب طارئا"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing Requests ... "
#~ msgstr "تطلب الطباعة"

#, fuzzy
#~ msgid "% Done"
#~ msgstr "فعل"

#~ msgid ""
#~ "Following Students cannot be accommodated as No More Seats Available or "
#~ "Periods Conflict"
#~ msgstr ""
#~ "الطلاب التالية لا يمكن استيعابها كما لا مزيد من المقاعد المتاحة أو فترات "
#~ "الصراع"

#~ msgid "No Seats Available"
#~ msgstr "لا المقاعد المتاحة"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"

#, fuzzy
#~ msgid "GetGrade"
#~ msgstr "الصف الثاني المقبل"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "العائلات"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Daily Schedule"
#~ msgstr "طالب الجدول"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule for"
#~ msgstr "سجل الجدول الزمني"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "بدء التوقيت"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "نهاية دوام"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الجدول"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "تم العثور على أية سجلات."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "يرجى تحديد فترة الوسم"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "لم يكن مقررا طلب"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "تطلب مجدول"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "رأي"

#~ msgid "Schedule not available"
#~ msgstr "الجدول الزمني غير متوفرة"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict schedule"
#~ msgstr "تأكيد جدولة تشغيل"

#, fuzzy
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "يوم الاثنين"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "قائمة الأحداث"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "أحداث"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "إنشاء تقويم جديد"

#~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن الطلاب المسجلين في هذا التقويم."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط فترات."

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "تعديل هذا الجدول الزمني"

#~ msgid "Show Events System Wide"
#~ msgstr "تظهر أحداث النظام على نطاق واسع"

#~ msgid "Selected Day has association"
#~ msgstr "اليوم لديه نخبة الجمعيات"

#~ msgid "System Wide"
#~ msgstr "النظام على نطاق واسع"

#~ msgid " Visible "
#~ msgstr "مرئي"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "رموز الأهلية نشاط"

#, fuzzy
#~ msgid "NewSchool"
#~ msgstr "مدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "School information has been copied successfully."
#~ msgstr "تم نسخ المعلومات المدرسية بنجاح"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ البيانات من أجل"

#, fuzzy
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "إلى مدرسة جديدة"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "وقد تم نسخ البيانات إلى مدرسة جديدة تسمى"

#, fuzzy
#~ msgid "To finish the operation, click OK button."
#~ msgstr "لإنهاء العملية ، انقر على زر موافق"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "عدد الساعات المعتمدة"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "مجموع مقاعد"

#, fuzzy
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "أي ملعب الرئيسي الذي تم اختياره"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "الام الدورة"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "أي ملعب الرئيسي الذي تم اختياره"

#, fuzzy
#~ msgid " No Parent Course Selected"
#~ msgstr "أي ملعب الرئيسي الذي تم اختياره"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "البحث السريع"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "حدد الفترة علامات :"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course"
#~ msgstr "دورة جديدة"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على فئة قائمة"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "جميع الفئات المتاحة"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "جميع الفئات المتاحة ل"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "اسم الطبقة"

#~ msgid "To Change teacher go to School Setup->Courses->Teacher Re-Assignment"
#~ msgstr "تغيير المعلم يذهب إلى مدرسة الإعداد-> دورات> المعلم إعادة تعيين"

#, fuzzy
#~ msgid "You can not edit Period because students are scheduled in it"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "You can not edit Days because students are scheduled in it"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "You can not edit Marking Period because students are scheduled in it"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#~ msgid "You can not edit Grading Scale because final grading was done"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل مقياس الدرجات لأنه تم الدرجات النهائية"

#, fuzzy
#~ msgid "You can not edit Credits because final grading was done"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can not turn off take attendance as attendance has been taken for "
#~ "this course period."
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#, fuzzy
#~ msgid "You can not reduce Seats because students are scheduled in it"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "Course cannot be deleted"
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#, fuzzy
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف الموضوع."

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "مدرس ثانوي"

#~ msgid "Course is Weighted"
#~ msgstr "بالطبع هو المرجح ل"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "إزالة"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "رقم من فشل تسجيل الدخول قبل السماح تعطيل الحساب"

#, fuzzy
#~ msgid "Title already exists"
#~ msgstr "مكررة Entry.Request مسبقا"

#, fuzzy
#~ msgid "Short name already exists"
#~ msgstr "مكررة Entry.Request مسبقا"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort order already exists"
#~ msgstr "مكررة Entry.Request مسبقا"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط الرتب."

#~ msgid "Data not saved because start and end date is not valid"
#~ msgstr "لا يتم حفظ البيانات بسبب بدء وتاريخ انتهاء غير صالح"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Give a Grade Posting Begins and End Date"
#~ msgstr "الرجاء إدخال تاريخ البدء الصف المشاركة"

#~ msgid "Data not saved because grade posting date is not valid"
#~ msgstr "لا يتم حفظ البيانات بسبب تاريخ نشرها الصف غير صالح"

#~ msgid "Start date cannot be earlier than"
#~ msgstr "تاريخ البدء لا يمكن أن يكون في وقت سابق من"

#, fuzzy
#~ msgid "start date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"

#, fuzzy
#~ msgid "Start date cannot be earlier than previous year end date"
#~ msgstr "الافتراضات تاريخ تعيينه إلى اليوم"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed  because the calender has already been "
#~ "created"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأنه بالفعل تم إنشاء تقويم"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR is associated with students"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأنه بالفعل تم إنشاء تقويم"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR is associated with staff"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأن يرتبط SYEAR مع الموظفين"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR is associated with subjects"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأن يرتبط SYEAR مع الموضوعات"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR is associated with "
#~ "attendance codes"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأن يرتبط SYEAR مع رموز الحضور"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR is associated with school "
#~ "periods"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ البدء لأن يرتبط SYEAR مع فترات المدرسة"

#~ msgid ""
#~ "Start date cannot be changed because the SYEAR already exists in previous "
#~ "year"
#~ msgstr "تاريخ بدء لا يمكن تغييرها لأن SYEAR موجود بالفعل في العام السابق"

#~ msgid "Start date cannot be after"
#~ msgstr "تاريخ بدء لا يمكن أن يكون بعد"

#, fuzzy
#~ msgid "End date cannot be after "
#~ msgstr "تاريخ نهاية لا يمكن أن يكون بعد"

#, fuzzy
#~ msgid "end date"
#~ msgstr "نهاية التاريخ"

#~ msgid ""
#~ "End date cannot be changed  because the calender has already been created"
#~ msgstr "لا يمكن تغيير تاريخ انتهاء لأنه بالفعل تم إنشاء تقويم"

#~ msgid "End date cannot be before"
#~ msgstr "تاريخ نهاية لا يمكن أن يكون قبل"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Grade Posting Begins date can not occur before the Marking Period Begins "
#~ "date"
#~ msgstr "الإبلاغ عن الصف ليست مفتوحة لهذه الفترة وسم"

#, fuzzy
#~ msgid "Start date cannot be earlier than $nm start date"
#~ msgstr "الافتراضات تاريخ تعيينه إلى اليوم"

#~ msgid "End date cannot be after"
#~ msgstr "تاريخ نهاية لا يمكن أن يكون بعد"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start Date or End Date cannot be changed because marking period has "
#~ "association"
#~ msgstr "لا يمكن أن يتم حذف العلامات الفترة لانها جمعيات أخرى."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Marking period cannot be deleted because course periods are created on "
#~ "this marking period."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط فترات."

#, fuzzy
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "عام"

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "فصل دراسي"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "أرباع"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "تقدم حقب"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "كتالوج الطباعة عن طريق الأجل"

#~ msgid "Print Catalog by Grade Level"
#~ msgstr "كتالوج الطباعة عن طريق مستوى الصف"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "طباعة جميع المقررات"

#~ msgid "Teacher Re- Assignment"
#~ msgstr "المعلم إعادة تعيين"

#~ msgid "Cannot modify start date or end date as period is associated"
#~ msgstr "لا يمكن تعديل تاريخ بدء أو تاريخ انتهاء الفترة كما يرتبط"

#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأنه يتم إنشاء فترات بالطبع على هذه الفترة."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "فترة"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "طول"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقائق"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "تستخدم ل"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "لتجاهل"

#~ msgid "Data not saved because  date range is not valid"
#~ msgstr "لا يتم حفظ البيانات لأن نطاق التاريخ غير صالح"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "تعطيل المستخدم"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "تقرير منشأ"

#, fuzzy
#~ msgid "catalog by Term"
#~ msgstr "دليل الطباعة الأجل"

#, fuzzy
#~ msgid " catalog by Term"
#~ msgstr "دليل الطباعة الأجل"

#~ msgid "No Courses are found in this term"
#~ msgstr "لم يتم العثور على دورات في هذا المصطلح"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "حدد الأجل"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "تقرير المتولدة عن"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "تقرير ولدت لجميع شروط"

#, fuzzy
#~ msgid "catalog by Grade Level"
#~ msgstr "طبعا الكتالوج"

#~ msgid "No Courses were found in this Grade Level"
#~ msgstr "لم يتم العثور على دورات في هذا المستوى الصف"

#~ msgid "Catalog"
#~ msgstr "فهرس"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "من قبل"

#~ msgid "Select "
#~ msgstr "اختر"

#, fuzzy
#~ msgid "Report generated for "
#~ msgstr "تقرير المتولدة عن"

#~ msgid "Report generated for all "
#~ msgstr "تقرير ولدت لجميع"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "أنت"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "يجب"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "شاهد لفة ، وفترات الدراسة وفترات وضع العلامات ، والتقويمات ، وبطاقات تقرير"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "رموز في نفس الوقت أو قبل الدورات المتداول"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "دورات لفة في نفس الوقت أو قبل المتداول التعليقات بطاقة تقرير"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)."
#~ msgstr ""
#~ "العناصر الحمراء وبالفعل البيانات في العام الدراسي المقبل (وهي قد تكون "
#~ "تدحرجت)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "سوف العناصر الحمراء المتداول حذف البيانات الموجودة بالفعل في العام "
#~ "الدراسي المقبل"

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "تأكيد التمديد"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد لفة بيانات"

#, fuzzy
#~ msgid "to the next school year?"
#~ msgstr "في العام الدراسي المقبل؟"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف"

#, fuzzy
#~ msgid " A new school called"
#~ msgstr "إلى مدرسة جديدة"

#, fuzzy
#~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button."
#~ msgstr "لإنهاء العملية ، انقر على زر موافق"

#, fuzzy
#~ msgid "School has been created successfully."
#~ msgstr "تم نسخ المعلومات المدرسية بنجاح"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "هاتف"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#~ msgid "School Logo"
#~ msgstr "المدرسة الشعار"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to"
#~ msgstr "انقر على"

#~ msgid "change logo"
#~ msgstr "تغيير شعار"

#~ msgid "Click here to upload logo"
#~ msgstr "انقر هنا لتحميل الشعار"

#, fuzzy
#~ msgid "School_Setup"
#~ msgstr "إعداد المدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "العودة إلى نظام الأفضلية"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "نصف يوم ويوم كامل دقيقة"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "دقائق يوم كامل"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "دقائق نصف يوم"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "تحت الصيانة"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "الدخول رسالة"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "عرض"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "رسائل"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "أيام المستخدم الخمول"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "الفشل بدل الدخول"

#~ msgid "Display Class Rank"
#~ msgstr "عرض فئة التصنيف"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "تعيين العد الفشل بدل الدخول"

#, fuzzy
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "تعيين الأيام المسموح الخمول المستخدم"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "وضع النظام في وضع الصيانة"

#~ msgid ""
#~ "There is no associations in this Course Period. You can delete it from "
#~ "School Set Up>> Course Manager"
#~ msgstr ""
#~ "ليس هناك جمعيات في هذه الفترة دورة. يمكنك حذفها من مدرسة إعداد >> مدير "
#~ "الدورة"

#, fuzzy
#~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date"
#~ msgstr "الافتراضات تاريخ تعيينه إلى اليوم"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter proper date"
#~ msgstr "الرجاء إدخال تاريخ البدء"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment Done"
#~ msgstr "العودة إلى نوع التعيين"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "فك"

#, fuzzy
#~ msgid "Select New"
#~ msgstr "حدد الأجل"

#, fuzzy
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "تعيين"

#, fuzzy
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "تاريخ تعيينه"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Teacher"
#~ msgstr "فترة والمعلمين"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Record"
#~ msgstr "تعيين نوع"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Records"
#~ msgstr "تعيين أنواع"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed."
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الملف. JPEG فقط ، JPG ، PNG ، ويسمح للملفات GIF"

#~ msgid "Select Logo"
#~ msgstr "حدد الشعار"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "تحميل"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "فعل"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a school first!"
#~ msgstr "يرجى تحديد مستخدم"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "أيام خاملة الحد الأقصى المسموح به قبل أن يتم تعطيل الحساب"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "الرجاء إدخال عنوان"

#, fuzzy
#~ msgid "Max length for title is 50"
#~ msgstr "الحد الأقصى لطول العنوان هو 50 &#39;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم قصير"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "الحد الأقصى لطول الاسم القصير هو 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "أقصى طول لوقت قصير هو 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "أدخل قيمة رقمية فقط"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "الرجاء إدخال تاريخ البدء"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "الرجاء أدخل تاريخ الانتهاء"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "الرجاء إدخال تاريخ البدء الصف المشاركة"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "سجلات القيد"

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "السيارات المنسدلة"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select اختيارات متعددة <BR> * "
#~ "واحد في كل سطر"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "للتواريخ : YYYY - MM - DD"

#, fuzzy
#~ msgid "for checkboxes:"
#~ msgstr "لمربعات"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "فئات معالجة الميدانية"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "حدد متعددة"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "طالب متقدم تقرير"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "وتشمل الدورات النشطة وذلك اعتبارا من"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "إنشاء تقرير عن الطلاب الذين يختارون"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "التاريخ الذي حددته غير صالح ، لذلك كان لا تستخدم. تم حفظ البيانات الأخرى"

#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "جميع المقررات"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "المتداول الاستبقاء / خيارات"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "الرجاء كتابة كلمة المرور"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "تغيير كلمة السر بنجاح"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "يرجى إعادة كتابة كلمة المرور"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "كلمة Does&#39;nt موجود"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "تغيير كلمة المرور"

#~ msgid "Old"
#~ msgstr "قديم"

#, fuzzy
#~ msgid "Retype"
#~ msgstr "نوع"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "الأب"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "والدة"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "الخطوة الأم"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "الخطوة الأب"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "جدة"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "جد"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "الجارديان القانونية"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "العائلة الأخرى الأعضاء"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "هاتف العمل"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "صاحب العمل"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't edit \"Type\" because it is not editable"
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "You can't add any enrollment code in this type"
#~ msgstr "لحذف رمز التسجيل ، انقر فوق رمز حذف"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط رموز الالتحاق."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because it is not deletable."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط درجات الطلاب."

#~ msgid "Drop(Transfer)"
#~ msgstr "قطرة (نقل)"

#~ msgid "Enroll(Transfer)"
#~ msgstr "تسجيل (نقل)"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enroll Report"
#~ msgstr "الطلاب المقيدين"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Enrollment Report for Selected Students"
#~ msgstr "إنشاء تقرير عن الطلاب الذين يختارون"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "اسم المشترك"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "الأمن الاجتماعي"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "اللغة المحكية"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "الهدف تفاصيل"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description:"
#~ msgstr "الهدف الوصف"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "تقدم تفاصيل"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "تاريخ الدخول"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "التقدم الفترة الاسم"

#, fuzzy
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "إتقان"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "يرجى تحديد نطاق التاريخ :"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "من :"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "إلى :"

#, fuzzy
#~ msgid "With Progress"
#~ msgstr "مع التقدم"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "رسالة الطالب"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "أفيري تسمية 15660 ، 18660 ، 28660 ، 5630 ، 5660 ، 8660 ، 5620 ، 8620 "
#~ "متوافق"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "إلى الاتصال في حالات الطوارئ الأولية"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "إلى الاتصال في حالات الطوارئ الثانوية"

#, fuzzy
#~ msgid "To Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "س كل من اتصالات الطوارئ"

#~ msgid "Re Enroll"
#~ msgstr "إعادة انتساب"

#~ msgid "Drop Report"
#~ msgstr "انخفاض تقرير"

#~ msgid "Print Student Contact Info"
#~ msgstr "الطباعة طالب معلومات الاتصال"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "وتقدم الأهداف الطباعة"

#~ msgid "Student Enrollment Report"
#~ msgstr "طالب انتساب تقرير"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "تحميل صور الطلاب"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "تحديث طالبة صور"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select اختيارات متعددة"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* التواريخ : YYYY - MM - DD ،"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "الاتصال فئات الميدانية"

#, fuzzy
#~ msgid " 1"
#~ msgstr "01"

#, fuzzy
#~ msgid " 2"
#~ msgstr "02"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contact"
#~ msgstr "عناوين أخرى"

#, fuzzy
#~ msgid "No Contacts were found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Contact Info for Selected Students"
#~ msgstr "معلومات عن الطلاب الذين يختارون طباعة"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "طالب التقرير معلومات"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"

#, fuzzy
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "تاريخ الولادة"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "عنوان المنزل"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Address1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Address2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "الاتصال الأولية في حالات الطوارئ"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "الثانوية الطوارئ الاتصال"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "الاتصال إضافية"

#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "دولة"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "معلومات طبية"

#, fuzzy
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "اسم الطبيب"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "الأطباء الهاتف"

#, fuzzy
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "اسم المستشفى"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization / Physical Record"
#~ msgstr "التحصين / سجل البدنية"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "سجل ممرضة زيارة"

#, fuzzy
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "تم إدخاله من قبل"

#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "الأهداف"

#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"

#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "نهاية التاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "التكوين"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "هل أنت متأكد تريد حذف هذا الهدف"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first."
#~ msgstr "غير قادر على حذف الهدف. يرجى حذف تقدم first"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد تريد حذف هذا التقدم"

#~ msgid "Birthdate is invalid, data could not be saved."
#~ msgstr "تاريخ الميلاد غير صالح، لا يمكن أن يتم حفظ البيانات."

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "تاريخ الانقطاع الحالي"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "نقل إلى"

#, fuzzy
#~ msgid "New school's enrollment date"
#~ msgstr "تاريخ الالتحاق بالمدارس الجديدة"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ البيانات ، لأن"

#, fuzzy
#~ msgid "is required."
#~ msgstr "مطلوب"

#~ msgid "is Numeric type."
#~ msgstr "هو نوع رقمية."

#~ msgid "Grade cannot be blank"
#~ msgstr "الصف لا يمكن أن يكون فارغا"

#, fuzzy
#~ msgid "That Student ID is already taken. Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "واتخذت بالفعل اسم المستخدم المحدد! يرجى المحاولة مرة أخرى باستخدام اسم "
#~ "مستخدم مختلف"

#~ msgid "Invalid Enrollment date could not be saved"
#~ msgstr "تعذر حفظ تاريخ القيد غير صالحة"

#, fuzzy
#~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name."
#~ msgstr ""
#~ "واتخذت بالفعل اسم المستخدم المحدد! يرجى المحاولة مرة أخرى باستخدام اسم "
#~ "مستخدم مختلف"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "عرض"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "من"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "سابق"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"

#~ msgid "Addresses & Contacts"
#~ msgstr "عناوين واتصالات"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط حقول الطلاب."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط فئات الميدان."

#, fuzzy
#~ msgid "* for dates"
#~ msgstr "للتواريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "لمربعات"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "إخفاء"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "فئات الطلاب الميدانية"

#, fuzzy
#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "حقل الاسم"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "يقدر غراد. تاريخ"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "اللغة الأساسية"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "خيارات المتداول / الاستبقاء"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "تعطيل الطلاب"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "طبيب الرعاية الأولية"

#, fuzzy
#~ msgid "Physician's Phone"
#~ msgstr "الأطباء الهاتف"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "المرافق الطبية المفضل"

#, fuzzy
#~ msgid "Date(Medical Notes)"
#~ msgstr "ملاحظات طبية"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "ملاحظات طبية"

#, fuzzy
#~ msgid "Type(Immunizations)"
#~ msgstr "تحصين"

#, fuzzy
#~ msgid "Date(Immunizations)"
#~ msgstr "تحصين"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments(Immunizations)"
#~ msgstr "تحصين"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "تاريخ التنبيه"

#, fuzzy
#~ msgid "Date(Nurse Visits)"
#~ msgstr "ممرضة الزيارات"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments(Nurse Visits)"
#~ msgstr "ممرضة الزيارات"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "سطر العنوان 1"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "سطر العنوان 2"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي / الرمز البريدي"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "باص المدرسة اقطة"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "الحافلة المدرسية الانزال"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "الحافلة رقم"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "العلاقة مع الطلاب"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "خلية / هواتف جوالة"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "حضانة طالبة"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "تم إدخاله من قبل"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "طالب تسميات"

#, fuzzy
#~ msgid "Room No :"
#~ msgstr "الغرفة رقم"

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "تدرج في تسميات :"

#~ msgid "Selected students are successfully re enrolled"
#~ msgstr "الطلاب المختارة بنجاح إعادة المسجلين"

#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "حذف"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Enroll Code"
#~ msgstr "رموز طالب انتساب"

#, fuzzy
#~ msgid "Re Enroll Selected Students"
#~ msgstr "إنشاء ائحة الشرف للطلبة مختارة"

#, fuzzy
#~ msgid "Old Password :"
#~ msgstr "كلمة السر القديمة"

#, fuzzy
#~ msgid "New Password :"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة"

#, fuzzy
#~ msgid "Retype Password :"
#~ msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"

#, fuzzy
#~ msgid "Select image file:"
#~ msgstr "حدد ملف الصورة"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "حدد ملف الصورة"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "الرجاء اختيار الطالب أولا! من"

#~ msgid "Other students associated with this address:"
#~ msgstr "الطلاب الآخرين يرتبط هذا العنوان:"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Address"
#~ msgstr "طالب العنوان"

#~ msgid "Other students associated with this person:"
#~ msgstr "طلاب الأخرى المرتبطة مع هذا الشخص:"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "إضافة اسم جديد"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "انها خريطة"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "نفس العناوين الرئيسية"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "إضافة عناوين جديدة"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "نفس العناوين الرئيسية للطالب"

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "هذا هو الاتصال في حالات الطوارئ"

#~ msgid ""
#~ "The student is already enrolled on that date, and could not be enrolled a "
#~ "second time on the date you specified.  Please fix, and try enrolling the "
#~ "student again."
#~ msgstr ""
#~ "والتحق الطالب بالفعل في ذلك التاريخ، وأنه لا يمكن التحق للمرة الثانية في "
#~ "تاريخ الذي حددته. يرجى إصلاح، ومحاولة تسجيل الطالب مرة أخرى."

#~ msgid "has"
#~ msgstr "لديه"

#~ msgid "Student cannot be dropped because student has got attendance till"
#~ msgstr "لا يمكن الاستغناء الطالب لأن الطالب قد حصل على الحضور حتى"

#~ msgid "Student drop date cannot be before student enrollment date"
#~ msgstr "طالب تاريخ قطرة لا يمكن أن يكون قبل تاريخ التحاق الطالب"

#~ msgid ""
#~ "Please enter proper drop date.Drop date must be greater than student "
#~ "enrollment date."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك ادخل انخفاض السليم يجب أن يكون تاريخ date.Drop أكبر من الطلاب "
#~ "تاريخ الالتحاق."

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "أبيض ، غير اللاتينيين"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "أسود ، غير اللاتينيين"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "من أصل اسباني"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "هنود أمريكا أو ألاسكا الأصليين"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "جزر المحيط الهادئ"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "مناقشات"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "هندي"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "الشرق الأوسط"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "الأفريقي"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "سباق مختلط"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "الإنجليزية"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالي"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "الصينية"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسي"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألماني"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "الكريول الهايتي"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندي"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "إيطالي"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "اليابانية"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كوري"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "الملايو"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندي"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "البرتغالية"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "الروسية"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "الصومالية"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "الأسبانية"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "التايلاندية"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "التركية"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "الأردية"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "الفيتنامية"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "المعلومات الديموغرافية"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "وسوف يتم تعيين تلقائيا"

#~ msgid "Rolling"
#~ msgstr "المتداول"

#~ msgid "Retention Options"
#~ msgstr "خيارات الاحتفاظ"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "الوصول إلى المعلومات"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "الالتحاق المعلومات"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "ملاحظة الطبية"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunizations and Physicals"
#~ msgstr "التطعيمات أو الفحوصات الطبية"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "التحصين / سجل البدنية"

#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "تاريخ"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "تنبيهات طبية"

#, fuzzy
#~ msgid " In"
#~ msgstr "بي معلومات"

#, fuzzy
#~ msgid " Out"
#~ msgstr "تسجيل الخروج"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "ممرضة الزيارات"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "تعذر الاتصال"

#, fuzzy
#~ msgid "successfully"
#~ msgstr "سجل حذف بنجاح"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "احتياطية"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "وهذه أداة النسخ الاحتياطي إنشاء نسخة احتياطية من قاعدة البيانات جنبا إلى "
#~ "جنب مع بنية قاعدة البيانات. وسوف تكون قادرة على استخدام هذا الملف النسخ "
#~ "الاحتياطي لاستعادة قاعدة البيانات. ومع ذلك، من أجل استعادة، وسوف تحتاج "
#~ "إلى أن يكون الوصول إلى الخلية تطبيق إدارة مثل بريس ومعرف المستخدم وكلمة "
#~ "المرور الجذر إلى الخلية."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "أدوات"

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "سجل حذف بنجاح"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "لديك لتحديد تاريخ واحد من أتلست نطاق التاريخ"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "يرجى تحديد نطاق التاريخ"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "سجل تفاصيل"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "تولد"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "الدخول من الزمن"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "فشل الكونت"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "سجل الدخول"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "سجلات الدخول"

#, fuzzy
#~ msgid "No login records were found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على سجلات الدخول"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "لديك لتحديد تاريخ من نطاق التاريخ"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "قاعدة بيانات النسخ الاحتياطي"

#~ msgid "School year rolling over, please wait..."
#~ msgstr "المدرسة في العام التدحرج، يرجى الانتظار ..."

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "في العام الدراسي المقبل؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover Completed"
#~ msgstr "التمديد"

#, fuzzy
#~ msgid "Data has been rolledover for "
#~ msgstr "وقد توالت البيانات"

#, fuzzy
#~ msgid " for "
#~ msgstr "تستخدم ل"

#, fuzzy
#~ msgid " is assigned to the profile "
#~ msgstr "تم تعيينه لملف"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "لتعيين أذونات لهذا المستخدم ، إما تغيير الأذونات لهذا الملف باستخدام"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " setup program or change this user to a User with custom permissions "
#~ "using the"
#~ msgstr ""
#~ "برنامج الإعداد أو تغيير هذا المستخدم إلى المستخدم مع أذونات مخصصة باستخدام"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "برنامج"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "عدم السماح للأقصى"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "تقرير"

#~ msgid "Upload Staff's Photo"
#~ msgstr "تحميل صور الأركان"

#~ msgid "Update Staff's Photo"
#~ msgstr "صور التحديث الأركان"

#, fuzzy
#~ msgid "Your new passwords did not match"
#~ msgstr "ولم كلمات السر الخاصة بك الجديدة لا تطابق."

#~ msgid "This password is alredy taken"
#~ msgstr "يتم أخذ هذه كلمة دينا بالفعل"

#, fuzzy
#~ msgid "Your new password was saved"
#~ msgstr "تم حفظ كلمة المرور الجديدة."

#, fuzzy
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "كيف"

#, fuzzy
#~ msgid "Given"
#~ msgstr "اسم معين"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "اسم معين"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "الصف ، واسم"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "علامة التبويب"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (أوبن أوفيس)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "عرض البيانات باستخدام حقول مخفية"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "معلومات الاتصال التمديد"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف التشكيل الجانبي للمستخدم"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "وسيكون للمستخدمين من هذا التعريف الاحتفاظ الأذونات الخاصة بهم كمجموعة "
#~ "المخصصة التي يمكن تعديلها على أساس لكل مستخدم من خلال البرنامج المستخدم "
#~ "أذونات"

#, fuzzy
#~ msgid "teacher"
#~ msgstr "معلم"

#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "وتشمل قوائم المعاقين"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "يرجى تحديد مستخدم"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "معرف الموظفين"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "موظف"

#, fuzzy
#~ msgid "In Active"
#~ msgstr "الأنشطة"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "المعلمون التالية مفقود الحضور"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "لا يكون في عداد المفقودين المعلمين الحضور لهذه المدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher was found"
#~ msgstr "تم العثور عليها."

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "اختر الفترة"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الملف. JPEG فقط ، JPG ، PNG ، ويسمح للملفات GIF"

#~ msgid "Copied file to"
#~ msgstr "الملف المنسوخ ل"

#~ msgid "Cannot upload parent's picture."
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الصورة الأصل."

#~ msgid "Please select a user first! from the"
#~ msgstr "يرجى تحديد المستخدم الأول! من"

#~ msgid "The invalid date could not be saved."
#~ msgstr "تعذر حفظ تاريخ غير صالحة."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "كلمة السر القديمة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change the profile as this staff has one or more course periods."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تغيير الوضع لأن ذلك الموظفين لديها واحد أو أكثر فترات بالطبع"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name."
#~ msgstr ""
#~ "واتخذت بالفعل اسم المستخدم المحدد! يرجى المحاولة مرة أخرى باستخدام اسم "
#~ "مستخدم مختلف"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid date could not be saved."
#~ msgstr "تعذر حفظ تاريخ غير صالح"

#~ msgid "Start date can not be greater than End date"
#~ msgstr "تاريخ بدء لا يمكن أن يكون أكبر من تاريخ الانتهاء"

#~ msgid "Start date can not be blank"
#~ msgstr "تاريخ بدء لا يمكن أن يكون فارغا"

#, fuzzy
#~ msgid "User Advanced Report"
#~ msgstr "تقرير المتقدمة"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Report for Selected Users"
#~ msgstr "إنشاء تقرير عن الطلاب الذين يختارون"

#~ msgid ""
#~ "Unable to save data, because Special Characters do not allow in Field Name"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ البيانات، لأن أحرف خاصة لا تسمح في اسم الحقل"

#~ msgid "user field category and all fields in the category"
#~ msgstr "الفئة الحقل المستخدم وكافة الحقول في الفئة"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "تحديد اختيارات متعددة"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "واحد لكل سطر"

#, fuzzy
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "للتواريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY - MM - DD"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "for long text it will be ignored"
#~ msgstr "لنص طويل سيتم تجاهله"

#, fuzzy
#~ msgid "Include should be left blank for most categories"
#~ msgstr "(ينبغي أن تترك فارغة لمعظم الفئات) وتشمل"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "فئات المستخدم الميدانية"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed"
#~ msgstr "عدم السماح للأقصى"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "سيد"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "السيدة"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "السيدة"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "تزيد السرعة"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "تعطيل المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid "School Record"
#~ msgstr "سجل الجدول الزمني"

#, fuzzy
#~ msgid "School Records"
#~ msgstr "جدولة الوثائق"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "اظهار جميع"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "فبراير"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "أبريل"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAY"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "يونيو"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "يوليو"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "أغسطس"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "سبتمبر"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "أكتوبر"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "نوفمبر"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "ديسمبر"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "02"

#, fuzzy
#~ msgid "3"
#~ msgstr "03"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "04"

#, fuzzy
#~ msgid "5"
#~ msgstr "05"

#, fuzzy
#~ msgid "6"
#~ msgstr "06"

#, fuzzy
#~ msgid "7"
#~ msgstr "07"

#, fuzzy
#~ msgid "8"
#~ msgstr "08"

#, fuzzy
#~ msgid "9"
#~ msgstr "09"

#, fuzzy
#~ msgid "You cannot enter grades for this course."
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "وتنتهي في"

#, fuzzy
#~ msgid "Letters"
#~ msgstr "رسالة"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "جونيور"

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "الأب"

#, fuzzy
#~ msgid " is required"
#~ msgstr "مطلوب"

#~ msgid "The invalid date could not be saved"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ تاريخ غير صالح"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Staff Photo"
#~ msgstr "رفع الطلاب صور"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link "
#~ "at the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك الخروج من RosarioSIS في أي وقت بالضغط على الرابط الخروج في أعلى "
#~ "اليمين من مساحة العمل الخاصة بك."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column "
#~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, "
#~ "complete the marking period's information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking "
#~ "period, click on the marking period you want to change, and click on "
#~ "whatever value you want to change. It will automatically become editable. "
#~ "Update the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "لتحرير فترة الوسم ، انقر على فترة الوسم الذي تريد تغييره ، وانقر على كل "
#~ "ما القيمة التي تريد تغييرها. سيصبح تلقائيا للتحرير. تحديث القيمة وانقر "
#~ "على زر حفظ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand "
#~ "corner of the event's date.  In the popup window that appears, enter the "
#~ "event's information and click the \"Save\" button.  The popup window will "
#~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the "
#~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to "
#~ "modify, and change the event's information in the popup window that "
#~ "appears after clicking on the values you want to change.  Click the \"Save"
#~ "\" button.  The window will close and the calendar will automatically "
#~ "refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل حدث ، انقر فوق الحدث الذي تريد تعديله ، وتغيير المعلومات في إطار "
#~ "الفعاليات المنبثقة التي تظهر بعد النقر على القيم التي تريد تغيير. انقر "
#~ "على زر حفظ. سوف أغلق النافذة والتقويم سيتم تحديث تلقائيا لعرض التغيير."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in "
#~ "the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking period's information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة حقب تمييز هو المكان الذي الإعداد الخاص بمناسبة المدارس لفترات "
#~ "السنة الدراسية. هناك طبقات الافتراضي أربعة من العلامات وأضاف خلال فترات "
#~ "التثبيت : السنة ، فصول دراسية ، والأحياء ، وفترات التقدم. إنشاء البرامج "
#~ "النصية التثبيت RosarioSIS 2 فصلي والأحياء 4 افتراضيا. لكن هل يمكن أن يكون "
#~ "دائما أكثر أو أقل على النحو المطلوب في مدرستك. وبالمثل ، يمكن أن يكون "
#~ "هناك أي عدد من فترات التقدم في ربع معين."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. "
#~ msgstr ""
#~ "لتحرير فترة الوسم ، انقر على فترة الوسم الذي تريد تغييره ، وانقر على كل "
#~ "ما القيمة التي تريد تغييرها. سيصبح تلقائيا للتحرير. تحديث القيمة وانقر "
#~ "على زر حفظ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s drop as well as the reason for his drop. Click the \"Save\" button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "لإسقاط طالب ، تغيير التاريخ والعقل مسقطة التاريخ الفعلي للانخفاض الطلاب "
#~ "وكذلك سبب انخفاض له. انقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the student"
#~ msgstr ""
#~ "الآن يمكنك إعادة الاشتراك للطالب. للقيام بذلك، حدد التاريخ الفعلي للطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Student"
#~ msgstr "تحميل صور الطلاب"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher "
#~ "is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's "
#~ "quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the "
#~ "top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student's grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "ذات مرة كنت في فترة تصحيح وضع العلامات ، يمكنك إدخال درجات الطلاب من خلال "
#~ "تحديد الصف المكتسبة لكل طالب وإدخال التعليقات على النحو المرغوب فيه. "
#~ "بمجرد أن يتم إدخال جميع الدرجات والتعليقات ، انقر فوق الزر حفظ في الجزء "
#~ "العلوي من الشاشة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period.</p><p>Once you are in the correct period, you can "
#~ "enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each "
#~ "student.  Once you have entered attendance for all the students, click "
#~ "the \"Save\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يسمح لك بإدخال الحضور الفترة لجميع الطلاب المعلمين المحدد. "
#~ "افتراضيا ، سيكون هذا البرنامج قائمة الطلبة في فئة المعلمين الفترة الأولى "
#~ "التي تم اختيارها. يمكنك تغيير الفترة الحالية من خلال تغيير الفترة القائمة "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة لفترة المرجوة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة يعرض المعلومات الأساسية للمستخدمين. ويشمل هذا اسمه ، واسم "
#~ "المستخدم وكلمة السر ، لمحة ، والمدرسة ، وعنوان البريد الإلكتروني ، ورقم "
#~ "الهاتف. يمكنك تغيير أي من هذه المعلومات من خلال النقر على القيمة التي "
#~ "تريد التغيير ، تغيير القيمة ، ثم النقر على زر حفظ في أسفل الصفحة."

#, fuzzy
#~ msgid "The"
#~ msgstr "ال"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action.</p><p>First, select a course to be removed by "
#~ "clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and "
#~ "choosing the course from the popup screen that appears. Select the "
#~ "starting date for the course and the marking period in which you want to "
#~ "remove the students. Select the students in the grid below and click the "
#~ "\"Save\" button. The selected schedule will be removed from the selected "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "أولا ، حدد مسارا ليمكن إزالتها عن طريق النقر على رابط اختيار دورة في أعلى "
#~ "الشاشة واختيار البرنامج الدراسي من الشاشة المنبثقة التي تظهر. حدد تاريخ "
#~ "بدء الدورة والفترة وسم الذي تريد لإزالة الطلاب. حدد الطلاب في الشبكة "
#~ "أدناه وانقر على زر حفظ. وستتم إزالة الجدول المحدد من الجدول الزمني المحدد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and "
#~ "\"Course\" search options respectively and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلبوا أو مسجلون في مسار معين بالضغط على "
#~ "الرابط التالي اختر على طلب وخيارات البحث دورة على التوالي ، واختيار "
#~ "البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة التي تظهر."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ستكون مواعيد التحميل تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق PDF "
#~ "سهلة عندما تنقر على زر إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلب مسار معين بالضغط على الرابط اختيار بجوار "
#~ "خيار طلب البحث واختيار البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة التي تظهر."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ستكون ورقة طلب تحميلها تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق PDF "
#~ "سهلة عندما تنقر على زر إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" "
#~ "search screen. You can search for students who have requested a specific "
#~ "course or request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the "
#~ "search options \\\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أولا تحديد الطالب باستخدام إيجاد شاشة البحث الطلاب. يمكنك البحث عن "
#~ "الطلاب الذين طلبوا مسار معين أو طلب عن طريق النقر على الرابط التالي "
#~ "لاختيار خيارات البحث وطلب دورة على التوالي ، واختيار البرنامج الدراسي من "
#~ "النافذة المنبثقة التي تظهر"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" "
#~ "and \\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from "
#~ "the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلبوا أو مسجلون في مسار معين بالضغط على "
#~ "الرابط التالي اختر على طلب وخيارات البحث دورة على التوالي ، واختيار "
#~ "البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة التي تظهر."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ستكون مواعيد التحميل تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق PDF "
#~ "سهلة عندما تنقر على زر إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين طلب مسار معين بالضغط على الرابط اختيار بجوار "
#~ "خيار طلب البحث واختيار البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة التي تظهر."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ستكون ورقة طلب تحميلها تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق PDF "
#~ "سهلة عندما تنقر على زر إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين التحقوا في دورة معينة بالضغط على الرابط "
#~ "اختيار بجوار ملعب خيار البحث واختيار البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة "
#~ "التي تظهر. يمكنك أيضا تحديد البحث على أساس المعدل الموزون / غير مرجحة ، "
#~ "مرتبة الطبقة ، ورسالة عن طريق ملء الصف في حدود العلوي والسفلي من الطبقة "
#~ "نطاق برنامج العمل العالمي والمرتبة والتحقق من خانات الصف الحرف المطلوب. "
#~ "على سبيل المثال ، هذا يسمح لك للبحث عن جميع الطلبة في المراكز العشرة "
#~ "الأولى في فئتها ، وجميع الطلاب الذين يعجزون ، أو جميع الطلاب الذين فشلوا "
#~ "في دورة واحدة على الأقل في الفترات بمناسبة اختيارها."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ستكون بطاقات تقرير تحميلها تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق "
#~ "PDF سهلة عندما تنقر على زر إرسال."

#, fuzzy
#~ msgid "s grades for that period."
#~ msgstr "تم العثور على المفقودين أو درجات الطلاب لا."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected.</p><p>Before "
#~ "searching, you must select which marking periods to display by checking "
#~ "desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن الطلاب الذين التحقوا في دورة معينة بالضغط على الرابط "
#~ "اختيار بجوار ملعب خيار البحث واختيار البرنامج الدراسي من النافذة المنبثقة "
#~ "التي تظهر. يمكنك أيضا تحديد البحث على أساس المعدل الموزون / غير مرجحة ، "
#~ "مرتبة الطبقة ، ورسالة عن طريق ملء الصف في حدود العلوي والسفلي من الطبقة "
#~ "نطاق برنامج العمل العالمي والمرتبة والتحقق من خانات الصف الحرف المطلوب. "
#~ "على سبيل المثال ، هذا يسمح لك للبحث عن جميع الطلبة في المراكز العشرة "
#~ "الأولى في فئتها ، وجميع الطلاب الذين يعجزون ، أو جميع الطلاب الذين فشلوا "
#~ "في دورة واحدة على الأقل في الفترات بمناسبة اختيارها."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You "
#~ "will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and "
#~ "perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on which "
#~ "you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd "
#~ "period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "ربما سيكون لديك أنواع الاحالة دعا الواجبات ، الاختبارات ، وربما مسابقات. "
#~ "يتم تعيين أنواع الاحالة عن كل الفترة التي كنت تعلم أي مسار معين. لذا ، "
#~ "إذا كنت على علم الجبر وفترة 1 3 ، سيكون لديك لإضافة أنواع الاحالة واحد "
#~ "فقط من هذه الفترات"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr "هذا التقرير الذي يسمح لك لطباعة تقارير مرحلية عن أي عدد من الطلاب"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك اختيار لطباعة التقارير المرحلية مع التسميات البريدية. وسوف تقدم "
#~ "تقارير وتسميات بريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في مظروف "
#~ "إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من التقرير "
#~ "المرحلي للطالب الواحد إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من "
#~ "عنوان واحد"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "وسوف تقدم تقارير تحميلها تلقائيا إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك في تنسيق PDF "
#~ "سهلة عند النقر على زر البحث"

#~ msgid "To change the student"
#~ msgstr "لتغيير الطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "s name."
#~ msgstr "اسم المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display "
#~ "the day"
#~ msgstr ""
#~ "وطالب بالضغط على الحالية على الجزء العلوي من الشاشة عرض سجلات الحضور يوما "
#~ "للطالب الحالية المعروضة في الإطار الأيسر."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  You "
#~ "can also limit the numbers by searching by gender or any of the "
#~ "customizable data fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير نطاق التاريخ المعروض من خلال تغيير تاريخ القوائم المنسدلة في "
#~ "أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. يمكنك أيضا تحديد الأرقام حسب نوع الجنس "
#~ "من خلال البحث أو أي من حقول البيانات القابلة للتخصيص عن طريق النقر على "
#~ "رابط متقدمة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" "
#~ "button.  The list shows the student"
#~ msgstr ""
#~ "بعد اختيار الطلاب ، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. قائمة يظهر غياب الطلاب عن "
#~ "كل فترة من كل يوم انه كان لغيابه. علامة X حمراء يشير الطالب كان غائبا في "
#~ "الفترة المقابلة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s absences for each period of each day that he had an absence.  A red \\"
#~ "\"x\\\" indicates the student was absent in the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "بعد اختيار الطلاب ، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. قائمة يظهر غياب الطلاب عن "
#~ "كل فترة من كل يوم انه كان لغيابه. علامة X حمراء يشير الطالب كان غائبا في "
#~ "الفترة المقابلة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day"
#~ msgstr ""
#~ "الشيكات الحمراء تشير إلى أن المعلم قد فشلت في الدخول لحضور الأيام الحالية "
#~ "لتلك الفترة."

#, fuzzy
#~ msgid "s attendance for that period."
#~ msgstr "كنت قد اتخذت الحضور اليوم لهذه الفترة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  The list shows "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تغيير نطاق التاريخ المعروض من خلال تغيير تاريخ القوائم المنسدلة في "
#~ "أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. يمكنك أيضا تحديد الأرقام حسب نوع الجنس "
#~ "من خلال البحث أو أي من حقول البيانات القابلة للتخصيص عن طريق النقر على "
#~ "رابط متقدمة."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go"
#~ "\\\" button.  The list shows each student"
#~ msgstr ""
#~ "بعد اختيار الطلاب ، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. قائمة يظهر غياب الطلاب عن "
#~ "كل فترة من كل يوم انه كان لغيابه. علامة X حمراء يشير الطالب كان غائبا في "
#~ "الفترة المقابلة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s daily attendance value for each day with color codes.  A red box "
#~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies "
#~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a "
#~ "student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "بعد البحث للطلاب ، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. قائمة يظهر كل الطلاب الحضور "
#~ "اليومي قيمة عن كل يوم مع رموز الألوان. مربع أحمر يدل على أن الطالب كان "
#~ "غائبا طوال اليوم ، وهو المربع الأصفر يدل على أن الطالب كان غائبا لمدة نصف "
#~ "يوم ، ومربع أخضر يدل على أن الطالب كان موجودا طوال اليوم."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن ترى في سجلات الحضور عن كل فترة عن أي طالب من خلال النقر على اسم "
#~ "الطالب من القائمة. هنا ، يتم عرض رمز في مربع غياب مرمزة"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name from the list.  Here, the absence code is displayed in the color-"
#~ "coded box."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن ترى في سجلات الحضور عن كل فترة عن أي طالب من خلال النقر على اسم "
#~ "الطالب من القائمة. هنا ، يتم عرض رمز في مربع غياب مرمزة."

#, fuzzy
#~ msgid "This page displays the student"
#~ msgstr "هو عرض الجدول الدراسي للطلاب"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of your child"
#~ msgstr "هو عرض الجدول الزمني الخاص بك طبعا الطفل"

#, fuzzy
#~ msgid "s eligibility grades."
#~ msgstr "الأهلية"

#~ msgid "Historical"
#~ msgstr "تاريخي"

#, fuzzy
#~ msgid " Due Date"
#~ msgstr "يرجع تاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due"
#~ msgstr "استبعاد بيتية غير المحددة الدرجات لا يعود"

#, fuzzy
#~ msgid "Exclude Ungraded"
#~ msgstr "غير المحددة الدرجات"

#, fuzzy
#~ msgid "Assignments Not Due"
#~ msgstr "تعيينات"

#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "هندي"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "because"
#~ msgstr "ل"

#, fuzzy
#~ msgid "students"
#~ msgstr "الطلاب"

#, fuzzy
#~ msgid "are enrolled in this"
#~ msgstr "رمز القيد"

#, fuzzy
#~ msgid "calendar."
#~ msgstr "تقويم"

#, fuzzy
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "تحتفظ"

#, fuzzy
#~ msgid "is"
#~ msgstr "قائمة"

#, fuzzy
#~ msgid "New "
#~ msgstr "السنة الجديدة"

#, fuzzy
#~ msgid "full year"
#~ msgstr "سنة كاملة"

#, fuzzy
#~ msgid "End date cannot be after $nm end date"
#~ msgstr "الافتراضات تاريخ تعيينه إلى اليوم"

#, fuzzy
#~ msgid " Logo"
#~ msgstr "معلومات المدرسة"

#~ msgid "by "
#~ msgstr "من قبل"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "شعار"

#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "بي معلومات"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name:"
#~ msgstr "اسم الطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "معرف"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt ID:"
#~ msgstr "معرف بديل"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "بين الجنسين"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethnicity:"
#~ msgstr "العرق"

#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "اسم المشترك"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security:"
#~ msgstr "الأمن الاجتماعي"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Spoken:"
#~ msgstr "اللغة المحكية"

#, fuzzy
#~ msgid "Email ID:"
#~ msgstr "معرف البريد الإلكتروني"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "هاتف"

#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "مدينة"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode:"
#~ msgstr "الرمز البريدي."

#, fuzzy
#~ msgid "Relation :"
#~ msgstr "علاقة"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name :"
#~ msgstr "الاسم الأول"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name :"
#~ msgstr "اسم العائلة"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Phone :"
#~ msgstr "هاتف المنزل"

#, fuzzy
#~ msgid "Work Phone :"
#~ msgstr "هاتف العمل"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Phone :"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"

#, fuzzy
#~ msgid "Email :"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1 :"
#~ msgstr "Address1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2 :"
#~ msgstr "Address2"

#, fuzzy
#~ msgid "City :"
#~ msgstr "مدينة"

#, fuzzy
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "دولة"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode :"
#~ msgstr "الرمز البريدي."

#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name :"
#~ msgstr "الاسم الأوسط"

#, fuzzy
#~ msgid "Physicians Phone:"
#~ msgstr "الأطباء الهاتف"

#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "تاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note:"
#~ msgstr "ملاحظة الطبيب"

#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "نوع"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "تعليقات"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert:"
#~ msgstr "تنبيه الطبية"

#, fuzzy
#~ msgid "Time In:"
#~ msgstr "وفي الوقت"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Out:"
#~ msgstr "تايم آوت"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "سبب"

#, fuzzy
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "نتيجة"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "كيف"

#, fuzzy
#~ msgid "Student\\s Address"
#~ msgstr "طالب العنوان"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date "
#~ msgstr "تاريخ البدء"

#, fuzzy
#~ msgid " Info"
#~ msgstr "بي معلومات"

#, fuzzy
#~ msgid " Staff's Photo"
#~ msgstr "رفع الطلاب صور"

#, fuzzy
#~ msgid "Last "
#~ msgstr "آخر"

#, fuzzy
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "تقارير"

#, fuzzy
#~ msgid "Records"
#~ msgstr "تقارير"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "مرحبا بكم في نظام معلومات الطالب RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Student's tab."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا الحصول بسرعة على معلومات الطلاب الديموغرافية من علامة التبويب "
#~ "الطلاب."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address.</p><p>The letters will be "
#~ "automatically give you a printer-friendly html format when you click the "
#~ "\"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة الرسائل مع التسميات البريدية. سيكون للرسائل "
#~ "البريدية تسميات المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في مظروف "
#~ "إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من حرف واحد "
#~ "للطالب الواحد إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من عنوان "
#~ "واحد."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة. يرجى المحاولة مرة أخرى."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created.  You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تم إنشاء حسابك. وسيتم إعلامك عن طريق البريد الإلكتروني عندما يتم "
#~ "التحقق من قبل إدارة المدرسة ، ويمكنك الدخول."

#, fuzzy
#~ msgid "Student Information System"
#~ msgstr "طالب التقرير معلومات"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Preference"
#~ msgstr "تفضيلات"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Language"
#~ msgstr "يرجى تحديد نطاق التاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabic"

#, fuzzy
#~ msgid "Bengali (bn)"
#~ msgstr "بنغالي"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_CN)"
#~ msgstr "الصينية"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_TW)"
#~ msgstr "الصينية"

#, fuzzy
#~ msgid "English (en_EN)"
#~ msgstr "الإنجليزية"

#, fuzzy
#~ msgid "French (fr)"
#~ msgstr "فرنسي"

#, fuzzy
#~ msgid "German (de)"
#~ msgstr "ألماني"

#, fuzzy
#~ msgid "Hindi (hi)"
#~ msgstr "هندي"

#, fuzzy
#~ msgid "Italian (it)"
#~ msgstr "إيطالي"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "اليابانية"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "كوري"

#, fuzzy
#~ msgid "Malay (ms)"
#~ msgstr "الملايو"

#, fuzzy
#~ msgid "Polish (pl)"
#~ msgstr "بولندي"

#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese (pt_PT)"
#~ msgstr "البرتغالية"

#, fuzzy
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "الروسية"

#, fuzzy
#~ msgid "Spanish (es)"
#~ msgstr "الأسبانية"

#, fuzzy
#~ msgid "Thai (th)"
#~ msgstr "التايلاندية"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "التركية"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (vi)"
#~ msgstr "الفيتنامية"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "يجب أن يكون جافا سكريبت لاستخدام RosarioSIS."

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to $action that"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ البيانات من أجل"

#, fuzzy
#~ msgid "Marking Period GPA"
#~ msgstr "وسم الفترة"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments"
#~ msgstr "استبعاد غير المصنفين E / C بيتية"

#, fuzzy
#~ msgid " Totals Only"
#~ msgstr "المجاميع"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date: "
#~ msgstr "الحضور السنة الأخرى إلى تاريخ :"

#, fuzzy
#~ msgid "STUDENT_ID"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this Marking Period"
#~ msgstr "الغياب اليومي في هذا الربع"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-Date"
#~ msgstr "الحضور سنة أخرى إلى التاريخ"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance this Marking Period"
#~ msgstr "غيرها من الحضور في هذا الربع"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade Range(%)"
#~ msgstr "الصف المدى"

#, fuzzy
#~ msgid "Credits Earned"
#~ msgstr "المكتسب الائتمان"

#, fuzzy
#~ msgid "Include Marking Period Grades"
#~ msgstr "حدد الفترة علامات :"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "المعلم -- غرفة"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Administrator"
#~ msgstr "الدور : مدير"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Teacher"
#~ msgstr "الدور : مدرس"

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Student"
#~ msgstr "لطالبة"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Course<"
#~ msgstr "اختيار دورة"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender :"
#~ msgstr "بين الجنسين"

#, fuzzy
#~ msgid " Without"
#~ msgstr "بدون"

#, fuzzy
#~ msgid "Room/Location"
#~ msgstr "موقع"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "تقويم"

#, fuzzy
#~ msgid " Default Calendar for this School"
#~ msgstr "التقويم الافتراضي لهذه المدرسة"

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "مستوى الصف"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade Level"
#~ msgstr "الصف المستوى"

#, fuzzy
#~ msgid "Report generated for all Grade Levels"
#~ msgstr "تقرير ولدت لجميع شروط"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>يجب</i> لفة المستخدمين ، وفترات الدراسة وفترات وضع العلامات ، "
#~ "والتقويمات ، وبطاقات تقرير <br> رموز في نفس الوقت أو قبل الدورات المتداول "
#~ "<BR><BR> * <i>يجب</i> لفة المقررات في نفس الوقت أو قبل المتداول التعليقات "
#~ "بطاقة تقرير <BR><BR> العناصر الحمراء وبالفعل البيانات في العام الدراسي "
#~ "المقبل (وهي قد تكون تدحرجت). <BR><BR> سوف المتداول بنود حمراء حذف "
#~ "البيانات الموجودة بالفعل في العام الدراسي المقبل."

#, fuzzy
#~ msgid "Select New Teacher"
#~ msgstr "حدد الأجل"

#, fuzzy
#~ msgid "re_assignment"
#~ msgstr "مهمة"

#, fuzzy
#~ msgid "Last School"
#~ msgstr "مدرسة"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name :"
#~ msgstr "اسم الطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID :"
#~ msgstr "معرف الطالب"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate ID :"
#~ msgstr "معرف بديل"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grade :"
#~ msgstr "طالب الصف"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Birth:"
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title:"
#~ msgstr "هدف العنوان"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment:"
#~ msgstr "تقييم التقدم"

#, fuzzy
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "مسار"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation's Name"
#~ msgstr "علاقة"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 1"
#~ msgstr "Address1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 2"
#~ msgstr "Address2"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contacts"
#~ msgstr "عناوين أخرى"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher :"
#~ msgstr "معلم"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade"
#~ msgstr "الصف الثاني المقبل"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Home Address"
#~ msgstr "طلاب عنوان المنزل"

#, fuzzy
#~ msgid "Associated students with"
#~ msgstr "الطلاب المنتسبين مع أولياء الأمور"

#, fuzzy
#~ msgid " Mailing"
#~ msgstr "البريدية"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User Profile"
#~ msgstr "إضافة ملف تعريف المستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid " Teacher Programs"
#~ msgstr "المعلم برامج"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User"
#~ msgstr "إضافة مستخدم"

#, fuzzy
#~ msgid " one per line"
#~ msgstr "* واحد في كل سطر"

#, fuzzy
#~ msgid " for checkboxes"
#~ msgstr "لمربعات"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "عند النقر على أي من علامات التبويب في أعلى القائمة ، سترى قائمة من "
#~ "القوائم الفرعية المتاحة لك في هذه الفئة. والنقر على أي القائمة إطلاق صفحة "
#~ "معينة في الإطار الرئيسي ، وأنه سيتم تحديث الإطار لعرض مساعدة مساعدة لهذا "
#~ "القسم"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "في أماكن كثيرة في RosarioSIS ، ستشاهد البيانات التي يتم تعديل. سيكون لديك "
#~ "لأول مرة فوق القيمة التي تريد تغيير في الحصول على حقل الإدخال. ثم ، عند "
#~ "تغيير القيمة وحفظها ، فإن قيمة العودة إلى حالته السابقة"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة حقب تمييز هو المكان الذي الإعداد الخاص بمناسبة المدارس لفترات "
#~ "السنة الدراسية. هناك طبقات الافتراضي أربعة من فترات بمناسبة أضاف خلال "
#~ "السنة التثبيت ، فصول دراسية ، والأحياء ، وفترات التقدم. إنشاء البرامج "
#~ "النصية التثبيت RosarioSIS 2 فصلي والأحياء 4 افتراضيا. لكن هل يمكن أن يكون "
#~ "دائما أكثر أو أقل على النحو المطلوب في مدرستك. وبالمثل ، يمكن أن يكون "
#~ "هناك أي عدد من فترات التقدم في ربع معين."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "إضافة إلى فترة الاحتفال ، وانقر على زر إضافة"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "لحذف فترة الوسم وتحديده من خلال النقر على عنوانه في القائمة وانقر فوق"

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "إضافة حدث المدرسة ، انقر على أيقونة إضافة"

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "المدارس المتوسطة والثانوية سوف يكون على الأرجح فترات متعددة في اليوم "
#~ "الدراسي ، حيث قد المدارس الابتدائية سوى فترة واحدة"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "ودعا كل يوم"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "أو ثلاثة وربما"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "كل يوم ، صباح ، وبعد الظهر"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "بجانب الفترة التي تريد حذفها. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr "بجوار مستوى الصف الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة : لا يمكنك حذف فترة الوسم إذا كان لديه طلاب المخصصة لفترات في تلك "
#~ "الفترة وسم"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "لاحظ أنه لا فترتين ولا فترتين بمناسبة نشر في الطبقة نفسها يمكن أن تتداخل "
#~ "التواريخ"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "إضافة صفحة وطالبة يسمح لك لإضافة الطالب إلى النظام"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "إضافة إلى الطالب ، أدخل تاريخ الميلاد ، رقم الضمان الاجتماعي ، والعرق "
#~ "والجنس ومكان ولادة ، والصف الدراسي. ثم ، حدد التاريخ الفعلي للالتحاق "
#~ "الطلاب ورمز التسجيل من القوائم المنسدلة في أسفل الصفحة. إذا كنت ترغب في "
#~ "تحديد هوية الطالب لهذا الطالب ، أدخل رقم الطالب في حقل النص معرف الطالب "
#~ "المسمى. إذا تركت هذا الحقل فارغا ، سوف تولد RosarioSIS هوية الطالب غير "
#~ "المستخدمة وتعيينها للطالب الجديد. أخيرا ، انقر على زر حفظ في الجزء العلوي "
#~ "من الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "التبويب معلومات عامة هو عرض لمعلومات أساسية للطلاب. وهذا يشمل تاريخ "
#~ "الميلاد ، رقم الضمان الاجتماعي ، والعرق والجنس ومكان ولادة ، والصف "
#~ "الدراسي. يمكنك تغيير أي من هذه المعلومات من خلال النقر على القيمة التي "
#~ "تريد التغيير ، تغيير القيمة ، ثم النقر على زر حفظ في الجزء العلوي من "
#~ "الصفحة"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "يجب على الطالب واحد واثنين من عناوين الاتصالات في حالات الطوارئ إلزامية. "
#~ "لإضافة عنوان ، أكمل الحقول الفارغة في الجزء السفلي من الشاشة العنوان ، "
#~ "وانقر على زر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "الآن ، يمكنك إضافة جهة اتصال إلى هذا العنوان. للقيام بذلك ، أكمل اسم "
#~ "الاتصالات ، ومرة ​​أخرى ، اضغط على الزر حفظ"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك الآن ان تضيف المزيد من المعلومات حول هذا الاتصال عن طريق التحقق من "
#~ "خانات الحجز والطوارئ ، وبعد النقر أولا على القيمة الافتراضية الخاصة بهم "
#~ "من علاقات تتسم بأنها رقم الحجز للطالب الحصول على المراسلات والعلاقات "
#~ "اتسمت بأنها الاتصالات في حالات الطوارئ يمكن الاتصال بها في حالة حالة طوارئ"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إضافة معلومات أخرى عن هذا الاتصال ، مثل هذه الخلية رقم الهاتف ، رقم "
#~ "الفاكس ، والاحتلال ، ومكان العمل ، وما إلى ذلك عن طريق ملء في عنوان "
#~ "البيانات الجديدة في حقل فارغ مع القيمة الافتراضية وقيمتها المناظرة في حقل "
#~ "فارغ إلى اليمين"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr "يمكن حذف الأسماء والمعلومات حول الاتصالات بالنقر على أيقونة حذف"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "بجانب المعلومات المراد حذفه"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr "لحذف التحصين ، في حالة تأهب المادية ، أو طبية ، انقر على أيقونة حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr "بجانب العنصر الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف الخاص"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "في صفحة حقول البيانات يسمح لك الإعداد المدارس المخصصة حقول البيانات. "
#~ "وتستخدم هذه الحقول لتخزين المعلومات عن طالب في شاشة معلومات الطالب أخرى"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل حقل البيانات ، انقر على أي من المعلومات حقول البيانات ، تغيير "
#~ "القيمة ، وانقر على زر حفظ"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "لحذف حقل البيانات ، انقر فوق رمز حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr "بجوار حقل البيانات التي تريد حذفها. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr "بجانب رمز القيد الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "هو عرض لتاريخ التحاق الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "نتائج البحث. يمكن أن يكون هؤلاء الطلاب من نأت لهذا المستخدم بالنقر على "
#~ "أيقونة حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "بجانب الطالب الذي ترغب أن ننأى من المستخدم. وسيطلب منك تأكيد هذا الإجراء."

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "هذه الصفحة تسمح لك لمنع وصول و"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "الوصلة في أعلى القائمة. والنقر على هذا الارتباط تلقائيا حفظ كل الدرجات "
#~ "الطلاب وتحديث قائمة"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "ذات مرة كنت في فترة الصحيح ، يمكنك إدخال الدرجات الأهلية عن طريق اختيار "
#~ "رمز الأهلية المقابلة لكل طالب. ذات مرة كنت قد دخلت الأهلية لجميع الطلاب ، "
#~ "انقر فوق theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "زر في أعلى الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "إضافة بالطبع إلى جدول الطلاب ، وانقر على إضافة ارتباط الدورة المقبلة "
#~ "لإضافة رمز"

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "لإسقاط دورة الحالية ، انقر على أيقونة حذف"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "التاريخ الذي ينبغي أن التغييرات نافذة المفعول) على الشاشة التأكيد."

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "بجانب اسم الموضوع. وسوف تفعل هذه القضية مجموعة أخرى من طلب القوائم "
#~ "المنسدلة لتظهر تحت عنوان الموضوع. وبمجرد الانتهاء من إضافة جميع الطلبات "
#~ "المطلوبة ، انقر فوق الزر حفظ في الجزء العلوي من الشاشة."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "إذا قمت بتحديد الوزن عن طريق النقر على ذلك ، وفتح"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "الإعداد »جدولة تشغيل"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr "هذا التقرير يسمح لك طباعة أي جداول زمنية لعدد من الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة الجداول مع التسميات البريدية. والجداول الزمنية "
#~ "وتسميات بريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في مظروف إطارات "
#~ "عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من جدول واحد للطالب "
#~ "الواحد إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من عنوان واحد"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr "هذا التقرير يسمح لك طباعة أوراق طلبات لأي عدد من الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة أوراق الطلبات مع التسميات البريدية. وسوف يطلب "
#~ "من أوراق التسميات البريدية المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون مرئية في "
#~ "مظروف إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر من ورقة "
#~ "واحدة لكل طالب طلب إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون في أكثر من "
#~ "عنوان واحد"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "لحذف أي نوع من التعليمات البرمجية ، انقر فوق رمز حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr "بجانب الرمز الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "قبل طباعة بطاقات التقرير ، يجب تحديد الفترات التي وسم لعرضه على بطاقة "
#~ "التقرير المطلوب عن طريق التحقق من خانات فترة الوسم"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "قبل طباعة النصوص ، يجب تحديد الفترات التي وسم لعرضه على نص عن طريق التحقق "
#~ "من خانات الفترة المطلوبة بمناسبة"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "فئة رتبة قائمة"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "لإضافة نوع الاحالة أو الإحالة ، انقر على أيقونة إضافة"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "أنواع وانقر على زر حفظ"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "أنواع القوائم. ثم ، تغيير القيمة وانقر على زر حفظ"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr "هذه الأداة تسمح لك لطباعة بطاقات تقرير عن أي عدد من الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "أيضا ، يمكنك اختيار لطباعة بطاقات التقرير مع التسميات البريدية. وسوف يكون "
#~ "التقرير البطاقات البريدية تسميات المتمركزة في مثل هذه الطريقة أن تكون "
#~ "مرئية في المغلف إطارات عندما يتم طي الورقة في الثلثين. قد تكون طباعة أكثر "
#~ "من بطاقة واحدة لكل طالب التقرير إذا كان الطالب قد الأوصياء الذين يقيمون "
#~ "في أكثر من عنوان واحد"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "بجانب حضور رمز القائمة المنسدلة. إذا قمت بتحديد رمز الحضور الثانية ، "
#~ "سيقوم البرنامج قائمة الطلاب الذين حصلوا على رمز إما أثناء النهار."

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "وكذلك معظم الحضور تقارير"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "وتحديد ما إذا كان أو لم يكن الطالب كان موجودا خلال هذه الفترة ، واذا كان "
#~ "لا ، فما هو سبب."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "لحذف رمز الحضور ، انقر على أيقونة حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr "بجانب رمز الحضور الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقرير يوضح حالة الحضور اليومي من أي عدد من الطلاب عن كل تاريخ في أي "
#~ "جدول زمني"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "بعد البحث للطلاب ، ويمكنك تغيير نطاق التاريخ من خلال تغيير تاريخ القوائم "
#~ "المنسدلة في أعلى الشاشة والنقر على زر الذهاب. قائمة يظهر كل الطلاب الحضور "
#~ "اليومي قيمة عن كل يوم مع رموز الألوان. مربع أحمر يدل على أن الطالب كان "
#~ "غائبا طوال اليوم ، وهو المربع الأصفر يدل على أن الطالب كان غائبا لمدة نصف "
#~ "يوم ، ومربع أخضر يدل على أن الطالب كان موجودا طوال اليوم"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "هذا التقرير يبين أن الأيام التي كان الطالب قد غياب"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "وانقر على زر إضافة."

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "بجانب النشاط الذي تريد الهبوط."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "لحذف النشاط ، انقر فوق رمز حذف"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr "بجانب النشاط الذي تريد حذفه. وسوف يطلب منك تأكيد الحذف."

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "الطلاب المقيدين"

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "تم العثور على"

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "في الصف الثاني المقبل"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "التدرج الطبقي بين"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "الحد الأقصى لطول العنوان هو 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "الحد الأقصى لطول اسم قصيرة هي 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "ترتيب الفرز قانون يسمح قيمة رقمية فقط"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "الرجاء إدخال عنوان فئة جديدة"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "الحد الأقصى لطول العنوان هو 10"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "إضافة الغياب"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "تعيين نوع"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "لا يمكن حذف نوع الاحالة"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA لرتبة والدرجة"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "آراء الطلاب دفتر التقديرات"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "عطلة"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "ربع"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "متى تريد حساب الأرقام على التوالي GPA؟"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "نصوص سريع"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "التراكمي GPA"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "مستخدم :"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "الدور : الوالد"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات عن زوجتك أو المقيمين هامة أخرى معك : <BR> <small>اترك هذا القسم "
#~ "فارغا إذا كنت منفصلا.</small>"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "هاتف طبيب"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "فضل مستشفى"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "تعليقات الطبية"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "المعلم اختيار خاطئ"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "إضافة إلى الطلاب الذين يختارون Reqest"

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "إضافة إلى طلاب دورة مختارة"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "الوزن"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "وكان selectd أي وزن ل"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "لم يقم وزنا من"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "لا يمكن حذف لأن ترتبط التقويمات."

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "مدارس جديدة العنوان"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "رسالة"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "مرئية بين :"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "الدخول رسالة"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "التشكيل الجانبي للمستخدم المحدد يشمل الآن الوصول إلى الطلبة المختارين"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "وتشمل الدورات النشطة وذلك اعتبارا من"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "لاحظ الاطباء"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "(ينبغي أن تترك فارغة لمعظم الفئات) وتشمل"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "حدد ملفات الصور"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "طالب العنوان البريدي"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "عنوان الخط"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "نفس العناوين الرئيسية الطلبة"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "هذا هو الاتصال في حالات الطوارئ."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "ملاحظة :"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "الرجاء اختيار من تاريخ"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "ألف مستخدم مع هذا المستخدم موجود بالفعل ل"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "السنة الدراسية. اختيار اسم مختلف وحاول مرة أخرى."