File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/el_GR.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 13:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:36+0100\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Λίστα Φοιτητών"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Δάσκαλος"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Μητρική εταιρεία"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Φοιτητής"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Νέο κωδικό πρόσβασής σας δεν ταιριάζουν."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "New Password"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:208
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:249
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1060 modules/Scheduling/Courses.php:1119
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481
#: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:142
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Εκτός"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto pull-down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Επεξεργασία pull-down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Coded pull-down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Επιλογή πολλών από τις επιλογές"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Long Κείμενο"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Πλαίσιο ελέγχου"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Απαιτούμενα"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1134
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Σειράς Ταξινόμησης"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1068
#: modules/Scheduling/Courses.php:1127 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Πεδίο"
msgstr[1] "Πεδίο"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:170
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:274
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:171
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:224
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:330
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:331
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Διαχειριστής w / Προσαρμοσμένο"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:343
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Δάσκαλος w / Προσαρμοσμένο"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:344
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Μητρική w / Προσαρμοσμένο"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:369
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:403
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:453
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:455
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:475
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:482
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1011
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1264
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1433
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Ανοσοποίηση"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Διατηρήστε"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Να μην εγγραφούν μετά από αυτή την σχολική χρονιά"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:247 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Σχολείο"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Σχολικό Έτος"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Σήμανση Περίοδος"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Πληροφορίες Φοιτητών"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Πληροφορίες για το χρήστη"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:228
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1015 modules/Scheduling/Courses.php:1021
#: modules/Scheduling/Courses.php:1349 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Τελευταία Είσοδος"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:887
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1053
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Καμία πρόσβαση"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:799
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:819 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:726
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:809 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:735
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:811 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Τ.Κ.."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:306
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:710 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Οικίας"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Κηδεμόνων"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Κατάσταση Σχολή"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Κατάσταση Γήπεδο"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:276
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:876
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Επικοινωνία"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:207
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Επί"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Grade Level"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Βαθμός"
msgstr[1] "Βαθμός"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Διεύθυνση περιέχει"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Συνάφεια"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1166
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Έρευνα"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Πάω"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Βαθμός Επίπεδα"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Δεν Αξία"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:401
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Μεταξύ"
#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Εγγραφή"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:868
#: modules/School_Setup/Configuration.php:372
msgid "Attendance"
msgstr "Παρουσία"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:311
#: modules/School_Setup/Configuration.php:322
msgid "Grades"
msgstr "Βαθμοί"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Επιλεξιμότητα"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1152
#: modules/Scheduling/Courses.php:1162 modules/Scheduling/Courses.php:1211
#: modules/Scheduling/Courses.php:1221
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Πορεία"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1253 modules/Scheduling/Courses.php:1274
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Περίοδος μαθημάτων"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Επιλέξτε"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Αίτημα"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Λείπει Αίτηση"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Ημέρες απουσίας"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Σταθμισμένος ΣΔΣ"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Αστάθμιστος ΣΔΣ"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "ΣΔΣ"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Σταθμισμένος"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Κατάταξη Κατηγορία"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Χωρίς"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Με"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Έκθεση Βαθμός Κάρτα"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Δεν έλαβε"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "Μη επιλέξιμες"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Ετικέτες για τις Ταχυδρομικές"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Επόμενη τάξη στο σημερινό σχολείο"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:973 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Enrolled"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:200
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:213
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Σύνολα"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Προσωπικό"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Πως"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Έσοδα"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Εκθέσεις"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Δυο"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία φορά, και ένας μαθητής."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Προσθήκη Απουσίες"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Σχόλιο Γραφείου"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Σχόλιο Δάσκαλος"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Παρόν"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Δεν υπάρχει"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:934 modules/Scheduling/Courses.php:1017
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:988
msgid "Half Day"
msgstr "Μισή μέρα"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1165 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Μαθήματα"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Σύντομο Όνομα"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Προεπιλογή για Εκπαιδευτικών"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Κράτος Κώδικα"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Δάσκαλος & Γραφείου"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Γραφείο Μόνο"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Απών"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ενός φοιτητή."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Έναρξη μαθημάτων"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Γήπεδο Ημερομηνία Λήξης"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Ημερομηνία Συμμετοχής"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διπλότυπα"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Δεν φοιτητές βρέθηκαν."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Από"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Πότε θέλετε να υπολογίσει εκ νέου την καθημερινή παρακολούθηση;"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Επανυπολογισμός Καθημερινή"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Η Καθημερινή για το χρονικό διάστημα έχει υπολογιστεί εκ νέου."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Ολοκλήρωση των εκπαιδευτικών"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Μέσος όρος καθημερινών Συμμετοχή"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Μέσος όρος φοίτηση την Ημέρα"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Διάγραμμα Συμμετοχή"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Περίληψη Απουσία"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilities"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Διαγραφή διπλότυπων Συμμετοχή"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Ρύθμιση"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Κωδικοί Συμμετοχή"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Προγράμματα Εκπαιδευτικών"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Πάρτε Συμμετοχή"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Απουσίες"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Καθημερινή Σύνοψη"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Προηγμένη"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:262
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Φοιτητές"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Ημέρες Πιθανές"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Μέσος όρος φοίτηση"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Μέση Απών"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Η επιλεγμένη ημερομηνία δεν είναι σήμερα"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Τίτλος Μαθήματος"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Όνομα Φοιτητών"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Τα πεδία Φοιτητική"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Πεδία Διεύθυνση"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:287
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:195
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Ομάδα από το Family"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:716
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:807 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:752
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Πόλη Mailing"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Κράτος για τις Ταχυδρομικές"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Τ.Κ. Mailing"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1028
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1059
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Μεσαίο όνομα"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Κινητό"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Στο χώρο εργασίας"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:744
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:813
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Άλλες επαφές"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Σχέση με Student"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Κατάλογος"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:129
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Οι εκπαιδευτικοί"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Αρχίζει"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Λήγει"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια δραστηριότητα."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Προσθήκη Δραστηριότητα για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Πέρασμα"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Διαχωριστική γραμμή"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Ελλείψει"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Ατελής"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τους βαθμούς Gradebook"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Αφήστε Επιλεξιμότητα Απόσπαση"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Να"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Screen Φοιτητών"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Προσθήκη Δραστηριότητα"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Έναρξη Times"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Εισάγετε Επιλεξιμότητα"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Ξεκινά"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Περίοδος μαθημάτων"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1034
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1041 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Αρχικό Προβολή"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Συμπεριλάβετε Ανενεργό φοιτητές"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:905
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Εκχώρηση"
msgstr[1] "Εκχώρηση"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Δικαιολογημένες"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Extra Credit"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Τύπος Εργασία"
msgstr[1] "Τύπος Εργασία"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Σημεία"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Έσοδα Ημερομηνία"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Τοις εκατό"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις Περιόδους για αυτό το μάθημα"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Ποσοστό Τελικός Βαθμός"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Σύνολο Ποσοστό"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Τάξη"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Υπολογίστε ΣΔΣ για"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "ΣΔΣ υπολογισμό τροποποιεί υπάρχοντα αρχεία."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Σταθμισμένος και μη σταθμισμένο GPA υπολογίζεται διαιρώντας το σταθμισμένο "
"και μη σταθμισμένο βαθμό σημεία ρυθμιστεί για κάθε γράμμα βαθμού (αποδίδεται "
"στους Κώδικες Κάρτα πρόγραμμα εγκατάστασης έκθεση) με την κλίμακα "
"ταξινόμησης βάσης καθορίζονται στο πρόγραμμα ρύθμιση σχολείο."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "ΣΔΣ Υπολογισμός"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Υπολογίστε ΣΔΣ και κατηγορίας Κατάταξη"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Εργασίες"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση Ανάθεση"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Νεότερα Πρώτα"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Κατηγορίες βάρους"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Έσοδα για προεπιλογές Date σήμερα"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Λόγω προεπιλογές Date σήμερα"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Επιτρέπονται κατ 'ανώτατο όριο τοις εκατό σε Ανώμαλη βαθμούς"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Τελική βαθμοί"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Σημεία Breakoff Βαθμολογία"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Τελική ποσοστά βαθμολόγησης"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Ιστορία Σήμανση Περίοδος"
msgstr[1] "Ιστορία Σήμανση Περίοδος"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Βαθμός Ημερομηνία Δημοσίευση"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Διακοπές"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Τέταρτο"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Ο βαθμός του φοιτητή"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Προσθέστε μια άλλη σήμανση περίοδο"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Νέα Περίοδος Σήμανση"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Βαθμολογική Κλίμακα"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Πιστωτικές Απόπειρα"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Πιστωτικές Δεδουλευμένα"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Κατηγορία Credit"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:922
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Επηρεάζει Κατάταξη Κατηγορία"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Κατάργηση Σήμανση Περίοδος"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Δημιουργία Βαθμού Λίστες για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Βαθμός Κατανομή"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Το μάθημα δεν βαθμολογείται."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Κύριος"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Δημιουργία Roll Τιμής για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/Courses.php:1180 modules/Scheduling/Courses.php:1190
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Όλα τα μαθήματα"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Γενικός"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Card Σχόλια Έκθεση"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Κατάργηση όλων"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Κάρτες Έκθεση"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Υπολογίστε ΣΔΣ"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Πρακτικά"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Βαθμοί Φοιτητών"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "ΣΔΣ / Κατηγορία Λίστα Κατάταξη"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Ιστορία Σήμανση Περίοδοι"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Είσοδος Τελική βαθμοί"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gradebook βαθμοί"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Ανώμαλη βαθμοί"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Εκθέσεις Προόδου"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "ΣΔΣ / Κατηγορία Κατάταξη"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Δημιουργία Εκθέσεις Προόδου για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Εξαίρεση Πέτρες Ε / Γ Εργασίες"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Εξαίρεση Πέτρες Εργασίες που δεν οφείλονται"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Έκθεση κλίμακα ταξινόμησης καρτών"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Μη σταθμική τιμή GP"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Τιμή κλίμακας"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Δημιουργία Κάρτες Έκθεση για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Πέτρες"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Βαθμός Εύρος"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Δημιουργία Transcripts για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Σήμανση Περίοδοι"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Credits"
msgstr "Συντελεστές"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1083
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Επόμενο βαθμό"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Συμπεριλάβετε στην κάρτα Έκθεση"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Ποσοστά"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Έτος-προς-ημερομηνία Καθημερινή Απουσίες"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Καθημερινά Απουσίες αυτό το τρίμηνο"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Άλλες Συμμετοχή Έτος ενημερωμένες"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Άλλες Συμμετοχή αυτό το τρίμηνο"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Περίοδος ανά περίοδο απουσίες"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Dropped"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Εγγραφή Πρόγραμμα"
msgstr[1] "Εγγραφή Πρόγραμμα"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Διαθέσιμες θέσεις"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Δωμάτιο"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Καθίσματα"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:835
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:905
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Η φοίτηση διαρκεί"
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Επηρεάζει Honor Roll"
#: modules/Scheduling/Courses.php:932
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Περιορισμός των Φύλων"
#: modules/Scheduling/Courses.php:935
msgid "Male"
msgstr "Κακό"
#: modules/Scheduling/Courses.php:936
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#: modules/Scheduling/Courses.php:950
msgid "Grading Scale"
msgstr "Κλίμακα ταξινόμησης"
#: modules/Scheduling/Courses.php:952
msgid "Not Graded"
msgstr "Δεν βαθμολογημένος"
#: modules/Scheduling/Courses.php:998
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1026
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Μητρική Περίοδος μαθημάτων"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1054
msgid "New Course"
msgstr "Νέο Γήπεδο"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1114
msgid "New Subject"
msgstr "Νέο Θέμα"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1152
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1156
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Φοιτητής με ένα ελλιπές πρόγραμμα"
msgstr[1] "Φοιτητής με ένα ελλιπές πρόγραμμα"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Γήπεδο Drop για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Μάθημα σε Drop"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Επιλέξτε ένα Μάθημα"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Drop Ημερομηνία"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Αίτηση για την Προσθήκη"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Πρόγραμμα Φοιτητική"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Αιτήσεις σπουδαστών"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Ομάδα Πρόγραμμα"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Αιτήσεις Ομίλου"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Ομάδα Drops"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Δρομολόγια Εκτύπωση"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Εκτύπωση Λίστες Class"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Εκτύπωση Εικόνες Class"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Αιτήσεις Εκτύπωση"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Προγραμματίστε την αναφορά"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Αιτήσεις Έκθεση"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Κενές Αιτήσεις"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Ελλιπής Δρομολόγια"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Add / Drop Έκθεση"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Εκτέλεση Scheduler"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Κατηγορία Εικόνες"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Δημιουργήσετε λίστες Class για επιλεγμένες περιόδους μαθημάτων"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Δημιουργία Εικόνες Class για επιλεγμένες περιόδους μαθημάτων"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Συμπεριλάβετε Δάσκαλος"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Επί"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Όχι σε"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Περίοδοι"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Προσθέστε μια Αίτηση"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Αριθμός αιτήσεων"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Συμπεριλάβετε Ανενεργό Μαθήματα"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Πρόγραμμα Εκτύπωση"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Προσθέστε ένα Μάθημα"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια πορεία προγραμματιστεί για την περίοδο αυτή."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Πλήρης Έτος"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Οι μαθητές Λίστα"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Λίστα Έκτακτα φοιτητές"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Αιτήσεις"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτό"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Διαγραφή Τρέχουσα Δρομολόγια"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Επιβεβαίωση Scheduler Run"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε το χρονοπρογραμματιστή;"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Scheduler Πρόοδος"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Πρόσβαση Σύνδεση"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Προφίλ Χρήστη"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Η διεύθυνση IP"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο για το σχολείο"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Συμβάν"
msgstr[1] "Συμβάν"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "New Event"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Πίσω στο Ημερολόγιο"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Διαγράψτε αυτό το ημερολόγιο"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Εκδηλώσεις Λίστα"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:114
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:155
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:157
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:181
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:187
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:202
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:215
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:250
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:253
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:256
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:264
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:269
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:279
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:289
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:299
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:314
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:316
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:340
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:350
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:360
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:374
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:379
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:381
#: modules/School_Setup/Configuration.php:391
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:389
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:406
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:413
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:420
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Σχολικές περιόδους"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Έκθεση Κωδικοί Βαθμός Κάρτα"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Κωδικοί Σχόλιο Έκθεση Κάρτα"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Επιβεβαίωση Σχολή Αντιγραφή"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Νέο Έτος"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Νέα Εξάμηνο"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Νέα Περίοδος Πρόοδος"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Περίοδος Πρόοδος"
msgstr[1] "Περίοδος Πρόοδος"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Βαθμός Απόσπαση Αρχίζει"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Βαθμός Λήγει Απόσπαση"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Ρύθμιση Σχολή"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portal Σημειώσεις"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Ημερολόγια"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Πληροφορίες Σχολής"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Προσθέστε σχολή"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Αντιγραφή Σχολή"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Μία σε κάθε γραμμή"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Σχολεία"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Οι κωδικοί των φοιτητών που εγγράφονται"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Όνομα Σχολείου"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Βάση κλίμακα ταξινόμησης"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:228
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:237
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:256
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Εγγραφή Εγγραφή"
msgstr[1] "Εγγραφή Εγγραφή"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο προφίλ χρήστη περιλαμβάνει τώρα πρόσβαση στο επιλεγμένο "
"μαθητές."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "σπουδαστής από αυτόν το χρήστη"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "καταργήσετε την πρόσβαση σε"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων γονείς"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "γονείς"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Πεδίο της διεύθυνσης"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Διεύθυνση Κατηγορία Πεδίο"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Νέο πεδίο της διεύθυνσης"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Νέα Κατηγορία πεδίο διεύθυνσης"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:789
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Κατοικία"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Σημείωση: Όλα τα ανεξέλεγκτα μέσα ισχύει για όλες τις διευθύνσεις"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πεδίο και ένας μαθητής"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Τροχαίο / Διατήρηση Επιλογές"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Έναρξη Παρακολούθηση Ημερομηνία φετινή σχολική χρονιά"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Κωδικός Εγγραφή"
msgstr[1] "Κωδικός Εγγραφή"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Κείμενο Επιστολή"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Συμμετοχή των εκπαιδευτικών"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Αίθουσα Συμμετοχή"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Δημιουργήστε ετικέτες για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Για να Φοιτητών"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Ξεκινώντας σειρά"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Ξεκινώντας στήλη"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Προσθήκη Φοιτητών"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Ομάδα Αντιστοίχιση Πληροφορίες Φοιτητών"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Αναπληρωτής Οι γονείς με τους μαθητές"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Αναλυτική Έκθεση"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Επιστολές Εκτύπωση"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Εκτύπωση Ετικέτες αλληλογραφίας"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Εκτύπωση ετικετών Φοιτητών"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Εκτύπωση Πληροφορίες Φοιτητών"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Τα πεδία Επικοινωνία"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Κωδικοί Εγγραφή"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Associated γονείς"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Επικοινωνία Πεδίο"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Επικοινωνία Κατηγορία Πεδίο"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Νέο Πεδίο Επικοινωνία"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Νέα Κατηγορία Πεδίο Επικοινωνία"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:920
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1078
msgid "Custody"
msgstr "Επιμέλεια"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:933
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1082
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Εκτύπωση Πληροφορίες για επιλεγμένους μαθητές"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Βρείτε ένα Φοιτητών"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Αναζήτηση Όλες οι Σχολές"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Σύνθετη Αναζήτηση"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Εκτεταμένη προβολή"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Οικογένεια"
msgstr[1] "Οικογένεια"
#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Πεδίο Φοιτητών"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Φοιτητής Κατηγορία Πεδίο"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Νέο Πεδίο Φοιτητών"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Νέα Κατηγορία Πεδίο Φοιτητών"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Συμπεριλάβετε (πρέπει να μείνει κενό για τις περισσότερες κατηγορίες)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:336
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:406
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:477
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:491
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:502
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:516
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:529
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:545
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:604
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:633
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:645
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:656
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:765
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:791
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Παραλαβή λεωφορείου"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:793
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Λεωφορείο Παράδοσης"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:803
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:854
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:908
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1072 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Σχέση"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1149
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Κατάληξη"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "ΙΙΙ."
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "Σε"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Medical Alert"
msgstr[1] "Medical Alert"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Χρόνος Σε"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Λόγος"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Επισκεφθείτε Nurse"
msgstr[1] "Επισκεφθείτε Nurse"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων φοιτητών"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Είναι δυνατή η χρήση"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Μπορεί Επεξεργασία"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Προσθέσετε ένα χρήστη"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Αναπληρωτής μαθητές με γονείς"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Προφίλ χρήστη"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Δικαιώματα χρήστη"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Πεδία Χρήστη"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Τρέχοντα κωδικό πρόσβασής σας ήταν εσφαλμένη."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Νέο κωδικό σας σώθηκε."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Εισαγωγή σπουδαστών"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση Φοιτητών"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Αρχείο Τύπος Εξαγωγή"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Οριοθετημένο με στηλοθέτες (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Display οθόνη αναζήτησης φοιτητής"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Ομάδα από την οικογένεια από προεπιλογή"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Αναζήτηση όλων των σχολείων από προεπιλογή"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων συνδεθείτε"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Τρέχοντα κωδικό πρόσβασης"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Αρχική Σελίδα Τηλέφωνο"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Όλες οι επαφές"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα προγράμματα που οι χρήστες αυτού του προφίλ μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει και ποια προγράμματα αυτά οι χρήστες μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Προσθέστε ένα προφίλ χρήστη"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Βρείτε ένα χρήστη"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Δεσποινίς"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Ο Δρ"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Πεδίο χρήστη"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Χρήστης Κατηγορία Πεδίο"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Νέο Πεδίο χρήστη"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Δεν έχει ζητηθεί"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Τ.Κ."
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Οι εκπαιδευτικοί έχουν ελλείποντα στοιχεία συμμετοχής"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Αυτό το άτομο δεν έχει καμία πληροφορία στο σύστημα."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Επιλεγμένα Φοιτητών"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Κατάργηση"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Επιστροφή στη λίστα Φοιτητών"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Επιλεγμένα χρήστη"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Επιστροφή στη Λίστα χρηστών"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν αυτό το πρόγραμμα! Αυτή η απόπειρα "
#~ "παραβίασης έχει καταγραφεί και η διεύθυνση IP σας αιχμαλωτίστηκε"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS ταμπλό"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Το ταμπλό είναι η προεπιλεγμένη αρχική σελίδα σας και παρέχει πρόσβαση σε "
#~ "σημαντικές ειδοποιήσεις όταν συνδέεστε με την εφαρμογή. Το ταμπλό "
#~ "RosarioSIS δείχνει όλες τις πρόσφατες πληροφορίες για ένα συμβάν "
#~ "ημερολογίου, πύλη σημειώσεις και προειδοποιήσεις για τους καθηγητές που "
#~ "λείπουν συμμετοχή. Όταν κάνετε login για πρώτη φορά θα είναι μια κενή "
#~ "οθόνη. Θα γεμίσει, όπως και όταν προσθέτετε αρχεία σήμερα ημέρα στο "
#~ "παράδειγμα του λογισμικού. Ως διαχειριστής, μπορείτε να ρυθμίσετε τα "
#~ "σχολεία σε αυτό το σύστημα, να τροποποιήσει τους φοιτητές και τους "
#~ "χρήστες, καθώς και πρόσβαση σε βασικές εκθέσεις φοιτητών."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε πρόσβαση σε οποιοδήποτε σχολείο στο σύστημα. Για να επιλέξετε ένα "
#~ "σχολείο στην εργασία, επιλέξτε το σχολείο από το pull-down μενού στο πάνω "
#~ "μέρος. Το πρόγραμμα θα ανανεωθεί αυτόματα με το νέο σχολείο στο χώρο "
#~ "εργασίας. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε το σχολικό έτος και την τρέχουσα "
#~ "περίοδο σήμανση με παρόμοιο τρόπο."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να μεταβείτε γρήγορα σε μαθητές δημογραφικές πληροφορίες, "
#~ "από την καρτέλα φοιτητές."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τον ίδιο τρόπο για να αποκτήσετε πρόσβαση με ένα κλικ τις "
#~ "πληροφορίες των χρηστών στην καρτέλα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε κλικ σε οποιαδήποτε από τις καρτέλες στο μενού στην κορυφή, "
#~ "θα δείτε μια λίστα των υπο-μενού στη διάθεσή σας σε αυτή την κατηγορία. "
#~ "Κάνοντας κλικ σε οποιοδήποτε μενού θα ξεκινήσει την συγκεκριμένη σελίδα "
#~ "στο κύριο πλαίσιο, και θα την ενημέρωση του πλαισίου βοηθήσει για να "
#~ "εμφανιστεί βοήθεια για αυτή την ενότητα."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Σε πολλά μέρη στην RosarioSIS, θα δείτε τα δεδομένα που είναι "
#~ "τροποποιήσιμοι. Θα πρέπει να κάνετε κλικ πρώτα την τιμή που θέλετε να "
#~ "αλλάξετε να έχουν πρόσβαση σε ένα πεδίο εισαγωγής. Στη συνέχεια, όταν "
#~ "αλλάζετε την αξία και την αποταμίευση, η τιμή θα επιστρέψει στην "
#~ "προηγούμενη κατάσταση."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αποσυνδεθείτε από RosarioSIS ανά πάσα στιγμή, κάνοντας κλικ "
#~ "στο σύνδεσμο Αποσύνδεση στην επάνω δεξιά γωνία του χώρου εργασίας σας."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Το ταμπλό είναι η προεπιλεγμένη αρχική σελίδα σας και παρέχει πρόσβαση σε "
#~ "σημαντικές ειδοποιήσεις όταν συνδέεστε με την εφαρμογή. Το ταμπλό "
#~ "RosarioSIS δείχνει όλες τις πρόσφατες πληροφορίες για ένα συμβάν "
#~ "ημερολογίου, πύλη σημειώσεις και προειδοποιήσεις για τους καθηγητές που "
#~ "λείπουν συμμετοχή. Όταν κάνετε login για πρώτη φορά θα είναι μια κενή "
#~ "οθόνη. Θα γεμίσει, όπως και όταν προσθέτετε ημέρα-σήμερα καταγράφει στο "
#~ "παράδειγμα του λογισμικού. Ως δάσκαλος, μπορείτε να δείτε πληροφορίες των "
#~ "φοιτητών και χρονοδιαγράμματα για τους σπουδαστές που θα διδάξει και "
#~ "παρακολούθηση των εισροών, τους βαθμούς, και την επιλεξιμότητα των "
#~ "φοιτητών αυτών. Μπορείτε να παρακολουθείτε τους φοιτητές τους βαθμούς από "
#~ "την καρτέλα βαθμούς. Από αυτή την καρτέλα, όχι μόνο μπορείτε να "
#~ "παρακολουθείτε τους βαθμούς, αλλά μπορείτε να εκτυπώσετε τις εκθέσεις "
#~ "προόδου για οποιαδήποτε από τους μαθητές σας"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιλέξετε ένα χρονικό διάστημα να εργαστεί για, επιλέξτε το "
#~ "χρονικό διάστημα από το pull-down μενού στο πάνω μέρος. Το πρόγραμμα θα "
#~ "ανανεωθεί αυτόματα με τη νέα περίοδο στο χώρο εργασίας. Μπορείτε επίσης "
#~ "να αλλάξετε το σχολικό έτος και την τρέχουσα περίοδο σήμανση με παρόμοιο "
#~ "τρόπο"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση σε μια γρήγορα μαθητές "
#~ "δημογραφικές πληροφορίες, από την καρτέλα Φοιτητές"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε κλικ σε οποιαδήποτε από τις καρτέλες στο μενού στην κορυφή, "
#~ "θα δείτε μια λίστα των υπο-μενού στη διάθεσή σας σε αυτή την κατηγορία. "
#~ "Κάνοντας κλικ σε οποιοδήποτε μενού θα ξεκινήσει την συγκεκριμένη σελίδα "
#~ "στο κύριο πλαίσιο, και θα την ενημέρωση του πλαισίου βοηθήσει για να "
#~ "εμφανιστεί βοήθεια για αυτή την ενότητα"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Σε πολλά μέρη στην RosarioSIS, θα δείτε τα δεδομένα που είναι "
#~ "τροποποιήσιμοι. Θα πρέπει να κάνετε κλικ πρώτα την τιμή που θέλετε να "
#~ "αλλάξετε να έχουν πρόσβαση σε ένα πεδίο εισαγωγής. Στη συνέχεια, όταν "
#~ "αλλάζετε την αξία και την αποταμίευση, η τιμή θα επιστρέψει στην "
#~ "προηγούμενη κατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αποσυνδεθείτε από RosarioSIS ανά πάσα στιγμή, κάνοντας κλικ "
#~ "στο σύνδεσμο Αποσύνδεση στην επάνω δεξιά γωνία του χώρου εργασίας σας"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Το ταμπλό είναι η προεπιλεγμένη αρχική σελίδα σας και παρέχει πρόσβαση σε "
#~ "σημαντικές ειδοποιήσεις όταν συνδέεστε με την εφαρμογή. Το ταμπλό "
#~ "RosarioSIS δείχνει όλες τις πρόσφατες πληροφορίες για ένα συμβάν "
#~ "ημερολογίου, πύλη σημειώσεις και προειδοποιήσεις για τους καθηγητές που "
#~ "λείπουν συμμετοχή. Όταν κάνετε login για πρώτη φορά θα είναι μια κενή "
#~ "οθόνη. Θα γεμίσει, όπως και όταν προσθέτετε ημέρα-σήμερα καταγράφει στο "
#~ "παράδειγμα του λογισμικού. Ως γονέας, μπορείτε να δείτε πληροφορίες των "
#~ "παιδιών, προγράμματα σας, τους βαθμούς, την επιλεξιμότητα, και η συμμετοχή"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιλέξετε ένα παιδί, επιλέξτε το όνομα του παιδιού από το pull-"
#~ "down μενού στο πάνω μέρος. Το πρόγραμμα θα ανανεωθεί αυτόματα με τα νέα "
#~ "παιδιά στο χώρο εργασίας. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε το σχολικό έτος και "
#~ "την τρέχουσα περίοδο σήμανση με παρόμοιο τρόπο"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Το ταμπλό είναι η προεπιλεγμένη αρχική σελίδα σας και παρέχει πρόσβαση σε "
#~ "σημαντικές ειδοποιήσεις όταν συνδέεστε με την εφαρμογή. Το ταμπλό "
#~ "RosarioSIS δείχνει όλες τις πρόσφατες πληροφορίες για ένα συμβάν "
#~ "ημερολογίου και των σημειώσεων πύλη. Όταν κάνετε login για πρώτη φορά θα "
#~ "είναι μια κενή οθόνη. Θα γεμίσει όπως και όταν οι νέες σημειώσεις πύλης "
#~ "και συμβάντα προστεθεί στην περίπτωση του λογισμικού. Ως φοιτητής, "
#~ "μπορείτε να δείτε τις δημογραφικές πληροφορίες σας, το χρονοδιάγραμμα, "
#~ "τους βαθμούς, την επιλεξιμότητα, και καταλόγους παρουσίας"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τη διάρκεια του σχολικού έτους και την τρέχουσα "
#~ "περίοδο η σήμανση με το pull-down μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε "
#~ "τα αρχεία για τη συγκεκριμένη περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε κλικ σε οποιαδήποτε από τις καρτέλες στο μενού στην κορυφή, "
#~ "θα δείτε μια λίστα των υπο-μενού στη διάθεσή σας σε αυτή την κατηγορία. "
#~ "Κάνοντας κλικ σε οποιοδήποτε μενού θα ξεκινήσει την συγκεκριμένη σελίδα "
#~ "στο κύριο πλαίσιο, και θα την ενημέρωση του πλαισίου βοηθούν να "
#~ "εμφανιστεί βοήθεια για αυτή τη σελίδα"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να προσθέσετε σημειώσεις στο σύστημα. "
#~ "Σημειώσεις βοηθήσει να κρατήσει τους χρήστες του συστήματος ενημερώνονται "
#~ "για κάθε νέα εξέλιξη στη Σχολή. Μπορείτε να επιλέξετε το χρονικό διάστημα "
#~ "για το οποίο τη συγκεκριμένη νότα που θα είναι ορατό στους χρήστες. "
#~ "Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιοι χρήστες μπορούν να δουν το ίδιο."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε μια σημείωση, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
#~ "ενημερωτικά σημειώματα, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε μια σημείωση, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής δίπλα "
#~ "στο σημείωμα που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε τη "
#~ "διαγραφή."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Το αυτοματοποιημένο πρόγραμμα εγκατάστασης δημιουργεί ένα σχολείο "
#~ "προεπιλογή κατά την εγκατάσταση. Μόλις συνδεθείτε, μπορείτε να "
#~ "ενημερώσετε τις υπάρχουσες πληροφορίες με τα σχολεία δηλαδή πληροφορίες "
#~ "σας. αλλάξετε το όνομα, τη διεύθυνση και τον κύριο του σημερινού σχολείου "
#~ "από αυτή τη σελίδα."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επεξεργαστείτε και να αλλάξετε τις πληροφορίες σχολείο προεπιλογή, "
#~ "απλά κάντε κλικ στο υπάρχον κείμενο και θα γίνει ένα επεξεργάσιμο πεδίο "
#~ "εισαγωγής κειμένου. Καταχωρίστε τις ενημερωμένες πληροφορίες και κάντε "
#~ "κλικ Update.You έχουν επίσης την επιλογή να διαγράψετε το σχολείο. "
#~ "Ωστόσο, δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα σχολείο, αν έχετε υπάρχουσες "
#~ "φοιτητές που είναι εγγεγραμμένοι σε αυτό το σχολείο."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να προσθέσετε ένα σχολείο στο σύστημα. "
#~ "Συμπληρώστε τα στοιχεία τα σχολεία, και πατήστε το κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μεταβείτε στο νέο σχολείο που μόλις προσθέσατε, αλλάξτε το σχολείο "
#~ "pull-down μενού στο πάνω από το σημερινό σχολείο σας για τη νέα."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο της υπάρχουσας "
#~ "σχολείου σας. Τα δεδομένα αντιγράφονται περιλαμβάνει σχολικές περιόδους, "
#~ "Σήμανση, κωδικοί Βαθμός Έκθεση κάρτες, κωδικούς Σχόλιο Έκθεση κάρτες, "
#~ "κωδικούς Δραστηριότητα Επιλεξιμότητα, Κώδικες Συμμετοχή και βαθμίδες."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Η σήμανση σελίδα περιόδους όπου μπορείτε setup σχολεία σας σήμανση "
#~ "περιόδους για ένα σχολικό έτος. Υπάρχουν τέσσερα επίπεδα προεπιλογή της "
#~ "σήμανσης περιόδους προστέθηκαν κατά τη διάρκεια του έτους εγκατάσταση, "
#~ "εξάμηνα, τρίμηνα, και τις περιόδους προόδου. scripts εγκατάστασης "
#~ "RosarioSIS δημιουργήσει 2 εξάμηνα και 4 τρίμηνα από προεπιλογή. Ωστόσο, "
#~ "μπορείτε να έχετε πάντα περισσότερα ή λιγότερα, όπως απαιτείται από το "
#~ "σχολείο σας. Ομοίως, δεν μπορεί να υπάρξει οποιοσδήποτε αριθμός των "
#~ "περιόδων πρόοδο σε ένα συγκεκριμένο τρίμηνο."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια σήμανση περίοδο, Κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "στη στήλη που αντιστοιχεί στον τύπο της σήμανσης περίοδο που θέλετε να "
#~ "προσθέσετε. Στη συνέχεια, συμπληρώστε τη σήμανση πληροφορίες περιόδους "
#~ "στα πεδία πάνω από τη λίστα των περιόδων σήμανση και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επεξεργαστείτε μια σήμανση περίοδο, Κάντε κλικ για τη σήμανση "
#~ "περίοδο που θέλετε να αλλάξετε, και κάντε κλικ στο ανεξαρτήτως της αξίας "
#~ "που θέλετε να αλλάξετε. Θα γίνει αυτόματα με δυνατότητα επεξεργασίας. "
#~ "Ενημέρωση από την τιμή και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε μια σήμανση περίοδο, επιλέξτε κάνοντας κλικ στον τίτλο "
#~ "της στον κατάλογο και κάντε κλικ στο"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "κουμπί στο πάνω μέρος της οθόνης. Θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε τη "
#~ "διαγραφή."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια σήμανση προθεσμίας, εφόσον έχει "
#~ "φοιτητές έχουν ανατεθεί στις περιόδους που σήμανση περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι ούτε τα δύο σήμανση περιόδους ούτε δύο περιόδων καταχώρισης "
#~ "στην ίδια βαθμίδα μπορεί να επικαλύπτονται ημερομηνίες."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Σχολή Ημερολόγιο"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία το ημερολόγιό σας για "
#~ "το έτος. Το ημερολόγιο που εμφανίζει τον τρέχοντα μήνα από προεπιλογή. Το "
#~ "μήνα και εμφανίζεται έτος μπορεί να αλλάξει με την αλλαγή του μήνα και το "
#~ "έτος pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και κάνοντας κλικ στο "
#~ "κουμπί Ενημέρωση."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Στις πλήρεις ημέρες σχολείο, το πλαίσιο ελέγχου στην πάνω δεξιά γωνία της "
#~ "πλατείας ημερών πρέπει να ελέγχονται. Για μερικές ημέρες, το πλαίσιο "
#~ "ελέγχου θα πρέπει να είναι ανεξέλεγκτη και τον αριθμό των λεπτών το "
#~ "σχολείο θα είναι παρόντες θα πρέπει να εισάγονται στο πλαίσιο κειμένου "
#~ "δίπλα από το πλαίσιο ελέγχου. Για τις ημέρες κατά τις οποίες δεν θα "
#~ "υπάρχει σχολείο, το πλαίσιο ελέγχου θα πρέπει να είναι ανεξέλεγκτη και το "
#~ "πεδίο κειμένου πρέπει να είναι κενό. Για να καταργήσετε την επιλογή του "
#~ "πλαισίου ελέγχου ή να αλλάξετε τον αριθμό των λεπτών της σχολικής ημέρας, "
#~ "θα πρέπει πρώτα κλικ στην τιμή που θέλετε να αλλάξετε. Αφού κάνετε τις "
#~ "αλλαγές στο ημερολόγιο, κάντε κλικ στο κουμπί Ενημέρωση στο επάνω μέρος "
#~ "της οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε το ημερολόγιό σας στην αρχή του έτους, θα πρέπει να "
#~ "χρησιμοποιήσετε το Δημιουργία αυτό το χαρακτηριστικό ημερολογιακά έτη. "
#~ "Κάνοντας κλικ σε αυτό το σύνδεσμο στο πάνω δεξιά γωνία της οθόνης, "
#~ "μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις ημέρες σε ένα συγκεκριμένο χρονικό "
#~ "πλαίσιο, όπως συνάντηση όλη την ημέρα. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ποιες "
#~ "ημέρες της εβδομάδας ότι το σχολείο σας είναι στη σύνοδο. Αφού επιλέξετε "
#~ "τις ημερομηνίες έναρξης και λήξης της σχολικής χρονιάς τα σχολεία σας και "
#~ "τις ημέρες της εβδομάδας ότι το σχολείο σας ικανοποιεί, κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί OK. Μπορείτε τώρα να περάσει τις διακοπές του ημερολογίου και το "
#~ "σήμα και μερικές ημέρες."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Το ημερολόγιο είναι επίσης μια επίδειξη των εκδηλώσεων του σχολείου. Αυτό "
#~ "μπορεί να περιλαμβάνει τα πάντα, από ενδοϋπηρεσιακής ημέρες για αθλητικές "
#~ "εκδηλώσεις. Αυτά τα γεγονότα είναι ορατά από άλλες διοικήσεις καθώς και "
#~ "τους γονείς και τους εκπαιδευτικούς του σχολείου σας."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια σχολική εκδήλωση, κάντε κλικ στο εικονίδιο Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "στην κάτω αριστερή γωνία της ημερομηνίας γεγονότα. Στο αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο που εμφανίζεται, εισάγετε τις πληροφορίες γεγονότα και κάντε "
#~ "κλικ στο κουμπί Αποθήκευση. Το αναδυόμενο παράθυρο θα κλείσει, και το "
#~ "ημερολόγιο θα ανανεώνεται αυτόματα για να εμφανίσετε την προστιθέμενη "
#~ "εκδήλωση."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε ένα συμβάν, κάντε κλικ στο συμβάν που θέλετε να "
#~ "τροποποιήσετε και να αλλάξετε τις πληροφορίες γεγονότα στο αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο που εμφανίζεται αφού κάνετε κλικ στις τιμές που θέλετε να "
#~ "αλλάξετε. Κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση. Το παράθυρο θα κλείσει και το "
#~ "ημερολόγιο θα ανανεωθεί αυτόματα για να εμφανιστεί η αλλαγή."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία η περίοδός σας τάξη "
#~ "άτομο. Το σενάριο εγκατάστασης RosarioSIS δημιουργεί μια ομάδα των "
#~ "περιόδων προεπιλογή. Ενημέρωση των περιόδων αυτών με τη δική σας "
#~ "ταιριάζει και να διαγράψετε τις επιπλέον περιόδους που δημιουργήθηκε κατά "
#~ "τη διάρκεια της εγκατάστασης, εάν είναι απαραίτητο."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Μέση και λύκεια θα έχουν πιθανόν πολλαπλές περιόδους σε μια σχολική "
#~ "ημέρα, όπου τα δημοτικά σχολεία μπορούν να έχουν μόνο μία περίοδο"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "ονομάζεται Ολοήμερο"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "ή ίσως τρεις"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Όλη την ημέρα, πρωί και απόγευμα"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρειαστεί, μπορείτε να προσθέσετε νέες περιόδους πολύ εύκολα. Για να "
#~ "προσθέσετε ένα διάστημα, συμπληρώστε τον τίτλο περιόδους, σύντομο όνομα, "
#~ "σειρά ταξινόμησης, και το μήκος σε λίγα λεπτά στα κενά πεδία στο κάτω "
#~ "μέρος της λίστας περιόδους και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε μια περίοδο, Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε από τις "
#~ "πληροφορίες περιόδους, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση. Για να διαγράψετε ένα χρονικό διάστημα, κάντε κλικ στο "
#~ "εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από το χρονικό διάστημα που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Επίπεδα Τάξη"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία τα επίπεδα ποιότητας. "
#~ "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης RosarioSIS δημιουργεί όλες τις τάξεις από το "
#~ "Νηπιαγωγείο στην 8η τάξη. Αν το σχολείο σας έχει μια διαφορετική δομή "
#~ "επίπεδο ποιότητας, απλά διαγράψτε τα επιπλέον επίπεδα Βαθμού. Ομοίως, εάν "
#~ "έχετε ορισμένους βαθμούς που δεν έχουν δημιουργηθεί, τη δημιουργία τους "
#~ "σε αυτή τη σελίδα."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα επίπεδο βαθμού, συμπληρώστε το βαθμό τίτλο επίπεδα, "
#~ "σύντομο όνομα, σειρά ταξινόμησης και επόμενο βαθμό στον κενά πεδία στο "
#~ "κάτω μέρος του βαθμού λίστα επίπεδα και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση. "
#~ "Το επόμενο πεδίο Βαθμός δείχνει το βαθμό τους μαθητές στη σημερινή τάξη "
#~ "θα προχωρήσει στο επόμενο σχολικό έτος."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε ένα βαθμό το επίπεδο, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε από "
#~ "τα επίπεδα ποιότητας πληροφορίες, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση. Για να διαγράψετε ένα επίπεδο βαθμού, κάντε κλικ στο "
#~ "εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από το επίπεδο βαθμού που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr ""
#~ "εμφανίζει το όνομα, τη διεύθυνση, και τον κύριο του σημερινού σχολείου"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Το Ημερολόγιο είναι μια απεικόνιση των γεγονότων σχολείο και τους μαθητές "
#~ "εργασίες σας. Το ημερολόγιο εμφανίζει επίσης αν το σχολείο είναι παρών σε "
#~ "οποιαδήποτε δεδομένη ημέρα. Από προεπιλογή, το ημερολόγιο δείχνει τον "
#~ "τρέχοντα μήνα. Το μήνα και εμφανίζεται έτος μπορεί να αλλάξει με την "
#~ "αλλαγή του μήνα και το έτος pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και "
#~ "κάνοντας κλικ στο κουμπί Ενημέρωση"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Οι τίτλοι των σχολικές εκδηλώσεις και τις αναθέσεις που εμφανίζονται σε "
#~ "κάθε κιβώτιο ημερομηνίες. Κάνοντας κλικ σε αυτούς τους τίτλους θα ανοίξει "
#~ "ένα αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
#~ "το συμβάν ή η εκχώρηση. Οι αναθέσεις Σχολή προηγηθεί μια κόκκινη κουκκίδα "
#~ "και οι αναθέσεις προηγήθηκε με γαλάζια κουκκίδα"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Για τις ημέρες που το σχολείο είναι παρών όλη την ημέρα, ένα πράσινο "
#~ "σημάδι ελέγχου εμφανίζεται στην επάνω δεξιά γωνία της ημερομηνίας. Την "
#~ "μερική ημέρες, ο αριθμός των λεπτών που το σχολείο βρίσκεται σε σύνοδο "
#~ "εμφανίζεται εδώ αντ 'αυτού. Εάν το σχολείο δεν είναι παρών σε όλα τα "
#~ "σχετικά με οποιαδήποτε δεδομένη ημέρα, τίποτα δεν θα εμφανιστεί στην πάνω "
#~ "δεξιά γωνία από την ημερομηνία"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Η σήμανση σελίδα περιόδους όπου μπορείτε setup σχολεία σας σήμανση "
#~ "περιόδους για ένα σχολικό έτος. Υπάρχουν τέσσερα επίπεδα προεπιλογή της "
#~ "σήμανσης περιόδους προστέθηκαν κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης: Έτος, "
#~ "εξάμηνα, τρίμηνα, και τις περιόδους προόδου. scripts εγκατάστασης "
#~ "RosarioSIS δημιουργήσει 2 εξάμηνα και 4 τρίμηνα από προεπιλογή. Ωστόσο, "
#~ "μπορείτε να έχετε πάντα περισσότερα ή λιγότερα, όπως απαιτείται από το "
#~ "σχολείο σας. Ομοίως, δεν μπορεί να υπάρξει οποιοσδήποτε αριθμός των "
#~ "περιόδων πρόοδο σε ένα συγκεκριμένο τρίμηνο."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "στη στήλη που αντιστοιχεί στον τύπο της σήμανσης περίοδο που θέλετε να "
#~ "προσθέσετε. Στη συνέχεια, συμπληρώστε τη σήμανση πληροφορίες περιόδους "
#~ "στα πεδία πάνω από τη λίστα των περιόδων σήμανση και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να επεξεργαστείτε μια σήμανση περίοδο, Κάντε κλικ για τη σήμανση "
#~ "περίοδο που θέλετε να αλλάξετε, και κάντε κλικ στο ανεξαρτήτως της αξίας "
#~ "που θέλετε να αλλάξετε. Θα γίνει αυτόματα με δυνατότητα επεξεργασίας. "
#~ "Ενημέρωση από την τιμή και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε μια σήμανση περίοδο, επιλέξτε κάνοντας κλικ στον τίτλο "
#~ "της στον κατάλογο και κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή στο επάνω μέρος της "
#~ "οθόνης. Θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε τη διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια σήμανση προθεσμίας, εφόσον έχει "
#~ "φοιτητές έχουν ανατεθεί στις περιόδους που σήμανση περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι ούτε τα δύο σήμανση περιόδους ούτε δύο περιόδων καταχώρισης "
#~ "στην ίδια βαθμίδα μπορεί να επικαλύπτονται ημερομηνίες"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Η Προσθήκη σελίδας Student σας επιτρέπει να προσθέσετε ένα μαθητή με το "
#~ "σύστημα"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε το μαθητή, εισάγετε την ημερομηνία γέννησης, αριθμός "
#~ "κοινωνικής ασφάλισης, την εθνικότητα, το φύλο, τη γενέτειρα και την τάξη. "
#~ "Στη συνέχεια, επιλέξτε την ημερομηνία έναρξης ισχύος της εγγραφής τους "
#~ "φοιτητές και τον κωδικό εγγραφής από το pull-down μενού στο κάτω μέρος "
#~ "της σελίδας. Εάν επιθυμείτε να καθορίσετε μια φοιτητικής ταυτότητας για "
#~ "αυτό το φοιτητή, πληκτρολογήστε το αναγνωριστικό φοιτητής στο πεδίο με "
#~ "την ένδειξη κειμένου φοιτητική τους ταυτότητα. Αν αφήσετε αυτό το πεδίο "
#~ "κενό, RosarioSIS θα δημιουργήσει ένα αχρησιμοποίητο φοιτητική τους "
#~ "ταυτότητα και να την αντιστοιχίσετε με το νέο φοιτητή. Τέλος, κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα Εκτύπωση επιστολές σας επιτρέπει να εκτυπώσετε φόρμες επιστολών "
#~ "για οποιοδήποτε αριθμό μαθητών."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκτυπώσετε τις επιστολές, πληκτρολογήστε το κείμενο επιστολής στο "
#~ "κείμενο πεδίο κειμένου Επιστολή στο κάτω μέρος της οθόνης αναζήτησης. Στη "
#~ "συνέχεια, αναζήτηση για τους φοιτητές με τη συμπλήρωση κάθε επιθυμητό "
#~ "πεδίο αναζήτησης και κάντε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να εισάγετε ορισμένα κομμάτια της ενημέρωσης των φοιτητών στην "
#~ "επιστολή σας με ειδικές μεταβλητές:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "ID Φοιτητών"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τις επιστολές με τις ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Τα γράμματα θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας τοποθετούνται "
#~ "με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν το φύλλο "
#~ "είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερα από ένα γράμμα μπορεί να εκτυπωθεί "
#~ "ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που κατοικούν σε περισσότερες "
#~ "από μία διευθύνσεις."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Τα γράμματα θα είναι αυτόματα σας δώσει μια εκτυπώσιμη μορφή HTML, όταν "
#~ "κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα Γενικά πληροφοριών είναι μια απεικόνιση ενός φοιτητές θεμελιώδη "
#~ "στοιχεία. Αυτό περιλαμβάνει την ημερομηνία γέννησης, αριθμός κοινωνικής "
#~ "ασφάλισης, την εθνικότητα, το φύλο, τη γενέτειρα και την τάξη. Μπορείτε "
#~ "να αλλάξετε οποιαδήποτε από αυτές τις πληροφορίες κάνοντας κλικ στην τιμή "
#~ "που θέλετε να αλλάξετε, αλλάζοντας την τιμή, και κάνοντας κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση στο πάνω μέρος της σελίδας"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα Διεύθυνση εμφανίζει μια διεύθυνση φοιτητές και τα στοιχεία "
#~ "επικοινωνίας"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας φοιτητής πρέπει να έχει μία διευθύνσεις και δύο υποχρεωτικές επαφές "
#~ "έκτακτης ανάγκης. Για να προσθέσετε μια διεύθυνση, συμπληρώστε τα κενά "
#~ "πεδία στο κάτω μέρος της οθόνης Διεύθυνση, και κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα, μπορείτε να προσθέσετε μια επαφή σε αυτή τη διεύθυνση. Για να το "
#~ "κάνετε αυτό, συμπληρώστε το όνομα επαφών, και πάλι, πατήστε το κουμπί "
#~ "Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε τώρα να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτήν την "
#~ "επαφή, ελέγχοντας τα πλαίσια ελέγχου Θεματοφυλακής και έκτακτης ανάγκης, "
#~ "μετά από το πρώτο κλικ στο προκαθορισμένη τιμή τους Σχέσεων Νο. "
#~ "επισημαίνονται ως έχει την επιμέλεια του μαθητή λαμβάνουν αλληλογραφία "
#~ "και τις σχέσεις σημαδεύονται ως επαφές έκτακτης ανάγκης μπορείτε να "
#~ "επικοινωνήσετε σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε άλλες πληροφορίες σχετικά με αυτή την επαφή, όπως "
#~ "τον αριθμό τηλεφώνου κυττάρων τους, τον αριθμό fax, επάγγελμα, χώρο "
#~ "εργασίας, κλπ., συμπληρώνοντας τον τίτλο της τα νέα δεδομένα στο κενό "
#~ "πεδίο με την προκαθορισμένη τιμή και την αντίστοιχη αξία του στο κενό "
#~ "πεδίο στα δεξιά"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Επαφές και πληροφορίες για τις επαφές μπορούν να διαγραφούν κάνοντας κλικ "
#~ "στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "δίπλα από τις πληροφορίες που πρέπει να διαγραφούν"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε όλες τις διαγραφές. Όλες οι "
#~ "πληροφορίες που εμφανίζονται στην οθόνη μπορεί να τροποποιηθεί κάνοντας "
#~ "πρώτα κλικ στις πληροφορίες, στη συνέχεια, αλλάζοντας την αξία του, και "
#~ "τέλος κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Η Ιατρική καρτέλα εμφανίζει μια φοιτητές ιατρικής πληροφόρησης"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό περιλαμβάνει το γιατρό τους φοιτητές, το τηλέφωνο οι γιατροί, οι "
#~ "μαθητές προτίμησαν νοσοκομείο, κάθε ιατρική σχόλια, έστω και αν ο "
#~ "φοιτητής έχει μια σημείωση γιατρών, και παρατηρήσεις σχετικά με τη "
#~ "σημείωση γιατρών. Για να αλλάξετε οποιαδήποτε από αυτές τις τιμές, κάντε "
#~ "κλικ στην τιμή που θέλετε να αλλάξετε, να το αλλάξετε και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε εγγραφές για κάθε ανοσοποίηση ή φυσική "
#~ "λαμβάνει ο φοιτητής καθώς και οποιαδήποτε ιατρική ειδοποιήσεις όπως οι "
#~ "αλλεργίες ή ασθένειες"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια ανοσοποίηση, φυσική, ιατρική ή ειδοποίηση, "
#~ "συμπληρώστε τα κενά πεδία στο κάτω μέρος την κατάλληλη λίστα, και κάντε "
#~ "κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε μια ανοσοποίηση, φυσική, ιατρική ή ειδοποίηση, κάντε κλικ "
#~ "στην τιμή που θέλετε να αλλάξετε, να το αλλάξετε και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε ένα ανοσοποίησης, φυσική, ιατρική ή ειδοποίηση, κάντε "
#~ "κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα στο στοιχείο που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή σας"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα εγγραφής μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εγγραφείτε ή να πέσει "
#~ "ένας μαθητής από κάθε σχολείο. Ένας φοιτητής μπορεί να έχει μόνο ένα "
#~ "ενεργό ρεκόρ εγγραφής σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποβάλετε έναν φοιτητή, αλλάξτε την Dropped ημερομηνία και τον "
#~ "λόγο για να την ημερομηνία έναρξης ισχύος της πτώσης φοιτητών καθώς και ο "
#~ "λόγος για την πτώση του. Κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος "
#~ "της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα μπορείτε να εγγραφείτε ο μαθητής. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε "
#~ "την ημερομηνία έναρξης ισχύος της εγγραφής μαθητών και ο λόγος για την "
#~ "εγγραφή του από την κενή γραμμή στο κάτω μέρος της λίστας. Επίσης, "
#~ "επιλέξτε το σχολείο στο οποίο ο μαθητής θα πρέπει να εγγραφεί και κάντε "
#~ "κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Η εγγραφή και η πτώση ημερομηνίες και τους λόγους που μπορούν να "
#~ "τροποποιηθούν κάνοντας κλικ στις αξίες, την αλλαγή τους με την τιμή που "
#~ "θέλετε και κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Η Data σελίδα Πεδία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία προσαρμοσμένα "
#~ "πεδία σας δεδομένα. Τα πεδία αυτά χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση "
#~ "πληροφοριών σχετικά με ένα μαθητή στην άλλη οθόνη φοιτητής Πληροφορίες"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν τέσσερις τύποι πεδίων δεδομένων, πεδία κειμένου, τα πεδία "
#~ "πλαίσιο ελέγχου, πεδία ημερομηνίας, και pull-down μενού πεδία. Τα πεδία "
#~ "κειμένου μπορεί να αποθηκεύσει οποιαδήποτε τιμή κειμένου μέχρι 255 "
#~ "χαρακτήρες. Πεδία Checkbox μπορεί να ελεγχθεί, αναφέροντας Ναι ή "
#~ "παραμένουν ανεξέλεγκτες, αναφέροντας τα πεδία Ημερομηνία Όχι ημερομηνίες "
#~ "κατάστημα, και pull-down μενού πεδία σας επιτρέπουν να επιλέξετε ένα από "
#~ "μια σειρά προκαθορισμένων τιμών"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα πεδίο δεδομένων, συμπληρώστε τα πεδία δεδομένων "
#~ "τίτλος και το είδος των δεδομένων, και επιλέξτε το αν ή όχι το πεδίο θα "
#~ "πρέπει να εμφανίζονται στις οθόνες αναζήτησης των φοιτητών στο κενά πεδία "
#~ "στο κάτω μέρος των πεδίων δεδομένων καταλόγου. Εάν το πεδίο είναι μια "
#~ "pull-down μενού, πληκτρολογήστε καθεμία από τις διαθέσιμες επιλογές στο "
#~ "αναπτυσσόμενο πεδίο Επιλογές χωρισμένα με κόμμα. Σε αντίθετη περίπτωση, "
#~ "αφήστε κενό αυτό το πεδίο. Κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε ένα πεδίο δεδομένων, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε από "
#~ "τα πεδία των δεδομένων πληροφοριών, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε ένα πεδίο δεδομένων, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα στο πεδίο δεδομένων που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγγραφή της σελίδας Κωδικοί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία τους "
#~ "κωδικούς σας εγγραφής. Οι κωδικοί που χρησιμοποιούνται Εγγραφή στην οθόνη "
#~ "εγγραφής φοιτητών, και να καθορίσετε το λόγο ο μαθητής ήταν εγγεγραμμένος "
#~ "ή έχει πέσει από ένα σχολείο. Οι κωδικοί αυτοί ισχύουν για όλα τα σχολεία "
#~ "σε όλο το σύστημα."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε έναν κωδικό εγγραφής, συμπληρώστε τους κωδικούς "
#~ "εγγραφής τίτλο, σύντομο όνομα, και τον τύπο της κενά πεδία στο κάτω μέρος "
#~ "των κωδικών εγγραφής λίστα. Κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε έναν κωδικό εγγραφής, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε από "
#~ "τους κωδικούς εγγραφής πληροφορίες, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε ένα κωδικό εγγραφής, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από τον κωδικό εγγραφής που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "Είναι μια επίδειξη του μαθητές θεμελιώδη στοιχεία. Αυτό περιλαμβάνει την "
#~ "ημερομηνία γέννησης, αριθμός κοινωνικής ασφάλισης, την εθνικότητα, το "
#~ "φύλο, τη γενέτειρα και την τάξη"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "είναι μια απεικόνιση της ιστορίας εγγραφής φοιτητών"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα εμφανίζει μια θεμελιώδη στοιχεία των χρηστών. Αυτό "
#~ "περιλαμβάνει το όνομά του, το όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης, το προφίλ, "
#~ "το σχολείο, τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τον αριθμό "
#~ "τηλεφώνου. Μπορείτε να αλλάξετε οποιαδήποτε από αυτές τις πληροφορίες "
#~ "κάνοντας κλικ στην τιμή που θέλετε να αλλάξετε, αλλάζοντας την τιμή, και "
#~ "κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο κάτω μέρος της σελίδας."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να συνδέσει τους μαθητές στους γονείς."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις ένα λογαριασμό γονείς έχει συσταθεί, τα παιδιά τους πρέπει να "
#~ "συνδέεται με το λογαριασμό τους με αυτό το πρόγραμμα. Εάν δεν έχετε ήδη "
#~ "επιλέξει ο χρήστης νωρίτερα στη συνεδρία σας, επιλέξτε ένα χρήστη, "
#~ "χρησιμοποιώντας την Εύρεση μια οθόνη αναζήτησης χρήστη. Στη συνέχεια, "
#~ "αναζητήστε ένα μαθητή να προσθέσει στο λογαριασμό τους χρήστες. Από το "
#~ "αποτέλεσμα της αναζήτησης, μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε αριθμό "
#~ "σπουδαστών. Μπορείτε να επιλέξετε όλους τους μαθητές στη λίστα "
#~ "επιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου στο μπλε επικεφαλίδες στήλης πάνω από τη "
#~ "λίστα. Αφού έχετε επιλέξει κάθε επιθυμητή σπουδαστής από αυτή τη λίστα, "
#~ "κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη επιλεγμένων φοιτητές στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ανά πάσα στιγμή μετά ο χρήστης έχει επιλεγεί, μπορείτε να δείτε τους "
#~ "μαθητές που ήδη σχετίζονται με αυτό το χρήστη. Αυτοί οι φοιτητές που "
#~ "έχουν καταχωρηθεί στο αριστερό μέρος της οθόνης αναζήτησης φοιτητής"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "τα αποτελέσματα της αναζήτησης. Οι φοιτητές αυτοί μπορεί να διαχωριστεί "
#~ "από αυτόν τον χρήστη κάνοντας κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από το μαθητή που θέλετε να αποχωρήσει από το χρήστη. Θα σας "
#~ "ζητηθεί να επιβεβαιώσετε αυτή την ενέργεια."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να αρνηθεί την πρόσβαση και"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "ή γράψε προνόμια σε οποιοδήποτε πρόγραμμα για οποιονδήποτε διαχειριστή "
#~ "χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκχωρήσετε δικαιώματα σε ένα χρήστη Admin, επιλέξτε πρώτα ένα "
#~ "διαχειριστή από την αναζήτηση για έναν και κάνοντας κλικ στο όνομά του "
#~ "στη λίστα. Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε τα πλαίσια επιλογής για να "
#~ "καθορίσουν ποια προγράμματα ο διαχειριστής μπορεί να χρησιμοποιεί και "
#~ "ποια προγράμματα μπορεί να χρησιμοποιήσει για να τροποποιήσετε τις "
#~ "πληροφορίες. Αν ένας χρήστης δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
#~ "συγκεκριμένο πρόγραμμα, το πρόγραμμα δεν θα εμφανίζεται στο μενού του. Αν "
#~ "μπορεί να χρησιμοποιήσει το πρόγραμμα, αλλά δεν μπορεί να επεξεργαστείτε "
#~ "τις πληροφορίες με το πρόγραμμα, το πρόγραμμα θα εμφανίσει τα δεδομένα, "
#~ "αλλά δεν θα τον αφήσει να το αλλάξετε. Αφού ολοκληρώσετε τα πλαίσια "
#~ "ελέγχου του προγράμματος, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση για να "
#~ "αποθηκεύσετε τα δικαιώματα διαχειριστές."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να εισάγετε τρίμηνο, εξάμηνο, και τους "
#~ "βαθμούς εξετάσεις εξαμήνου για όλες τις επιλεγείσες φοιτητές καθηγητές "
#~ "κατά την τρέχουσα περίοδο. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό θα λίστα των "
#~ "φοιτητών στο επιλεγμένο καθηγητές πρώτης τάξης περίοδο για το τρέχον "
#~ "τρίμηνο. Μπορείτε να αλλάξετε το χρονικό διάστημα από την αλλαγή της "
#~ "περιόδου pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης. Επίσης, μπορείτε να "
#~ "αλλάξετε το τρίμηνο από την αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού "
#~ "στο πάνω μέρος. Επιπλέον, μπορείτε να επιλέξετε το τρέχον εξάμηνο ή "
#~ "εξαμήνου τελικό με την αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού στο "
#~ "πάνω μέρος της οθόνης στην επιθυμητή περίοδο σήμανση"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις είστε στο σωστό χρονικό διάστημα η σήμανση, μπορείτε να εισάγετε "
#~ "τους βαθμούς μαθητών, επιλέγοντας το κερδίσει βαθμό για κάθε μαθητή και "
#~ "την είσοδο σχόλια όπως επιθυμείτε. Μόλις όλοι οι βαθμοί και τα σχόλια "
#~ "έχουν εισαχθεί, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η επιλεγμένη δάσκαλος χρησιμοποιεί τους βαθμούς, μπορείτε να έχετε "
#~ "RosarioSIS υπολογίζει τους βαθμούς κάθε τρίμηνο οι μαθητές κάνοντας κλικ "
#~ "στο"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "σύνδεσμο στην κορυφή της λίστας. Κάνοντας κλικ σε αυτό το σύνδεσμο θα "
#~ "αποθηκεύσει αυτόματα κάθε βαθμούς τους φοιτητές και να ανανεώσετε τη λίστα"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "GradeBook βαθμοί"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να εισαγάγετε συμμετοχή περίοδο για όλες τις "
#~ "επιλεγείσες φοιτητές καθηγητές. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό θα "
#~ "λίστα των φοιτητών στο επιλεγμένο καθηγητές πρώτης κατηγορίας περιόδου. "
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την τρέχουσα περίοδο με την αλλαγή της περιόδου pull-"
#~ "down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης στην επιθυμητή περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις είστε στο σωστό χρονικό διάστημα, μπορείτε να εισάγετε την "
#~ "παρακολούθηση από την επιλογή του κωδικού συμμετοχής που αντιστοιχεί σε "
#~ "κάθε φοιτητή. Αφού έχετε εισάγει συμμετοχή για όλους τους μαθητές, κάντε "
#~ "κλικ theSavebutton στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να εισάγετε τους βαθμούς επιλεξιμότητας για "
#~ "όλα τα επιλεγμένα φοιτητές καθηγητές. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό "
#~ "θα λίστα των φοιτητών στο επιλεγμένο καθηγητές πρώτης κατηγορίας "
#~ "περιόδου. Μπορείτε να αλλάξετε την τρέχουσα περίοδο με την αλλαγή της "
#~ "περιόδου pull-down μενού στο αριστερό πλαίσιο για την επιθυμητή περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις είστε στο σωστό χρονικό διάστημα, μπορείτε να εισάγετε τους βαθμούς "
#~ "επιλεξιμότητας, επιλέγοντας τον κωδικό επιλεξιμότητας που αντιστοιχεί σε "
#~ "κάθε φοιτητή. Αφού έχετε εισάγει επιλεξιμότητας για όλους τους μαθητές, "
#~ "κάντε κλικ theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "κουμπί στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να εισάγετε την επιλεξιμότητα κάθε εβδομάδα κατά τη διάρκεια "
#~ "του χρονικού πλαισίου που ορίζεται από τα σχολεία διοίκηση σας"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να διαχειριστείτε τα τμήματα της εφαρμογής ο χρήστης μπορεί να "
#~ "έχει πρόσβαση και να επεξεργαστείτε."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δείτε το δικαίωμα πρόσβασης για ένα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε προσαρμοσμένα πεδία για τις "
#~ "δημογραφικές πληροφορίες για έναν χρήστη"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Κάντε κλικ στο"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "buton για να δημιουργήσετε ένα νέο πεδίο χρηστών. Μπορείτε επίσης να "
#~ "επιλέξετε να εκχωρήσετε δικαιώματα ώστε να τους ρόλους χρήστη για το "
#~ "συγκεκριμένο πεδίο"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα εμφανίζει μια θεμελιώδη στοιχεία των χρηστών. Αυτό "
#~ "περιλαμβάνει το όνομά του, το όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης, το προφίλ, "
#~ "το σχολείο, τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τον αριθμό "
#~ "τηλεφώνου. Μπορείτε να αλλάξετε οποιαδήποτε από αυτές τις πληροφορίες "
#~ "κάνοντας κλικ στην τιμή που θέλετε να αλλάξετε, αλλάζοντας την τιμή, και "
#~ "κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο κάτω μέρος της σελίδας"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε ένα πρόγραμμα σπουδών τους "
#~ "μαθητές."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα μαθητή με τη χρήση του Βρείτε μια οθόνη "
#~ "αναζήτησης Φοιτητών. Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που έχουν "
#~ "ζητήσει μια συγκεκριμένη πορεία ή αίτηση κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο "
#~ "Επιλέξτε δίπλα στην αναζήτηση Γήπεδο επιλογές και Αίτηση αντίστοιχα και "
#~ "επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζεται"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια σειρά μαθημάτων με το πρόγραμμα οι μαθητές, κάντε "
#~ "κλικ στο Προσθήκη συνδέσμου Γήπεδο δίπλα στο εικονίδιο Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "και επιλέξτε ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζεται. Η "
#~ "οθόνη θα ανανεωθεί αυτόματα για να δείξει την προσθήκη πορεία."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποβάλετε ένα υπάρχον μάθημα, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από το μάθημα στο οποίο θέλετε να ρίξει από το πρόγραμμα οι μαθητές."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε τη διάρκεια της περιόδου μια σειρά μαθημάτων για το "
#~ "μαθητή, κάντε κλικ στο Δάσκαλος Περίοδος την πορεία που θέλετε να "
#~ "αλλάξετε και επιλέξτε τη νέα περίοδο μαθημάτων. Μπορείτε επίσης να "
#~ "αλλάξετε τον όρο με τον ίδιο τρόπο."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι προσθήκες, διαγραφές και τροποποιήσεις σε ένα πρόγραμμα οι "
#~ "μαθητές δεν γίνονται μόνιμες μέχρι να κάνετε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση "
#~ "στο πάνω μέρος της οθόνης και επιβεβαιώστε τις τροποποιήσεις σας. "
#~ "Επιπλέον, θα πρέπει να καθορίσετε την ημερομηνία έναρξης ισχύος"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "την ημερομηνία κατά την οποία οι αλλαγές σας θα τεθούν σε ισχύ) στην "
#~ "οθόνη επιβεβαίωσης."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Η Φοιτητική σελίδα αιτήσεις σας επιτρέπει να ορίσετε τα μαθήματα που ένας "
#~ "μαθητής προτίθεται να λάβει την επόμενη σχολική χρονιά. Οι εν λόγω "
#~ "αιτήσεις χρησιμοποιούνται από το Scheduler κατά τη συμπλήρωση ένα "
#~ "πρόγραμμα μαθητές."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα αίτημα επιλέγοντας το μάθημα στο οποίο θέλετε "
#~ "να προσθέσετε από κάτω από το αντίστοιχο θέμα τίτλο. Μπορείτε να "
#~ "προσθέσετε αιτήματα από κάθε θέμα με τον ίδιο τρόπο, ή μπορείτε να "
#~ "προσθέσετε ένα άλλο αίτημα στο ίδιο θέμα, κάνοντας κλικ στο εικονίδιο "
#~ "Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από το θέμα του ονόματος. Να κάνει αυτό θα προκαλέσει μια άλλη "
#~ "σειρά αίτημα pull-down μενού για να εμφανιστεί κάτω από το θέμα τίτλο. "
#~ "Μόλις έχετε προσθέσει όλα τα επιθυμητά αιτήματα, κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αποθηκεύετε τους μαθητές αιτήματα, το πρόγραμμα αιτήσεις θα τρέξει "
#~ "το Scheduler χωρίς να αποθηκεύσετε το χρονοδιάγραμμα για την τρέχουσα "
#~ "μαθητή να σας ειδοποιεί για τυχόν διενέξεις. Η έξοδος Scheduler θα σας "
#~ "πω, επίσης, εάν ζητηθεί οποιαδήποτε πορεία έχει μηδενική διαθέσιμες "
#~ "θέσεις. Αν μια αίτηση δεν μπόρεσαν να ικανοποιηθούν, μπορείτε να αλλάξετε "
#~ "τα αιτήματα ανάλογα ώστε να εξασφαλίζεται πλήρης προγραμματισμός. Επίσης, "
#~ "θα σας δοθεί η δυνατότητα να προγραμματίσει ο φοιτητής με τα αιτήματα που "
#~ "δώσατε."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, όταν έχετε αποθηκεύσει τα αιτήματα φοιτητών, θα έχετε την "
#~ "επιλογή για να καθορίσετε έναν δάσκαλο ή περιόδου και να αποκλείσει έναν "
#~ "δάσκαλο ή περίοδο. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε το δάσκαλο ή το "
#~ "χρονικό διάστημα από Με και χωρίς το pull-down μενού, αντίστοιχα. "
#~ "Μπορείτε επίσης να διαγράψετε ένα αίτημα που έχετε εισαγάγει αλλάζοντας "
#~ "την πορεία και το βάρος να μην έχει οριστεί. Αφού έχετε κάνει όλες τις "
#~ "επιθυμητές τροποποιήσεις, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση πάλι."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να προσθέσετε ένα αίτημα σε μια "
#~ "ομάδα μαθητών σε μια δράση."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχικά, επιλέξτε μια πορεία που πρέπει να προστεθεί ως ένα αίτημα, "
#~ "κάνοντας κλικ στο Επιλέξτε μια σύνδεση σειρά μαθημάτων στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης και επιλέγοντας το μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που θα "
#~ "εμφανιστεί. Μπορείτε επίσης να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια από την "
#~ "επόμενη οθόνη. Στη συνέχεια, η αναζήτηση για τους φοιτητές. Σημειώστε ότι "
#~ "μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που έχουν ήδη ένα συγκεκριμένο "
#~ "αίτημα ή βρίσκονται σε κάποια δραστηριότητα. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
#~ "δεδομένου ότι μπορείτε να προσθέσετε ένα αίτημα πορεία εργαστήριο σε "
#~ "όλους τους φοιτητές που ζήτησε χημεία. Ή μπορείτε να προσθέσετε ένα "
#~ "αίτημα πορεία PE σε όλους τους φοιτητές σε αγόρια μπάσκετ. Από το "
#~ "αποτέλεσμα της αναζήτησης, μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε αριθμό "
#~ "σπουδαστών. Για να επιλέξετε όλους τους φοιτητές στη λίστα, επιλέξτε το "
#~ "πλαίσιο ελέγχου στο μπλε επικεφαλίδες στήλης πάνω από τη λίστα. Αφού "
#~ "έχετε επιλέξει κάθε επιθυμητή σπουδαστής από αυτή τη λίστα, κάντε κλικ "
#~ "στο Προσθήκη Γήπεδο στο επιλεγμένο κουμπί φοιτητές στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης. Εάν δεν έχετε επιλέξει ακόμα ένα μάθημα για να προσθέσετε ως ένα "
#~ "αίτημα, πρέπει να κάνετε ότι πριν να κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να προσθέσετε ένα πρόγραμμα σε "
#~ "μια ομάδα μαθητών σε μια δράση."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχικά, επιλέξτε μια πορεία που πρέπει να προστεθεί ως ένα αίτημα, "
#~ "κάνοντας κλικ στο Επιλέξτε μια σύνδεση σειρά μαθημάτων στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης και επιλέγοντας το μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που θα "
#~ "εμφανιστεί. Επιλέξτε την ημερομηνία έναρξης για την πορεία και τη σήμανση "
#~ "περίοδο κατά την οποία θέλετε να προγραμματίσετε τους μαθητές. Επιλέξτε "
#~ "τους μαθητές στον παρακάτω πίνακα και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση. "
#~ "Το επιλεγμένο πρόγραμμα θα προστεθεί στο επιλεγμένο μαθητές."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να προσθέσετε μια αφαιρέσετε "
#~ "μια ομάδα φοιτητών από το ένα πρόγραμμα σε μια δράση."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχικά, επιλέξτε μια σειρά μαθημάτων πρέπει να αφαιρεθεί, κάνοντας κλικ "
#~ "στο Επιλέξτε μια σύνδεση σειρά μαθημάτων στο πάνω μέρος της οθόνης και "
#~ "επιλέγοντας το μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που θα εμφανιστεί. "
#~ "Επιλέξτε την ημερομηνία έναρξης για την πορεία και τη σήμανση περίοδο "
#~ "κατά την οποία θέλετε να καταργήσετε τους μαθητές. Επιλέξτε τους μαθητές "
#~ "στον παρακάτω πίνακα και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση. Το επιλεγμένο "
#~ "πρόγραμμα θα αφαιρεθεί από το επιλεγμένο πρόγραμμα."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Έκθεση Φοιτητών Πρόγραμμα"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τους φοιτητές που έχουν προγραμματιστεί σε κάθε "
#~ "μάθημα, οι φοιτητές οι οποίοι ζήτησαν από την πορεία, αλλά werent "
#~ "επιτυχία προγραμματιστεί σε αυτό, καθώς και τον αριθμό των αιτήσεων, "
#~ "ανοιχτές θέσεις, και συνολικά θέσεις σε κάθε μάθημα."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Για να περιηγηθείτε μέσα από αυτή την έκθεση, πρώτα κλικ σε κάθε ένα από "
#~ "τα θέματα. Θα δείτε τώρα κάθε μάθημα σε αυτό το θέμα καθώς και ο αριθμός "
#~ "των αιτήσεων για τη συγκεκριμένη πορεία και να ανοίξει και το συνολικό "
#~ "αριθμό των διαθέσιμων θέσεων για το συγκεκριμένο μάθημα. Εάν επιλέξετε "
#~ "ένα μάθημα κάνοντας κλικ σε αυτό, θα δείτε μια λίστα με τα βάρη φυσικά, "
#~ "και τα αιτήματα, ανοιχτό, και το συνολικό αριθμό εδρών θα κατανεμηθεί για "
#~ "κάθε βάρος. Εδώ, μπορείτε επίσης να δείτε μια λίστα των φοιτητών "
#~ "προγραμματιστεί κατά τη διάρκεια ή μια λίστα των φοιτητών που ζήτησαν τη "
#~ "διάρκεια αλλά werent προγραμματιστεί σε αυτό, κάνοντας κλικ στο Φοιτητών "
#~ "λίστα και λίστα μη προγραμματισμένη μαθητές συνδέσεις αντίστοιχα."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Εάν επιλέξετε ένα βάρος, κάνοντας κλικ σε αυτό, η ανοικτή"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "συνολικά έδρες θα κατανέμονται ακόμη μακρύτερα από κάθε περίοδο. Εδώ πάλι "
#~ "μπορείτε να λίστα τακτικές ή έκτακτες φοιτητές. Επίσης, μπορείτε να "
#~ "επιλέξετε μία μόνο περίοδο πορεία και τον κατάλογο από την "
#~ "προγραμματισμένη και μη προγραμματισμένη φοιτητές."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Αιτήσεις σπουδαστών Έκθεση"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τον αριθμό των φοιτητών που ζήτησαν κάθε μάθημα και "
#~ "ο αριθμός του συνόλου των εδρών σε αυτή την πορεία. Τα μαθήματα "
#~ "ομαδοποιούνται κατά θέμα."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή είναι χρήσιμη για τη δημιουργία του βασικού "
#~ "χρονοδιαγράμματος, δεδομένου ότι σας βοηθά να προσδιορίσετε τον αριθμό "
#~ "των περιόδων φυσικά απαραίτητο για κάθε μάθημα, λόγω της ζήτησης για το "
#~ "μάθημα."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Δρομολόγια Φοιτητική Έκθεση"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αναφορά σας επιτρέπει να εκτυπώσετε χρονοδιαγράμματα για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό μαθητών."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους σπουδαστές που ζητούνται ή είναι "
#~ "εγγεγραμμένοι σε μια συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο "
#~ "Επιλογή δίπλα από το αίτημα και επιλογές αναζήτησης Γήπεδο αντίστοιχα και "
#~ "επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τα δρομολόγια με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Τα προγράμματα θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερο από το ένα σχήμα μπορεί να "
#~ "εκτυπωθούν ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που κατοικούν σε "
#~ "περισσότερες από μία διευθύνσεις."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Τα προγράμματα θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αναφορά σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις αιτήσεις φύλλα για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό μαθητών."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές οι οποίοι ζήτησαν μια συγκεκριμένη "
#~ "πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο Επιλογή δίπλα από την επιλογή "
#~ "αναζήτησης Αίτηση και επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο "
#~ "που εμφανίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τα φύλλα αιτήματα με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Τα φύλλα αιτήματα θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερο από το ένα φύλλο αίτηση "
#~ "μπορεί να τυπωθεί ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που κατοικούν "
#~ "σε περισσότερες από μία διευθύνσεις."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Τα φύλλα αίτημα θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Φοιτητής Έκθεση Λίστα Κατηγορίας"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Ρύθμιση »Run Scheduler"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα δρομολόγια κάθε μαθητή στο σχολείο σας, "
#~ "σύμφωνα με τα αιτήματα που κατατίθενται για αυτούς."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Θα πρέπει πρώτα να επιβεβαιώσετε τη λειτουργία Scheduler."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις ο scheduler έχει τρέξει, η οποία θα μπορούσε να πάρει αρκετά λεπτά, "
#~ "θα σας ειδοποιήσει για τυχόν διενέξεις. Η έξοδος Scheduler θα σας πω, "
#~ "επίσης, εάν ζητηθεί οποιαδήποτε πορεία έχει μηδενική διαθέσιμες θέσεις. "
#~ "Αν μια αίτηση δεν μπόρεσαν να ικανοποιηθούν, μπορείτε να αλλάξετε τα "
#~ "αιτήματα ανάλογα ώστε να εξασφαλίζεται πλήρης προγραμματισμός. Μόλις τα "
#~ "χρονοδιαγράμματα έχουν αποθηκευτεί, θα σας δοθεί η δυνατότητα να δείτε "
#~ "την έκθεση Πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαγράψετε το τρέχον Πρόγραμμα διαγράφει όλα τα επί του παρόντος "
#~ "ανατεθεί χρονοδιαγράμματα."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "Είναι μια επίδειξη του παιδιού πρόγραμμα σπουδών σας"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα που σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις "
#~ "αιτήσεις φύλλα για το παιδί σας"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Τα φύλλα αίτημα θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "Είναι μια επίδειξη του προγράμματος σπουδών τους φοιτητές"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αναφορά σας επιτρέπει να εκτυπώσετε χρονοδιαγράμματα για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό των φοιτητών"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους σπουδαστές που ζητούνται ή είναι "
#~ "εγγεγραμμένοι σε μια συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο "
#~ "Επιλογή δίπλα από το αίτημα και επιλογές αναζήτησης Γήπεδο αντίστοιχα και "
#~ "επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζεται"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τα δρομολόγια με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Τα προγράμματα θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερο από το ένα σχήμα μπορεί να "
#~ "εκτυπωθούν ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που κατοικούν σε "
#~ "περισσότερες από μία διευθύνσεις"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Τα προγράμματα θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αναφορά σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις αιτήσεις φύλλα για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό των φοιτητών"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές οι οποίοι ζήτησαν μια συγκεκριμένη "
#~ "πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο Επιλογή δίπλα από την επιλογή "
#~ "αναζήτησης Αίτηση και επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο "
#~ "που εμφανίζεται"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τα φύλλα αιτήματα με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Τα φύλλα αιτήματα θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερο από το ένα φύλλο αίτηση "
#~ "μπορεί να τυπωθεί ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που κατοικούν "
#~ "σε περισσότερες από μία διευθύνσεις"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις κάρτες έκθεση "
#~ "για οποιοδήποτε αριθμό μαθητών."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που είναι εγγεγραμμένοι σε μια "
#~ "συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο Επιλέξτε δίπλα στην "
#~ "επιλογή Αναζήτηση Μαθημάτων και επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο που εμφανίζεται. Μπορείτε επίσης να περιορίσετε την αναζήτησή "
#~ "σας με βάση σταθμισμένο / μη σταθμισμένη ΣΔΣ, τάξη κατηγορία, και το "
#~ "γράμμα βαθμού από τη συμπλήρωση των άνω και κάτω όρια του ΣΔΣ και τάξη "
#~ "σειρά κατάταξης και τον έλεγχο στα επιθυμητά πλαίσια ελέγχου γράμμα "
#~ "βαθμού. Για παράδειγμα, αυτό σας επιτρέπει να ψάξετε για όλους τους "
#~ "μαθητές στην πρώτη δεκάδα της κατηγορίας τους, όλοι οι μαθητές που "
#~ "αποτυγχάνουν, ή όλοι οι φοιτητές που έχουν αποτύχει σε τουλάχιστον ένα "
#~ "μάθημα στην επιλεγμένη σήμανση περιόδους."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τις κάρτες έκθεση με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Οι κάρτες έκθεση θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερες από μία κάρτα έκθεση "
#~ "μπορεί να εκτυπωθούν ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που "
#~ "κατοικούν σε περισσότερες από μία διευθύνσεις."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Πριν την εκτύπωση των καρτών έκθεση, θα πρέπει να επιλέξετε ποια σήμανση "
#~ "περιόδους για να εμφανιστεί στην κάρτα έκθεση με τον έλεγχο επιθυμητά "
#~ "πλαίσια ελέγχου και τη σήμανση περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Οι κάρτες έκθεση θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα υπολογίζει και αποθηκεύει το βαθμό ΣΔΣ και "
#~ "την κατηγορία του κάθε μαθητή στο σχολείο σας, βάσει βαθμούς εξαμήνου "
#~ "τους."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επιβεβαιώσετε την πρόθεσή σας να υπολογίσει ΣΔΣ. Εδώ, μπορείτε "
#~ "επίσης να καθορίσετε τι σταθμισμένο αριθμό κλίμακα σας έχει ως βάση και "
#~ "το αν θα βασικό βαθμό κατηγορίας κατά την σταθμική ή μη ΣΔΣ."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Το Υπολογίστε ΣΔΣ πρόγραμμα υπολογίζει το σταθμισμένο ΣΔΣ κερδίσει ανά "
#~ "μάθημα από τον πολλαπλασιασμό της αξίας ΣΔΣ του βαθμού που κερδήθηκε από "
#~ "τον πολλαπλασιαστή ΣΔΣ του βάρους φυσικά. Στη συνέχεια, χωρίζει ότι η "
#~ "τιμή από τον αριθμό που ορίζεται ως η βάση για σταθμισμένη κλίμακα σας. "
#~ "Για μη σταθμισμένη ΣΔΣ, το Υπολογίστε ΣΔΣ πρόγραμμα λαμβάνει απλά την "
#~ "αξία ΣΔΣ του βαθμού του σπουδαστή κερδίσει. Μετά την εύρεση των σημείων "
#~ "ΣΔΣ κερδίσει για κάθε μάθημα, οι μέσοι όροι του προγράμματος αυτών των "
#~ "αξιών για τον καθορισμό των φοιτητών ενημερωμένες ΣΔΣ. Στη συνέχεια "
#~ "ταξινομεί αυτές τις τιμές για τον προσδιορισμό της κατάταξης της "
#~ "κατηγορίας. Εάν περισσότερα από ένα μαθητή έχει την ίδια ΣΔΣ, θα "
#~ "μοιράζονται μια θέση στην κατάταξη της κατηγορίας."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να εκτυπώσετε αντίγραφα για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό μαθητών."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που είναι εγγεγραμμένοι σε μια "
#~ "συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο Επιλέξτε δίπλα στην "
#~ "επιλογή Αναζήτηση Μαθημάτων και επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο που εμφανίζεται. Μπορείτε επίσης να περιορίσετε την αναζήτησή "
#~ "σας με βάση σταθμισμένη μη σταθμισμένη ΣΔΣ, τάξη βαθμό, και το γράμμα "
#~ "βαθμού από τη συμπλήρωση των άνω και κάτω όρια του ΣΔΣ και τάξη σειρά "
#~ "κατάταξης και τον έλεγχο στα επιθυμητά πλαίσια ελέγχου γράμμα βαθμού. Για "
#~ "παράδειγμα, αυτό σας επιτρέπει να ψάξετε για όλους τους μαθητές στην "
#~ "πρώτη δεκάδα της κατηγορίας τους, όλοι οι μαθητές που αποτυγχάνουν, ή "
#~ "όλοι οι φοιτητές που έχουν αποτύχει σε τουλάχιστον ένα μάθημα στην "
#~ "επιλεγμένη σήμανση περιόδους."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Πριν από την εκτύπωση των αντιγράφων, πρέπει να επιλέξετε το οποίο "
#~ "σήμανση περιόδους για να εμφανιστεί στο αντίγραφο με τον έλεγχο επιθυμητά "
#~ "πλαίσια ελέγχου και τη σήμανση περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Οι μεταγραφές θα είναι αυτόματα στον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη μορφή "
#~ "PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Δάσκαλος Έκθεση Ολοκλήρωση"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκθεση δείχνει οποία οι εκπαιδευτικοί δεν έχουν εισέλθει βαθμούς "
#~ "για κάθε δεδομένη περίοδο σήμανση."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Το κόκκινο έλεγχοι δείχνουν ότι ένας δάσκαλος έχει αποτύχει να εισάγετε "
#~ "την τρέχουσα βαθμούς σήμανση περιόδους για τη συγκεκριμένη περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε το τρέχον τρίμηνο, εξάμηνο, και εξετάσεις εξαμήνου "
#~ "από το pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης. Για να αλλάξετε το "
#~ "τρέχον τρίμηνο, η αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού στο "
#~ "αριστερό πλαίσιο. Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε μόνο μία περίοδο με την "
#~ "επιλογή αυτής της περιόδου από την περίοδο pull-down μενού στο πάνω μέρος "
#~ "της οθόνης. Μετά την επιλογή ενός σήμανση περίοδο ή περίοδο, Κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί για να ανανεώσετε τη λίστα με τις νέες παραμέτρους."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τον αριθμό των κάθε βαθμό που ένας δάσκαλος έδωσε"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε το τρέχον τρίμηνο, εξάμηνο, και εξετάσεις εξαμήνου "
#~ "από το pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης. Για να αλλάξετε το "
#~ "τρέχον τρίμηνο, η αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού στο "
#~ "αριστερό πλαίσιο."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει ότι η μη σταθμισμένη ΣΔΣ, σταθμισμένο ΣΔΣ, και rank "
#~ "τάξη του κάθε μαθητή στο σχολείο σας."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως και με κάθε λίστα σε RosarioSIS, μπορείτε να ταξινομήσετε με "
#~ "οποιαδήποτε τιμή που εμφανίζεται κάνοντας κλικ στο οποίο αντιστοιχεί "
#~ "επικεφαλίδα στήλης. Για παράδειγμα, μπορείτε να ταξινομήσετε κατά βαθμό "
#~ "κάνοντας κλικ στο Βαθμού επικεφαλίδα στήλης. Ομοίως, μπορείτε να "
#~ "ταξινομήσετε με μη σταθμισμένο ΣΔΣ κάνοντας κλικ στον μη σταθμισμένο "
#~ "στήλη ΣΔΣ τίτλο."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Έκθεση κωδικούς καρτών"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία σας έκθεση κωδικούς "
#~ "καρτών. Οι Έκθεση κωδικούς καρτών που χρησιμοποιούνται για την τελική "
#~ "εισόδου πρόγραμμα βαθμούς από τους δασκάλους και στις περισσότερες από "
#~ "τις εκθέσεις τους βαθμούς. Κωδικούς καρτών Έκθεση περιλαμβάνει βαθμίδες "
#~ "επιστολή καθώς και βαθμού σχόλια, ότι η εκπαιδευτικός μπορεί να επιλέξει "
#~ "από κατά την είσοδό τους βαθμούς"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα βαθμό κάρτα έκθεση, συμπληρώστε τον τίτλο βαθμούς, "
#~ "GPA αξία, καθώς και σειρά ταξινόμησης στα κενά πεδία στο κάτω μέρος της "
#~ "λίστας βαθμών και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο, πληκτρολογήστε τον νέο τίτλο σχόλια στο "
#~ "κενό πεδίο στο κάτω μέρος της λίστας σχολίων"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε οποιονδήποτε τύπο του κώδικα, κάντε κλικ σε "
#~ "οποιαδήποτε από τις πληροφορίες που τους κωδικούς, αλλάξτε την τιμή και "
#~ "κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε οποιονδήποτε τύπο του κωδικού, κάντε κλικ στο εικονίδιο "
#~ "διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα τον κωδικό που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις κάρτες έκθεση "
#~ "για το παιδί σας"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Πριν την εκτύπωση των καρτών έκθεση, θα πρέπει να επιλέξετε ποια σήμανση "
#~ "περιόδους για να εμφανιστεί στην κάρτα έκθεση με τον έλεγχο επιθυμητά "
#~ "πλαίσια ελέγχου και τη σήμανση περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Οι κάρτες έκθεση θα δημιουργηθεί αυτόματα σε μια φιλική για τον εκτυπωτή "
#~ "html σελίδα όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να εκτυπώσετε αντίγραφα για το "
#~ "παιδί σας"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Πριν από την εκτύπωση των αντιγράφων, πρέπει να επιλέξετε το οποίο "
#~ "σήμανση περιόδους για να εμφανιστεί στο αντίγραφο με τον έλεγχο επιθυμητά "
#~ "πλαίσια ελέγχου και τη σήμανση περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Οι μεταγραφές θα δημιουργηθεί αυτόματα σε μια φιλική για τον εκτυπωτή "
#~ "html σελίδα όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δείτε τους βαθμούς που κέρδισε από το "
#~ "παιδί σας"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Πριν από την αναζήτηση, θα πρέπει να επιλέξετε ποια σήμανση περιόδους για "
#~ "να εμφανιστεί με τον έλεγχο επιθυμητά πλαίσια ελέγχου και τη σήμανση "
#~ "περίοδο"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Κατηγορία Λίστα Κατάταξη"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει ότι η μη σταθμισμένη ΣΔΣ, σταθμισμένο ΣΔΣ, και rank "
#~ "τάξη του παιδιού σας"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να εισάγετε τρίμηνο, εξάμηνο, και τους "
#~ "βαθμούς εξετάσεις εξαμήνου για όλους τους μαθητές σας κατά την τρέχουσα "
#~ "περίοδο. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό θα τον κατάλογο των μαθητών "
#~ "στην πρώτη τάξη της περιόδου σας για το τρέχον τρίμηνο. Μπορείτε να "
#~ "αλλάξετε το τρίμηνο από την αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού "
#~ "στο αριστερό πλαίσιο. Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε το τρέχον εξάμηνο ή "
#~ "εξαμήνου τελικό με την αλλαγή της σήμανσης περίοδο pull-down μενού στο "
#~ "πάνω μέρος της οθόνης στην επιθυμητή περίοδο σήμανση"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν χρησιμοποιείτε το Gradebook, μπορείτε να έχετε RosarioSIS υπολογίζει "
#~ "τους βαθμούς κάθε τρίμηνο οι μαθητές κάνοντας κλικ στο βαθμών Gradebook "
#~ "Χρήση σύνδεσμο στο πάνω μέρος της λίστας. Κάνοντας κλικ σε αυτό το "
#~ "σύνδεσμο θα αποθηκεύσει αυτόματα κάθε βαθμούς τους φοιτητές και να "
#~ "ανανεώσετε τη λίστα"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το gradebook"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε το gradebook να γύρο βαθμολογίες πάνω, κάτω, ή "
#~ "κανονικά. Κανονική στρογγυλοποίηση θα γύρο 19,5 έως 20, αλλά 19,4 - 19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε το πόντους breakoff για κάθε γράμμα βαθμού. "
#~ "Για παράδειγμα, αν ορίσετε την πόντους breakoff για το Α +, Α και A-έως "
#~ "99, 91, και 90, αντίστοιχα, ένας μαθητής με το 99% έως 100% θα έχει ένα Α "
#~ "+, ένας άλλος μαθητής με 91% και 98% θα έχουν Α, και ένας μαθητής με ένα "
#~ "90% θα είχε Α-. Το σημείο breakoff βαθμολογία για την F θα πρέπει πιθανώς "
#~ "να είναι 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Τέλος, μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε το τελικό ποσοστά ταξινόμησης κάθε "
#~ "εξαμήνου. Αυτές οι τιμές χρησιμοποιούνται όταν κατά μέσο όρο το τέταρτο "
#~ "και βαθμούς εξετάσεις εξαμήνου για τον υπολογισμό του βαθμού εξάμηνο"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις αναθέσεις σας. Υπάρχουν δύο "
#~ "επίπεδα που εμπλέκονται με τις αναθέσεις: τύπους εκχώρησης και αναθέσεις"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Θα έχετε πιθανώς τύπους ανάθεση ονομάζεται Κατ 'οίκον εργασία, τις "
#~ "δοκιμές, και ίσως Κουίζ. Οι τύποι Εκχώρηση οριστεί για κάθε περίοδο για "
#~ "την οποία σας διδάξει οποιαδήποτε δεδομένη πορεία. Έτσι, αν σας διδάξει "
#~ "άλγεβρα, την 1η και την 3η περίοδο, θα πρέπει να προσθέσετε τύπους "
#~ "ανάθεση σε μία μόνο από αυτές τις περιόδους"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε έναν τύπο ανάθεσης ή εκχώρησης, κάντε κλικ στο "
#~ "εικονίδιο Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "στη στήλη που αντιστοιχεί σε αυτό που θέλετε να προσθέσετε. Στη συνέχεια, "
#~ "συμπληρώστε τα στοιχεία στα πεδία πάνω από τη λίστα των εργασιών"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "τύπων και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επιλέξετε Εφαρμογή σε όλες τις Περιόδους για αυτό το μάθημα, η "
#~ "ανάθεση θα προστεθούν για κάθε περίοδο για την οποία σας διδάξει μια "
#~ "συγκεκριμένη πορεία, με τον ίδιο τρόπο τύπους εκχώρηση προστίθενται"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε μια ανάθεση ή τον τύπο, κάντε κλικ στην ανάθεση ή τον "
#~ "τύπο που θέλετε να τροποποιήσετε και κάντε κλικ στην τιμή που θέλετε να "
#~ "αλλάξετε στη γκρίζα ζώνη πάνω από το αναθέσεις"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "τύπους καταλόγων. Στη συνέχεια, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί Αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Τέλος, για να διαγράψετε ένα στοιχείο, επιλέξτε κάνοντας κλικ στον τίτλο "
#~ "της στον κατάλογο και κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή στο επάνω μέρος της "
#~ "οθόνης. Θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε τη διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να εισάγετε τους βαθμούς απόδοσης για όλους "
#~ "τους μαθητές σας κατά την τρέχουσα περίοδο. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα "
#~ "αυτό θα τον κατάλογο των μαθητών στην πρώτη τάξη της περιόδου σας. "
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την τρέχουσα περίοδο με την αλλαγή της περιόδου pull-"
#~ "down μενού στο αριστερό πλαίσιο για την επιθυμητή περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Αφού έχετε επιλέξει το σωστό χρονικό διάστημα, θα δείτε το σύνολο των "
#~ "πόντων και αθροιστική βαθμολογία για κάθε μαθητή στην τάξη σας. Μπορείτε "
#~ "να δείτε τους βαθμούς για μια ανάθεση, επιλέγοντας την εκχώρηση από την "
#~ "ανάθεση pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης. Από εδώ, μπορείτε να "
#~ "εισαγάγετε μια νέα ποιότητα με την είσοδο του πόντοι στο κενό πεδίο δίπλα "
#~ "στο όνομα φοιτητές ή μπορείτε να τροποποιήσετε μια υπάρχουσα τάξη "
#~ "κάνοντας κλικ στα σημεία κερδίσει και την αλλαγή της αξίας. Μετά την "
#~ "αλλαγή των βαθμών, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να δείτε και να αλλάξετε όλες τις βαθμίδες για έναν "
#~ "μαθητή, κάνοντας κλικ στο όνομα φοιτητές από τη λίστα. Βαθμούς εισόδου με "
#~ "τον ίδιο τρόπο που κάνατε με τις πολλαπλές λίστα φοιτητής"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή που σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις εκθέσεις προόδου για "
#~ "οποιοδήποτε αριθμό των φοιτητών"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τις εκθέσεις προόδου με τις ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Οι εκθέσεις προόδου θα έχει ετικετών αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερες από μία έκθεση προόδου "
#~ "μπορεί να εκτυπωθούν ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που "
#~ "κατοικούν σε περισσότερες από μία διευθύνσεις"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκθέσεις προόδου θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα σας επιτρέπει να εκτυπώσετε τις κάρτες έκθεση "
#~ "για οποιοδήποτε αριθμό των φοιτητών"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που είναι εγγεγραμμένοι σε μια "
#~ "συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο Επιλέξτε δίπλα στην "
#~ "επιλογή Αναζήτηση Μαθημάτων και επιλέγοντας ένα μάθημα από το αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο που εμφανίζεται. Μπορείτε επίσης να περιορίσετε την αναζήτησή "
#~ "σας με βάση σταθμισμένο / μη σταθμισμένη ΣΔΣ, τάξη κατηγορία, και το "
#~ "γράμμα βαθμού από τη συμπλήρωση των άνω και κάτω όρια του ΣΔΣ και τάξη "
#~ "σειρά κατάταξης και τον έλεγχο στα επιθυμητά πλαίσια ελέγχου γράμμα "
#~ "βαθμού. Για παράδειγμα, αυτό σας επιτρέπει να ψάξετε για όλους τους "
#~ "μαθητές στην πρώτη δεκάδα της κατηγορίας τους, όλοι οι μαθητές που "
#~ "αποτυγχάνουν, ή όλοι οι φοιτητές που έχουν αποτύχει σε τουλάχιστον ένα "
#~ "μάθημα στην επιλεγμένη σήμανση περιόδους"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε τις κάρτες έκθεση με ετικέτες "
#~ "αλληλογραφίας. Οι κάρτες έκθεση θα έχουν ετικέτες αλληλογραφίας "
#~ "τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι ορατό σε παράθυρα φάκελο όταν "
#~ "το φύλλο είναι διπλωμένο σε τρίτα. Περισσότερες από μία κάρτα έκθεση "
#~ "μπορεί να εκτυπωθούν ανά φοιτητή, αν ο φοιτητής έχει κηδεμόνες που "
#~ "κατοικούν σε περισσότερες από μία διευθύνσεις"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Οι κάρτες έκθεση θα γίνει αυτόματα με τον υπολογιστή σας σε εκτυπώσιμη "
#~ "μορφή PDF όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Υποβολή"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δείτε και να αλλάξετε τις εγγραφές "
#~ "φοιτητών συμμετοχής για κάθε συγκεκριμένη ημέρα."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από τον κωδικό συμμετοχή pull-down μενού. Εάν επιλέξετε ένα δεύτερο "
#~ "κωδικό συμμετοχής, το πρόγραμμα θα απαριθμήσει τους φοιτητές οι οποίοι "
#~ "έλαβαν είτε κώδικα κατά τη διάρκεια της ημέρας."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την ημερομηνία που εμφανίζεται κάνοντας κλικ στην "
#~ "ημερομηνία στην πάνω αριστερή πλευρά της οθόνης και να αλλάξουμε την "
#~ "επιθυμητή ημερομηνία."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού κάνετε τις αλλαγές να εμφανίζονται οι κωδικοί συμμετοχή ή την "
#~ "τρέχουσα ημερομηνία, κάντε κλικ στο κουμπί Ενημέρωση για να ανανεώσετε "
#~ "την οθόνη με τις νέες παραμέτρους."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να δείτε τον κώδικα παρακολούθησης αποδίδεται στο μαθητή "
#~ "από τον δάσκαλο, καθώς και προβολή και να γράψετε ένα σχόλιο για κάθε "
#~ "περίοδο, κάνοντας κλικ στο όνομα φοιτητές."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Κάνοντας κλικ σε τρέχουσες Φοιτητής στο πάνω μέρος της οθόνης θα "
#~ "εμφανιστούν οι εγγραφές συμμετοχής ημέρες για το σημερινό σπουδαστή που "
#~ "εμφανίζεται στο αριστερό πλαίσιο."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να προσθέσετε μια απουσία σε μια ομάδα "
#~ "μαθητών σε μια δράση."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Πρώτον, η αναζήτηση για τους φοιτητές. Σημειώστε ότι μπορείτε να ψάξετε "
#~ "για τους φοιτητές που είναι εγγεγραμμένοι σε ένα συγκεκριμένο μάθημα ή σε "
#~ "μια συγκεκριμένη δραστηριότητα. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο δεδομένου "
#~ "ότι μπορείτε να προσθέσετε μια εγγραφή απουσία για κάθε περίοδο σε όλους "
#~ "τους κα Smiths πρώτους φοιτητές περιόδου ή της ποδοσφαιρικής ομάδας που "
#~ "θα είναι σε μια εκδρομή όλη την ημέρα."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Από το αποτέλεσμα της αναζήτησης, μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε "
#~ "αριθμό σπουδαστών. Μπορείτε να επιλέξετε όλους τους μαθητές στη λίστα "
#~ "επιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου στο μπλε επικεφαλίδες στήλης πάνω από τη "
#~ "λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τις περιόδους για τον εορτασμό των "
#~ "επιλεγμένων φοιτητών, ο κωδικός δεν υπάρχει, ο λόγος απουσίας, καθώς και "
#~ "την ημερομηνία στο κίτρινο κουτί πάνω από τη λίστα των φοιτητών. Αφού "
#~ "έχετε επιλέξει κάθε επιθυμητή σπουδαστής από αυτή τη λίστα, όλες τις "
#~ "επιθυμητές περιόδους, ο κωδικός δεν υπάρχει, δεν υπάρχει λόγος, και η "
#~ "ημερομηνία της απουσίας, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος "
#~ "της οθόνης."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Μέσος όρος καθημερινών Έκθεση Παρακολούθησης"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τον αριθμό των φοιτητών, οι ημέρες είναι δυνατόν, ο "
#~ "αριθμός των ημερών σπουδαστών του παρόντος, ο αριθμός των μαθητών "
#~ "απουσιάζουν ημέρες, η μέση ημερήσια φοίτηση, ο μέσος αριθμός των φοιτητών "
#~ "στην προσέλευση ανά ημέρα, και ο μέσος αριθμός των μαθητών απουσιάζουν "
#~ "την ημέρα για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα στο σχολείο σας. Αυτοί οι "
#~ "αριθμοί κατά βαθμό."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε το εύρος ημερομηνιών που εμφανίζονται από την αλλαγή "
#~ "της ημερομηνίας pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και κάνοντας "
#~ "κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Μπορείτε επίσης να περιορίσετε τον αριθμό από "
#~ "την αναζήτηση με βάση το φύλο ή οποιοδήποτε από τα πεδία που τα δεδομένα "
#~ "κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο για προχωρημένους."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Μέσος όρος καθημερινών φοίτηση την Ημέρα"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι μια έκθεση που δείχνει τον αριθμό των φοιτητών, των ημερών είναι "
#~ "δυνατόν, ο αριθμός των ημερών σπουδαστών του παρόντος, ο αριθμός των "
#~ "μαθητών απουσιάζουν ημέρες και η μέση ημερήσια Συμμετοχή ανά ημέρα για "
#~ "οποιοδήποτε χρονικό διάστημα στο σχολείο σας. Αυτοί οι αριθμοί κατά βαθμό."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Καθημερινή Συνοπτική Έκθεση"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει την καθημερινή κατάσταση συμμετοχή οποιουδήποτε "
#~ "αριθμού των φοιτητών για κάθε ημέρα κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε "
#~ "χρονικού διαστήματος."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από αναζήτηση για τους μαθητές, μπορείτε να αλλάξετε το εύρος "
#~ "ημερομηνιών, αλλάζοντας την ημερομηνία pull-down μενού στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης και κάνοντας κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Η λίστα δείχνει κάθε "
#~ "μαθητές ημερήσια τιμή συμμετοχής για κάθε ημέρα με χρωματικούς κώδικες. "
#~ "Ένα κόκκινο πλαίσιο δηλώνει ότι ο μαθητής απουσίαζε όλη την ημέρα, ένα "
#~ "κίτρινο κουτί σημαίνει ότι ένας φοιτητής απουσίαζε μισής ημέρας, και ένα "
#~ "πράσινο κουτί σημαίνει ότι ο μαθητής ήταν παρών όλη την ημέρα."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δείτε τις εγγραφές συμμετοχής για κάθε περίοδο για κάθε "
#~ "σπουδαστή, κάνοντας κλικ σε ένα όνομα φοιτητές από τη λίστα. Εδώ, ο "
#~ "κωδικός απουσία εμφανίζεται στον έγχρωμο κουτί."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Περίληψη Φοιτητών"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τις ημέρες για τις οποίες ένας μαθητής έχει μια "
#~ "απουσία."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την επιλογή ενός μαθητή, μπορείτε να αλλάξετε το εύρος ημερομηνιών, "
#~ "αλλάζοντας την ημερομηνία pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και "
#~ "κάνοντας κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Η λίστα δείχνει τις απουσίες μαθητών "
#~ "για κάθε περίοδο του κάθε μέρα ότι είχε ένα διάστημα απουσίας. Ένα "
#~ "κόκκινο X δηλώνει ο μαθητής απουσίαζε κατά την αντίστοιχη περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκθεση δείχνει οποία οι εκπαιδευτικοί δεν έχουν εισέλθει συμμετοχή "
#~ "για κάθε συγκεκριμένη ημέρα."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Το κόκκινο έλεγχοι δείχνουν ότι ένας δάσκαλος έχει αποτύχει να εισάγετε "
#~ "την τρέχουσα συμμετοχή ημέρες για την εν λόγω περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε την τρέχουσα ημερομηνία από το pull-down μενού στο "
#~ "πάνω μέρος της οθόνης. Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε μόνο μία περίοδο με "
#~ "την επιλογή αυτής της περιόδου από την περίοδο pull-down μενού στο πάνω "
#~ "μέρος της οθόνης. Αφού επιλέξετε μια ημερομηνία ή περίοδο, Κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί για να ανανεώσετε τη λίστα με τις νέες παραμέτρους."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία τους κωδικούς σας "
#~ "συμμετοχή. Οι κωδικοί που χρησιμοποιούνται στη φοίτηση των εκπαιδευτικών "
#~ "Πάρτε πρόγραμμα Συμμετοχή"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "καθώς και τα περισσότερα από τα Συμμετοχή εκθέσεις"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "και να καθορίσετε αν ο μαθητής ήταν παρών κατά τη διάρκεια της περιόδου, "
#~ "και αν δεν ήταν ο λόγος."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε έναν κωδικό συμμετοχής, συμπληρώστε τον τίτλο κωδικούς "
#~ "συμμετοχής, σύντομο όνομα, τον τύπο και τον κωδικό του κράτους. Επιλέξτε "
#~ "το αν ή όχι ο κώδικας θα πρέπει να είναι μια προεπιλογή καθηγητές από τα "
#~ "κενά πεδία στο κάτω μέρος των κωδικών παρακολούθησης λίστα και κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί Αποθήκευση. Γενικά, ο κώδικας παρακολούθησης που ονομάζεται "
#~ "Παρόν θα χαρακτηριστεί ως προεπιλογή δασκάλους. Εάν ο κωδικός φοίτηση "
#~ "χαρακτηρίζεται ως Δάσκαλος τύπου, ένας δάσκαλος θα είναι σε θέση να "
#~ "επιλέξετε τον κώδικα παρακολούθησης από το πρόγραμμα Πάρτε τη συμμετοχή "
#~ "τους. Οι διαχειριστές θα είναι σε θέση να αναθέτει όλους τους κωδικούς σε "
#~ "ένα φοιτητή."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε έναν κωδικό συμμετοχής, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε "
#~ "από τους κωδικούς συμμετοχής πληροφορίες, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε ένα κωδικό παρακολούθησης, κάντε κλικ στο εικονίδιο "
#~ "διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα από τον κωδικό συμμετοχής που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί "
#~ "να επιβεβαιώσετε τη διαγραφή."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Είναι μια έκθεση που δείχνει την καθημερινή κατάσταση φοίτηση του παιδιού "
#~ "σας κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε χρονικού διαστήματος"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε το εύρος ημερομηνιών, αλλάζοντας την ημερομηνία pull-"
#~ "down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και κάνοντας κλικ στο κουμπί "
#~ "Μετάβαση. Η λίστα δείχνει παιδιού ημερήσια αξία σας παρουσία, για κάθε "
#~ "περίοδο της κάθε ημέρας με χρωματικούς κώδικες. Ένα κόκκινο πλαίσιο "
#~ "δηλώνει ότι ο μαθητής ήταν απούσα την εν λόγω περίοδο, και ένα πράσινο "
#~ "πλαίσιο υποδεικνύει ότι ο μαθητής ήταν είτε σήμερα ή καθυστερημένη αυτής "
#~ "της περιόδου. Ο κωδικός απουσία εμφανίζεται στο παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "σας επιτρέπει να εισαγάγετε συμμετοχή περίοδο για όλους τους μαθητές σας "
#~ "κατά την τρέχουσα περίοδο. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό θα τον "
#~ "κατάλογο των μαθητών στην πρώτη τάξη της περιόδου σας. Μπορείτε να "
#~ "αλλάξετε την τρέχουσα περίοδο με την αλλαγή της περιόδου pull-down μενού "
#~ "στο αριστερό πλαίσιο για την επιθυμητή περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις είστε στο σωστό χρονικό διάστημα, μπορείτε να εισάγετε την "
#~ "παρακολούθηση από την επιλογή του κωδικού συμμετοχής που αντιστοιχεί σε "
#~ "κάθε φοιτητή. Αφού έχετε εισάγει φοίτηση για όλους τους φοιτητές σας, "
#~ "κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει την καθημερινή κατάσταση συμμετοχή οποιουδήποτε "
#~ "αριθμού των φοιτητών για κάθε ημέρα κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε "
#~ "χρονικού διαστήματος"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από αναζήτηση για τους μαθητές, μπορείτε να αλλάξετε το εύρος "
#~ "ημερομηνιών, αλλάζοντας την ημερομηνία pull-down μενού στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης και κάνοντας κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Η λίστα δείχνει κάθε "
#~ "μαθητές ημερήσια τιμή συμμετοχής για κάθε ημέρα με χρωματικούς κώδικες. "
#~ "Ένα κόκκινο πλαίσιο δηλώνει ότι ο μαθητής απουσίαζε όλη την ημέρα, ένα "
#~ "κίτρινο κουτί σημαίνει ότι ένας φοιτητής απουσίαζε μισής ημέρας, και ένα "
#~ "πράσινο κουτί σημαίνει ότι ο μαθητής ήταν παρών όλη την ημέρα"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δείτε τις εγγραφές συμμετοχής για κάθε περίοδο για κάθε "
#~ "σπουδαστή, κάνοντας κλικ σε ένα όνομα φοιτητές από τη λίστα. Εδώ, ο "
#~ "κωδικός απουσία εμφανίζεται στον έγχρωμο κουτί"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει τις ημέρες για τις οποίες ένας μαθητής έχει μια "
#~ "απουσία"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την επιλογή ενός μαθητή, μπορείτε να αλλάξετε το εύρος ημερομηνιών, "
#~ "αλλάζοντας την ημερομηνία pull-down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης και "
#~ "κάνοντας κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Η λίστα δείχνει τις απουσίες μαθητών "
#~ "για κάθε περίοδο του κάθε μέρα ότι είχε ένα διάστημα απουσίας. Ένα "
#~ "κόκκινο X δηλώνει ο μαθητής απουσίαζε κατά την αντίστοιχη περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα εμφανίζει τις δραστηριότητές τους φοιτητές και την τρέχουσα "
#~ "βαθμούς επιλεξιμότητας χρονοδιαγράμματα. Το πρόγραμμα επιτρέπει επίσης να "
#~ "προσθέσετε και να διαγράψετε τις δραστηριότητες στον φοιτητή."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα μαθητή με τη χρήση του Βρείτε μια οθόνη "
#~ "αναζήτησης Φοιτητών. Μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που είναι "
#~ "εγγεγραμμένοι σε μια συγκεκριμένη πορεία, κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο "
#~ "Επιλογή δίπλα από την επιλογή αναζήτησης μαθήματος και επιλέγοντας ένα "
#~ "μάθημα από το αναδυόμενο παράθυρο που εμφανίζεται. Μπορείτε επίσης να "
#~ "ψάξετε για τους μαθητές σε μια συγκεκριμένη δραστηριότητα και για τους "
#~ "φοιτητές που είναι σήμερα επιλέξιμες."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια δραστηριότητα για το μαθητή, επιλέξτε την επιθυμητή "
#~ "δραστηριότητα από τη δραστηριότητα pull-down δίπλα στο εικονίδιο Προσθήκη"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "και κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποβάλετε μια δραστηριότητα, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "δίπλα στη δραστηριότητα που θέλετε να πέσει."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε το επιθυμητό χρονικό πλαίσιο επιλεξιμότητας "
#~ "επιλέγοντας το επιθυμητό χρονικό πλαίσιο από το pull-down μενού στο πάνω "
#~ "μέρος της οθόνης. Αυτά τα χρονικά πλαίσια είναι ρυθμισμένα στους Times "
#~ "Έναρξη προγράμματος."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να προσθέσετε μια δραστηριότητα σε μια ομάδα "
#~ "μαθητών σε μια δράση."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχικά, επιλέξτε μια δραστηριότητα που πρέπει να προστεθεί από το pull-"
#~ "down μενού στο πάνω μέρος της οθόνης. Μπορείτε επίσης να εκτελέσετε αυτή "
#~ "την ενέργεια από την επόμενη οθόνη. Στη συνέχεια, η αναζήτηση για τους "
#~ "φοιτητές. Σημειώστε ότι μπορείτε να ψάξετε για τους φοιτητές που "
#~ "βρίσκονται σε κάποια δραστηριότητα ή μάθημα. Από το αποτέλεσμα της "
#~ "αναζήτησης, μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε αριθμό σπουδαστών. Μπορείτε "
#~ "να επιλέξετε όλους τους μαθητές στη λίστα επιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου "
#~ "στο μπλε επικεφαλίδες στήλης πάνω από τη λίστα. Αφού έχετε επιλέξει κάθε "
#~ "επιθυμητή σπουδαστής από αυτή τη λίστα, κάντε κλικ στο Προσθήκη "
#~ "Δραστηριότητα στο επιλεγμένο κουμπί φοιτητές στο πάνω μέρος της οθόνης. "
#~ "Εάν δεν έχετε επιλέξει ακόμα μια δραστηριότητα, θα πρέπει να το κάνετε "
#~ "αυτό, πριν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σχολεία τις δραστηριότητές "
#~ "σας."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια δραστηριότητα, να συμπληρώσετε τον τίτλο activitys, "
#~ "αρχής γενομένης από την ημερομηνία, και λήγει την ημερομηνία κατά την "
#~ "κενά πεδία στο κάτω μέρος της τον κατάλογο των δραστηριοτήτων και κάντε "
#~ "κλικ στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τροποποιήσετε μια δραστηριότητα, κάντε κλικ σε οποιαδήποτε από τις "
#~ "πληροφορίες που activitys, αλλάξτε την τιμή και κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "Αποθήκευση."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε μια δραστηριότητα, κάντε κλικ στο εικονίδιο διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "δίπλα στη δραστηριότητα που θέλετε να διαγράψετε. Θα σας ζητηθεί να "
#~ "επιβεβαιώσετε τη διαγραφή."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το εβδομαδιαίο χρονικό πλαίσιο "
#~ "στο οποίο οι εκπαιδευτικοί μπορούν να εισέλθουν επιλεξιμότητας. Οι "
#~ "εκπαιδευτικοί πρέπει να εισάγετε την επιλεξιμότητα κάθε εβδομάδα εντός "
#~ "αυτού του εύρους. Εκτός από τους δασκάλους Εισάγετε πρόγραμμα "
#~ "Επιλεξιμότητα, αυτό το χρονικό πλαίσιο είναι που χρησιμοποιείται στις "
#~ "περισσότερες εκθέσεις επιλεξιμότητας"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε το χρονοδιάγραμμα, απλώς αλλάζουν τα ανώτερα και κατώτερα "
#~ "όρια του χρονικού πλαισίου και κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκθεση αυτή δείχνει κάθε μάθημα και ο βαθμός επιλεξιμότητας έχει "
#~ "τοποθετηθεί σε οποιοδήποτε αριθμό των φοιτητών."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από αναζήτηση για τους μαθητές, μπορείτε να καθορίσετε το χρονικό "
#~ "επιλεξιμότητας που θέλετε να προβάλετε. Αυτά τα χρονικά πλαίσια είναι "
#~ "ρυθμισμένα στους Times Έναρξη προγράμματος."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκθεση δείχνει οποία οι εκπαιδευτικοί δεν έχουν εισέλθει "
#~ "επιλεξιμότητας για κάθε συγκεκριμένη περιοχή ημερομηνιών. Το χρονικό "
#~ "διάστημα που είναι στην Times Έναρξη προγράμματος."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Το κόκκινο έλεγχοι δείχνουν ότι ένας δάσκαλος έχει αποτύχει να εισάγετε "
#~ "την τρέχουσα ημερομηνία επιλεξιμότητας εύρος τιμών για την εν λόγω "
#~ "περίοδο."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε το τρέχον εύρος ημερομηνιών από το pull-down μενού "
#~ "στο πάνω μέρος της οθόνης. Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε μόνο μία περίοδο "
#~ "με την επιλογή αυτής της περιόδου από την περίοδο pull-down μενού στο "
#~ "πάνω μέρος της οθόνης. Αφού επιλέξετε ένα εύρος ημερομηνίας ή της "
#~ "περιόδου, κάντε κλικ στο κουμπί για να ανανεώσετε τη λίστα με τις νέες "
#~ "παραμέτρους."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "είναι μια απεικόνιση των δραστηριοτήτων παιδιού σας και την τρέχουσα "
#~ "βαθμούς επιλεξιμότητας χρονοδιαγράμματα"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε το χρονικό επιλεξιμότητας που θέλετε να δείτε, "
#~ "επιλέγοντας το επιθυμητό χρονικό πλαίσιο από το pull-down μενού στο πάνω "
#~ "μέρος της οθόνης. Επιλεξιμότητα εγγράφεται μία φορά την εβδομάδα"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "Είναι μια έκθεση που δείχνει κάθε μάθημα και ο βαθμός επιλεξιμότητας "
#~ "ανατεθεί στο παιδί σας"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε το χρονικό επιλεξιμότητας που θέλετε να δείτε, "
#~ "επιλέγοντας το χρονικό πλαίσιο από το pull-down μενού στο πάνω μέρος της "
#~ "οθόνης και κάνοντας κλικ στο κουμπί Μετάβαση. Επιλεξιμότητα εγγράφεται "
#~ "μία φορά την εβδομάδα"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "σας επιτρέπει να εισαγάγετε βαθμούς επιλεξιμότητας για όλους τους μαθητές "
#~ "σας κατά την τρέχουσα περίοδο. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα αυτό θα τον "
#~ "κατάλογο των μαθητών στην πρώτη τάξη της περιόδου σας. Μπορείτε να "
#~ "αλλάξετε την τρέχουσα περίοδο με την αλλαγή της περιόδου pull-down μενού "
#~ "στο αριστερό πλαίσιο για την επιθυμητή περίοδο"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις είστε στο σωστό χρονικό διάστημα, μπορείτε να εισάγετε τους βαθμούς "
#~ "επιλεξιμότητας, επιλέγοντας τον κωδικό επιλεξιμότητας που αντιστοιχεί σε "
#~ "κάθε φοιτητή. Αφού έχετε εισάγει επιλεξιμότητας για όλους τους φοιτητές "
#~ "σας, κάντε κλικ στο κουμπί Αποθήκευση στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν χρησιμοποιείτε το Gradebook, μπορείτε να έχετε RosarioSIS τον "
#~ "υπολογισμό κάθε μαθητές βαθμούς επιλεξιμότητας κάνοντας κλικ στο βαθμών "
#~ "Gradebook Χρήση σύνδεσμο στο πάνω μέρος της λίστας. Κάνοντας κλικ σε αυτό "
#~ "το σύνδεσμο θα αποθηκεύσει αυτόματα κάθε βαθμούς επιλεξιμότητας φοιτητές "
#~ "και να ανανεώσετε τη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Είτε ο λογαριασμός σας είναι ανενεργός ή άδεια πρόσβασης σας έχει "
#~ "ακυρωθεί. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με την διοίκηση του σχολείου."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή τον κωδικό πρόσβασης. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός σας έχει δημιουργηθεί. Θα ειδοποιηθείτε με email όταν αυτό "
#~ "ελέγχεται από τη διοίκηση του σχολείου και μπορείτε να συνδεθείτε!"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να έχετε ενεργοποιημένη τη Javascript για να τη χρήση "
#~ "RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Σπίτι"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες για το Σχολείο"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες μου"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Σύστημα Πληροφοριών Σπουδαστών RosarioSIS"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Εκδοχή"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Απόκρυψη Βοήθεια"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Προσωπικό ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το σχολείο δεν μπορεί να διαγραφεί. Υπάρχουν μαθητές και "
#~ "εκπαιδευτικοί σε αυτό το σχολείο"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Σπουδαστές που έχουν εγγραφεί"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "Επιστροφή στην Θέμα"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Σπουδαστές που έχουν εγγραφεί"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Δοκιμάστε πάλι"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Φύλο"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Εθνικότητα"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση Φοιτητικής"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Διευθύνσεις Φοιτητών"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "διαγράψετε"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "ότι"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η Διαγραφή"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Επώνυμο αρχίζει με:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Όνομα ξεκινά με:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Προτεινόμενα Ιατρικό Ίδρυμα ξεκινά με"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Σχόλια αρχίζει με"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Τίτλος Στόχος ξεκινά με"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Περιγραφή Στόχος ξεκινά με"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Η πρόοδος Όνομα περίοδος αρχίζει με:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Αξιολόγηση της προόδου ξεκινά με"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Οι γιατροί Σημείωση ξεκινά με"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Τύπος ξεκινά με"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία Ανοσοποίηση"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Ιατρική Ημερομηνία"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medical Alert Ημερομηνία"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Νοσοκόμα ημερομηνία επίσκεψης"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Ειδοποίηση ξεκινά με"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Λόγος ξεκινά με"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ξεκινά με"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Σχόλια Επισκεφθείτε Nurse ξεκινά με"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Ξεκινά από την γενέθλια"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν σας επιτρέπεται να χρησιμοποιούν αυτό το πρόγραμμα! Αυτή η απόπειρα "
#~ "παραβίασης έχει καταγραφεί και η διεύθυνση IP σας συνελήφθη."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "Βρέθηκαν"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Κανένας δεν βρέθηκε."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "Βρέθηκαν."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "βρέθηκε."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Επόμενο βαθμό σε"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "μεταξύ"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "ΣΔΣ μεταξύ"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Σωρευτική"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Κατάταξη Κατηγορίας μεταξύ"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Έκθεση Βαθμός Κάρτα"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Βαθμός Επιστολή"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Δραστηριότητα:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Απουσία αρχεία προστέθηκαν για την επιλεγμένη φοιτητές"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Προσθήκη απουσία σε περιόδους"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Κωδικός Απουσία"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Λόγο Απουσία"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Σε"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Θ."
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Αυτός ο μαθητής δεν έχει συμπληρώσει πληροφορίες επικοινωνίας."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-Day"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Full-Day"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, διότι οι κώδικες που σχετίζονται συμμετοχή."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Διαγραφή αυτής της κατηγορίας"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Νέος τίτλος Κατηγορία"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Ήμισυ"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Μέγιστο μήκος για τον τίτλο είναι 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max length για επωνυμίας του είναι 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Ταξινόμηση Κωδικός Τάξης επιτρέπει μόνο την αριθμητική τιμή"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το Νέο Κατηγορία Τίτλος"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Μέγιστο μήκος για τον τίτλο είναι 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Όλα Σχολή"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Όνομα Περίοδος"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Κατάσταση Συμμετοχής"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Σύνολο Συμμετοχή"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Όλες οι περίοδοι φυσικά"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Όλες οι περίοδοι μου πορεία"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Επιλεγμένα περίοδο πορεία"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Το αντίγραφο εγγραφή (ες) έχει διαγραφεί."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "του"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "σελίδες"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Student (φοιτητικής ταυτότητας)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Μαθήματος (Course ID Περίοδος)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Προσθήκη Απουσία"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Έκθεση Παρακολούθησης"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Λείπει Συμμετοχή"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Περίοδος-Καθηγητών"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Συμμετοχή Πιθανές"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Δεν ελήφθη υπόψη"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Μση Συμμετοχή"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Μση Απών"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Βαθμός επίπεδο"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Βαθμός επίπεδα"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "ΙΑΝ"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Φεβρουάριος"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Απρίλιος"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "ΜΠΟΡΕΙ"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Ιούνιος"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Ιούλιος"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Αύγουστος"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Σεπτέμβριος"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Οκτώβριος"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Νοέμβριος"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Δεκέμβριος"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Έχετε λάβει συμμετοχή σήμερα για την περίοδο αυτή"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Επιστροφή στην Λείπει κατάλογο παρουσιών"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Η επιλεγμένη ημερομηνία δεν είναι σε ένα τρίμηνο σχολείο"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να λάβουν συμμετοχή για την περίοδο αυτή την ημέρα"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Δάσκαλος ο οποίος δεν έχει λάβει"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "παρουσία"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Οι εκπαιδευτικοί οι οποίοι δεν έχουν λάβει"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, διότι οι συναφείς δραστηριότητες "
#~ "επιλεξιμότητας."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "δραστηριότητα"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Αυτή η δραστηριότητα έχει προστεθεί στο επιλεγμένο μαθητές."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Μπορείτε να εισάγετε μόνο επιλεξιμότητας από"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Δάσκαλος που hasn't εισήλθε επιλεξιμότητας"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Οι εκπαιδευτικοί που havent εισήλθε επιλεξιμότητας"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Αρνητικό!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Τύπος εκχώρησης"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Τύπος Εκχώρηση δεν μπορεί να διαγραφεί"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "Επιστροφή στην Τύπος Ανάθεση"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Gradebook Εκχώρηση δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή έχει άλλες ενώσεις"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Τύποι Εργασία"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "ΣΔΣ βασίζεται σε μια κλίμακα"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "ΣΔΣ και τάξη τάξη για"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "έχει υπολογιστεί."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Εξαιρετική"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Ικανοποιητικός"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Ανάγκες βελτίωσης"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Εξαιρετική"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Εξαιρετική"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Πολύ Καλή"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Πολύ Καλά"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Καλή"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Καλός"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Έκθεση"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Έκθεση"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Κακή"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Κακή"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Η αποτυχία ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Η αποτυχία ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Η αποτυχία οφείλεται στην μικρή συμμετοχή"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Υπολογίστε Επιλεξιμότητα χρησιμοποιώντας Αθροιστική βαθμούς Εξάμηνο"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr ""
#~ "Ημέρες μέχρι Πέτρες βαθμολόγηση της εργασίας εμφανίζεται στο Μητρικής"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Θέα gradebook Φοιτητών"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος κωδικός σχόλιο"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Σύνολο δεν είναι 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Εξέταση"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Είστε βέβαιοι εσείς θέλετε να"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "αργία"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "τέταρτο"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Η εν λόγω σήμανση Περίοδοι έχει ενημερωθεί"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΣΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "ΣΤΑΘΜΙΣΜΕΝΗ ΣΔΣ"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Μη σταθμική ΣΔΣ"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Όνομα Μαθήματος"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Αξία"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία σήμανση περίοδο"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ενός φοιτητή και τη σήμανση περίοδο"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Συμπεριλάβετε σε Βαθμός καταλόγου:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Άλλες Συμμετοχή Έτος-to-date:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Άλλες Συμμετοχή αυτό το τρίμηνο:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Πότε θέλετε να υπολογίσει εκ νέου τη λειτουργία τους αριθμούς ΣΔΣ"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Οι βαθμοί για"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "Έχει υπολογιστεί εκ νέου."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Πότε θέλετε να υπολογίσει εκ νέου τη λειτουργία τους αριθμούς ΣΔΣ;"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Honor Roll Εγκατάστασης"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Βαθμός αναφοράς είναι ανοικτό για τη σήμανση αυτή περίοδο"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτές τις βαθμίδες"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Βαθμός αναφοράς αρχίζει στις"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Βαθμός αναφοράς δεν είναι ανοικτό για τη σήμανση αυτή περίοδο"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Βαθμός η παροχή στοιχείων αρχίζει με"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "και λήγει την"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Αυτοί οι βαθμοί είναι πλήρεις"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Βαθμός αναφοράς λήξει για την σήμανση για την περίοδο"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Εκχώρηση Ποσοστά"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Εκχώρηση Γράμματα"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Πάρτε τους βαθμούς Gradebook"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση Βαθμού"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Εκχώρηση Ποσοστό"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Γρήγορη Transcripts"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Φοιτητής Τελική βαθμοί"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Βαθμοί Κάρτα Έκθεση"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Επανυπολογισμός Αριθμοί ΣΔΣ"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Επεξεργασία των βαθμών Card Έκθεση"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Επεξεργασία Ιστορικές Περίοδοι Σήμανση"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Φοιτητής Έκθεση Προόδου"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, επειδή είναι σχετικά σχόλια κάρτα έκθεση."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, επειδή συνδέονται βαθμούς των μαθητών."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Λείπει βαθμίδες ή όχι μαθητές βρέθηκαν."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ενός φοιτητή και τη σήμανση περίοδο."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Δάσκαλος που hasn't εισήλθε βαθμούς"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Οι εκπαιδευτικοί που havent εισήλθε βαθμούς"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Αθροιστική ΣΔΣ"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Σύνολο πιστωτικών Απόπειρα"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Σύνολο πιστωτικών Δεδουλευμένα"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Περιλαμβάνουν εικόνα Φοιτητών"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Πρώτα"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Πρώτη Αρχική"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Τελευταία"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Μέσο"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Αναπληρωτής ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "ID Email"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Δάσκαλος - Αίθουσα"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Τελευταία, κοινή"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Δάσκαλος - Αίθουσα"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Επιλέξτε πεδία για να Δημιουργία Έκθεση"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Τελευταία σύνδεση:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Ρόλος: Διαχειριστής"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Προσεχείς Εκδηλώσεις"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Προσεχείς Εκδηλώσεις"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Προσοχή! - Οι εκπαιδευτικοί έχουν λείπει συμμετοχή. Μετάβαση σε: Χρήστες -"
#~ "> Προγράμματα Εκπαιδευτικών -> Λείπει Συμμετοχή"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Ρόλος: Δάσκαλος"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Περίοδος-Καθηγητών"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Ρόλος: Μητρική"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ρόλος"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες για το σύζυγό σας ή σημαντικό άλλο που διαμένουν μαζί σας: "
#~ "<BR> <small>Αφήστε κενό αυτό το τμήμα, αν είστε χωρισμένοι.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Ιατρός"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο Ιατρού"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Προτεινόμενα Νοσοκομείο"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Ιατρική Σχόλια"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Συγγνώμη! Δεν φοιτητές επιλέχθηκαν"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Εγγραφές"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς Add / Drop για επιλεγμένους μαθητές"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Αφήστε Δάσκαλος Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Μαθήματα"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Οι μαθητές με ελλιπή ωράρια"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Έχουν επιλέξει οι μαθητές έχουν πέσει από το διάστημα πορεία"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σειρά μαθημάτων"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Διπλότυπο Entry.Request υπάρχει ήδη"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό βέβαια έχει προστεθεί ως ένα αίτημα για την επιλεγμένη φοιτητές."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Λάθος επιλογή των εκπαιδευτικών"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Προσθήκη Reqest για επιλεγμένους μαθητές"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να προγραμματίσετε μια φοιτητής σε αυτή την πορεία κατά τη "
#~ "διάρκεια της σήμανσης περίοδο που επιλέξατε. Το μάθημα αυτό "
#~ "ανταποκρίνεται στις"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Αυτό βέβαια έχει προστεθεί δρομολόγια των επιλεγμένων φοιτητών."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Χειροκίνητη παράκαμψη"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό βέβαια έχει προστεθεί τους επιλεγμένους προγραμματισμούς τους "
#~ "μαθητές."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Γήπεδο για Προσθήκη"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Προσθήκη μαθημάτων για επιλεγμένους μαθητές"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στον αριθμό των εδρών για να επεξεργαστείτε και κάντε κλικ "
#~ "στην ενημέρωση"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Σύνολο Καθίσματα"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Δάσκαλος Λίστα κατηγορίας"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Το όνομα του καθηγητή"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Γήπεδο Όνομα Προγράμματος"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Γήπεδο Όνομα Περίοδος"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Εικόνες Class Φοιτητών"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Νομική μέγεθος χαρτιού"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε Τελευταία χρόνια εάν λείπουν"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Με τον Δάσκαλο"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Σε Περίοδος"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Δεν με Δάσκαλος"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Όχι στην Περίοδο"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Φοιτητής Αίτηση Εκτύπωση"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Φοιτητής Label Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Περίοδος - Δάσκαλος"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Φορά"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Βάρος"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Επιλέξτε Θέμα"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει μια σύγκρουση. Δεν μπορείτε να προσθέσετε την περίοδο αυτή πορεία."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Αιτήσεις Έκτακτα"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Έγινε"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Οικογένειες"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Επιλέξτε την Σήμανση Περίοδος"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν Πρόγραμμα"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Μη προγραμματισμένη Αίτηση"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Μη προγραμματισμένη Αιτήσεις"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Δεν βάρος ήταν selectd για"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "δεν έχει το βάρος της"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Λίστα Εκδηλώσεων"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Εκδηλώσεις"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, επειδή τα ημερολόγια είναι συνδεδεμένες."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτό το ημερολόγιο"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Κωδικοί Δραστηριότητας Επιλεξιμότητα"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Νέος τίτλος Σχολεία"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Πληροφορίες Σχολή έχει αντιγραφεί με επιτυχία"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αντιγράψετε τα δεδομένα για"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "σε ένα νέο σχολείο"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Τα δεδομένα έχουν αντιγραφεί να ονομάζεται ένα νέο σχολείο"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Για να ολοκληρώσετε τη λειτουργία, κάντε κλικ στο κουμπί OK"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Αριθμός Credits"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί Ημερολόγιο"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Μάθημα Μητρικής"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Δεν Μάθημα Μητρικής Επιλεγμένα"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Ώρα Έναρξης"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ώρα λήξης"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Γρήγορη Αναζήτηση"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Επιλέξτε Σήμανση Περίοδος:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν Λίστα Κατηγορίας"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Όλα τα διαθέσιμα μαθήματα"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Όλα τα διαθέσιμα μαθήματα για"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Κατάλογος Μαθημάτων"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Νέα Περίοδος"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Καθηγητής δευτεροβάθμιας"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Όχι των αποτυχιών login επιτρέπεται πριν λογαριασμός απενεργοποιείται"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, επειδή συνδέονται βαθμό τα επίπεδα."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "βαθμού επίπεδο"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Σήμανση περίοδος δεν μπορεί να διαγραφεί, γιατί έχει και άλλες ενώσεις."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Εξάμηνο"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Quarters"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Περίοδοι Πρόοδος"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Προτιμήσεις Συστήματος"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Υπεύθυνος Μαθήματος"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Κατάλογος Εκτύπωση από Term"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Εκτυπώστε όλα τα μαθήματα"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή επειδή περιόδους είναι συνδεδεμένες."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "περίοδος"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Μήκος"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "πρακτικά"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται για την"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Αγνοήστε για"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "μήνυμα"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Ορατό Μεταξύ:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Ορατός σε:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Έκθεση Generated"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Κατάλογος Μαθημάτων"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Επιλέξτε Όρος"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Έκθεση που έχουν παραχθεί για"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Έκθεση που παράγονται για όλους τους Όρους"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Θα <i>πρέπει να φέρει</i> τους χρήστες, σχολικές περιόδους, σήμανση "
#~ "περιόδους, ημερολόγια, κάρτες και έκθεση <br> κωδικούς ταυτόχρονα ή πριν "
#~ "από το τροχαίο μαθήματα <BR><BR> * Θα <i>πρέπει να</i> roll μαθήματα "
#~ "ταυτόχρονα ή πριν από το τροχαίο σχόλια κάρτα έκθεση <BR><BR> Red "
#~ "στοιχεία έχουν ήδη δεδομένα την επόμενη σχολική χρονιά (Θα μπορούσε να "
#~ "είχε έλασης). <BR><BR> Τροχαίο κόκκινα στοιχεία θα διαγράψει ήδη "
#~ "υπάρχοντα δεδομένα στο επόμενο σχολικό έτος."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση Rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ρίξετε τα δεδομένα για"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "για την επόμενη σχολική χρονιά;"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "/ Τ.Κ."
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Επιστροφή στην Προτίμηση Σύστημα"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Μισής ημέρας και πλήρης-ημέρας λεπτά"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Πλήρης λεπτά μέρα"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Μισό λεπτά μέρα"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "μήνυμα login"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Υπό συντήρηση"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Μήνυμα Σύνδεση"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Ημέρες αδράνειας του χρήστη"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Είσοδος Επίδομα Αποτυχία"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Ορισμός μισής ημέρας και πλήρης-ημέρας λεπτά"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Ορισμός login μετράνε επίδομα αποτυχία"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Ορισμός επιτρεπόμενες ημέρες αδράνειας του χρήστη"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Βάλτε το σύστημα σε λειτουργία συντήρησης"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστη ανενεργό ημερών εντός των οποίων πριν λογαριασμός απενεργοποιείται"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον τίτλο"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Μέγιστο μήκος για τον τίτλο είναι 50 '"
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το Short Name"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max length για επωνυμίας του είναι 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max length για σύντομη διαταγή είναι 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Εισάγετε μόνο αριθμητικές Αξία"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την Ημερομηνία Έναρξης"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Παρακαλούμε Εισάγετε την Ημερομηνία Λήξης"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το βαθμό Ημερομηνία Δημοσίευσης Έναρξη"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Εγγραφές Εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select πολλαπλές επιλογές <BR> * "
#~ "Μία σε κάθε γραμμή"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "για τις ημερομηνίες: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "για τα πλαίσια ελέγχου"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες πεδίο της διεύθυνσης"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Επιλογή πολλών"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Το επιλεγμένο προφίλ χρήστη περιλαμβάνει τώρα πρόσβαση στον επιλεγμένο "
#~ "μαθητές"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Αναλυτική Έκθεση Φοιτητών"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς για επιλεγμένους μαθητές"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Συμπεριλάβετε μαθήματα δραστηριοποιείται από το"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Συμπεριλάβετε μαθήματα δραστηριοποιείται από το"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Η ημερομηνία που καθορίσατε δεν είναι έγκυρη, οπότε δεν χρησιμοποιήθηκε. "
#~ "Τα άλλα δεδομένα που ήταν αποθηκευμένα"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Δεν δεδομένα έχουν καταχωρηθεί"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Οι συγκεκριμένες πληροφορίες που είχε εφαρμοστεί στο επιλεγμένο μαθητές"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Τροχαίο Διατήρηση / Επιλογές"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τον κωδικό"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Παρακαλούμε Πληκτρολογήστε τον Κωδικό Πρόσβασης"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Κωδικός Does'nt Υπάρχουν"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Παλιά τον κωδικό σας"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε τον Κωδικό Πρόσβασης"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Πατέρας"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Μητέρα"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Μητέρα Βήμα"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Πατέρας Βήμα"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Γιαγιά"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Παππούς"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Νόμιμο κηδεμόνα"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Άλλου μέλους της οικογένειας"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Εργοδότης"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, επειδή συνδέονται κωδικούς εγγραφής."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "κωδικό εγγραφής"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Κοινή ονομασία"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Κοινωνική ασφάλιση"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Ημερομηνία γεννήσεως"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Μητρική γλώσσα"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες Goal"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Τίτλος Goal"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία Έναρξης"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Περιγραφή Στόχος"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες Progress"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Η πρόοδος Όνομα Περίοδος"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Ικανότητα"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Αξιολόγηση της προόδου"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Επιλέξτε το εύρος ημερομηνιών:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Για να:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Με την πρόοδο"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Επιστολή Φοιτητών"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 συμβατό"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Για την Πρωτοβάθμια Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Για την Δευτεροβάθμια Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Και οι δύο Επαφές Έκτακτης Ανάγκης"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Στόχοι Εκτύπωση & Πρόοδος"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Ανεβάστε Φωτογραφία Φοιτητών"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Ενημέρωση Φωτογραφία Φοιτητών"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Επικοινωνία Κατηγορίες Πεδίο"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Έκθεση Φοιτητών Πληροφορίες"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Προσωπικά Δεδομένα"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία Γέννησης"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση κατοικίας"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Διεύθυνση1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Διεύθυνση2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Πρωτοβάθμια Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Δευτεροβάθμια Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Πρόσθετες Επικοινωνία"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Ιατρικές Πληροφορίες"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Όνομα Ιατρού"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Οι γιατροί Τηλέφωνο"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Όνομα Νοσοκομείο"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Σημείωση Γιατρού"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Νοσοκόμα Εγγραφή Επίσκεψη"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Εισαγωγή από"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Επιστροφή στη Βασική αναζήτηση"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Γενέθλια"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Στόχος και Προόδου"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Ιατρική"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Οι γιατροί Σημείωση"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το γκολ"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή Goal. Διαγράψτε Πρόοδος πρώτη"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το Progress"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία εγκατάλειψης του σχολείου"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Μεταφορά στην"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Νέα ημερομηνία εγγραφής στα σχολεία"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Προηγούμενη"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενη"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, διότι οι συναφείς τομείς των φοιτητών."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή, διότι οι κατηγορίες που σχετίζονται τομέα."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Αυτόματη Τραβήξτε προς τα κάτω"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select πολλαπλές επιλογές"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Για τις ημερομηνίες: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "για checkboxes: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr ""
#~ "Συμπεριλάβετε (πρέπει να μείνει κενό για τις περισσότερες κατηγορίες)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες Πεδίο Φοιτητών"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Ετικέτες Φοιτητών"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Δωμάτιο Δεν"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Περιλαμβάνει στις ετικέτες:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Ανεβάστε σπουδαστές φωτογραφίας"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να ανεβάσετε το αρχείο. Μόνο jpeg, jpg, png, επιτρέπεται gif "
#~ "αρχεία"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ανεβάστε"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία εικόνας"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα φοιτητή πρώτα! από την"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Απώλεια"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Φοιτητές Διεύθυνση κατοικίας"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Διεύθυνση 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Εμφάνιση στο χάρτη"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Διεύθυνση 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Σχολικό λεωφορείο Pick-up"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Σχολικό λεωφορείο Drop-off"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Λεωφορείο"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Φοιτητές Διεύθυνση"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Ίδια με την Διεύθυνση κατοικίας"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Γραμμή διευθύνσεων"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Ταχυδρομικός Κώδικας"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Σχέση με το Student"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Κυττάρων / Κινητό Τηλέφωνο"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Θεματοφυλακής της Φοιτητικής"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Το ίδιο με μαθητές Διεύθυνση κατοικίας"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Ίδια με την Διεύθυνση κατοικίας Φοιτητών"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα Επικοινωνία έκτακτης ανάγκης"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Εισαγωγή από"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Λευκό, μη ισπανόφωνων"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Μαύρο, μη ισπανόφωνων"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Ισπανικός"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Ινδιάνος ή Native Αλάσκα"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Ασιατικά"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Συζητήσεις"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Ινδός"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Της Μέσης Ανατολής"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "Αφρικής"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Μιγάδες"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικα"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Αϊτής Κρεολικά"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Χίντι"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ιταλικά"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνικά"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορέας"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Μαλαισίας"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Στίλβωση"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρωσική"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Σομαλίας"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλάνδης"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τουρκικά"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ουρντού"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Βιετνάμ"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Δημογραφικά στοιχεία"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Νεώτερος"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Πρεσβύτερος"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Εκτιμώμενη Grad. Ημερομηνία"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Πρωτογενή γλώσσα"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Φωτογραφία Ενημέρωση Φοιτητών"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Αυτόματα θα αποδοθούν"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Τροχαίο / Διατήρηση Επιλογές"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Πρόσβαση"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση Φοιτητών"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Εγγραφής"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Γιατρό πρωτοβάθμιας φροντίδας"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Προτεινόμενα Ιατρικό Ίδρυμα"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Ιατρική Σημείωση"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Ιατρικές Σημειώσεις"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Εμβολιασμούς ή physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Ανοσοποίηση / Φυσική Εγγραφή"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Ειδοποίηση Ημερομηνία"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Ιατρική Alerts"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Επισκέψεις Νοσοκόμα"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Σημείωση:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα θα δημιουργήσει ένα αντίγραφο ασφαλείας της "
#~ "βάσης δεδομένων, μαζί με τη δομή της βάσης δεδομένων. Θα είστε σε θέση να "
#~ "χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο αντιγράφου ασφαλείας για να επαναφέρετε τη "
#~ "βάση δεδομένων. Ωστόσο, προκειμένου να αποκατασταθεί, θα πρέπει να έχουν "
#~ "πρόσβαση σε εφαρμογή διαχείρισης MySQL phpMyAdmin όπως και ο κωδικός "
#~ "ταυτότητας χρήστη root και κωδικό πρόσβασης για MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Σύνδεση διαγραφεί επιτυχώς"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε atleast μία ημερομηνία από το εύρος ημερομηνιών"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Διαγραφή Σύνδεση"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Επιλέξτε Χρονικό Διάστημα"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες Σύνδεση"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Χρόνος Σύνδεση"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Count Αποτυχία"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "ρεκόρ συνδεθείτε"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "Είσοδος αρχεία"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εγγραφές login βρέθηκαν"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε την ημερομηνία από την περιοχή ημερομηνιών"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup της βάσης δεδομένων"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Εσείς"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "πρέπει"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "χρήστες roll, σχολικές περιόδους, σήμανση περιόδους, ημερολόγια, κάρτες "
#~ "και έκθεση"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "κωδικούς ταυτόχρονα ή πριν από το τροχαίο μαθήματα"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "μαθήματα roll ταυτόχρονα ή πριν από το τροχαίο σχόλια κάρτα έκθεση"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Red στοιχεία έχουν ήδη δεδομένα την επόμενη σχολική χρονιά (Θα μπορούσε "
#~ "να είχε έλασης)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Τροχαίο κόκκινα στοιχεία θα διαγράψει ήδη υπάρχοντα δεδομένα στο επόμενο "
#~ "σχολικό έτος"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Τα δεδομένα έχουν έλασης"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Παρακαλούμε συνδεθείτε ξανά"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Αναπληρωτής"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "εκχωρείται στο προφίλ"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκχωρήσετε δικαιώματα σε αυτόν τον χρήστη, είτε να αλλάξετε τα "
#~ "δικαιώματα για αυτό το προφίλ χρησιμοποιώντας την"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "πρόγραμμα εγκατάστασης ή να αλλάξετε αυτό το χρήστη σε χρήστη με "
#~ "προσαρμοσμένα δικαιώματα χρησιμοποιώντας το"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "πρόγραμμα"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Μέγιστη αποτυχία Επιτρέψτε"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Δεδομένου Όνομα"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Βαθμού, Όνομα"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεδομένων χρησιμοποιώντας κρυμμένα πεδία"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Επικοινωνία Rollover"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το προφίλ των χρηστών"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες αυτού του προφίλ θα διατηρήσει τα δικαιώματά τους ως "
#~ "προσαρμοσμένο σύνολο που μπορούν να τροποποιηθούν με βάση την ανά χρήστη "
#~ "μέσω του προγράμματος δικαιωμάτων χρήστη"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Συμπεριλάβετε άτομα με ειδικές ανάγκες χρηστών"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα χρήστη"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Μέλη του προσωπικού"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε από την ημερομηνία"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Μετά οι καθηγητές έχουν λείπουν συμμετοχή"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Δεν λείπουν οι καθηγητές έχουν προσέλευση για αυτό το σχολείο"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Επιλέξτε Περίοδος"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Ένας χρήστης με το username που υπάρχει ήδη για την"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr ""
#~ "σχολική χρονιά. Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα χρήστη και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των δεδομένων, επειδή"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "απαιτείται"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Προσδιορίζεται το όνομα χρήστη έχει ήδη ληφθεί! Παρακαλούμε προσπαθήστε "
#~ "ξανά με διαφορετικό όνομα χρήστη"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Επιλέξτε πολλαπλές επιλογές"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "μία σε κάθε γραμμή"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "για τις ημερομηνίες"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες Πεδίο χρήστη"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Ο κ."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Κα"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Κα"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Τελευταία ID έτους Προσωπικό"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση χρήστη"