File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/help.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS Help\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 19:18+0200\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: RosarioSIS <info@rosariosis.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _help\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Help_en.php\n"
#: Help_en.php:23
msgid ""
"As an administrator, you can setup the schools in this system, modify "
"students and users, and access essential student reports."
msgstr ""
"Comme administrateur, vous pouvez configurer les écoles du système, modifier "
"les élèves et les utilisateurs, et accéder à des rapports essentiels sur les "
"élèves."
#: Help_en.php:25
msgid ""
"You have access to any school in the system. To choose a school to work on, "
"select the school from the pull-down menu on the left frame. The program "
"will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
"also change the school year and current marking period in a similar fashion."
msgstr ""
"Vous avez accès à toutes les écoles du système. Pour choisir l'école "
"courante, utilisez le menu déroulant du menu latéral et sélectionnez une "
"école. Le programme rafraîchira automatiquement la page avec la nouvelle "
"école dans l'espace de travail. Vous pouvez, de manière similaire, changer "
"l'année scolaire et la période scolaire courante."
#: Help_en.php:27 Help_en.php:43
msgid ""
"As you use RosarioSIS, you will notice other items appear in your side menu. "
"When you select a student to work on, the student's name will appear under "
"the marking period pull-down menu preceded by a cross. As you move between "
"programs, you will continue to work on this student. If you want to change "
"the working student, click on the cross by the student's name. You can also "
"quickly access the student's General Information screen by clicking on the "
"student's name."
msgstr ""
"En utilisant RosarioSIS, vous noterez d'autres éléments pouvant apparaître "
"dans votre menu latéral. Quand vous sélectionnez un élève, le nom de l'élève "
"précédé d'une croix apparaît en dessous du menu déroulant des périodes "
"scolaires. Lorsque vous changez de programme, vous continuerez de travailler "
"avec cet élève. Si vous souhaitez changer d'élève courant, cliquez sur la "
"croix devant le nom de l'élève. Vous pouvez aussi accéder rapidement aux "
"Informations générales de l'élève en cliquant sur le nom de l'élève."
#: Help_en.php:29
msgid ""
"If you select a user to work on, the user's name will also appear in the "
"side menu. This will behave identically to the student's name."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un utilisateur, son nom apparaîtra aussi dans le menu "
"latéral. Le comportement sera identique à celui du nom de l'élève."
#: Help_en.php:31 Help_en.php:45
msgid ""
"Also, when you click on any of the module icons in the side menu, you will "
"see a list of programs available to you in that module. Clicking on any "
"program title will launch the program in the main frame, and it will update "
"the help frame to display help for that program."
msgstr ""
"Aussi, quand vous cliquez sur une icône du menu latéral, vous verrez la "
"liste des programmes disponibles dans ce module. Le fait de cliquer sur un "
"titre de programme lancera celui-ci dans l'espace de travail, et actualisera "
"le texte d'aide en ligne."
#: Help_en.php:33
msgid ""
"In many places in RosarioSIS, you will see lists of data that are "
"modifiable. Oftentimes, you will have to first click the value you want to "
"change to have access to an input field. Then, when you change the value and "
"save, the value will return to its previous state."
msgstr ""
"À différents endroits dans RosarioSIS, vous verrez des listes de données qui "
"peuvent être modifiées. Souvent, vous devrez d'abord cliquer sur la valeur "
"que vous souhaitez modifier afin d'avoir accès au champ de saisie. Ensuite, "
"une fois modifié et enregistré, le champ de valeur retournera à sa forme "
"originale."
#: Help_en.php:35 Help_en.php:49 Help_en.php:59 Help_en.php:69
msgid ""
"You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" button "
"in the bottom menu."
msgstr ""
"Vous pouvez vous déconnecter de RosarioSIS à n'importe quel moment en "
"cliquant sur le bouton \"Déconnexion\" du menu inférieur."
#: Help_en.php:39
msgid ""
"As a teacher, you can view student information and schedules for students "
"who you teach and input attendance, grades, and eligibility for these "
"students. You also have a gradebook program to keep track of students' "
"grades. The Gradebook is integrated into the Input Grades program as well as "
"the Eligibility program. From the Gradebook, not only can you keep track of "
"grades, but you can print progress reports for any of your students."
msgstr ""
"Comme enseignant, vous avez accès aux informations et emplois du temps des "
"élèves qui sont dans vos classes et pour lesquels vous prenez les absences, "
"saisissez les notes, et l'éligibilité. Vous avez aussi à votre disposition "
"le programme de carnet de notes afin de garder trace des notes des élèves. "
"Le carnet de notes est intégré au programme de Saisie des notes ainsi qu'au "
"programme d'éligibilité. Grâce au carnet de notes, vous pourrez non "
"seulement garder trace des notes, mais aussi imprimer des bulletins "
"intermédiaires pour chacun de vos élèves."
#: Help_en.php:41
msgid ""
"To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on "
"the left frame. The program will automatically refresh with the new period "
"in the workspace. You can also change the school year and current marking "
"period in a similar fashion."
msgstr ""
"Afin de définir la classe courante, vous devrez la sélectionner depuis le "
"menu déroulant du menu latéral. Le programme de l'espace de travail sera "
"alors automatiquement rafraîchit avec la nouvelle classe. Vous pouvez, de "
"manière similaire, changer l'année scolaire et la période scolaire courante."
#: Help_en.php:47
msgid ""
"In the gradebook, you will see lists of modifiable data. Oftentimes, you "
"will have to first click the value you want to change to have access to an "
"input field. Then, when you change the value and save, the value will return "
"to its previous state."
msgstr ""
"Dans le carnet de notes, vous verrez des listes de données qui peuvent être "
"modifiées. Souvent, vous devrez d'abord cliquer sur la valeur que vous "
"souhaitez modifier afin d'avoir accès au champ de saisie. Ensuite, une fois "
"modifié et enregistré, le champ de valeur retournera à sa forme originale."
#: Help_en.php:53
msgid ""
"As a parent, you can view your children's information, schedules, "
"assignments, grades, eligibility, and attendance."
msgstr ""
"Comme parent, vous pouvez consulter les informations de l'élève, leurs "
"emploi du temps, devoirs, notes, éligibilité et leurs absences."
#: Help_en.php:55
msgid ""
"To choose a child to work on, select the child's name from the pull-down "
"menu on the left frame. The program will automatically refresh with the new "
"child in the workspace. You can also change the school year and current "
"marking period in a similar fashion."
msgstr ""
"Afin de choisir l'élève courant, vous devrez le sélectionner depuis le menu "
"déroulant du menu latéral. Le programme de l'espace de travail sera alors "
"automatiquement rafraîchit avec le nouvel élève. Vous pouvez, de manière "
"similaire, changer l'année scolaire et la période scolaire courante."
#: Help_en.php:57 Help_en.php:67
msgid ""
"As you use RosarioSIS, you will notice other items appear in your side menu. "
"When you click on any of the module icons in the side menu, you will see a "
"list of programs available in that module. Clicking on any program title "
"will launch the program in the main frame, and it will update the help frame "
"to display help for that program."
msgstr ""
"En utilisant RosarioSIS, vous noterez d'autre éléments apparaître dans votre "
"menu latéral. Quand vous sélectionnez un élève, le nom de l'élève précédé "
"d'une croix apparaît en dessous du menu déroulant des périodes scolaires. "
"Lorsque vous changez de programme, vous continuerez de travailler avec cet "
"élève. Si vous souhaitez changer d'élève courant, cliquez sur la croix "
"devant le nom de l'élève."
#: Help_en.php:63
msgid ""
"As a student, you can view your demographic information, schedule, "
"assignments, grades, eligibility, and attendance."
msgstr ""
"Comme élève, vous avez accès à vos informations, votre emploi du temps, vos "
"devoirs, notes, éligibilité et vos absences."
#: Help_en.php:65
msgid ""
"You can change the school year and current marking period with the pull-down "
"menus in the left frame."
msgstr ""
"Vous pouvez changer l'année scolaire et la période scolaire courante grâce "
"aux menus déroulants du menu latéral."
#: Help_en.php:76
msgid ""
"<i>School Information</i> allows you to change the name, address, and "
"principal of the current school. Click on any of the school's information to "
"change it. After you have made the necessary modifications to your school, "
"click \"Save\" to save your changes."
msgstr ""
"<i>Informations de l'école</i> vous permet de modifier le nom, l'adresse et "
"le principal de l'école courante. Cliquez sur n'importe quelle information "
"de l'école pour la changer. Une fois les modifications nécessaires "
"effectuées, cliquez sur \"Enregistrer\" pour sauvegarder vos modifications."
#: Help_en.php:78
msgid "Note: a school cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr ""
"Note : une école ne peut être supprimée une fois que des élèves y sont "
"inscrit."
#: Help_en.php:80
msgid ""
"<i>Copy School</i> is a good way to add another school to RosarioSIS, where "
"the Periods, Marking Periods, Grade levels, Grading Scales and Attendance "
"Codes are similar to the school you copy. You will be able, of course, to "
"make changes in the configuration after you have \"copied\" the school."
msgstr ""
"<i>Copier l'école</i> est une méthode pratique pour ajouter une autre école "
"à RosarioSIS, ou les tranches horaires, périodes scolaires, niveaux "
"scolaires, échelles de notation et codes de présence sont similaires à "
"l'école que vous copiez. Vous serez bien sûr en mesure de changer la "
"configuration une fois l'école \"copiée\"."
#: Help_en.php:82
msgid ""
"If you don't want to copy one or more of these items, click on the checkbox "
"corresponding to the item."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas copier un ou plusieurs de ces éléments, cliquez sur "
"la case à cocher correspondant à l'élément."
#: Help_en.php:84
msgid ""
"Then enter the name of the new school in the \"New School's Title\" text box."
msgstr ""
"Ensuite, entrez le nom de la nouvelle école dans le champ texte \"Nom de la "
"nouvelle école\"."
#: Help_en.php:86
msgid ""
"Finally, click \"OK\" to create the new school with the values of the "
"existing school."
msgstr ""
"Finalement, cliquez sur \"OK\" pour créer la nouvelle école avec les valeurs "
"de l'école existante."
#: Help_en.php:88
msgid ""
"<i>Marking Periods</i> allows you to setup your school's marking periods. "
"There are three tiers of marking periods: Something like Semesters, "
"Quarters, and Progress Periods is suggested. Despite their names, there can "
"be more or fewer than 2 semesters and more or fewer than 4 quarters. "
"Similarly, there can be any number of progress periods in a given quarter."
msgstr ""
"<i>Périodes scolaires</i> vous permet de configurer les périodes scolaires "
"de votre école. Il existe trois types de périodes scolaires : les semestres, "
"trimestres et périodes intermédiaires. Cependant, il est tout à fait "
"possible d'avoir plus ou moins 2 semestres, et plus ou moins 4 trimestres. "
"De manière similaire, vous pouvez avoir autant de périodes intermédiaires "
"que vous souhaitez dans un trimestre donné."
#: Help_en.php:90
msgid ""
"To add a marking period, click on the Add icon (+) in the column "
"corresponding to the type of marking period you want to add. Then, complete "
"the marking period details in the fields above the list of marking periods "
"and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter une période scolaire, cliquez sur l'icône Ajouter (+) dans la "
"colonne correspondant au type de période scolaire que vous souhaitez "
"ajouter. Ensuite, remplissez les informations de la période scolaire dans "
"les champs au-dessus de la liste des périodes scolaires et cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:92
msgid ""
"The \"Grade Posting Begins\" and \"Grade Posting Ends\" dates define the "
"first and last day of the period during which teachers can enter final "
"grades."
msgstr ""
"Les dates \"Début de saisie des notes\" et \"Fin de saisie des notes\" "
"définissent le premier et le dernier jour de la période durant laquelle les "
"enseignants peuvent saisir les notes finales."
#: Help_en.php:94
msgid ""
"To change a marking period, click on the marking period you want to change, "
"and click on whatever value you want to change in the grey area above the "
"marking period list. Then, change the value and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier une période scolaire, cliquez sur la période scolaire que vous "
"souhaitez modifier, et cliquez sur la valeur que vous souhaitez changer dans "
"la zone au-dessus de la liste de périodes scolaires. Ensuite, éditez la "
"valeur et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:96
msgid ""
"To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list "
"and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be asked "
"to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer une période scolaire, sélectionnez-la en cliquant sur son "
"titre dans la liste et cliquez sur le bouton \"Supprimer\" en haut de "
"l'écran. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:98
msgid ""
"Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same "
"tier can overlap. Also, No two marking periods in any tier should have the "
"same sort order."
msgstr ""
"Notez que deux périodes scolaires de même niveau ne peuvent se chevaucher. "
"Aussi, deux périodes scolaires de même niveau ne devraient pas avoir le même "
"ordre de tri."
#: Help_en.php:100
msgid "Note: a marking period cannot be deleted once it has course periods."
msgstr ""
"Note : une période scolaire ne peut être supprimée une fois qu'elle a des "
"classes."
#: Help_en.php:102
msgid ""
"Note: you cannot add a new year using this program. Use the <i>School > "
"Rollover</i> program instead."
msgstr ""
"Note : vous ne pouvez pas ajouter une nouvelle année depuis ce programme. "
"Utilisez le programme <i>École > Report final</i> pour cela."
#: Help_en.php:104
msgid ""
"<i>Calendars</i> allows you to setup your school's calendar for the year. "
"The calendar displays the current month by default. The month and year "
"displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at "
"the top of the screen."
msgstr ""
"<i>Calendriers</i> vous permet de configurer le calendrier de votre école "
"pour l'année. La vue du calendrier montre le mois courant par défaut. Le "
"mois et l'année peuvent être changés en utilisant les menus déroulants en "
"haut de l'écran."
#: Help_en.php:106
msgid ""
"On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
"day's square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
"unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be "
"entered into the text box next to the checkbox. For days on which there will "
"be no school, the checkbox should be unchecked and the text field should be "
"blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in the school "
"day, you must first click on the value you want to change. After making any "
"changes to the calendar, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Les jours d'école complets, la case à cocher dans le coin supérieur droit du "
"carré du jour devrait être cochée. Pour les jours partiels, la case à cocher "
"devrait être décochée et le nombre de minutes d'école ce jour-ci devrait "
"être entré dans le champ texte à côté de la case à cocher. Pour les jours "
"sans école, la case à cocher devrait être décochée et le champ texte devrait "
"être vide. Pour décocher la case à cocher ou changer le nombre de minutes du "
"jour d'école, vous devez d'abord cliquer sur la valeur que vous désirez "
"changer. Après avoir fait les changements, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:108
msgid ""
"To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
"\"Create\" or \"Edit\" feature. By clicking on this link in the upper right-"
"hand corner of the screen, you can setup all days in a specified timeframe "
"as meeting all day. You can also select which days of the week that your "
"school is in session. After selecting the beginning and ending dates of your "
"school's school year and the days of the week that your school meets, click "
"the \"OK\" button. You can now go through the calendar and mark holidays and "
"partial days."
msgstr ""
"Pour configurer votre calendrier au début de l'année, vous devriez utiliser "
"les actions \"Créer\" ou \"Éditer\". En cliquant sur ce lien dans le coin "
"supérieur droit de l'écran, vous pouvez configurer tous les jours d'une "
"période de temps spécifique comme jours d'école complets. Vous pouvez aussi "
"définir les jours de la semaine où votre école est ouverte. Après avoir "
"sélectionné les dates de début et de fin, les jours d'ouverture, cliquez sur "
"le bouton \"OK\". Vous pouvez maintenant explorer le calendrier et définir "
"les vacances et les jours partiels."
#: Help_en.php:110
msgid ""
"The calendar is also a display of school events. This can include everything "
"from teacher in-service days to sporting events. These events are visible by "
"other administrators as well as parents and teachers at your school."
msgstr ""
"Le calendrier montre aussi les événements de l'école. Cela peut inclure tout "
"évènement depuis les jours de formation continue des enseignants aux "
"évènements sportifs. Les évènements sont visibles aussi bien par les autres "
"administrateurs que les parents et les enseignants de votre école."
#: Help_en.php:112
msgid ""
"To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand "
"corner of the event's date. In the popup window that appears, enter the "
"event's information and click the \"Save\" button. The popup window will "
"close, and the calendar will be automatically refreshed to display the added "
"event."
msgstr ""
"Pour ajouter un évènement, cliquez sur l'icône ajouter (+) dans le coin "
"inférieur de la date de l'évènement. Dans la fenêtre popup qui apparaît, "
"saisissez les informations de l'évènement et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\". La fenêtre popup se fermera, et le calendrier sera "
"automatiquement rafraîchi pour afficher le nouvel évènement."
#: Help_en.php:114
msgid ""
"To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
"event's information in the popup window that appears after clicking on the "
"values you want to change. Click the \"Save\" button. The window will close "
"and the calendar will automatically refresh to display the change."
msgstr ""
"Pour modifier un évènement, cliquez sur l'évènement souhaité, et changez les "
"informations de l'évènement dans la fenêtre popup qui apparaît en cliquant "
"sur les valeurs que vous souhaitez changer. Cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\". La fenêtre popup se fermera, et le calendrier sera "
"automatiquement rafraîchi pour afficher le changement."
#: Help_en.php:116 Help_en.php:243
msgid ""
"If the school uses a Rotation of Numbered Days, the day's number is "
"displayed in the day's box."
msgstr ""
"Si l'école utilise la rotation de jours numérotés, le numéro associé au jour "
"est affiché dans le carré du jour."
#: Help_en.php:118
msgid ""
"<i>Periods</i> allows you to setup your school's periods. Middle and high "
"schools will likely have many periods, whereas elementary schools will "
"probably have only one period (called All Day) or perhaps 3 (All Day, "
"Morning, and Afternoon)."
msgstr ""
"<i>Tranches horaires</i> vous permet de configurer les tranches horaires de "
"votre école. Les collèges et lycées auront sûrement beaucoup de tranches "
"horaires; au contraire, les primaires auront probablement une seule tranche "
"horaire (appelée Journée) ou peut-être 3 (Journée, Matin, et Après-midi)."
#: Help_en.php:120
msgid ""
"To add a period, fill in the period's title, short name, sort order, and "
"length in minutes in the empty fields at the bottom of the periods list and "
"click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter une tranche horaire, remplissez les champs titre, nom court, "
"ordre de tri, et durée en minutes dans la dernière ligne de la liste des "
"tranches horaire et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:122
msgid ""
"Blocks can be used to define irregular periods which happens on specific "
"days. See the <i>Calendars</i> program for setup."
msgstr ""
"Les blocs servent à définir des tranches horaires irrégulières valides "
"certains jours spécifiques. Voir le programme <i>Calendriers</i> pour la "
"configuration."
#: Help_en.php:124
msgid ""
"To modify a period, click on any of the period's information, change the "
"value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier une tranche horaire, cliquez sur une information de la tranche "
"horaire, changez sa valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:126
msgid ""
"To delete a period, click the delete icon (-) next to the period you want to "
"delete. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer une tranche horaire, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté "
"de la tranche horaire que vous souhaitez supprimer. Vous devrez confirmer la "
"suppression."
#: Help_en.php:128
msgid ""
"Note: a period cannot be deleted once it is associated to a course period."
msgstr ""
"Note : une heure ne peut être supprimée une fois associée à une classe."
#: Help_en.php:130
msgid "<i>Grade Levels</i> allows you to setup your school's grade levels."
msgstr ""
"<i>Niveaux scolaires</i> vous permet de configurer les niveaux scolaires de "
"votre école."
#: Help_en.php:132
msgid ""
"To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort "
"order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels "
"list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field indicates the "
"grade students in the current grade will proceed to in the next school year."
msgstr ""
"Pour ajouter un niveau scolaire, remplissez les champs titre, nom court, "
"ordre de tri, et niveau supérieur dans la dernière ligne de la liste des "
"niveaux scolaires et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\". Le champ "
"\"Classe supérieur\" indique le niveau auquel les élèves du niveau courant "
"seront promus l'année suivante."
#: Help_en.php:134
msgid ""
"To modify a grade level, click on any of the grade level's information, "
"change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier un niveau scolaire, cliquez sur une information du niveau "
"scolaire, changez sa valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:136
msgid ""
"To delete a grade level, click the delete icon (-) next to the grade level "
"you want to delete. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer un niveau scolaire, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté "
"du niveau scolaire que vous souhaitez supprimer. Vous devrez confirmer la "
"suppression."
#: Help_en.php:138
msgid "Note: a grade level cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr ""
"Note : un niveau scolaire ne peut être supprimé une fois que des élèves y "
"sont inscrit."
#: Help_en.php:140
msgid ""
"<i>Rollover</i> copies the current year's data to the next school year. "
"Students are enrolled in the next grade, and each school's information is "
"duplicated for the next school year."
msgstr ""
"<i>Report final</i> copie les données de l'année courante à l'année scolaire "
"suivante. Les élèves sont promus au niveau scolaire supérieur, et les "
"informations de l'école sont dupliquées pour l'année scolaire suivante."
#: Help_en.php:142
msgid ""
"The data copied include periods, marking periods, users, courses, student "
"enrollment, report card grade codes, enrollment codes, attendance codes, and "
"eligibility activities."
msgstr ""
"Les informations copiées incluent les tranches horaire, périodes scolaires, "
"utilisateurs, cours, inscriptions des élèves, codes notation bulletin de "
"notes, codes d'inscription élèves, codes de présence, et activités "
"d'éligibilité."
#: Help_en.php:144
msgid ""
"Note: Students are enrolled or retained depending on their \"Rolling / "
"Retention options\" set in the <i>Students > Student Info</i> program. In "
"case the option is set to another school, the student will be enrolled "
"either in the first Grade Level (Sort Order 1) or in the same Grade Level "
"(same Title)."
msgstr ""
"Note : les élèves sont inscrits ou redoublent selon les \"Options de "
"passage / redoublement\" définies dans le programme <i>Élèves > Informations "
"élève</i>. Au cas où l'option définie est une autre école, l'élève sera "
"inscrit soit dans le premier niveau scolaire (ordre de tri 1), soit dans le "
"même niveau scolaire (même titre)."
#: Help_en.php:146
msgid ""
"<i>Configuration</i> offers various groups of options to help you configure:"
msgstr ""
"<i>Configuration</i> offre divers groupes d'options pour vous aider à "
"configurer:"
#: Help_en.php:150
msgid "<i>Program Title</i> & <i>Program Name</i>: rebrand RosarioSIS"
msgstr ""
"<i>Titre du logiciel</i> et <i>Nom du logiciel</i>: changer le nom de "
"RosarioSIS"
#: Help_en.php:151
msgid ""
"Set the <i>Default Theme</i>, and eventually <i>Force</i> it to override "
"users' preferred theme."
msgstr ""
"Définir le <i>Thème par défaut</i> et éventuellement le <i>forcer</i> pour "
"outrepasser le thème défini par les utilisateurs."
#: Help_en.php:152
msgid ""
"<i>Create User Account</i> & <i>Create Student Account</i>: activate online "
"registration. \"Create User / Student Account\" links will be displayed on "
"the login page."
msgstr ""
"<i>Créer un compte utilisateur</i> et <i>Créer un compte élève</i>: activer "
"l'inscription en ligne. Les liens \"Créer un compte utilisateur / élève\" "
"seront accessibles sur la page de connexion."
#: Help_en.php:153
msgid ""
"<i>Automatic Student Account Activation</i>: new students are added as "
"Inactive students. Check this box so students are enrolled on the same day."
msgstr ""
"<i>Activation automatique de compte élève</i>: les nouveaux élèves sont "
"ajoutés comme élèves inactifs. Cochez cette case pour qu'ils soient inscrits "
"le jour même."
#: Help_en.php:154
msgid ""
"<i>Default School</i>: selected school on the \"Create Student Account\" "
"screen."
msgstr ""
"<i>École par défaut</i> : école sélectionnée sur l'écran \"Créer un compte "
"élève\"."
#: Help_en.php:155
msgid ""
"<i>Student email field</i>: choose the field which you will use to store "
"your students emails. This can be the Username field or any other text field "
"from the General Info tab. Setting this field will enable new features for "
"or related to students within RosarioSIS such as \"Password Reset\"."
msgstr ""
"<i>Champ email élève</i> : sélectionner quel champ utiliser pour sauvegarder "
"les emails de vos élèves. Cela peut-être le champ Nom d'utilisateur ou "
"n'importe quel autre champ texte de l'onglet Informations générales. Définir "
"ce champ activera de nouvelles fonctionnalités pour ou liées aux élèves au "
"sein de RosarioSIS comme la \"Réinitialisation de mot de passe\"."
#: Help_en.php:156
msgid ""
"<i>Failed Login Attempts Limit</i>: ban access during 10 minutes if failed "
"login attempts limit is reached. The \"Too many failed login attempts. "
"Please try logging in later.\" error will be shown on the login screen and "
"the corresponding Access Log will have the \"Banned\" status."
msgstr ""
"<i>Limite de tentatives de connexion échouées</i> : banni l'accès durant 10 "
"minutes lorsque la limite de tentatives de connexions échouées est atteinte. "
"L'erreur \"Trop de tentatives de connexion échouées. Veuillez réessayer plus "
"tard.\" sera affichée sur l'écran de connexion et l'entrée du journal "
"d'accès correspondante aura le statut \"Banni\"."
#: Help_en.php:157
msgid ""
"<i>Password Strength</i>: minimum password strength required. Estimations "
"are based on the <i>zxcvbn</i> tool. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"<i>Force du mot de passe</i> : force minimum requise pour les mots de passe. "
"Estimations basées sur l'outil <i>zxcvbn</i>. Mettre à 0 pour désactiver."
#: Help_en.php:158
msgid ""
"<i>Force Password Change on First Login</i>: activate to prompt users and "
"students for a new password when they login for the first time."
msgstr ""
"<i>Forcer le changement de mot de passe au premier login</i>: activer pour "
"demander aux utilisateurs et élèves de changer leur mot de passe lorsqu'ils "
"se connectent pour la première fois."
#: Help_en.php:159
msgid ""
"<i>Display Name</i>: select the format which will be used to display User "
"and Student full name."
msgstr ""
"<i>Nom à afficher</i>: sélectionnez le format utilisé pour afficher le nom "
"complet des utilisateurs et élèves."
#: Help_en.php:162
msgid "The School:"
msgstr "L'école :"
#: Help_en.php:164
msgid ""
"<i>School year over two calendar years</i>: whether the school year should "
"be displayed as \"2014\" or \"2014-2015\""
msgstr ""
"<i>Année scolaire sur deux années civiles</i> : si l'année scolaire doit-"
"être affichée au format \"2014\" ou \"2014-2015\"."
#: Help_en.php:165
msgid ""
"<i>Number of Days for the Rotation</i>: school days are numbered on the "
"calendar. For example for a 3-day rotation and school days from Monday to "
"Friday. Monday is day 1, Tuesday is day 2, Wednesday is day 3, Thursday is "
"day 1, Friday is day 2, and so on. Then, instead of assigning days to course "
"periods, you will assign numbers. This is for example used with a 5-day "
"rotation, so that a holiday does not cancel classes."
msgstr ""
"<i>Nombre de jours de la rotation</i> : les jours sont numérotés sur le "
"calendrier. Par exemple pour une rotation de 3 jours et des jours d'école du "
"lundi au vendredi. Lundi est le jour 1, mardi le jour 2, mercredi le jour 3, "
"jeudi le jour 1, vendredi le jour 2, et ainsi de suite. Ensuite, au lieu "
"d'attribuer des jours aux classes, vous attribuerez des numéros. Cela est "
"par exemple utile avec une rotation de 5 jours, afin qu'un jour férié "
"n'annule pas des cours."
#: Help_en.php:166
msgid ""
"<i>School logo (.jpg)</i>: upload the school logo (displayed in Report "
"Cards, Transcripts, School Information & Print student Info)"
msgstr ""
"<i>Logo de l'école (.jpg)</i> : uploader le logo de l'école (affiché dans "
"les bulletins de notes, livrets scolaires, informations de l'école et "
"imprimer informations élève)"
#: Help_en.php:167
msgid ""
"<i>Currency Symbol</i>: the currency / monetary symbol used in Accounting & "
"Student Billing modules"
msgstr ""
"<i>Symbole monétaire</i> : le symbole monétaire utilisé dans les modules "
"Comptabilité et Facturation élèves"
#: Help_en.php:168
msgid ""
"<i>Thousands separator</i>: use a comma or point or non-breaking space in "
"digit grouping"
msgstr ""
"<i>Séparateur de milliers</i> : utilisez une virgule ou un point ou un "
"espace non-sécable pour faciliter la lecture des grands nombres en "
"regroupant par ordre de mille"
#: Help_en.php:169
msgid ""
"<i>Decimal separator</i>: use a point or comma to separate the integer part "
"from the fractional part of a number"
msgstr ""
"<i>Séparateur décimal</i> : utilisez un point ou une virgule pour partager "
"la partie décimale de la partie entière d'un nombre"
#: Help_en.php:170
msgid ""
"<i>Course Widget</i>: whether the method for selecting a course is done "
"through a Popup window (default) or using a select drop-down listing all "
"course periods at once."
msgstr ""
"<i>Widget cours</i> : choisir la méthode de sélection d'un cours, depuis une "
"fenêtre popup (par défaut), ou bien grâce à un menu déroulant listant toutes "
"les classes."
#: Help_en.php:173
msgid "The Students module:"
msgstr "Le module Élèves :"
#: Help_en.php:175
msgid ""
"<i>Display Mailing Address</i>: whether to record and display the student's "
"mailing address as a different address."
msgstr ""
"<i>Montrer l'adresse postale</i> : si l'adresse postale de l'élève doit être "
"enregistrée et montrée séparément."
#: Help_en.php:176
msgid ""
"<i>Check Bus Pickup / Dropoff by default</i>: whether to check Bus Pickup / "
"Dropoff checkboxes by default when entering the student address"
msgstr ""
"<i>Cocher ramassage / dépose car scolaire par défaut</i> : si les cases à "
"cocher Ramassage / Dépose car scolaire doivent être cochées par défaut au "
"moment d'ajouter l'adresse d'un élève"
#: Help_en.php:177
msgid ""
"<i>Enable Legacy Contact Information</i>: the ability to add information to "
"the student contacts"
msgstr ""
"<i>Activer les coordonnées du contact</i> : la possibilité d'associer des "
"informations aux contacts de l'élève"
#: Help_en.php:178
msgid ""
"<i>Use Semester Comments instead of Quarter Comments</i>: have a new student "
"comments field each semester instead of each quarter"
msgstr ""
"<i>Utiliser des commentaires semestriels au lieu de commentaires "
"trimestriels</i> : un nouveau champ de commentaires élève chaque semestre au "
"lieu de chaque trimestre"
#: Help_en.php:179
msgid ""
"<i>Limit Existing Contacts & Addresses to current school</i>: global setting "
"(applies to all schools) that will limit the lists of Persons & Addresses to "
"the ones associated with the user's current school when Adding an Existing "
"Contact or Address"
msgstr ""
"<i>Limiter les contacts et adresses existants à l'école courante</i> : "
"option globale (s'applique à toutes les écoles) limitant les listes de "
"personnes et adresses à celles associées à l'école courante de l'utilisateur "
"au moment d'ajouter un contact ou une adresse existante"
#: Help_en.php:182
msgid "The Grades module:"
msgstr "Le module Notes :"
#: Help_en.php:184
msgid ""
"<i>Grades</i>: whether your school uses percent grades, letter grades or "
"both. Will then hide the percent or letter grades accordingly."
msgstr ""
"<i>Notes</i> : si votre école utilise des pourcentages, notes (lettrées), ou "
"les deux. Les notes (lettrées) ou les pourcentages seront alors cachés selon "
"votre choix."
#: Help_en.php:185
msgid ""
"<i>Hide grade comment except for attendance period courses</i>: whether to "
"hide grade comment for non attendance period courses"
msgstr ""
"<i>Cacher le commentaire de note excepté pour les cours dont les présences "
"sont comptées</i> : si le commentaire de la note doit-être caché pour les "
"classes sans prise de présences"
#: Help_en.php:186
msgid ""
"<i>Allow Teachers to edit grades after grade posting period</i>: the grade "
"posting period for each marking period is set in the School > Marking "
"Periods program"
msgstr ""
"<i>Permettre aux enseignants de saisir les notes après la période de saisie "
"des notes</i> : la période de saisie des notes de chaque période scolaire "
"est définie dans le programme École > Périodes scolaires"
#: Help_en.php:187
msgid ""
"<i>Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students / "
"Administrators and Teachers</i>: the Anonymous Grade Statistics are "
"displayed in the Student Grades program"
msgstr ""
"<i>Activer les statistiques anonymes des notes pour les parents et élèves</"
"i> : les statistiques anonymes des notes sont affichées dans le programme "
"Notes des élèves"
#: Help_en.php:190
msgid "The Attendance module:"
msgstr "Le module Présence :"
#: Help_en.php:192
msgid ""
"<i>Minutes in a Full School Day</i>: if a student attends school for 300 "
"minutes or more, RosarioSIS will automatically mark him Present for the day. "
"If a student attends school for 150 minutes to 299 minutes, RosarioSIS will "
"marked him Half Day present. If a student attends school for less than 150 "
"minutes, RosarioSIS will mark him Absent. If your School Day is not 300 "
"minutes long, then please adjust the Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
"<i>Minutes d'une journée entière d'école</i> : si un élève est présent 300 "
"minutes ou plus, RosarioSIS le marquera automatiquement présent pour la "
"journée. Si un élève est présent entre 150 minutes et 299 minutes, "
"RosarioSIS le marquera présent pour la demi-journée. Si un élève est présent "
"moins de 150 minutes, RosarioSIS le marquera absent. Si votre journée "
"d'école ne dure pas 300 minutes, ajustez le nombre de minutes"
#: Help_en.php:193
msgid ""
"Set to 0 for dynamic Daily Attendance calculation based on total course "
"period minutes. That is, the sum of the lengths of each course period during "
"the day. Period lengths (in minutes) are defined in the School > Periods "
"program."
msgstr ""
"Entrez 0 pour un calcul des absences journalières dynamique, basé sur le "
"nombre total de minutes de cours. Soit la somme des durées de chacune des "
"classes du jour. Les durées des périodes (en minutes) sont définies dans le "
"programme École > Tranches horaires."
#: Help_en.php:194
msgid ""
"<i>Number of days before / after the school date teachers can edit "
"attendance</i>: leave the fields blank to always allow teachers to edit "
"attendance"
msgstr ""
"<i>Nombre de jours avant / après la date du jour durant lesquels les "
"professeurs peuvent éditer les absences</i> : laissez ce champ vide pour "
"toujours autoriser l'édition"
#: Help_en.php:197
msgid "The Food Service module:"
msgstr "Le module Cantine :"
#: Help_en.php:199
msgid ""
"<i>Food Service Balance minimum amount for warning</i>: set the minimum "
"amount under which a warning will be displayed to the student and its "
"parents on the Portal and to generate Reminders"
msgstr ""
"<i>Solde minimum de compte cantine pour l'avertissement</i> : définir le "
"montant minimum en dessous duquel un avertissement sera montré à l'élève et "
"ses parents sur le portail et afin de générer les rappels"
#: Help_en.php:200
msgid ""
"<i>Food Service Balance minimum amount</i>: set the minimum amount allowed"
msgstr ""
"<i>Solde minimum du compte cantine</i> : définir le montant minimum autorisé"
#: Help_en.php:201
msgid ""
"<i>Food Service Balance target amount</i>: set the target amount to "
"calculate the minimum deposit"
msgstr ""
"<i>Solde cible du compte cantine</i> : définir le solde cible afin de "
"pouvoir calculer le montant minimum à déposer sur le compte"
#: Help_en.php:203
msgid ""
"<b>Modules</b> tab: manage RosarioSIS modules. Deactivate any module you "
"will not use or install new ones."
msgstr ""
"Onglet <b>Modules</b> : gérez les modules de RosarioSIS. Désactivez les "
"modules que vous n'utilisez pas et installez-en de nouveaux."
#: Help_en.php:205
msgid ""
"<b>Plugins</b> tab: manage RosarioSIS plugins. Activate, deactivate and "
"configure plugins. Click on the plugin title to get more information."
msgstr ""
"Onglet <b>Plugins</b> : gérez les plugins de RosarioSIS. Activez, désactivez "
"et configurez les plugins. Cliquez sur le titre du plugin pour obtenir plus "
"d'informations."
#: Help_en.php:207
msgid ""
"<i>School Fields</i> allows you to add new fields to the School Information "
"screen."
msgstr ""
"<i>Champs école</i> vous permet d'ajouter de nouveaux champs au programme "
"Informations de l'école."
#: Help_en.php:209 Help_en.php:418 Help_en.php:551
msgid "Add a new Field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
#: Help_en.php:211
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No School Fields were found\" text. Fill "
"in the Field Name field(s), and then choose what type of field you wish with "
"the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône \"+\" en dessous du texte \"Aucun champ.\". Renseignez "
"le nom du champ, et choisissez quel type de champ vous souhaitez lui "
"associer grâce au menu déroulant \"Type du champ\"."
#: Help_en.php:213 Help_en.php:422 Help_en.php:555
msgid ""
"\"Pull-Down\" fields create menus from which you can select one option. To "
"create this type of field, click on \"Pull-Down\" and then add your options "
"(one per line) in the \"Pull-Down/Auto Pull-down/Export Pull-Down/Select "
"Multiple from Options\" text box."
msgstr ""
"Les champs de type \"Menu déroulant\" créent des menus depuis lesquels vous "
"pouvez sélectionner une option. Pour créer ce type de champ, cliquez sur "
"\"Menu déroulant\" et ajoutez les options (une par ligne) dans le champ "
"texte \"Options\"."
#: Help_en.php:214 Help_en.php:423 Help_en.php:556
msgid ""
"\"Auto Pull-Down\" fields create menus from which you can select one option, "
"and add options. You add options by selecting the \"-Edit-\" option in the "
"menu choices and click \"Save\". You can then edit the field by removing the "
"red \"-Edit-\" from the field, entering the correct information. RosarioSIS "
"gets all the options that have been added to this field to create the pull-"
"down."
msgstr ""
"Les champs de type \"Menu déroulant automatique\" créent des menus depuis "
"lesquels vous pouvez sélectionner une option, et ajouter des options. Vous "
"ajoutez des options en sélectionnant l'option \"-Modifier-\" dans les choix "
"du menu et cliquez sur \"Enregistrer\". Vous pouvez dès lors modifier le "
"champ en enlevant le texte \"-Modifier-\" en rouge du champ, et en entrant "
"l'information correcte. RosarioSIS récupère toutes les options qui ont été "
"ajoutées à ce champ au moment de créer le menu déroulant."
#: Help_en.php:215 Help_en.php:424 Help_en.php:557
msgid ""
"\"Export Pull-Down\" fields are created by adding options to the large text "
"box respecting the following pattern: \"option shown\"|\"option exported\". "
"For example: \"Two|2\", where \"Two\" is displayed on screen to the user, "
"and \"2\" is the value in a downloaded spreadsheet."
msgstr ""
"Les champs de type \"Menu déroulant exportable\" sont créés en ajoutant les "
"options au champ texte \"Options\" en respectant ce modèle (\"option "
"affichée\"|\"option exportée\"). Par exemple: \"Deux|2\", où \"Deux\" est "
"affiché à l'utilisateur, et \"2\" est la valeur dans une feuille de calcul "
"téléchargée."
#: Help_en.php:216 Help_en.php:425 Help_en.php:558
msgid ""
"\"Select Multiple from options\" fields create multiple checkboxes to choose "
"one or more options."
msgstr ""
"Les champs de type \"Options à choix multiple\" créent des cases à cocher "
"multiples afin de pouvoir choisir une ou plusieurs options."
#: Help_en.php:217 Help_en.php:426 Help_en.php:559
msgid ""
"\"Text\" fields create alphanumeric text fields with a maximum capacity of "
"255 characters."
msgstr ""
"Les champs de type \"Texte\" créent un champ texte alphanumérique ayant une "
"capacité maximum de 255 caractères."
#: Help_en.php:218 Help_en.php:427 Help_en.php:560
msgid ""
"\"Long Text\" fields create large alphanumeric text boxes with a maximum "
"length of 5000 characters."
msgstr ""
"Les champs de type \"Texte long\" créent un grand champ de texte "
"alphanumérique pouvant recevoir un maximum de 5000 caractères."
#: Help_en.php:219 Help_en.php:428 Help_en.php:561
msgid ""
"\"Checkbox\" fields create checkboxes. When checked it means \"yes\" and "
"when un-checked \"no\"."
msgstr ""
"Les champs de type \"Case à cocher\" créent des cases à cocher. Lorsque elle "
"est cochée sa signification est \"oui\", et décochée, sa signification est "
"\"non\"."
#: Help_en.php:220 Help_en.php:429 Help_en.php:562
msgid "\"Number\" fields create text fields that stores only numeric values."
msgstr ""
"Les champs de type \"Nombre\" créent des champs texte qui acceptent "
"seulement des valeurs numériques."
#: Help_en.php:221 Help_en.php:430 Help_en.php:563
msgid "\"Date\" field creates pull-downs fields to pick a date from."
msgstr ""
"Les champs de type \"Date\" créent des menus déroulants afin de pouvoir "
"sélectionner un date."
#: Help_en.php:222 Help_en.php:431 Help_en.php:564
msgid ""
"\"Files\" field creates upload file field. Files can be later be downloaded "
"and deleted."
msgstr ""
"Les champs de type \"Fichiers\" créent un champ pour uploader un fichier. "
"Les fichiers peuvent ensuite être téléchargés et supprimés."
#: Help_en.php:224 Help_en.php:433 Help_en.php:566
msgid ""
"The \"Required\" checkbox, if checked, will make that field required so an "
"error will be displayed if the field is empty when saving the page."
msgstr ""
"La case à cocher \"Obligatoire\", si cochée, rendra le champ obligatoire de "
"façon que si le champ est laissé vide au moment de sauvegarder la page, une "
"erreur sera affichée."
#: Help_en.php:226
msgid ""
"The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be "
"displayed on the School Information screen."
msgstr ""
"L'\"Ordre de tri\" détermine l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans l'onglet des Informations de l'école."
#: Help_en.php:228 Help_en.php:437 Help_en.php:570
msgid "Delete a field"
msgstr "Supprimer un champ"
#: Help_en.php:230
msgid ""
"You can delete any School field simply by clicking on the \"Delete\" button "
"in the upper right corner. Please note that you will lose all your data if "
"you delete an already used field."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer n'importe quel champ école en cliquant sur le bouton "
"\"Supprimer\" dans le coin supérieur droit. Veuillez noter que vous perdrez "
"toutes vos données liées au champ si vous supprimez un champ déjà en usage."
#: Help_en.php:235
msgid ""
"<i>School Information</i> displays the name, address, and principal of the "
"current school."
msgstr ""
"<i>Informations de l'école</i> affiche le nom, l'adresse, et le principal de "
"l'école courante."
#: Help_en.php:237
msgid ""
"<i>Calendars</i> is a display of school events and your student's "
"assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
"attendance on any given day. By default, the calendar displays the current "
"month. The month and year displayed can be changed by changing the month and "
"year pull-down menus at the top of the screen."
msgstr ""
"<i>Calendriers</i> affiche les évènements de l'école ainsi que les devoirs "
"des élèves. Le calendrier montre aussi si le jour est un jour d'école ou "
"non. Par défaut, le calendrier affiche le mois courant. Le mois et l'année "
"peuvent être changés en utilisant les menus déroulants en haut de l'écran."
#: Help_en.php:239
msgid ""
"The titles of school events and assignments are displayed in each date's "
"box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more "
"information about the event or assignment. School events are preceded by a "
"black stripe and assignments are preceded by a red stripe."
msgstr ""
"Les titres des évènements de l'école et les devoirs sont affichés dans "
"chaque carré de jour. Le fait de cliquer sur les titres ouvrira une fenêtre "
"popup montrant plus d'informations concernant cet évènement ou devoir. Les "
"évènements sont précédés par une barre noire et les devoirs par une barre "
"rouge."
#: Help_en.php:241
msgid ""
"For days that school is in attendance all day, the date's box is green. On "
"partial days, the number of minutes that school is in session is displayed. "
"If the school is not in attendance at all on any given day, the date's box "
"is pink."
msgstr ""
"Les journées entières d'école, le jour est de couleur verte. Pour les "
"journées partielles, le nombre de minutes d'école est montré. Si l'école "
"n'est pas ouverte, le jour est de couleur rose."
#: Help_en.php:250
msgid ""
"<i>Add a Student</i> allows you to add a student to the system and enroll it."
msgstr ""
"<i>Ajouter un élève</i> vous permet d'ajouter un élève au système et de "
"l'inscrire."
#: Help_en.php:252
msgid ""
"To add the student, enter the birth date, social security number, ethnicity, "
"gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date of the "
"student's enrollment and the enrollment code from the pull-down menus at the "
"bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this student, "
"enter the student ID into the text field labeled RosarioSIS ID. if you leave "
"this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID and assign "
"it to the new student. Finally, click the \"Save\" button at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Pour ajouter l'élève, entrez sa date de naissance, son sexe, son niveau "
"scolaire... Ensuite, sélectionnez la date effective de l'inscription de "
"l'élève et le code d'inscription grâce aux menus déroulants en bas de la "
"page. Si vous souhaitez spécifier un ID pour cet élève, entrez le dans le "
"champ texte \"ID RosarioSIS\". Si vous laissez ce champ vide, RosarioSIS "
"générera un ID élève disponible et l'assignera au nouvel élève. Finalement, "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:254
msgid ""
"Note: a student cannot be deleted once it is enrolled in courses, has "
"grades, attendance records, discipline referrals, or billing fees. You can "
"drop him instead."
msgstr ""
"Note : un élève ne peut plus être supprimé une fois qu'il est inscrit à des "
"cours, qu'il a des notes, des absences, incidents de discipline ou frais de "
"scolarité. Vous pouvez cependant le retirer."
#: Help_en.php:256
msgid ""
"<i>Associate Parents with Students</i> allows you to associate parents to "
"students."
msgstr ""
"<i>Association parents élèves</i> vous permet d'associer des parents aux "
"élèves."
#: Help_en.php:258
msgid ""
"Once a parent's account has been set up, their children must be associated "
"to their account with this program. If you have not already chosen a student "
"earlier in your session, select a student by using the \"Find a Student\" "
"Search screen. Next, search for a user to associate with the student. From "
"the search result, you can select any number of users. You can select all "
"the users in the list by checking the checkbox in the column headings above "
"the list. After you have selected each desired user from this list, click "
"the \"Add Selected Parents\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Une fois qu'un compte de parent a été créé, leurs enfants doivent être "
"associés à leur compte grâce à ce programme. Si vous n'avez pas déjà choisi "
"un élève courant, sélectionnez un élève en utilisant l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\". Ensuite, cherchez l'utilisateur à associer à cet "
"élève. Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou "
"plusieurs utilisateurs. Vous pouvez sélectionner tous les utilisateurs de la "
"liste en cochant la case à cocher de l'en-tête de liste. Après avoir "
"sélectionné les utilisateurs désirés dans la liste, cliquez sur le bouton "
"\"Ajouter les parents sélectionnés\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:260
msgid ""
"At any time after a student has been selected, you can see the parents "
"already associated with that student. These parents are listed to the top of "
"the user search screen / search results. These parents can be disassociated "
"from this student by clicking the delete icon (-) next to the parent you "
"wish to disassociate from the student. You will be asked to confirm this "
"action."
msgstr ""
"Une fois l'élève sélectionné, vous pouvez voir les parents déjà associés à "
"cet élève. Ces parents sont listés au-dessus de l'écran de recherche / des "
"résultats de recherche. Ces parents peuvent être dissociés de cet élève en "
"cliquant sur l'icône supprimer (-) à côté du parent que vous souhaitez "
"dissocier de l'élève. Il vous sera demandé de confirmer cette action."
#: Help_en.php:262
msgid ""
"<i>Group Assign Student Info</i> allows you to assign values to any of the "
"Student data fields for a group of students in one action."
msgstr ""
"<i>Assigner des infos élève en groupe</i> vous permet d'assigner en une fois "
"à un groupe d'élèves des valeurs aux champs élèves."
#: Help_en.php:264
msgid ""
"First, search for students. From the search result, you can select any "
"number of students. You can select all the students in the list by checking "
"the checkbox in the column headings above the list. After selecting "
"students, fill in any of the Student fields in the box above the student "
"list. Fields that you leave blank will not affect the students you selected. "
"After you have selected each desired student from this list and filled in "
"each desired Other Info field, click the \"Save\" button at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Premièrement, recherchez des élèves. Depuis les résultats de recherche, vous "
"pouvez sélectionner un ou plusieurs élèves. Vous pouvez sélectionner tous "
"les élèves de la liste en cochant la case à cocher de l'en-tête de liste. "
"Après avoir sélectionné les élèves, remplissez les champs élèves souhaités "
"présents au-dessus de la liste d'élèves. Les champs laissés vides "
"n'affecteront pas les élèves sélectionnés. Une fois les élèves désirés "
"sélectionnés et les champs désirés remplis, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:266
msgid ""
"<i>Print Letters</i> allows you to print form letters for any number of "
"students."
msgstr ""
"<i>Imprimer des lettres</i> vous permet d'imprimer des lettres formatées "
"pour un ou plusieurs élèves."
#: Help_en.php:268
msgid ""
"First, search for students. From the search result, you can select any "
"number of students. You can select all the students in the list by checking "
"the checkbox in the column headings above the list. After selecting "
"students, enter the letter text in the \"Letter Text\" text field above the "
"student list."
msgstr ""
"Premièrement, recherchez des élèves. Depuis les résultats de recherche, vous "
"pouvez sélectionner un ou plusieurs élèves. Vous pouvez sélectionner tous "
"les élèves de la liste en cochant la case à cocher de l'en-tête de liste. "
"Après avoir sélectionné les élèves, saisissez le texte de la lettre le champ "
"texte \"Contenu du courrier\" au-dessus de la liste d'élèves."
#: Help_en.php:270
msgid ""
"You can insert certain pieces of student information into your letter with "
"special variables:"
msgstr ""
"Vous pouvez insérer certaines informations des élèves dans la lettre en "
"copiant les variables suivantes:"
#: Help_en.php:272
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom à afficher:"
#: Help_en.php:273
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom:"
#: Help_en.php:274
msgid "Middle Name:"
msgstr "Second prénom:"
#: Help_en.php:275
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille:"
#: Help_en.php:276
msgid "RosarioSIS ID:"
msgstr "ID RosarioSIS:"
#: Help_en.php:277
msgid "School:"
msgstr "L'école:"
#: Help_en.php:278
msgid "Grade Level:"
msgstr "Niveau scolaire:"
#: Help_en.php:280
msgid ""
"Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters "
"will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
"windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter "
"may be printed per student if the student has guardians residing at more "
"than one address."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez choisir d'imprimer des lettres avec des étiquettes "
"d'adresse. Les lettres auront leur étiquette d'adresse positionnée de "
"manière a être visible dans une enveloppe à fenêtre lorsque la feuille est "
"pliée en trois. Plus d'une lettre peut-être imprimée si l'élève a des "
"tuteurs résidant à différentes adresses."
#: Help_en.php:282
msgid ""
"The letters will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
msgstr ""
"Les lettres seront automatiquement téléchargées au format PDF pour "
"l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Imprimer le courrier pour "
"les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:284
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a student's fundamental "
"information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
"gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
"clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking "
"the \"Save\" button at the top of the page."
msgstr ""
"<i>Informations générales</i> affiche les informations principales d'un "
"élève. Cela inclut la date de naissance, le numéro de sécurité sociale, "
"l'origine ethnique, le sexe, l'endroit de naissance, et le niveau scolaire. "
"Vous pouvez modifier ces informations en cliquant sur la valeur que vous "
"souhaitez changer, puis en l'éditant et enfin en cliquant sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de la page."
#: Help_en.php:286 Help_en.php:456
msgid ""
"<i>Addresses & Contacts</i> is a display of a student's address and contact "
"information."
msgstr ""
"<i>Adresses et contacts</i> affiche les informations de contact et l'adresse "
"d'un élève."
#: Help_en.php:288
msgid ""
"A student can have any number of addresses. To add an address, click the "
"\"Add a New Address\" link and complete the empty fields in the Address box. "
"Finally, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Un élève peut avoir une ou plusieurs adresses. Pour ajouter une adresse, "
"cliquez sur le lien \"Ajouter une nouvelle adresse\" et remplissez les "
"champs vides de la partie adresse. Enfin, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:290
msgid ""
"Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
"contact's name, and again, press the \"Save\" button."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez ajouter un contact à cette adresse. Pour ce faire, "
"renseignez le nom du contact, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:292
msgid ""
"You can now add more information about this contact by checking the "
"\"Custody\" and \"Emergency\" checkboxes, after first clicking on their "
"default value of \"No\" (cross). Relations marked as having \"Custody\" of "
"the student receive mailings and relations marked as being \"Emergency\" "
"contacts can be contacted in the case of an emergency."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter d'autres informations sur ce contact en cochant les "
"cases à cocher \"Garde\" et \"Urgence\", en cliquant d'abord sur leur valeur "
"par défaut (\"Non\", croix). Les relations qui ont la \"Garde\" de l'élève "
"reçoivent les courriers et les relations marquées comme contact "
"d'\"Urgence\" peuvent être contacté en cas d'urgence."
#: Help_en.php:294
msgid ""
"You can add other information about this contact, such as their cell phone "
"number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of "
"the new data in the \"Description\" field and its corresponding value in the "
"\"Value\" field."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter d'autres informations sur ce contact, comme leur numéro "
"de téléphone portable, numéro de fax, profession, lieu de travail, etc. en "
"remplissant le titre de la nouvelle donnée dans le champ \"Description\" et "
"sa valeur correspondante dans le champ \"Valeur\"."
#: Help_en.php:296
msgid ""
"Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
"delete icon (-) next to the information to be deleted. (Note: you will be "
"asked to confirm all deletions.) Any information on the screen can be "
"modified by first clicking on the information, then changing its value, and "
"finally clicking the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Les contacts et les informations qui leurs sont associées peuvent être "
"supprimées en cliquant sur l'icône supprimer (-) à côté de l'information à "
"supprimer. (Note : vous devrez confirmer les suppressions.) Les informations "
"à l'écran peuvent être modifiées en cliquant d'abord sur l'information, "
"ensuite en changeant sa valeur, et finalement en cliquant sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:298
msgid "<i>Medical</i> is a display of a student's medical information."
msgstr "<i>Médical</i> affiche les données médicales d'un élève."
#: Help_en.php:300
msgid ""
"This includes the student's physician, the physician's phone, the student's "
"preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a "
"doctor's note, and comments concerning the doctor's note. To change any of "
"these values, click on the value you want to change, change it, and click "
"the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Cela inclut le médecin de l'élève, son téléphone, l'hôpital privilégié de "
"l'élève, les commentaires médicaux, si l'élève à un certificat médical, et "
"les commentaires concernant le certificat médical. Pour modifier une de ces "
"valeurs, cliquez sur la valeur à changer, éditez-la et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:302
msgid ""
"You can also add entries for each immunization or physical received by the "
"student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter des entrées pour chaque vaccination ou visite "
"médicale de l'élève ainsi que pour les alertes médicales comme par exemple "
"les allergies ou les maladies."
#: Help_en.php:304
msgid ""
"To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank fields "
"at the bottom of the appropriate list, and click the \"Save\" button at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Pour ajouter une vaccination, visite médicale ou une alerte médicale, "
"remplissez les champs vides de la liste appropriée, et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:306
msgid ""
"To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
"you want to change, change it, and click the \"Save\" button at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Pour modifier une vaccination, visite médicale ou une alerte médicale, "
"cliquez sur la valeur à changer, éditez-la et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:308
msgid ""
"To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete "
"icon (-) next to the item you want to delete. You will be asked to confirm "
"your deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer une vaccination, visite médicale ou une alerte médicale, "
"cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté de l'élément que vous souhaitez "
"supprimer. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:310
msgid ""
"<i>Enrollment</i> can be used to enroll or drop a student from any school. A "
"student can have only one active enrollment record at any time."
msgstr ""
"<i>Inscription</i> peut servir à inscrire ou retirer un élève d'une école. "
"Un élève peut avoir au maximum un dossier d'inscription ouvert à la fois."
#: Help_en.php:312
msgid ""
"To drop a student, change the \"Dropped\" date to the effective date of the "
"student's drop as well as the reason for his drop. Click the \"Save\" button "
"at the top of the screen."
msgstr ""
"Pour retirer un élève, renseignez la date de \"Retrait\" ainsi que la raison "
"du retrait. Cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:314
msgid ""
"Now you can reenroll the student. To do this, select the effective date of "
"the student's enrollment and the reason for his enrollment from the blank "
"line at the bottom of the list. Also, select the school at which the student "
"should be enrolled and click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez réinscrire l'élève. Pour ce faire, sélectionnez la "
"date d'inscription et la raison de son inscription dans la nouvelle ligne en "
"bas de la liste. Aussi, sélectionnez l'école à laquelle l'élève devra être "
"inscrit et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:316
msgid ""
"The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on the "
"values, changing them to the desired value, and clicking the \"Save\" button "
"at the top of the screen."
msgstr ""
"Les dates d'inscription et de retrait, ainsi que les raisons peuvent être "
"modifiées en cliquant sur leurs valeurs, les ajustant, et en cliquant sur le "
"bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:318
msgid ""
"<i>Advanced Report</i> is a tool that helps you create any report you want, "
"easily."
msgstr ""
"<i>Rapport avancé</i> est un outil d'aide à la création de rapport "
"personnalisés."
#: Help_en.php:320
msgid ""
"Select what you want to see on the report by checking the checkboxes next to "
"the columns you wish to see on the report. The columns will appear in the "
"list at the top of the screen in the order you have selected them."
msgstr ""
"Sélectionnez ce que vous désirez voir sur le rapport en cochant les cases à "
"cocher à côté des colonnes souhaitées. Ces colonnes apparaîtront dans la "
"liste en haut de l'écran dans l'ordre où vous les avez sélectionnées."
#: Help_en.php:322
msgid ""
"To get the list of students who have their birthday on a specific date, "
"select the date using the \"Birth Month\" and \"Birth Day\" pull-down menus "
"in the \"Find a Student\" box."
msgstr ""
"Pour sortir la liste des élèves qui fêtent leur anniversaire à une date "
"donnée, sélectionnez la date en utilisant les menus déroulants \"Mois de "
"naissance\" et \"Jour de naissance\" présents dans le cadre \"Trouver un "
"élève\"."
#: Help_en.php:324
msgid ""
"<i>Add / Drop Report</i> is a report of all the students who have enrolled "
"or dropped their enrollment during the time period selected."
msgstr ""
"<i>Rapport des ajouts / retraits</i> est un rapport montrant tous les élèves "
"ayant été inscrits ou retirés durant la période de temps sélectionnée."
#: Help_en.php:326
msgid ""
"To consult other time periods, change the dates in the top part of the page "
"and click the \"Go\" button on the right of the end date."
msgstr ""
"Pour consulter une autre période, changez les dates situées dans la partie "
"supérieure de la page et cliquez sur le bouton \"Go\" à droite des dates."
#: Help_en.php:328
msgid ""
"<i>Print Student Labels</i> allows you to generate labels for Student "
"folders."
msgstr ""
"<i>Imprimer des étiquettes</i> vous permet de générer des étiquettes pour "
"les dossiers des élèves."
#: Help_en.php:330
msgid ""
"<i>Print Mailing Labels</i> allows you to generate mailing labels for a "
"group of students, parents or families."
msgstr ""
"<i>Imprimer des étiquettes adresse</i> vous permet de générer des étiquettes "
"d'adresse pour un groupe d'élèves, parents ou familles."
#: Help_en.php:332 Help_en.php:338 Help_en.php:344 Help_en.php:594
#: Help_en.php:766 Help_en.php:880 Help_en.php:954
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
"screen."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\"."
#: Help_en.php:334
msgid ""
"Then, select the students & what to print on the label: use the checkboxes "
"on the left hand side of the student list to select the students, and use "
"the options below the \"Include on Labels\" section to select what "
"information you wish to include. You can include the student's Attendance "
"Teacher and Attendance Room on the folder label."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez les élèves et quoi imprimer sur les étiquettes : "
"utilisez les cases à cocher à gauche dans la liste d'élèves pour "
"sélectionner les élèves, et sélectionnez les informations que vous souhaitez "
"\"Inclure sur les étiquettes\": le professeur référent ou la classe de "
"présence."
#: Help_en.php:336
msgid ""
"<i>Print Student Info</i> will generate a multi-page report out of the "
"information present in the Student Info tabs."
msgstr ""
"<i>Imprimer les infos élève</i> génère un rapport sur plusieurs pages à "
"partir des informations présentes dans les onglets du programme Informations "
"élève."
#: Help_en.php:340
msgid ""
"Then, select the students and the information on the report: use the "
"checkboxes on the left hand side of the student list to select the students, "
"and then, at the top of the screen, check the tabs of the Student Info you "
"would like to include. You can also check \"Mailing Labels\" to add the "
"mailing information to the report so you may mail it in a window envelope. "
"When you're done, click \"Print Info for Selected Students\"."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez les élèves et quoi inclure sur le rapport : utilisez "
"les cases à cocher à gauche de chaque élève pour les sélectionner, et "
"ensuite, en haut de l'écran, cochez les onglets du programme Informations "
"élève que vous désirez inclure. Vous pouvez aussi cocher \"Étiquettes "
"adresse\" pour ajouter les informations de contact au rapport afin de "
"l'envoyer dans une enveloppe à fenêtre. Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur "
"le bouton \"Imprimer les informations pour les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:342
msgid ""
"<i>My Report</i> will generate a report that can be downloaded to your "
"desktop as an excel spreadsheet, with complete contact information."
msgstr ""
"<i>Mon rapport</i> génère un rapport qui peut-être téléchargé au format "
"Excel, contenant les informations de contact."
#: Help_en.php:346
msgid ""
"This report will provide a printable listing, or more appropriately, a "
"spreadsheet of students and their contact information you might use in a "
"mail merge directory, or other."
msgstr ""
"Ce rapport se compose d'un listing imprimable, ou à proprement parler, d'une "
"feuille de calcul des élèves et leurs informations de contact que vous "
"pouvez utiliser pour constituer un répertoire ou vous aider pour un "
"publipostage, par exemple."
#: Help_en.php:348
msgid ""
"Click on the Download icon at the top of the list to export the report to an "
"Excel spreadsheet."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de téléchargement au-dessus de la liste afin d'exporter "
"le rapport au format Excel."
#: Help_en.php:350
msgid ""
"<i>Create Parent Users</i> will let you create Parent accounts from the "
"Contact information recorded for each Student."
msgstr ""
"<i>Créer des utilisateurs parents</i> vous permettra de créer des comptes "
"Parent grâce aux informations de contact stockées pour chaque élève."
#: Help_en.php:352
msgid ""
"You must first select the Field where parent email addresses are stored. The "
"drop down list contains Student and Address fields (\"Text\" type only)."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner le champ ou sont stockés les adresses email "
"des parents. La liste déroulante contient les champs élèves et adresse (type "
"\"Texte\" seulement)."
#: Help_en.php:354
msgid ""
"You can create a new Email text field using the <i>Student Fields</i> "
"program."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouveau champ texte email grâce au programme <i>Champs "
"élèves</i>."
#: Help_en.php:356
msgid ""
"You then must select a student by using the \"Find a Student\" search screen."
msgstr ""
"Vous devez ensuite sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\"."
#: Help_en.php:358
msgid ""
"The list of students will show the parent name and email. Students will have "
"a checkbox only if a valid email address was found in the email field."
msgstr ""
"La liste des élèves contient le nom et l'email des parents. Les élèves "
"auront une case à cocher seulement si une adresse email valide a été trouvée "
"dans le champ email."
#: Help_en.php:360
msgid ""
"Customize the email content sent to parents using the large text boxes and "
"substitution codes above the list."
msgstr ""
"Personnalisez le contenu de l'email envoyé aux parents grâce à la boîte de "
"texte et aux codes de substitution au dessus de la liste."
#: Help_en.php:362
msgid ""
"To test the Parent Users creation and check the email content, you can enter "
"your email address in the Test Mode field."
msgstr ""
"Pour tester la création des utilisateurs parents et prévisualiser le contenu "
"de l'email, vous pouvez entrer votre adresse email dans le champ \"Mode "
"test\"."
#: Help_en.php:364
msgid "Click the \"Create Parent Accounts for the Selected Students\" button."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton \"Créer les comptes parent pour les élèves "
"sélectionnés\"."
#: Help_en.php:366
msgid ""
"<i>Registration</i> lets you configure the Registration program's form and "
"preview how it will be displayed to Parents or Students."
msgstr ""
"<i>Inscription</i> permet de configurer le formulaire du programme "
"d'inscription et de prévisualiser tel qu'il sera affiché aux parents ou "
"élèves."
#: Help_en.php:368
msgid ""
"The <i>Registration</i> program is a convenient way to allow Students or "
"Parents to self register their information once their Student account is "
"activated."
msgstr ""
"Le programme <i>Inscription</i> propose un moyen pratique pour les parents "
"et élèves d'entrer eux-mêmes leurs informations une fois le compte élève "
"activé."
#: Help_en.php:370
msgid ""
"The first Parent fieldset allows you to edit the main Contact relation, "
"check whether it should be marked as \"Custody\" and \"Emergency\", select "
"which Contact Information and which Contact Field categories you would like "
"to be completed."
msgstr ""
"Le premier groupe de champs parent vous permet d'éditer la relation du "
"contact principal, cocher si il doit apparaître comme \"Garde\" et "
"\"Urgence\", sélectionner quelles coordonnées du contact et quels champs "
"contact vous souhaitez voir renseignés."
#: Help_en.php:372
msgid ""
"If no Contact Information is available, add it first to an existing contact "
"from the <i>Student Info > Addresses & Contacts</i> tab."
msgstr ""
"Si aucune coordonnée de contact n'est disponible, vous devez d'abord en "
"ajouter à un contact existant depuis l'onglet <i>Adresses et contacts</i> du "
"programme <i>Informations élève</i>."
#: Help_en.php:374
msgid ""
"If no Contact Fields are available, you can add some from the <i>Student "
"Fields</i> program."
msgstr ""
"Si aucun champ contact n'est disponible, vous pouvez en ajouter depuis le "
"programme <i>Champs élèves</i>."
#: Help_en.php:376
msgid ""
"Next to the main Parent contact, a similar fieldset allows you to edit the "
"secondary Contact form. You can select whether it has no address, or to use "
"the same address as for the student, or to display a new address form."
msgstr ""
"À côté du contact parent principal, un groupe de champs similaire vous "
"permet d'éditer le formulaire du second contact. Vous pouvez choisir qu'il "
"n'aie aucune adresse, ou bien utiliser l'adresse de l'élève, ou bien "
"afficher un nouveau formulaire d'adresse."
#: Help_en.php:378
msgid ""
"Below is the Address fieldset which allows you to select which Address Field "
"categories you would like to be completed."
msgstr ""
"En dessous se trouve le groupe de champs adresse. Il permet de sélectionner "
"les catégories de champs adresse que vous souhaitez voir renseignées."
#: Help_en.php:380
msgid ""
"If no Address Fields are available, you can add some from the <i>Student "
"Fields</i> program."
msgstr ""
"Si aucun champ adresse n'est disponible, vous pouvez en ajouter depuis le "
"programme <i>Champs élèves</i>."
#: Help_en.php:382
msgid ""
"Below you can activate and configure other Contacts such as Grandparents."
msgstr ""
"En dessous vous pouvez activer et configurer d'autres contacts comme les "
"grand parents."
#: Help_en.php:384
msgid ""
"Finally, the Student fieldset allows you to select which Student Field "
"categories you would like to be completed."
msgstr ""
"Finalement, le groupe de champs élève. Il permet de sélectionner les "
"catégories de champs élèves que vous souhaitez voir renseignées."
#: Help_en.php:386
msgid ""
"You can add more Student Fields from the <em>Student Fields</em> program."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter plus de champs élèves depuis le programme <i>Champs "
"élèves</i>."
#: Help_en.php:388
msgid ""
"Click the \"Save\" button once you are ready. To preview the form, click the "
"\"Preview\" link at the top of the screen."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" une fois prêt. Pour prévisualiser le "
"formulaire, cliquez sur le lien \"Aperçu\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:390
msgid ""
"Parents registering a student who already have siblings in the school will "
"be shown the \"Use same address and contact information as for [Student "
"name]\" checkbox."
msgstr ""
"Les parents qui inscrivent un élève ayant déjà des frères ou soeurs dans "
"l'école verront apparaître une case à cocher \"Utiliser les mêmes "
"informations de contact et adresse que pour [nom élève]\"."
#: Help_en.php:392
msgid ""
"Tip: you can create a Student Field named \"Parent email\" and set it as the "
"\"Student email field\" from the <i>School > Configuration</i> program. "
"Students having the same Parent email will also be shown a \"Use same "
"address and contact information as for [Student name]\" checkbox when "
"registering."
msgstr ""
"Conseil : vous pouvez créer un champ élève nommé \"Email parent\" et ensuite "
"le définir comme \"Champ email élève\" depuis le programme <i>École > "
"Configuration</i>. Les élèves ayant le même email parent verront aussi "
"apparaître une case à cocher \"Utiliser les mêmes informations de contact et "
"adresse que pour [nom Élève]\" lors de l'inscription."
#: Help_en.php:394
msgid ""
"<i>Remove Access</i> will let you remove access for students and their "
"associated parents."
msgstr ""
"<i>Bloquer l'accès</i> permet de bloquer ou enlever l'accès aux élèves et "
"leurs parents."
#: Help_en.php:396
msgid ""
"To grant access for students and their associated parents, click the \"Grant "
"Access\" link."
msgstr ""
"Pour donner l'accès aux élèves et leurs parents associés, cliquez sur le "
"lien \"Donner accès\"."
#: Help_en.php:398
msgid ""
"You then must select a student by using the \"Students with Access\" search "
"screen."
msgstr ""
"Vous devez ensuite sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Élèves avec accès\"."
#: Help_en.php:400
msgid ""
"The list of students will show the student username. Only students having a "
"username and a password set will be displayed in the list."
msgstr ""
"La liste des élèves affichera le nom d'utilisateur de l'élève. Seuls les "
"élèves ayant un nom d'utilisateur et un mot de passe seront montrés dans la "
"liste."
#: Help_en.php:402
msgid ""
"Customize the username prefix you want to add so students cannot guess it."
msgstr ""
"Personnalisez le préfixe du nom d'utilisateur que vous souhaitez ajouter "
"afin que les élèves ne puissent le deviner."
#: Help_en.php:404
msgid ""
"Check the \"Remove Access for Associated Parents\" checkbox if you wish to "
"set those parents' profile to No Access."
msgstr ""
"Cochez la case \"Bloquer l'accès pour les parents associés\" si vous "
"souhaitez passer ces parents au profil Sans accès."
#: Help_en.php:406
msgid "Click the \"Remove Access for Selected Students\" button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton \"Bloquer l'accès pour les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:408
msgid ""
"<i>Data Fields</i> allows you to setup your school's custom data fields. "
"These fields are used to store information about a student in the \"General "
"Info\" tab / \"Addresses & Contacts\" tab or a custom tab of the student "
"screen."
msgstr ""
"Les <i>Champs de données</i> vous permettent de configurer des champs "
"personnalisés pour votre école. Ces champs servent à sauvegarder des "
"informations concernant les élèves dans les onglets \"Infos générales\" / "
"\"Adresses et contacts\" ou un onglet personnalisé de l'écran élève."
#: Help_en.php:410
msgid "Data Field Categories"
msgstr "Catégories de champs de données"
#: Help_en.php:412
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of "
"new \"Tabs\" of Data Fields in the Students > Student Info program. To "
"create a new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon below the "
"existing Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS vous permet d'ajouter des catégories personnalisées qui prendront "
"la forme de nouveaux \"onglets\" de champs de données dans le programme "
"Élèves > Informations élève. Pour créer une nouvelle catégorie ou "
"\"onglet\", cliquez sur l'icône \"+\" en dessous des catégories existantes."
#: Help_en.php:414 Help_en.php:547 Help_en.php:1062
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: Help_en.php:416
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) "
"provided. Add a sort order (order in which the tabs will appear in the "
"Student Info program), and the number of columns the tab will display "
"(optional). Click \"Save\" when you have finished."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant taper le nom de la nouvelle catégorie dans le champ "
"\"Titre\". Ajoutez un ordre de tri (ordre dans lequel les onglets "
"apparaîtront dans le programme Informations élève), et le nombre de colonnes "
"que l'onglet doit afficher (optionnel). Cliquez sur \"Enregistrer\" une fois "
"que vous avez fini."
#: Help_en.php:420
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No Student Fields were found\" text. "
"Fill in the Field Name field(s), and then choose what type of field you wish "
"with the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône \"+\" en dessous du texte \"Aucun(e) Champ élève\". "
"Renseignez les champs Nom du champ, et choisissez quel type de champ vous "
"souhaitez lui associer grâce au menu déroulant \"Type du champ\"."
#: Help_en.php:435
msgid ""
"The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be "
"displayed in the Student Info tab."
msgstr ""
"L'\"Ordre de tri\" détermine l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans l'onglet des Informations élève."
#: Help_en.php:439
msgid ""
"You can delete any Student field or Category simply by clicking on the "
"\"Delete\" button in the upper right corner. Please note that you will lose "
"all your data if you delete an already used field or category."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer n'importe quel champ élève ou catégorie en cliquant "
"sur le bouton \"Supprimer\" dans le coin supérieur droit. Veuillez noter que "
"vous perdrez toutes vos données liées au champ si vous supprimez un champ ou "
"une catégorie déjà en usage."
#: Help_en.php:441
msgid ""
"<i>Enrollment Codes</i> allows you to setup your school's enrollment codes. "
"Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and specify the "
"reason the student was enrolled or dropped from a school. These codes apply "
"to all schools system-wide."
msgstr ""
"<i>Codes d'inscription</i> vous permet de configurer les codes d'inscription "
"des élèves de votre école. Les codes d'inscription sont utilisés dans "
"l'écran d'inscription élève, et spécifient la raison pour laquelle l'élève "
"est inscrit ou retiré d'une école. Ces codes s'appliquent à toutes les "
"écoles du système."
#: Help_en.php:443
msgid ""
"The \"Rollover default\" column sets the code used by the Rollover program "
"when enrolling students in the next school year. There must be exactly one "
"Rollover default enrollment code (of type \"Add\")."
msgstr ""
"La colonne \"Défaut pour le report final\" définit le code utilisé pour "
"inscrire les élèves pour l'année scolaire suivante au moment du Report "
"final. Il devrait y avoir exactement un code d'inscription par défaut pour "
"le Report final (de type \"Ajouter\")."
#: Help_en.php:445
msgid ""
"To add an enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, "
"and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. "
"Click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter un code d'inscription, remplissez les champs titre, nom court, "
"et type de la dernière ligne de la liste des codes d'inscription élèves. "
"Cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:447
msgid ""
"To modify an enrollment code, click on any of the enrollment code's "
"information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier un code d'inscription, cliquez sur une information du code "
"d'inscription, éditez la valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:449
msgid ""
"To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the "
"enrollment code you want to delete. You will be asked to confirm the "
"deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer un code d'inscription, cliquez sur l'icône supprimer (-) à "
"côté du code d'inscription que vous souhaitez supprimer. Vous devrez "
"confirmer la suppression."
#: Help_en.php:454
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a student's fundamental "
"information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
"gender, birthplace, and grade."
msgstr ""
"<i>Informations générales</i> affiche les informations principales d'un "
"élève. Cela inclut la date de naissance, le numéro de sécurité sociale, "
"l'origine ethnique, le sexe, l'endroit de naissance, et le niveau scolaire."
#: Help_en.php:458
msgid "A student can have any number of addresses."
msgstr "Un élève peut avoir une ou plusieurs adresses associées."
#: Help_en.php:460
msgid "<i>Enrollment</i> is a display of the student's enrollment history."
msgstr "<i>Inscription</i> affiche l'historique des inscriptions d'un élève."
#: Help_en.php:462
msgid ""
"<i>Registration</i> will let you register your child's contacts details."
msgstr ""
"<i>Inscription</i> vous permet d'enregister les informations de contact de "
"l'élève."
#: Help_en.php:464
msgid ""
"Fill in the form fields with your contacts details and their associated "
"addresses. Then, enter or update the student information."
msgstr ""
"Remplissez les champs du formulaire avec les informations de contact et les "
"adresses associées. Ensuite, saisissez ou actualisez les informations de "
"l'élève."
#: Help_en.php:466
msgid ""
"Once you have completed the forms, click the \"Save\" button at the bottom "
"of the screen."
msgstr ""
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en "
"bas de l'écran."
#: Help_en.php:473
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a user's fundamental information. "
"This includes his name, username, password, profile, school, email address, "
"and phone number. If you are an administrator, you can change any of this "
"information by clicking on the value you want to change, changing the value, "
"and clicking the \"Save\" button at the top of the page. You can delete a "
"user by clicking the \"Delete\" button at the top of the screen and "
"confirming your action."
msgstr ""
"<i>Informations générales</i> affiche les informations principales d'un "
"utilisateur. Cela inclut son nom, nom d'utilisateur, mot de passe, profil, "
"école, adresse email, et numéro de téléphone. Si vous êtes un "
"administrateur, vous pouvez changer ces informations en cliquant sur la "
"valeur souhaitée, la modifier, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en "
"haut de la page. Vous pouvez supprimer un utilisateur en cliquant sur le "
"bouton \"Supprimer\" en haut de l'écran et en confirmant l'action."
#: Help_en.php:475
msgid ""
"Note: you cannot delete a user, for example a teacher, once they are "
"assigned to a course; or a parent, once they are associated to a student."
msgstr ""
"Note : vous ne pouvez supprimer un utilisateur, par exemple un enseignant, "
"une fois assigné à un cours; ou un parent, une fois associé à un élève."
#: Help_en.php:477
msgid ""
"<i>Add a User</i> allows you to add a user to the system. This includes "
"administrators, teachers, and parents. Simply fill in the new user's name, "
"username, password, profile, school, email address, and phone number. Click "
"the \"Save\" button."
msgstr ""
"<i>Ajouter un utilisateur</i> vous permet d'ajouter un utilisateur au "
"système. Cela inclut les administrateurs, les enseignants, et les parents. "
"Remplissez les champs nom, nom d'utilisateur, mot de passe, profil, école, "
"adresse email, et numéro de téléphone de l'utilisateur. Cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:479
msgid ""
"<i>Associate Students with Parents</i> allows you to associate students to "
"parents."
msgstr ""
"<i>Association élèves parents</i> vous permet d'associer des élèves aux "
"parents."
#: Help_en.php:481
msgid ""
"Once a parent's account has been set up, their children must be associated "
"to their account with this program. If you have not already chosen a user "
"earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" Search "
"screen. Next, search for a student to add to the user's account. From the "
"search result, you can select any number of students. You can select all the "
"students in the list by checking the checkbox in the column headings above "
"the list. After you have selected each desired student from this list, click "
"the \"Add Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Une fois qu'un compte parent a été créé, leurs enfants doivent être associés "
"à leur compte avec ce programme. Si vous n'avez pas déjà choisi un "
"utilisateur courant durant votre session, sélectionnez un utilisateur en "
"utilisant l'écran de recherche \"Trouver un utilisateur\". Ensuite, cherchez "
"un élève à ajouter au compte de l'utilisateur. Depuis les résultats de "
"recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs élèves. Vous pouvez "
"sélectionner tous les élèves de la liste en cochant la case à cocher de l'en-"
"tête de liste. Une fois les élèves désirés sélectionnés, cliquez sur le "
"bouton \"Ajouter les élèves sélectionnés\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:483
msgid ""
"At any time after a user has been selected, you can see the students already "
"associated with that user. These students are listed to the top of the "
"student search screen / search results. These students can be disassociated "
"from this user by clicking the delete icon (-) next to the student you wish "
"to disassociate from the user. You will be asked to confirm this action."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un utilisateur, vous pouvez voir les élèves déjà "
"associés à cet utilisateur. Ces élèves sont listés en haut de l'écran de "
"recherche / des résultats de recherche. Ces élèves peuvent être dissociés de "
"l'utilisateur en cliquant sur l'icône supprimer (-) à côté de l'élève que "
"vous souhaitez dissocier. Il vous sera demandé de confirmer cette action."
#: Help_en.php:485
msgid ""
"<i>My Preferences</i> will let you personalize RosarioSIS to meet your own "
"needs. You can also change your password, and setup RosarioSIS to show data "
"that is important for your work."
msgstr ""
"<i>Mes préférences</i> vous permet de personnaliser RosarioSIS selon vos "
"besoins. Vous pouvez aussi changer votre mot de passe, et configurer "
"RosarioSIS pour afficher les données qui sont importantes pour votre travail."
#: Help_en.php:487
msgid "Display Options tab"
msgstr "Onglet Options d'affichage"
#: Help_en.php:489
msgid ""
"It allows you to select your preferred RosarioSIS theme. You can change the "
"theme (overall color scheme) or within a particular theme, the Highlight "
"Color. You can also set the date format, like changing the month to "
"\"January\", or \"Jan\" or \"01\". \"Disable Login Alerts\" will hide the "
"alerts shown on the Portal (first page after login), like the Teachers "
"missing attendance, the new discipline Referrals & the Food Service balance "
"alerts."
msgstr ""
"Elles vous permettent de sélectionnez votre thème préféré pour RosarioSIS. "
"Vous pouvez changer le thème (palette de couleurs globale) ou, au sein d'un "
"thème particulier, la Couleur de sélection. Vous pouvez aussi définir le "
"format de date, comme par exemple changer le mois pour \"Janvier\", ou "
"\"Jan\" ou \"01\". \"Désactiver les alertes de connexion\" cachera les "
"alertes affichées sur le portail (première page après le login), comme les "
"absences non renseignées des enseignants, les nouveaux incidents de "
"discipline et les alertes du solde compte cantine."
#: Help_en.php:491
msgid "Student Listing tab"
msgstr "Onglet Liste d'élèves"
#: Help_en.php:493
msgid ""
"\"Student Sorting\" lets you choose to have the students in listings listed "
"by just their \"Name\" or by their Grade Level and Name. \"File Export "
"Type\" lets you choose between Tabulation delimited files, designed for "
"Excel, or CSV files (comma-separated values) designed for LibreOffice, or "
"XML files. \"Date Export Format\" lets you choose between different date "
"formats when date fields are exported using the \"Download Icon\". \"Display "
"Student Search Screen\" should remain checked, unless instructed otherwise."
msgstr ""
"\"Tri des élèves\" vous permet d'avoir les élèves dans les listes triés "
"selon seulement leur \"Nom\" ou selon à la fois leur niveau scolaire et leur "
"nom. \"Type de fichier à exporter\" vous permet de choisir entre des "
"fichiers pour Excel, des fichiers CSV (comma-separated values), pour "
"LibreOffice et des fichiers XML. \"Format des dates pour l'export\" vous "
"permet de choisir divers formats de dates utilisés lors de l'export de "
"champs date. \"Afficher l'écran de recherche d'élève\" devrait rester coché, "
"sauf instruction contraire."
#: Help_en.php:495
msgid "Password tab"
msgstr "Onglet Mot de passe"
#: Help_en.php:497
msgid ""
"It will help you change your password. Simply enter your current password in "
"the first text field, and your new password in the next two text fields. "
"Finally, click \"Save\"."
msgstr ""
"Il vous aidera a modifier votre mot de passe. Entrez simplement votre mot de "
"passe actuel dans le premier champ texte, et votre nouveau mot de passe dans "
"les deux champ textes suivants. Finalement, cliquez sur \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:499
msgid "Student Fields tab"
msgstr "Onglet Champs élèves"
#: Help_en.php:501
msgid ""
"The two columns on the right side of the page lets you choose data fields to "
"show on either the \"Find a Student\" Page or when you click \"Expanded "
"View\" in a student listing. Click the \"Search\" checkbox to add an often-"
"used field to your \"Find a Student\" page, instead of having to click "
"\"Advanced Search\" to use that often-used field. Click the \"Expanded "
"View\" checkbox adds that field to your Expanded View report. You can add or "
"remove fields as often as you want, customizing the Search page and the "
"Expanded View report."
msgstr ""
"Les deux colonnes sur le coté droit de la page vous permettent de choisir "
"les champs de données à afficher soit sur la page \"Trouver un élève\" ou "
"lorsque vous cliquez sur \"Affichage complet\" au-dessus des listing "
"d'élèves. Cliquez sur la case à cocher \"Recherche\" pour ajouter un champ "
"que vous cherchez souvent à la page \"Trouver un élève\", au lieu d'avoir à "
"cliquer sur \"Recherche avancée\" pour pouvoir utiliser ce champ. Cliquez "
"sur la case à cocher \"Affichage complet\" ajoute ce champ à votre rapport "
"Affichage complet. Vous pouvez ajouter ou retirer des champs aussi souvent "
"que vous voulez, permettant ainsi de personnaliser la page de recherche et "
"le rapport Affichage complet."
#: Help_en.php:503
msgid ""
"<i>User Profiles</i> helps you configure how the users access to the "
"information, and if they can modify it."
msgstr ""
"<i>Profils utilisateur</i> aide à la configuration des droits d'accès aux "
"informations des utilisateurs et s'ils peuvent les modifier."
#: Help_en.php:505
msgid ""
"RosarioSIS comes with four groups as profiles: Administrator, Teacher, "
"Parent & Student. The Administrator Profile has the most permissions, and "
"the other profiles are restricted as appropriate. Please note that teachers "
"are limited in access to the students scheduled in their classes, and that "
"parents can only see the information of thier children, and that students "
"can only see their personal information."
msgstr ""
"RosarioSIS vient avec quatre groupes ou profils prédéfinis : Administrateur, "
"Enseignant, Parent et Élève. Le profil Administrateur a le plus de droits, "
"tandis que les autres profils sont restreints de manière appropriée. "
"Veuillez noter que les enseignants sont limités en accès aux élèves de leurs "
"classes seulement, et que les parents peuvent seulement voir les "
"informations de leurs enfants. Les élèves, quant à eux ne peuvent voir que "
"leurs informations personnelles."
#: Help_en.php:507
msgid ""
"If you click on one of the Profiles, you will see the Permissions Page. This "
"page shows to which page(s) the profile has access to READ (Can Use) or to "
"WRITE (Can Edit) the information on that particular page."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un des profils, vous verrez la page des Droits d'accès. "
"Cette page montre à quelles pages ou programmes le profil a accès en LECTURE "
"(Peut utiliser) ou en ÉCRITURE (Peut modifier) à l'information de cette page "
"particulière."
#: Help_en.php:509
msgid ""
"When you uncheck \"Can Edit\", the users belonging to the profile will see "
"the program in the menu and will see data on the page when clicking on it. "
"They will NOT be able to change any of that information on that page. When "
"you uncheck \"Can Use\" on a particular program, then users belonging to the "
"profile will not see the program in the menu on the left hand side, and will "
"not be able to access it."
msgstr ""
"Lorsque vous décochez \"Peut modifier\", les utilisateurs appartenant à ce "
"profil pourront accéder au programme dans le menu et verront les "
"informations de la page en cliquant sur celui-ci. Ils ne seront PAS capables "
"de modifier les informations présentes sur cette page. Lorsque vous décochez "
"\"Peut utiliser\" pour un programme particulier, les utilisateurs "
"appartenant à ce profil ne verront plus le programme dans le menu et ne "
"pourront plus y accéder."
#: Help_en.php:511
msgid "Administrator Profile"
msgstr "Profil Administrateur"
#: Help_en.php:513
msgid ""
"Administrators have access to almost all pages, to read or to write "
"information on that page. By default, they cannot see the \"Comments\" tab "
"in the Student Info program, but can access and can modify all other pages."
msgstr ""
"Les administrateurs ont accès à quasiment toutes les pages, en lecture et en "
"écriture. Par défaut, ils ne peuvent pas voir l'onglet \"Commentaires\" du "
"programme Informations élève, mais ils peuvent accéder à et modifier toutes "
"les autres pages."
#: Help_en.php:515
msgid ""
"You can restrict the User Profile edition if you uncheck the <i>Users > User "
"Info > General Info > User Profile</i> checkbox. Administrators will then "
"loose the ability to assign user profiles (and permissions)."
msgstr ""
"Il est possible de restreindre l'édition des profils utilisateurs en cochant "
"la case <i>Utilisateurs > Informations utilisateur > Informations générales "
"> Profil utilisateur</i>. Les administrateurs perdent alors la possibilité "
"d'assigner le profil des utilisateurs (et les droits d'accès)."
#: Help_en.php:517
msgid ""
"You can restrict the User Schools edition if you uncheck the <i>Users > User "
"Info > General Info > Schools</i> checkbox. Administrators will then loose "
"the ability to add or remove schools to/from a user."
msgstr ""
"Il est possible de restreindre l'édition des écoles des utilisateurs en "
"cochant la case <i>Utilisateurs > Informations utilisateur > Informations "
"générales > Écoles</i>. Les administrateurs perdent alors la possibilité "
"d'ajouter ou d'enlever des écoles à/d'un utilisateur."
#: Help_en.php:519
msgid "Teacher Profile"
msgstr "Profil Enseignant"
#: Help_en.php:521
msgid ""
"Teachers have the permission to access a more limited set of pages within "
"RosarioSIS, and their ability to edit those pages is more restricted. By "
"default, teachers cannot change any data about a student EXCEPT for the "
"Comments tab."
msgstr ""
"Les enseignants ont le droit d'accéder à un nombre de pages plus restreint "
"au sein de RosarioSIS, et leur capacité à modifier ces pages est encore plus "
"restreinte. Par défaut, les enseignants ne peuvent pas changer les "
"informations d'un élève EXCEPTÉ pour l'onglet Commentaires."
#: Help_en.php:523
msgid "Parent Profile"
msgstr "Profil Parent"
#: Help_en.php:525
msgid ""
"Parents are even more limited. Parents only have access to information that "
"is specifically of interest to them, the student's demographic information, "
"attendance and grades."
msgstr ""
"Les parents sont encore plus restreints. Les parents ont seulement accès aux "
"informations qui sont de leur intérêt propre, les informations de leurs "
"enfants, les présences et notes."
#: Help_en.php:527
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Ajouter un profil utilisateur"
#: Help_en.php:529
msgid ""
"For security reasons, it is recommended to add an \"admin\" profile to "
"\"Administrator\" in order to limit the permissions of administrators. It "
"should not be necessary for ALL administrators to be able to Add Schools, "
"Copy Schools, change Marking Periods, or change Grading Scales, etc. Once "
"the configuration of the school is done, changes to the configuration by "
"unknowledgable users can be a source of troubles or dysfunctions."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, il est recommandé d'ajouter un profil "
"\"admin\" de type \"Administrateur\" en vue de limiter les droits des "
"administrateurs. Il n'est en effet pas nécessaire que TOUS les "
"administrateurs soient capables de copier des écoles, modifier les périodes "
"scolaires, ou bien changer les échelles de notation, etc. Une fois la "
"configuration d'une école terminée, les changements apportés à la "
"configuration par des utilisateurs non-avertis peuvent-être une source de "
"problèmes et de dysfonctionnements."
#: Help_en.php:531
msgid ""
"To add a new Profile, type its name in the \"Title\" text box and then "
"select its \"Type\" of profile. Finally, click the \"Save\" button in the "
"upper part of the screen."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau profil, entrez son nom dans le champ texte \"Titre\" "
"et ensuite sélectionnez-le \"Type\" de profil. Finalement, cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\" situé dans la partie supérieure de l'écran."
#: Help_en.php:533
msgid "Setting Permissions"
msgstr "Ajuster les Droits d'accès"
#: Help_en.php:535
msgid ""
"To configure the permissions your users should have, it is a good practice "
"to login with a test user belonging to the profile and figure out what can "
"be accessed. Less is more!"
msgstr ""
"Afin de mieux configurer les droits que vos utilisateurs auront, il peut-"
"être pratique d'entrer dans RosarioSIS avec un utilisateur de test "
"appartenant au profil et de se rendre compte de ce qui peut-être vu. Less is "
"more !"
#: Help_en.php:537
msgid ""
"<i>User Permissions</i> allows you to deny access and/or write privileges to "
"any program for any user."
msgstr ""
"<i>Droits d'accès</i> vous permet de définir des privilèges d'accès ou de "
"modification pour n'importe quel programme et pour un certain utilisateur."
#: Help_en.php:539
msgid ""
"To assign privileges to a user, first select a user by searching and "
"clicking on his name on the list. Then, use the checkboxes to define which "
"programs the user can use and which programs he can use to modify "
"information. If a user cannot use a particular program, the program will not "
"be displayed on his menu. If he can use the program, but can't edit "
"information with the program, the program will display the data, but won't "
"let him change it. After you have completed the program checkboxes, click "
"the \"Save\" button to save the user's permissions."
msgstr ""
"Afin d'ajuster les privilèges d'un utilisateur, premièrement, cherchez un "
"utilisateur et sélectionnez-le en cliquant sur son nom dans la liste de "
"résultats. Ensuite, utilisez les cases à cocher pour définir à quels "
"programmes l'utilisateur aura accès, et pour lesquels il aura le droit de "
"modification. Si un utilisateur ne peut pas utiliser un programme "
"particulier, ce programme ne sera pas affiché dans son menu. Si au "
"contraire, il peut l'utiliser, mais ne peut pas modifier les informations, "
"le programme montrera les informations mais ne le laissera pas les modifier. "
"Une fois les cases appropriées cochées, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" pour sauvegarder les droits de l'utilisateur."
#: Help_en.php:541
msgid ""
"<i>User Fields</i> allows you to add new fields and tabs to the User Info "
"screen."
msgstr ""
"<i>Champs utilisateur</i> vous permet d'ajouter de nouveaux champs et "
"onglets au programme Informations utilisateur."
#: Help_en.php:543
msgid "User Field Categories"
msgstr "Catégories de champ utilisateur"
#: Help_en.php:545
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of "
"new \"Tabs\" of User Fields in the Users > User Info program. To create a "
"new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon below the existing "
"Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS vous permet d'ajouter des catégories personnalisées qui prendront "
"la forme de nouveaux \"onglets\" de champs utilisateur dans le programme "
"Utilisateurs > Informations utilisateur. Pour créer une nouvelle catégorie "
"ou \"onglet\", cliquez sur l'icône \"+\" en dessous des catégories "
"existantes."
#: Help_en.php:549
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) "
"provided. Add a sort order (order in which the tabs will appear in the User "
"Info program), and the number of columns the tab will display (optional). "
"Click \"Save\" when you have finished."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer les nom de la catégorie dans le champ \"Titre\". Ajoutez "
"un ordre de tri (ordre dans lequel les onglets apparaîtront dans le "
"programme Informations utilisateur), ainsi que le numéro de colonne que "
"l'onglet affichera (optionnel). Cliquez sur \"Enregistrer\" une fois prêt."
#: Help_en.php:553
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No User Fields were found\" text. Fill "
"in the Field Name field(s), and then choose what type of field you wish with "
"the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône \"+\" en dessous du texte \"Aucun(e) Champ utilisateur."
"\". Renseignez le nom du champ, et choisissez quel type de champ vous "
"souhaitez lui associer grâce au menu déroulant \"Type du champ\"."
#: Help_en.php:568
msgid ""
"The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be "
"displayed in the User Info tab."
msgstr ""
"L'\"Ordre de tri\" détermine l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans l'onglet des Informations utilisateur."
#: Help_en.php:572
msgid ""
"You can delete any User field or Category simply by clicking on the "
"\"Delete\" button in the upper right corner. Please note that you will lose "
"all your data if you delete an already used field or category."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer n'importe quel champ utilisateur ou catégorie en "
"cliquant sur le bouton \"Supprimer\" dans le coin supérieur droit. Veuillez "
"noter que vous perdrez toutes vos données liées au champ si vous supprimez "
"un champ ou une catégorie déjà en usage."
#: Help_en.php:574
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Input Final Grades</i> allows you to enter quarter, "
"semester or progress period grades for all the selected teacher's students "
"in the current period. By default, this program will list the students in "
"the selected teacher's first period class for the current quarter. You can "
"alter the period by changing the period pull-down menu at the top of the "
"screen. Also, you can alter the quarter by changing the marking period pull-"
"down menu on the left frame. Furthermore, you can select the current "
"semester or progress period by changing the marking period pull-down menu at "
"the top of the screen to the desired marking period."
msgstr ""
"<i>Programmes enseignants : Saisie des notes</i> vous permet d'enter les "
"notes du trimestre, semestre ou de la période intermédiaire pour tous les "
"élèves de l'enseignant sélectionné dans la classe courante. Par défaut, ce "
"programme liste les élèves de la première classe de l'enseignant sélectionné "
"pour le trimestre courant. Vous pouvez changer la classe grâce au menu "
"déroulant en haut de l'écran. Aussi, vous pouvez changer de trimestre en "
"sélectionnant une autre période scolaire grâce au menu déroulant du menu "
"latéral. Enfin, vous pouvez sélectionner le semestre ou la période "
"intermédiaire courant(e) en changeant la période scolaire du menu déroulant "
"en haut de l'écran."
#: Help_en.php:576 Help_en.php:908
msgid ""
"Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by "
"selecting the earned grade for each student and entering comments as "
"desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
"\"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Une fois dans la bonne période scolaire, vous pouvez saisir les notes des "
"élèves en sélectionnant la note de chaque élève et en entrant les "
"commentaires. Une fois que toutes les notes et commentaires ont été entrés, "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:578
msgid ""
"If the selected teacher is using the Gradebook, you can have RosarioSIS "
"calculate each student's quarter grades by clicking on the \"Get Gradebook "
"Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically "
"save each student's grades and refresh the list."
msgstr ""
"Si l'enseignant sélectionné utilise le Carnet de notes, RosarioSIS peut "
"calculer les notes de chaque élève en cliquant sur le lien \"Obtenir les "
"notes du carnet\" au-dessus de la liste. En cliquant sur le lien, les notes "
"de chaque élève sont enregistrées et la liste rafraîchie."
#: Help_en.php:580 Help_en.php:912
msgid ""
"If the marking period you are in is a Progress Period, when clicking on the "
"\"Get Gradebook Grades\" link, the gades taken in account will be limited to "
"the one for which the Assignment Due Date is comprised within the Progress "
"Period, or the ones with no Due Dates."
msgstr ""
"Si la période scolaire dans laquelle vous êtes est une période "
"intermédiaire, lorsque vous cliquez sur le lien \"Obtenir les notes du "
"carnet\", les notes prises en compte seront limitées aux devoirs dont la "
"date de rendu est comprise dans la période intermédiaire, ou ceux qui n'ont "
"pas de date de rendu."
#: Help_en.php:582
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Gradebook Grades</i> allows you to consult and modify "
"any grade of the students gradebooks. You can select the teachers classes "
"using the course period pull-down in the upper left corner of the page. The "
"Gradebook Grades of the class will be diplayed. As an administrator, you can "
"pick any individual student, or totals for assignment categories, or all "
"students for any or all assignments. The \"All\" pull-down menu lets you "
"select an assignment category, or alternatively you can use the tabs on the "
"top the grades listing. The \"Totals\" pull-down menu lets you select a "
"particular assignment or the \"total\" of all assignments."
msgstr ""
"<i>Programmes enseignants : Notes du carnet</i> vous permet de consulter et "
"modifier les notes du carnet des élèves. Vous pouvez sélectionner les "
"classes de l'enseignant en utilisant le menu déroulant du coin supérieur "
"gauche de la page. Le Carnet de notes de la classe sera affiché. Comme "
"administrateur, vous pouvez sélectionner un élève particulier, ou les totaux "
"pour une catégorie de devoirs, ou bien tous les élèves pour un ou tous les "
"devoirs. Le menu déroulant \"Tous\" vous permet de sélectionner une "
"catégorie de devoirs, ou alternativement vous pouvez utiliser les onglets au-"
"dessus du listing des notes. Le menu déroulant \"Totaux\" vous permet de "
"sélectionner un devoir particulier ou le \"total\" de tous les devoirs."
#: Help_en.php:584
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Anomalous Grades</i> is a report that helps a teacher "
"to keep track of missing, inappropriate and excused grades. The grades "
"appearing on this report are NOT problematic, but a teacher MAY wish to "
"review them. Missing, excused & negative grades, or grades that are extra "
"credit or that exceed 100% are shown. The \"Problem\" column indicates the "
"reason why the grade is anomalous."
msgstr ""
"<i>Programmes enseignants : Notes non conformes</i> est un rapport qui aide "
"les enseignants à repérer les notes manquantes, non conformes ou les "
"dispenses. Les notes apparaissant dans ce rapport ne sont PAS "
"problématiques, mais un enseignant PEUT vouloir les réviser. Les notes "
"manquantes, négatives et les dispenses, ou les notes qui sont des points "
"bonus ou celles qui excèdent les 100% sont affichées. La colonne "
"\"Problème\" indique la raison pour laquelle la note est non conforme."
#: Help_en.php:586
msgid ""
"You can select the teachers classes using the course period pull-down in the "
"upper left corner of the page. You can also select which type of "
"\"anomalous\" grades you wish the report to display."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner les classes d'un enseignant en utilisant le menu "
"déroulant du coin supérieur gauche de la page. Vous pouvez aussi "
"sélectionnez quel type de notes \"non conformes\" que vous souhaitez que le "
"rapport affiche."
#: Help_en.php:588
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Progress Reports</i> lets you generate Progress Reports "
"of the students for the current Marking Period, on behalf of a teacher."
msgstr ""
"<i>Programmes enseignants : Bulletins intermédiaires</i> permet de générer "
"des Bulletins intermédiaires (ou rapport de progression) pour les élèves et "
"la période scolaire courante, comme enseignant."
#: Help_en.php:590 Help_en.php:973
msgid ""
"When teachers have created assignments and entered gradebook grades, a "
"progress report can be generated."
msgstr ""
"Une fois que les enseignants ont créé des devoirs et entré les notes du "
"carnet, un bulletin intermédiaire peut être généré."
#: Help_en.php:592
msgid ""
"Once you have selected a Teacher and are in the correct period, search the "
"students and click Submit to get a list of students scheduled with the "
"selected Teacher. You can alter the current period by changing the period "
"pull-down menu at the top of the screen to the desired period."
msgstr ""
"Une fois l'enseignant sélectionné et que vous êtes dans la bonne classe, "
"cherchez les élèves et cliquez sur Valider pour obtenir la liste des élèves "
"de la classe de l'enseignant sélectionné. Vous pouvez changez la classe "
"courante à l'aide du menu déroulant situé en haut de l'écran."
#: Help_en.php:596 Help_en.php:826 Help_en.php:956
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can "
"select all the students in the list by checking the checkbox in the column "
"headings above the list."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Vous pouvez sélectionner tous les élèves de la liste en cochant la "
"case à cocher de l'en-tête de liste."
#: Help_en.php:598 Help_en.php:958 Help_en.php:975
msgid ""
"Check desired options to appear on the report. Checking \"Assigned Date\" "
"will display the Assignment's Assigned Date . Checking \"Due Date\" will "
"display the Assignment's Due Date. Checking on \"Exclude Ungraded "
"Assignments Not Due\" will remove assignments which are ungraded and not "
"due. Checking \"Group by Assignment Category\" will group assignments by "
"Category and will display total points and weight for each Category."
msgstr ""
"Sélectionnez les options que vous désirez voir apparaître sur le bulletin. "
"Cocher la case \"Date de début\" affichera la date de début du devoir. "
"Cocher la case \"Date d'échéance\" montrera la date d'échéance du devoir. "
"Cocher la case \"Exclure les devoirs non notés et non dûs\" exclura les "
"devoirs qui ne sont pas notés et non encore dûs (pas arrivés à échéance). "
"Cocher la case \"Grouper par catégorie de devoir\" groupera les devoirs par "
"catégorie et affichera le total des points et la pondération de chaque "
"catégorie."
#: Help_en.php:600 Help_en.php:960 Help_en.php:977
msgid ""
"The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
"the printable PDF format when you click the \"Create Progress Reports for "
"Selected Students\" button."
msgstr ""
"Les bulletins intermédiaires seront automatiquement téléchargés au format "
"PDF pour l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Créer les "
"bulletins intermédiaires pour les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:602
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Take Attendance</i> allows you to enter period "
"attendance for all the selected teacher's students. By default, this program "
"will list the students in the selected teacher's first period class. You can "
"alter the current period by changing the period pull-down menu at the top of "
"the screen to the desired period."
msgstr ""
"<i>Programmes Enseignants : Saisir les absences</i> vous permet de saisir "
"les absences pour une classe ou pour tous les élèves de l'enseignant. Par "
"défaut, le programme listera les élèves de la classe courante. Vous pouvez "
"changer la classe courante au moyen du menu déroulant situé en haut de "
"l'écran."
#: Help_en.php:604
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
"the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
"attendance for all the students, click the \"Save\" button at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Une fois la classe correcte sélectionnée, vous pouvez prendre les présences "
"pour chaque élève. Une fois que vous aurez saisi les absences pour tous les "
"élèves, cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:606
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Enter Eligibility</i> allows you to enter eligibility "
"grades for all the selected teacher's students. By default, this program "
"will list the students in the selected teacher's first period class. You can "
"alter the current period by changing the period pull-down menu in the left "
"frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Programmes Enseignants : Saisir l'éligibilité</i> vous permet d'enter les "
"notes d'éligibilité pour tous les élèves de l'enseignant sélectionné. Par "
"défaut, le programme listera les élèves de la classe courante. Vous pouvez "
"changer la classe courante au moyen du menu déroulant situé en haut de "
"l'écran."
#: Help_en.php:608
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
"selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you have "
"entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Une fois la classe désirée sélectionnée, vous pouvez enter les notes "
"d'éligibilité en sélectionnant le code d'éligibilité correspondant à chaque "
"élève. Une fois que vous aurez entré l'éligibilité pour tous les élèves, "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:610
msgid ""
"If the selected teacher is using the Gradebook, you can have RosarioSIS "
"calculate each student's eligibility grades by clicking on the \"Use "
"Gradebook Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will "
"automatically save each student's eligibility grades and refresh the list."
msgstr ""
"Si l'enseignant sélectionné utilise le Carnet de notes, RosarioSIS peut "
"calculer automatiquement les notes d'éligibilité de chaque élève en cliquant "
"sur le lien \"Utiliser les notes du carnet\" au-dessus de la liste. En "
"cliquant sur le lien, les notes d'éligibilité de chaque élève sont "
"enregistrées et la liste rafraîchie."
#: Help_en.php:612 Help_en.php:1150
msgid ""
"You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your "
"school's administration."
msgstr ""
"Vous devez saisir l'éligibilité chaque semaine durant la période de temps "
"définie par l'administration de l'école."
#: Help_en.php:619
msgid ""
"<i>Student Schedule</i> allows you to modify a student's course schedule."
msgstr ""
"<i>Emploi du temps élève</i> vous permet de modifier l'emploi du temps d'un "
"élève."
#: Help_en.php:621
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
"screen. You can search for students who have requested a specific course or "
"request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options "
"\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the popup "
"window that appears."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont demandé un "
"cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté des options de "
"recherche \"Cours\" et \"Demande\" respectivement et en choisissant un cours "
"depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:623
msgid ""
"To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" "
"link next to the add icon (+) and select a course from the popup window that "
"appears. The screen will automatically refresh to show the course addition."
msgstr ""
"Pour ajouter un cours à l'emploi du temps d'un élève, cliquez sur le lien "
"\"Ajouter un cours\" à côté de l'icône ajouter (+) et sélectionnez le cours "
"depuis la fenêtre popup qui apparaît. L'écran sera automatiquement rafraîchi "
"et montrera le cours ajouté."
#: Help_en.php:625
msgid ""
"To drop an existing course, select the \"Dropped\" date next to the course "
"you want to drop from the student's schedule. If you select a \"Dropped\" "
"date prior to the \"Enrolled\" date, the course will be removed and you will "
"be asked to confirm the removal of the associated absences and grades "
"records."
msgstr ""
"Pour retirer un cours existant, sélectionnez la date de \"Retrait\" à côté "
"du cours souhaité dans l'emploi du temps de l'élève. Si vous sélectionnez "
"une date de \"Retrait\" antérieure à la date d'\"Inscription\", le cours "
"sera supprimé et vous devrez confirmer ou non la suppression des absences et "
"notes associées."
#: Help_en.php:627
msgid ""
"To change the course period of a course for the student, click on the "
"\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new "
"course period. You can also change the term in the same fashion."
msgstr ""
"Pour changer la classe du cours pour un élève, cliquez sur le texte "
"\"Période - Enseignant\" du cours que vous souhaitez changer et sélectionnez "
"la nouvelle classe. Vous pouvez aussi changer le trimestre de la même "
"manière."
#: Help_en.php:629
msgid ""
"All deletions, and modifications to a student's schedule are not made "
"permanent until you click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Tous les suppressions et modifications ne sont pas sauvegardées tant que "
"vous ne cliquez pas sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:631
msgid ""
"<i>Student Requests</i> allows you to specify which courses a student "
"intends to take in the next school year. These requests are used by the "
"Scheduler when filling a student's schedule."
msgstr ""
"<i>Demandes élève</i> vous permet de spécifier quels cours un élève souhaite "
"suivre pour l'année scolaire suivante. Ces demandes sont utilisées par le "
"Planificateur au moment de remplir un emploi du temps élève."
#: Help_en.php:633
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
"screen. You can search for students who have requested a specific request by "
"clicking on the \"Choose\" link next to the search option \"Request\" and "
"choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont demandé un "
"cours en particulier en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté de "
"\"Demande\" et en choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:635
msgid ""
"You can add a request by selecting the course you want to add from under the "
"corresponding subject heading. You can add requests from each subject in the "
"same way, or you can add another request in the same subject by clicking on "
"the on the subject name in the last line of the list with the add icon (+). "
"Doing this will cause another set of request pull-down menus to appear under "
"the subject heading. Once you have added all the desired requests, click the "
"\"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une demande en sélectionnant le cours désiré depuis les "
"options apparaissant en dessous une fois la matière choisie. Vous pouvez "
"ajouter plusieurs demandes pour la même matière, ou bien ajouter une demande "
"en sélectionnant la matière dans la dernière ligne de la liste contenant "
"l'icône ajouter (+). Ce faisant, une autre liste déroulante de cours "
"apparaîtra en dessous de la matière. Une fois toutes les demandes ajoutées, "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:640
msgid ""
"Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have the "
"option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. To "
"do this, select the teacher or period from the \"With\" and \"Without\" pull-"
"down menus respectively. Once you have made all the desired modifications, "
"click the \"Save\" button. You can also delete a request that you entered by "
"clicking on the delete icon (-)."
msgstr ""
"Enfin, une fois les demandes d'un élève enregistrées, vous pourrez spécifier "
"un enseignant ou une tranche horaire ou bien exclure un enseignant ou une "
"tranche horaire. Pour ce faire, sélectionnez l'enseignant ou la tranche "
"horaire depuis les menus déroulants respectifs \"Avec\" et \"Sans\". Une "
"fois les modifications désirées effectuées, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\". Vous pouvez aussi supprimer une demande en cliquant sur "
"l'icône supprimer (-)."
#: Help_en.php:642
msgid ""
"<i>Group Schedule</i> allows you to schedule a group of students into one or "
"more courses in one action."
msgstr ""
"<i>Emplois du temps groupés</i> vous permet d'inscrire un groupe d'élèves à "
"un ou plusieurs cours en une fois."
#: Help_en.php:644 Help_en.php:666 Help_en.php:722
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a "
"Student\" search screen. You can search for students who have requested a "
"specific course or request by clicking on the \"Choose\" link next to the "
"search options \"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course "
"from the popup window that appears."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d' élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont "
"demandé un cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté des "
"options de recherche \"Cours\" et \"Demande\" respectivement et en "
"choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:646
msgid ""
"Select a course period to add by clicking the \"Choose a Course\" link at "
"the top of the screen and choosing the course from the popup screen that "
"appears. The window will close and the course period will now show on the "
"page."
msgstr ""
"Sélectionnez la classe à ajouter en cliquant sur le lien \"Choisir un "
"cours\" en haut de l'écran et en choisissant le cours dans la fenêtre popup "
"qui apparaît. La fenêtre se fermera et la classe sélectionnée est alors "
"affichée sur la page."
#: Help_en.php:648
msgid "Repeat the last step to select and add another course period."
msgstr ""
"Répéter au besoin l'opération afin de sélectionner et ajouter une classe "
"supplémentaire."
#: Help_en.php:650
msgid ""
"Then, select the proper \"Start Date\" (the date that the students will "
"first attend this course period), and the appropriate \"Marking Period\"."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez la \"Date de début\" appropriée (la date du premier "
"jour de classe), et la \"Période scolaire\" appropriée."
#: Help_en.php:652
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all "
"the students in the list, check the checkbox in the column headings above "
"the list. After you have selected each desired student from this list, click "
"the \"Add Courses to Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Pour sélectionner tous les élèves de la liste, cochez la case à "
"cocher de l'en-tête de liste. Une fois les élèves désirés sélectionnés, "
"cliquez sur le bouton \"Ajouter les cours aux élèves sélectionnés\" en haut "
"de l'écran."
#: Help_en.php:654
msgid ""
"<i>Group Requests</i> allows you to add a request to a group of students in "
"one action."
msgstr ""
"<i>Demandes groupées</i> vous permet d'ajouter une demande à un groupe "
"d'élèves en une fois."
#: Help_en.php:656
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a "
"Student\" search screen. You can search for students who have requested a "
"specific request by clicking on the \"Choose\" link next to the search "
"option \"Request\" and choosing a course from the popup window that appears. "
"Notice that you can search for students who already have a certain request "
"or are in a certain activity. This can be useful since you can add a "
"laboratory course request to all students who requested chemistry. Or you "
"can add a P.E. course request to all students in Boy's Basketball."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d')élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont "
"demandé un cours en particulier en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté "
"de \"Demande\" et en choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui "
"apparaît. Notez que vous pouvez rechercher des élèves qui ont déjà demandé "
"un certain cours ou qui participent à une certaine activité. Ce peut-être "
"utile par exemple pour ajouter une demande pour le cours de laboratoire à "
"tous les élèves ayant demandé chimie. Ou bien vous pouvez ajouter une "
"demande pour le cours d'éducation physique à tous les élèves du club de "
"basketball."
#: Help_en.php:658
msgid ""
"Select a course to add as a request by clicking the \"Choose a Course\" link "
"at the top of the screen and choosing the course from the popup screen that "
"appears."
msgstr ""
"Sélectionnez un cours à ajouter comme demande en cliquant sur le lien "
"\"Choisir un cours\" en haut de l'écran et en choisissant le cours dans la "
"fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:660
msgid ""
"Then, select the proper \"With\" or \"Without\" Teacher, and the correct "
"Period."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez l'enseignant approprié grâce aux menus déroulants "
"\"Avec\" ou \"Sans\", et la tranche horaire correcte."
#: Help_en.php:662
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all "
"the students in the list, check the checkbox in column headings above the "
"list. After you have selected each desired student from this list, click the "
"\"Add Request to Selected Students\" button at the top of the screen. If you "
"have not yet chosen a course to add as a request, you must do that before "
"you click this button."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Pour sélectionner tous les élèves de la liste, cochez la case à "
"cocher de l'en-tête de liste. Une fois les élèves désirés sélectionnés, "
"cliquez sur le bouton \"Ajouter la demande pour les élèves sélectionnés\" en "
"haut de l'écran. Si vous n'avez pas encore choisi un cours, vous devez le "
"faire avant de cliquer sur le bouton."
#: Help_en.php:664
msgid ""
"<i>Group Drops</i> allows you to drop a course for a group of students in "
"one action."
msgstr ""
"<i>Retraits groupés</i> vous permet de retirer un groupe d'élèves d'un cours "
"en une fois."
#: Help_en.php:668
msgid ""
"Select a course period to drop by clicking the \"Choose a Course\" link at "
"the top of the screen and choosing the course from the popup screen that "
"appears. The window will close and the course period will now show on the "
"page."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d'élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont "
"demandé un cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté des "
"options de recherche \"Cours\" et \"Demande\" respectivement et en "
"choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:670
msgid ""
"Then, select the proper \"Drop Date\" (the date that the students will drop "
"this course period), and the appropriate \"Marking Period\"."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez la \"Date de retrait\" appropriée (la date à laquelle "
"les élèves sont retirés de cette classe), et la \"Période scolaire\" "
"appropriée."
#: Help_en.php:672
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all "
"the students in the list, check the checkbox in the column headings above "
"the list. After you have selected each desired student from this list, click "
"the \"Drop Course for Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Pour sélectionner tous les élèves de la liste, cochez la case à "
"cocher de l'en-tête de liste. Une fois les élèves désirés sélectionnés, "
"cliquez sur le bouton \"Retirer le cours pour les élèves sélectionnés\" en "
"haut de l'écran."
#: Help_en.php:674
msgid ""
"<i>Print Schedules</i> is a utility that allows you to print schedules for "
"any number of students."
msgstr ""
"<i>Imprimer emplois du temps</i> est un utilitaire qui vous permet "
"d'imprimer les emplois du temps d'un ou plusieurs élèves."
#: Help_en.php:676
msgid ""
"You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
"course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and "
"\"Course\" search options respectively and choosing a course from the popup "
"window that appears."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher des élèves qui ont sont inscrits ou ont demandé un "
"cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté des options de "
"recherche \"Cours\" et \"Demande\" respectivement et en choisissant un cours "
"depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:678
msgid ""
"Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
"schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be visible "
"in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one "
"schedule may be printed per student if the student has guardians residing at "
"more than one address."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez choisir d'imprimer les emplois du temps avec des "
"étiquettes d'adresse. Les emplois du temps auront leur étiquette d'adresse "
"positionnée de manière a être visible dans une enveloppe à fenêtre lorsque "
"la feuille est pliée en trois. Plus d'un emploi du temps peut-être imprimé "
"par si l'élève a des tuteurs résidant à différentes adresses."
#: Help_en.php:680
msgid ""
"The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Create Schedules for Selected "
"Students\" button."
msgstr ""
"Les emplois du temps seront automatiquement téléchargés au format PDF pour "
"l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Créer les emplois du temps "
"pour les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:682
msgid ""
"<i>Print Class Lists</i> will allow you to print a report of students in "
"classes. You can narrow the classes by either the Teacher or Subject or "
"Period or Course Period."
msgstr ""
"<i>Imprimer les listes de classe</i> vous permettra d'imprimer un rapport "
"détaillé sur les élèves et par classe. Vous pouvez éventuellement préciser "
"un enseignant ou une matière ou une tranche horaire ou encore une classe "
"spécifique."
#: Help_en.php:684
msgid "First, select the Classes"
msgstr "Premièrement, sélectionnez la ou les classes"
#: Help_en.php:686
msgid ""
"Selecting a \"Teacher\" will show all the classes for that one teacher. "
"Selecting a \"Subject\" will show the classes for that one subject. "
"Selecting a \"Period\" will show all the classes for that individual period. "
"Selecting a \"Course\" via the \"Choose\" link will show that individual "
"course period with one teacher."
msgstr ""
"Sélectionner un \"Enseignant\" montrera toutes les classes de cet "
"enseignant. Sélectionner une \"Matière\" montrera toutes les classes de "
"cette matière. Sélectionner une \"Tranche horaire\" montrera toutes les "
"classes de cette tranche horaire. Sélectionner un \"Cours\" via le lien "
"\"Choisir\" montrera cette classe précise."
#: Help_en.php:688
msgid ""
"Then, on the left hand side of the page, check the columns you would like to "
"see on the list. The fields, in the order you have selected them, will "
"appear in the list at the top of the page."
msgstr ""
"Ensuite, sur le côté gauche de la page, cochez les colonnes que souhaitez "
"voir sur le rapport. Les champs apparaîtront, dans l'ordre où vous les avez "
"sélectionné, dans une liste en haut de la page."
#: Help_en.php:690
msgid ""
"Finally, select the Classes to List on the report at the bottom of the page "
"and click \"Create Class Lists for Selected Course Periods\"."
msgstr ""
"Enfin, sélectionnez les classes à lister sur le rapport en bas de la page et "
"cliquez sur le bouton \"Créer les listes de classe pour les classes "
"sélectionnées\"."
#: Help_en.php:692
msgid ""
"The Class Lists with the selected columns will be generated as a PDF "
"document that can be printed or sent by email."
msgstr ""
"Les listes de classe contenant les colonnes sélectionnées seront générées au "
"format PDF pour l'impression ou l'envoi par email."
#: Help_en.php:694
msgid ""
"<i>Print Requests</i> is a utility that allows you to print requests sheets "
"for any number of students."
msgstr ""
"<i>Imprimer les demandes</i> est un outil qui vous permet d'imprimer les "
"demandes d'un ou plusieurs élèves."
#: Help_en.php:696
msgid ""
"You can search for students who requested a specific course by clicking the "
"\"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a course "
"from the popup window that appears."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher les élèves inscrits à un cours spécifique en cliquant "
"sur le lien \"Choisir\" à côté de l'option de recherche \"Cours\" et en "
"choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:698
msgid ""
"Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The "
"requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be "
"visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than "
"one request sheet may be printed per student if the student has guardians "
"residing at more than one address."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez choisir d'imprimer les demandes avec des étiquettes "
"d'adresse. Les feuilles de demandes auront leur étiquette d'adresse "
"positionnée de manière a être visible dans une enveloppe à fenêtre lorsque "
"la feuille est pliée en trois. Plus d'une feuille de demandes peut-être "
"imprimée si l'élève a des tuteurs résidant à différentes adresses."
#: Help_en.php:700
msgid ""
"The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
msgstr ""
"Les feuilles de demandes seront automatiquement téléchargées au format PDF "
"pour l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Valider\"."
#: Help_en.php:702
msgid ""
"<i>Schedule Report</i> is a report that shows the students who are scheduled "
"into each course, the students who requested the course but weren't "
"successfully scheduled into it, and the number of requests, open seats, and "
"total seats in each course."
msgstr ""
"<i>Rapport emploi du temps</i> est un rapport qui permet de consulter les "
"inscriptions des élèves pour chaque cours, les élèves qui ont demandé le "
"cours mais qui n'ont pas pu y être inscrit, et le nombre de demandes, places "
"disponibles et places totales pour chaque cours."
#: Help_en.php:704
msgid ""
"To navigate through this report, first click on any one of the subjects. You "
"will now see each course in that subject as well as the number of requests "
"for that course and open and total seats available for that course. If you "
"choose a course by clicking on it, you will see a list of the course "
"periods, and the requests, open, and total seats numbers will be broken down "
"by each period. Here, you can also see a list of students scheduled in the "
"course or a list of students who requested the course but weren't scheduled "
"into it by clicking the \"List Students\" and \"List Unscheduled Students\" "
"links respectively."
msgstr ""
"Afin de naviguer au sein de ce rapport, cliquez d'abord sur une des "
"matières. Vous verrez alors chaque cours de cette matière ainsi que le "
"nombre de demandes, places disponibles et places totales pour chaque cours. "
"Si vous choisissez un cours en cliquant dessus, vous verrez une liste des "
"classes, le nombre de demandes, places disponibles et places totales. Ici, "
"vous pourrez consulter aussi la liste des élèves inscrits au cours ou la "
"liste des élèves qui ont demandé les cours mais qui ne sont pas inscrits en "
"cliquant sur les liens \"Lister les élèves\" et \"Lister les élèves non "
"planifiés\", respectivement."
#: Help_en.php:706
msgid ""
"At any point after selecting a subject, you can navigate backwards by "
"clicking on the links that appear in the grey bar at the top of the screen."
msgstr ""
"A n'importe quel moment après avoir sélectionné une matière, vous pouvez "
"revenir en arrière en cliquant sur les liens présents en haut de l'écran."
#: Help_en.php:708
msgid ""
"<i>Requests Report</i> is a report that shows the number of students who "
"requested each course and the number of total seats in that course. The "
"courses are grouped by subject."
msgstr ""
"<i>Rapport des demandes</i> est un rapport qui permet de consulter le nombre "
"d'élèves ayant demandé un cours et le nombre total de places pour ce cours. "
"Les cours sont groupés par matière."
#: Help_en.php:710
msgid ""
"This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
"determine the number of course periods necessary for each course due to "
"demand for the course."
msgstr ""
"Ce rapport est utile pour créer l'emploi du temps général puisqu'il aide à "
"déterminer le nombre de classes nécessaires pour chaque cours au vu du "
"nombre de demandes pour le cours."
#: Help_en.php:712
msgid ""
"<i>Unfilled Requests</i> is a report of course requests unfilled for a group "
"of students."
msgstr ""
"<i>Demandes non pourvues</i> est un rapport montrant les demandes non "
"pourvues pour un groupe d'élèves."
#: Help_en.php:714 Help_en.php:822
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a "
"Student\" search screen."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d'élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\"."
#: Help_en.php:716
msgid ""
"The report shows the student information along with the request unfilled "
"details (teacher and period requested) and the number of sections or course "
"periods which have been setup for the course (in the Scheduling > Courses "
"program). You can also check the available seats by checking \"Show "
"Available Seats\" at the top of the screen."
msgstr ""
"Le rapport montre les informations de l'élève et les détails de la demande "
"non pourvue (enseignant et tranche horaire demandés) ainsi que le nombre de "
"classes qui ont été créées pour ce cours (via le programme Planification > "
"Cours). Vous pouvez aussi contrôler le nombre de places disponibles en "
"cochant \"Montrer les places disponibles\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:718
msgid ""
"Clicking on the student's name will redirect you to the Student Requests "
"program."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur le nom de l'élève vous redirigera vers le programme "
"Demandes élève."
#: Help_en.php:720
msgid ""
"<i>Incomplete Schedules</i> is a report of students who have no class "
"scheduled in a particular period."
msgstr ""
"<i>Emplois du temps incomplets</i> est un rapport montrant les élèves qui "
"n'ont pas de classe planifiée pour une tranche horaire particulière."
#: Help_en.php:724
msgid ""
"Then, the students in the list are not scheduled in the periods "
"corresponding to the columns where they have red \"X\" icons. If the period "
"column has a green \"tick\" icon, the student have a class scheduled in that "
"period. A red \"X\" icon therefore indicates a free, unscheduled period that "
"can be scheduled."
msgstr ""
"Ensuite, les élèves de la liste ne sont pas planifiés pour les tranches "
"horaires correspondant aux colonnes qui comportent une icône croix \"X\" "
"rouge. Si la tranche horaire affiche une icône \"cochée\" verte, l'élève a "
"une classe planifiée pour cette tranche horaire. Une icône croix \"X\" rouge "
"indique donc une tranche horaire libre dans l'emploi du temps, qui peut-être "
"remplie."
#: Help_en.php:726
msgid ""
"<i>Add / Drop Report</i> is a report of students who have had classes added "
"to, or dropped from, their schedule during the timeframe selected. You can "
"select a different timeframe by changing the dates at the top of the screen, "
"and then clicking the \"Go\" button. The report shows student information "
"along with the Course, Course Period, Enrolled and Dropped dates. You can "
"export the report to a spreadsheet using the \"Download\" icon."
msgstr ""
"<i>Rapport des ajouts / retraits</i> est un rapport montrant les classes qui "
"ont été ajoutées ou retirées des emplois du temps des élèves durant la "
"période sélectionnée. Vous pouvez sélectionner une période de temps "
"différente grâce aux dates en haut de l'écran, et en cliquant sur le bouton "
"\"Go\". Le rapport montre les les informations de l'élève ainsi que le "
"cours, la classe, et les dates d'inscription et de retrait. Vous pouvez "
"exporter le rapport vers une feuille de calcul en cliquant sur l'icône "
"\"Télécharger\"."
#: Help_en.php:728
msgid ""
"<i>Courses</i> allows you to setup your school's courses. There are three "
"tiers of courses: Subjects, Courses, and Course Periods."
msgstr ""
"<i>Cours</i> vous permet d'organiser les cours de votre école. Il existe "
"trois divisions : les Matières, les Cours, et les Classes."
#: Help_en.php:730
msgid ""
"To add any of these three things, click on the Add icon (+) in the column "
"corresponding to what you want to add. Then, fill in the information "
"requested in the fields above the list of courses and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Pour ajouter une division, cliquez sur l'icône ajouter (+) dans la colonne "
"correspondant au type que vous souhaitez ajouter. Ensuite, remplissez les "
"informations requises dans les champs présents au-dessus de la liste et "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:732
msgid ""
"To change any of these three things, click on the item you want to change, "
"and click on whatever value you want to change in the grey area above the "
"lists. Then, change the value and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier une division, cliquez sur l'élément que vous souhaitez "
"modifier, et cliquez sur la valeur que vous souhaitez changer dans la zone "
"au-dessus des listes. Ensuite, éditez la valeur et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:734
msgid ""
"Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the list "
"and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be asked "
"to confirm the deletion."
msgstr ""
"Finalement, pour supprimer un élément, sélectionnez-le en cliquant sur son "
"titre dans la liste et cliquez sur le bouton \"Supprimer\" en haut de "
"l'écran. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:736
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: Help_en.php:737
msgid ""
"<i>Description</i>: the description is optional. You can, for example, enter "
"the course syllabus. By default, students and parents can browse the courses "
"list and thus consult descriptions."
msgstr ""
"<i>Description</i> : la description est optionnelle. Vous pouvez, par "
"exemple, entrer le programme du cours. Par défaut, les élèves et parents "
"peuvent consulter les cours et donc voir les descriptions."
#: Help_en.php:738
msgid ""
"<i>Credit Hours</i> (abbreviated \"C.H.\"), or the number of hours to "
"complete the course; can be displayed on Transcripts. This field is optional."
msgstr ""
"<i>Heures-crédits</i> (abrégé \"H.C.\"), ou le nombre d'heures pour "
"compléter le cours; peut être affiché sur le Livret scolaire. Ce champ est "
"optionnel."
#: Help_en.php:742
msgid "Course Period (or Class)"
msgstr "Classe"
#: Help_en.php:743
msgid ""
"<i>Seats</i>: this field is optional. When set, you can check how many seats "
"are available (based on the number of students enrolled in the class)."
msgstr ""
"<i>Places</i>: ce champ est optionnel. Une fois défini, vous pouvez "
"contrôler le nombre de places disponibles (basé sur le nombre d'élèves "
"inscrits à la classe)."
#: Help_en.php:744
msgid ""
"<i>Period - Days</i>: you can add various Periods, each with their own Days. "
"Click on the \"Add a Period\" link. To remove a Period, uncheck all Days and "
"click on the \"Save\" button. A Course Period must have at least one Period, "
"or else it will not appear in the Teacher's left menu."
msgstr ""
"<i>Tranche horaire - Jours de classe</i>: vous pouvez ajouter plusieurs "
"tranches horaire, chacune ayant ses propres jours. Cliquez sur le lien "
"\"Nouvelle période\". Pour enlever une tranche horaire, décochez tous les "
"jours et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\". Une classe doit avoir au "
"moins une tranche horaire, sinon elle n'apparaîtra pas dans le menu de "
"gauche de l'enseignant."
#: Help_en.php:745
msgid ""
"<i>Calendar</i>: associate a Calendar. Students in the class should be "
"associated to that same Calendar. Note: you can create various calendars "
"using the <i>School > Calendars</i> program."
msgstr ""
"<i>Calendrier</i>: associer un calendrier. Les élèves de la classe devraient "
"être associés au même calendrier. Note : vous pouvez créer plusieurs "
"calendriers grâce au programme <i>École > Calendriers</i>."
#: Help_en.php:746
msgid ""
"<i>Grading Scale</i>: choose the \"Not Graded\" option if you do not wish to "
"enter Final Grades for this class (the Gradebook will still be available). "
"Note: you can create various grading scales using the <i>Grades > Grading "
"Scales</i> program."
msgstr ""
"<i>Échelle de notation</i>: choisissez l'option \"Non noté\" si vous ne "
"souhaitez pas entrer de notes finales pour cette classe (le Carnet de notes "
"reste cependant disponible). Note : vous pouvez créer plusieurs échelles de "
"notation grâce au programme <i>Notes > Échelle de notation</i>."
#: Help_en.php:747
msgid ""
"<i>Allow Teacher Grade Scale</i>: when checked, the teacher will be able to "
"define custom Breakoff values for the Grading Scale."
msgstr ""
"<i>Permettre une échelle de notation du professeur</i>: lorsque coché, il "
"sera possible pour l'enseignant de définir ses propres valeurs de limite "
"inférieure pour l'échelle de notation."
#: Help_en.php:748
msgid ""
"<i>Credits</i> is both the <b>coefficient</b> used to weigh Final Grades in "
"order to calculate the overall / cumulative GPA, and the Credits attempted "
"by students. 0 credits will be earned by a student whose grade is below the "
"minimum (see the \"Minimum Passing Grade\" field in the <i>Grades > Grading "
"Scales</i> program for configuration). Credits earned can be displayed on "
"Transcripts and Credits can be displayed on Report Cards. For example, if "
"you assign 4 credits to a Full Year Course Period and have 4 Quarters, "
"students will earn 1 credit for each Quarter."
msgstr ""
"<i>Crédits</i> est à la fois le <b>coefficient</b> utilisé pour pondérer les "
"notes finales afin de calculer la moyenne générale, et les crédits essayés "
"par les élèves. 0 crédits seront acquis par un élève dont la note est "
"inférieure au minimum (voir le champ \"Moyenne\" du programme <i>Notes > "
"Échelles de notation</i> pour la configuration). Les crédits acquis peuvent "
"être affichés sur le Livret scolaire et les crédits essayés sur le Bulletin "
"de notes. Par exemple, si vous attribuez 4 crédits à une classe sur l'année "
"scolaire, et que vous avez 4 trimestres, les élèves acquerrons 1 crédit par "
"trimestre."
#: Help_en.php:749
msgid ""
"<i>Gender Restriction</i>: the <i>Run Scheduler</i>, <i>Student Schedule</i> "
"(\"Unfilled Requests\" list) and <i>Requests Report</i> programs make use of "
"this restriction."
msgstr ""
"<i>Contrainte de sexe</i>: les programmes <i>Lancer le planificateur</i>, "
"<i>Emploi du temps élève</i> (liste \"Demandes non pourvues\") et <i>Rapport "
"des demandes</i> font usage de cette restriction."
#: Help_en.php:750
msgid ""
"<i>Parent Course Period</i>: optionally choose a parent course period. The "
"<i>Run Scheduler</i> program makes use of it."
msgstr ""
"<i>Classe parente</i>: choisissez de manière optionnelle une classe parente. "
"Le programme <i>Lancer le planificateur</i> en fait usage."
#: Help_en.php:754
msgid "Note: a course period cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr ""
"Note : une classe ne peut être supprimée une fois que des élèves y sont "
"inscrit."
#: Help_en.php:756
msgid ""
"<i>Run Scheduler</i> schedules every student at your school according to the "
"requests entered for them."
msgstr ""
"<i>Lancer le planificateur</i> inscrit les élèves de votre école selon les "
"demandes qui leurs sont associées."
#: Help_en.php:758
msgid ""
"You first must confirm the Scheduler run. Here, you can also choose to run "
"the scheduler in \"Test Mode\" which will not save the student schedules."
msgstr ""
"Vous devez d'abord confirmer le lancement du planificateur. Là, vous pouvez "
"aussi choisir de lancer le planificateur en \"Mode test\" ce qui aura pour "
"effet de ne pas enregistrer les emplois du temps des élèves."
#: Help_en.php:760
msgid ""
"Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will notify "
"you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course "
"requested has zero available seats. If a request could not be met, you can "
"change the requests accordingly to ensure complete scheduling. Once the "
"schedules have been saved, you will be given the option to view the Schedule "
"Report."
msgstr ""
"Une fois que le planificateur a fini, ce qui devrait prendre plusieurs "
"minutes, il vous avertira des possibles conflits. Le résultat du "
"planificateur vous renseignera aussi si l'un des cours demandés ne possède "
"plus de places disponibles. Si une demande n'a pas pu être satisfaite, vous "
"pouvez changer les demandes en conséquence afin d'assurer une planification "
"complète. Une fois les emplois du temps enregistrés, vous pourrez consulter "
"le Rapport emploi du temps."
#: Help_en.php:764
msgid "<i>Schedule</i> is a display of the student's course schedule."
msgstr "<i>Emploi du temps</i> affiche l'emploi du temps d'un élève."
#: Help_en.php:771
msgid "<i>Schedule</i> is a display of your child's course schedule."
msgstr "<i>Emploi du temps</i> affiche l'emploi du temps de l'élève."
#: Help_en.php:778
msgid ""
"<i>Report Cards</i> is a utility that allows you to print report cards for "
"any number of students."
msgstr ""
"<i>Bulletins de notes</i> est un outil qui vous permet d'imprimer les "
"bulletins de notes d'un ou plusieurs élèves."
#: Help_en.php:780 Help_en.php:800 Help_en.php:818
msgid ""
"You can search for students who are enrolled in a specific course by "
"clicking the \"Choose\" link next to the \"Course\" search option and "
"choosing a course from the popup window that appears. You can also limit "
"your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade "
"by filling in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
"checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you "
"to search for all students in the top ten of their class, all students who "
"are failing, or all students who have failed at least one course in the "
"marking periods selected."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher les élèves inscrits à un cours spécifique en cliquant "
"sur le lien \"Choisir\" à côté de l'option de recherche \"Cours\" et en "
"choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui apparaît. Vous pouvez aussi "
"limiter votre recherche en définissant la moyenne (non-)pondérée, le "
"classement ou les notes obtenues désirés au moyen de la recherche avancée. "
"Par exemple, cela vous permet de trouver les élèves dans le top 10 de leur "
"classe, ceux qui sont en échec, ou tous les élèves qui on échoué pour au "
"moins un cours durant la période scolaire sélectionnée."
#: Help_en.php:782
msgid ""
"Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
"report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
"visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than "
"one report card may be printed per student if the student has guardians "
"residing at more than one address."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez choisir d'imprimer les bulletins de notes avec des "
"étiquettes d'adresse. Les bulletins de notes auront leur étiquette d'adresse "
"positionnée de manière a être visible dans une enveloppe à fenêtre lorsque "
"la feuille est pliée en trois. Plus d'un bulletin de notes peut-être imprimé "
"par élève si l'élève a des tuteurs résidant à différentes adresses."
#: Help_en.php:784 Help_en.php:967
msgid ""
"Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
"display on the report card by checking desired marking period checkboxes."
msgstr ""
"Avant d'imprimer les bulletins de notes, vous devez sélectionner quelles "
"périodes scolaires afficher sur le bulletin de notes en cochant les périodes "
"scolaires désirées."
#: Help_en.php:786
msgid ""
"The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Create Report Cards for Selected "
"Students\" button."
msgstr ""
"Les bulletins de notes seront automatiquement téléchargés au format PDF pour "
"l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Créer les bulletins de "
"notes pour les élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:788
msgid ""
"<i>Honor Roll</i> allows you to create honor roll lists or certificates."
msgstr ""
"<i>Certificats</i> vous permet de créer des listes d'élèves avec mention ou "
"bien des certificats."
#: Help_en.php:790
msgid ""
"The Honor Roll GPA values are setup via the Grades > Grading Scales program."
msgstr ""
"Les valeurs de moyenne pour la mention sont configurées dans le programme "
"Notes > Échelles de notation."
#: Help_en.php:792
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a "
"Student\" search screen. You can search for students who qualify for "
"\"Honor\" or \"High Honor\" by checking the respective checkboxes. You can "
"also search for students who have requested a specific course by clicking on "
"the \"Choose\" link next to the search option \"Course\" and choosing a "
"course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d'élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui sont "
"qualifiés pour la \"Mention\" ou la \"Mention très bien\" en cochant les "
"cases à cocher respectives. Vous pouvez aussi recherchez des élèves qui ont "
"demandé un cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté de "
"l'option de recherche \"Cours\" et en choisissant un cours de puis la "
"fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:794
msgid ""
"Alternatively, you can choose a Subject from the dropdown list on the \"Find "
"a Student\" search screen to create honor roll lists or certificates by "
"subject."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez choisir une matière depuis la liste déroulante de "
"l'écran de recherche \"Trouver un élève\" afin de générer des listes ou "
"certificats de mentions par matière."
#: Help_en.php:796
msgid ""
"Then, you can generate \"Certificates\" or a \"List\" of the qualifiers by "
"selecting the right option at the top of the screen. The Certificate text "
"can be personalized by editing it. Finally, click the \"Create Honor Roll "
"for Selected Students\" button to generate the Honor Roll certificates or "
"the List of qualifiers in a PDF format to print or email. Alternatively, you "
"can click the \"Download\" icon to generate a spreadsheet of this data."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez générer des \"Certificats\" ou la \"Liste\" des élèves "
"qualifiés en sélectionnant l'option correspondante en haut de l'écran. Le "
"texte du certificat peut-être personnalisé. Finalement, cliquez sur le "
"bouton \"Créer les mentions pour les élèves sélectionnés\" générer les "
"certificats de mention ou la liste des élèves qualifiés au format PDF pour "
"l'impression ou l'envoi par email. Alternativement, vous pouvez cliquer sur "
"l'icône \"Télécharger\" afin de générer une feuille de calcul avec ces "
"données."
#: Help_en.php:798
msgid ""
"<i>Transcripts</i> is a utility that allows you to print transcripts for any "
"number of students."
msgstr ""
"<i>Livrets scolaires</i> est un outil qui vous permet d'imprimer les livrets "
"scolaires pour un ou plusieurs élèves."
#: Help_en.php:802 Help_en.php:981
msgid ""
"Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
"display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
msgstr ""
"Avant d'imprimer les livrets scolaires, vous devez sélectionner quelles "
"périodes scolaires afficher sur le livret scolaire en cochant les cases à "
"cocher des périodes scolaires désirées."
#: Help_en.php:804 Help_en.php:983
msgid ""
"The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
msgstr ""
"Les livrets scolaires seront automatiquement téléchargés au format PDF pour "
"l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Valider\"."
#: Help_en.php:806
msgid ""
"<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not "
"entered grades for any given marking period."
msgstr ""
"<i>État d'avancement</i> est un rapport qui affiche les enseignants n'ayant "
"pas saisi les notes pour une période scolaire donnée."
#: Help_en.php:808
msgid ""
"The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
"marking period's grades for that period."
msgstr ""
"Les croix rouges indiquent que l'enseignant n'a pas saisi les notes de la "
"période scolaire courante pour cette classe."
#: Help_en.php:810
msgid ""
"You can select the current quarter, semester from the pull-down menu at the "
"top of the screen. To change the current quarter, change the marking period "
"pull-down menu on the left frame. You can also show only one period by "
"choosing that period from the period pull-down menu at the top of the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner le trimestre courant, ou le semestre depuis le menu "
"déroulant en haut de l'écran. Pour changer de trimestre, changez de période "
"scolaire grâce au menu déroulant situé dans le menu latéral. Vous pouvez "
"aussi afficher seulement une tranche horaire en la choisissant grâce au menu "
"déroulant des tranches horaires en haut de l'écran."
#: Help_en.php:812
msgid ""
"<i>Grade Breakdown</i> is a report that shows the number of each grade that "
"a teacher gave."
msgstr ""
"<i>Répartition des notes</i> est un rapport qui permet de consulter le "
"nombre de fois que chaque note a été donnée par un enseignant."
#: Help_en.php:814
msgid ""
"You can select the current quarter, semester from the pull-down menu at the "
"top of the screen. To change the current quarter, change the marking period "
"pull-down menu on the left frame."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner le trimestre, ou le semestre courant depuis le menu "
"déroulant en haut de l'écran. Pour changer de trimestre, changez de période "
"scolaire grâce au menu déroulant situé dans le menu latéral."
#: Help_en.php:816
msgid ""
"<i>Student Grades</i> allows you to view the grades earned by a student."
msgstr ""
"<i>Notes des élèves</i> vous permet de voir les notes obtenues par un élève."
#: Help_en.php:820
msgid ""
"<i>Final Grades</i> allows you to view the final grades earned by any number "
"of students."
msgstr ""
"<i>Notes finales</i> vous permet de consulter les notes finales que les "
"élèves ont obtenues."
#: Help_en.php:824
msgid ""
"Then, select what you would like to include on the Grade List: \"Teacher\", "
"\"Comments\" and \"Year-to-date Daily Absences\" are pre-checked by default. "
"If you wish to include other columns, please check them. Do not forget to "
"check the Marking Periods to show on the Grade List."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez ce que vous désirez inclure sur la liste de notes : "
"\"Enseignant\", \"Commentaires\" et les \"Absences journalières\" sont pré-"
"cochés par défaut. Si vous désirez inclure d'autres informations, veuillez "
"les cocher. N'oubliez pas de cocher les périodes scolaires à inclure sur la "
"liste de notes."
#: Help_en.php:828
msgid "Finally, click the \"Create Grade Lists for Selected Students\" button."
msgstr ""
"Finalement, cliquez sur le bouton \"Créer les listes de notes pour les "
"élèves sélectionnés\"."
#: Help_en.php:830
msgid ""
"Please note that if you select only ONE marking period, you will be able to "
"delete Final Grades by clicking the (-) icon on the left hand side of the "
"page, and then confirm your choice."
msgstr ""
"Veuillez noter que si vous sélectionnez seulement UNE période scolaire, il "
"est possible de supprimer une note finale en cliquant sur l'icône supprimer "
"(-) sur le côté gauche, et en confirmant votre choix."
#: Help_en.php:832
msgid ""
"<i>GPA / Class Rank List</i> is a report that shows the unweighted GPA, "
"weighted GPA, and class rank of each student at your school."
msgstr ""
"<i>Liste moyenne / classement</i> est un rapport qui permet de consulter les "
"moyennes pondérées et non pondérées, ainsi que le classement de chaque élève "
"de l'école."
#: Help_en.php:834
msgid ""
"As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
"clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by "
"grade by clicking on the \"Grade\" column heading. Similarly, you can sort "
"by unweighted GPA by clicking on the \"Unweighted GPA\" column heading."
msgstr ""
"Comme pour chaque liste dans RosarioSIS, vous pouvez trier par valeur en "
"cliquant sur les en-têtes de liste correspondants. Par exemple, vous pouvez "
"trier par note en cliquant sur l'en-tête de colonne \"Note\". De façon "
"similaire, vous pouvez trier par moyenne non pondérée en cliquant sur l'en-"
"tête de colonne \"Moyenne non-pondérée\"."
#: Help_en.php:836
msgid ""
"<i>Configuration</i> allows you to override individual teacher configuration "
"and configure the gradebook for them."
msgstr ""
"<i>Configuration</i> vous permet d'outrepasser la configuration individuelle "
"de chaque enseignant et de configurer le carnet de notes pour eux."
#: Help_en.php:838 Help_en.php:918
msgid ""
"By default, grades are weighted by points. This means that the number of "
"points in each assignment determines its weight, and the total of points in "
"all assignments in a category determines how much the category counts."
msgstr ""
"Par défaut, les notes sont pondérées par les points. Cela signifie que le "
"nombre de points de chaque devoir détermine son poids, et le total des "
"points des devoirs d'une catégorie détermine combien pèse cette catégorie."
#: Help_en.php:840 Help_en.php:920
msgid ""
"You can choose to weight grades by assignment categories. This will add a "
"\"Percent of Final Grade\" field to categories."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de pondérer les notes par catégorie de devoir. Cela "
"ajoute un champ \"Pourcentage de la note finale\" aux catégories."
#: Help_en.php:842 Help_en.php:922
msgid ""
"You can also choose to weight assignments. This lets you edit the weight of "
"each assignment. In case you do not weight categories, the total of weights "
"in all assignments in a category determines how much the category counts."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de pondérer les devoirs. Cela vous permet d'éditer "
"le coefficient de chaque devoir. Au cas ou vous ne pondérez pas les "
"catégories, le total des coefficients des devoirs dans une catégorie "
"détermine combien pèse cette catégorie."
#: Help_en.php:844 Help_en.php:926
msgid ""
"Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
"semester. These values are used when averaging the quarter grades to "
"calculate the semester grade."
msgstr ""
"Finalement, vous pouvez aussi configurer les pourcentages des notes finales "
"pour chaque semestre. Ces valeurs seront utilisées au moment de calculer la "
"moyenne des notes des trimestres lors du calcul de la note du semestre."
#: Help_en.php:846
msgid ""
"<i>Grading Scales</i> allows you to setup your school's report card grades. "
"Report card grades are used in the Input Final Grades program by teachers "
"and in most of the Grades reports. Report card grades include letter grades "
"as well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
"grades."
msgstr ""
"<i>Échelles de notation</i> vous permet de configurer les notes du bulletin "
"de l'école. Les notes du bulletin sont utilisées dans le programme Saisie "
"des notes par les enseignants et dans la plupart des rapports de notes. Les "
"notes du bulletin incluent les notes ainsi que les commentaires de note "
"qu'un enseignant peut choisir au moment de saisir les notes."
#: Help_en.php:848
msgid ""
"To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and sort "
"order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
"\"Save\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter un note du bulletin, remplissez les champs titre, valeur "
"moyenne, et ordre de tri dans les champs vides en bas de la liste de notes "
"et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:850
msgid ""
"To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the "
"bottom of the comments list."
msgstr ""
"Pour ajouter un commentaire, entrez le titre du nouveau commentaire dans le "
"champ vide en bas de la liste des commentaires."
#: Help_en.php:852
msgid ""
"To modify either type of grade, click on any of the grade's information, "
"change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier une note, cliquez sur une de ses informations, éditez la "
"valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:854
msgid ""
"To delete either type of grade, click the delete icon (-) next to the grade "
"you want to delete. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer une note, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté de la note "
"en question. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:856
msgid ""
"To add or edit a grade scale, first click the plus icon (+) tab. For each "
"grade scale you should adjust their scale value, minimum passing grade "
"(minimum grade to earn credits), along with various honor roll minimum GPAs."
msgstr ""
"Pour ajouter ou configurer une échelle de notation, cliquez d'abord sur "
"l'onglet avec l'icône plus (+). Pour chaque échelle de notation, vous devrez "
"ajuster la valeur de l'échelle, la moyenne (note minimum pour obtenir les "
"crédits), ainsi que divers minimum de moyenne pour les mentions."
#: Help_en.php:858
msgid ""
"<i>Report Card Comments</i> allows you to setup your school's report card "
"comments, for each course or for all courses."
msgstr ""
"<i>Commentaires du bulletin de notes</i> vous permet de configurer les "
"commentaires du bulletin de notes de l'école, pour chaque cours ou pour tous "
"les cours."
#: Help_en.php:860
msgid ""
"The \"All Courses\" tab is where you create Comments that apply to All "
"Courses, for example to grade conduct, or a quality of the students that all "
"courses share in common. The (+) tab is where you add other comments, "
"specifically course-specific comment tabs and comments."
msgstr ""
"L'onglet \"Tous les cours\" est là où vous créerez les commentaires qui "
"s'appliquent à tous les cours, par exemple pour le comportement, ou une "
"caractéristique des élèves que tous les cours ont en commun. L'onglet plus "
"(+) est là où vous ajouterez d'autres commentaires, notamment les onglets et "
"commentaires spécifiques à un cours."
#: Help_en.php:862
msgid ""
"The \"General\" tab contains the comments that are added when entering "
"students' grades in the \"Input Final Grades\" program. Teachers can use the "
"pull-down menu under the \"General\" tab to add one or more pre-designed "
"comments to the report card. Please note that RosarioSIS has placeholder "
"symbols that can be used in these comments: \"^n\" will be replaced by the "
"student's first name, while \"^s\" will be replaced a gender-appropriate "
"pronoun. For example, the comment \"^n Comes to ^s Class Unprepared\" will "
"be translated to \"John Comes to his Class Unprepared\" in John Smith's "
"report card."
msgstr ""
"L'onglet \"Général\" contient les commentaires qui sont ajoutés au moment de "
"la saisie des notes des élèves dans le programme \"Saisie des notes\". Les "
"enseignants pourront utiliser le menu déroulant de l'onglet \"Général\" pour "
"ajouter un ou plusieurs commentaires prédéfinis au bulletin de notes. "
"Veuillez noter que RosarioSIS propose des symboles de substitution qui "
"peuvent être utilisés dans ces commentaires : \"^n\" sera remplacé par le "
"prénom de l'élève, tandis que \"^s\" sera remplacé par un pronom de genre "
"approprié. Par exemple, le commentaire \"^n ne prépare pas ^s devoirs\" sera "
"traduit par \"John ne prépare pas ses devoirs\" dans le bulletin de notes de "
"John Smith."
#: Help_en.php:864
msgid ""
"The \"All Courses\" tab allows you to create Comments that apply to All "
"Courses. Enter the Comment name and associate it to a \"Code "
"Scale\" (created in the \"Comment Codes\" program) using the pull-down menu. "
"The result will be a new column for the comment in the \"Input Final "
"Grades\" program, under the \"All Courses\" tab. The column will display a "
"pull-down menu with the comment codes of the scale associated."
msgstr ""
"L'onglet \"Tous les cours\" vous permet de créer des commentaires qui "
"s'appliquent à tous les cours. Entrez le nom du commentaire et associez-le à "
"une \"Échelle de code\" (créée dans le programme \"Codes de commentaire\") "
"grâce au menu déroulant. Le résultat sera une nouvelle colonne pour le "
"commentaire dans le programme \"Saisie des notes\", sous l'onglet \"Tous les "
"cours\". Cette colonne affichera un menu déroulant avec les codes de "
"commentaire de l'échelle associée."
#: Help_en.php:866
msgid ""
"To create course-specific comments, first select a course by using the pull-"
"downs at the top of the page. Then click on the tab with the (+) icon to "
"create a Comment Category. Click \"Save\" and then a new tab with the "
"category name will appear. There you will be able to add individual "
"comments, one-by-one, and to associate them to a \"Code Scale\" (created in "
"the \"Comment Codes\" program) using the pull-down menu. The result will be "
"a new tab in the \"Input Final Grades\" program. The tab will be named after "
"the comment category and will display one column for each of the comments "
"under that category. The columns will display a pull-down menu with the "
"comment codes of the scales associated."
msgstr ""
"Pour créer des commentaires spécifiques à un cours, sélectionnez tout "
"d'abord un cours grâce aux menus déroulants en haut de la page. Ensuite, "
"cliquez sur l'onglet avec l'icône plus (+) afin de créer une catégorie de "
"commentaires. Cliquez sur \"Enregistrer\", alors, un nouvel onglet portant "
"le nom de la catégorie apparaîtra. Là, il est possible d'ajouter des "
"commentaires individuels, un par un, et de les associer à une \"Échelle de "
"code\" (créée dans le programme \"Codes de commentaire\") grâce au menu "
"déroulant. Le résultat sera un nouvel onglet dans le programme \"Saisie des "
"notes\". L'onglet sera nommé comme la catégorie de commentaire et montrera "
"une colonne pour chaque commentaire de cette catégorie. Les colonnes "
"afficheront un menu déroulant contenant les codes de commentaire des "
"échelles associées."
#: Help_en.php:868
msgid ""
"<i>Comment Codes</i> allows you to create comment scales that will generate "
"pull-down menus of grading codes in the Input Final Grades program. Then, "
"those codes will be displayed with their associated comment in the Report "
"Card."
msgstr ""
"<i>Codes de commentaire</i> vous permet de créer des échelles de commentaire "
"qui généreront des menus déroulants de codes de commentaire dans le "
"programme Saisie des notes. Ensuite, ces codes seront affichés avec leur "
"commentaire associé dans le Bulletin de notes."
#: Help_en.php:870
msgid ""
"To create a new Comment Scale, click on the tab with the (+) icon. Give a "
"name to your comment scale, add an optional comment and then click \"Save\". "
"A new tab will appear with the name of your new Comment Scale. Click on the "
"tab of the comment scale to select it and then you will be able to add, one "
"by one, the comment scale codes by filling in their respective "
"\"Title\" (enter here the code), \"Short Name\" and \"Comment\" (entry / "
"code legend that will appear on the report card)."
msgstr ""
"Pour créer une échelle de commentaire, cliquez sur l'onglet avec l'icône "
"plus (+). Donnez un nom à votre échelle de commentaire, et ajoutez un "
"commentaire optionnel, ensuite cliquez sur \"Enregistrer\". Un nouvel onglet "
"portant le nom de votre nouvelle échelle de commentaire apparaîtra. Cliquez "
"sur l'onglet de l'échelle de commentaire pour la sélectionner. Il est alors "
"possible d'ajouter, un par un, les codes de commentaire de l'échelle en "
"remplissant leur \"Titre\" (entrez le code ici), \"Nom court\" et "
"\"Commentaire\" (légende du code qui apparaîtra sur le bulletin de notes)."
#: Help_en.php:872
msgid ""
"<i>History Marking Periods</i> allows you to create marking periods for past "
"years grades."
msgstr ""
"<i>Historique des périodes scolaires</i> vous permet de créer périodes "
"scolaires pour les notes des années scolaires antérieures."
#: Help_en.php:874
msgid ""
"Use this program first if you want to enter past years grades into "
"RosarioSIS that were given before installing RosarioSIS, or if you want to "
"enter grades for a student transferred to your school. Once the history "
"marking period is added, you will be able to select it via the Historical "
"Grades program."
msgstr ""
"Utilisez d'abord ce programme si vous souhaitez saisir les notes des années "
"scolaires antérieures dans RosarioSIS, celles qui ont été attribuées avant "
"l'installation de RosarioSIS, ou si vous souhaitez saisir les notes d'un "
"élève transféré dans votre école. Une fois les périodes scolaires "
"antérieures ajoutées, il est possible de les sélectionner au sein du "
"programme Notes historiques."
#: Help_en.php:876
msgid ""
"Please note that the \"Grade Post Date\" field determines the order of the "
"history marking periods when entering grades or generating the Transcript "
"and should therefore be entered properly. Also, each history marking period "
"needs to be created only once."
msgstr ""
"Veuillez noter que le champ \"Date de saisie des notes\" détermine l'ordre "
"des périodes scolaires historiques au moment de saisir les notes ou pour la "
"génération du Livret scolaire et doit donc être entrée de manière "
"appropriée. Aussi, chaque période scolaire antérieure doit être unique."
#: Help_en.php:878
msgid ""
"<i>Edit Student Grades</i> allows you to enter the past years grades of a "
"student or the grades of a transferred student."
msgstr ""
"<i>Notes historiques</i> vous permet de saisir les notes des années "
"scolaires antérieures d'un élève ou les notes d'un élève transféré dans "
"votre école."
#: Help_en.php:882
msgid ""
"Now, for the selected student, add the marking period (typically an history "
"marking period you have created via the History Marking Periods program) "
"selecting it in the \"New Marking Period\" pull-down menu. Then, enter the "
"grade level for the selected student and click \"Save\"."
msgstr ""
"Maintenant, pour l'élève sélectionné, ajoutez la période scolaire "
"(typiquement, une période scolaire antérieure que vous avez créée via le "
"programme Historique des périodes scolaires) en la sélectionnant grâce au "
"menu déroulant \"Nouvelle période scolaire\". Ensuite, entrez le niveau "
"scolaire de l'élève sélectionné et cliquez sur \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:884
msgid ""
"You can add the student grades via the \"Grades\" tab. Enter the \"Course "
"Name\" and the grades associated, then click \"Save\". Please note that you "
"can use a custom grade scale for the GPA calculation."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter les notes de l'élève dans l'onglet \"Notes\". Saisissez "
"le \"Nom du cours\" et les notes associées, ensuite cliquez sur "
"\"Enregistrer\". Veuillez noter que vous pouvez utiliser une échelle de "
"notation personnalisée pour le calcul de la moyenne."
#: Help_en.php:886
msgid ""
"RosarioSIS needs credits to calculate the GPA. Please check the \"Credits\" "
"tab and adjust the credits for each course as needed."
msgstr ""
"RosarioSIS utilise les crédits pour calculer la moyenne. Veuillez passer à "
"l'onglet \"Crédits\" et ajuster les crédits pour chaque cours."
#: Help_en.php:888
msgid ""
"<i>Mass Create Assignments</i> allows you to create assignments for multiple "
"courses at once. There are two tiers involved with assignments: assignment "
"types and assignments."
msgstr ""
"<i>Créer des devoirs en masse</i> vous permet de créer des devoirs pour "
"plusieurs classes à la fois. Il existe les types de devoir et les devoirs en "
"eux-même."
#: Help_en.php:890
msgid ""
"You will probably have assignment types called \"Homework\", \"Tests\", and "
"perhaps \"Quizzes\". Assignment types are set for every period of a given "
"course."
msgstr ""
"Vous aurez probablement des types de devoir nommés \"Devoirs maison\", "
"\"Contrôles\", ou bien \"Quiz\". Les types de devoir sont définis pour "
"toutes les classes d'un même cours."
#: Help_en.php:892
msgid ""
"To add an assignment type, click on the Add icon (+) in the assignment type "
"column. Then, fill in the information in the fields above the list of "
"assignment types. Select the Courses in the list at the bottom of the screen "
"and click the \"Create Assignment Type for Selected Courses\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter un type de devoir, cliquez sur l'icône ajouter (+) dans la "
"colonne type de devoir. Ensuite, renseignez les informations dans les champs "
"au dessus de la liste de types de devoir. Sélectionnez les cours désirés "
"dans la liste en bas de l'écran et cliquez sur le bouton \"Créer le type de "
"devoir pour les cours sélectionnés\"."
#: Help_en.php:894
msgid ""
"If you set the \"Percent of Final Grade\", teachers will see it only if they "
"have checked the \"Weight Assignment Categories\" checkbox in their "
"Gradebook Configuration."
msgstr ""
"Si vous définissez le \"Pourcentage de la note finale\", les enseignants le "
"verront seulement si ils ont coché la case \"Pondérer les catégories de "
"devoirs\" dans la configuration de leur Carnet de notes."
#: Help_en.php:896
msgid ""
"To add an assignment, click on the desired assignment type in the assignment "
"type column. Then, fill in the information in the fields above the list of "
"assignment types. Select the Course Periods in the list at the bottom of the "
"screen and click the \"Create Assignment for Selected Course Periods\" "
"button."
msgstr ""
"Pour ajouter un devoir, cliquez sur le type de devoir désiré dans la colonne "
"type de devoir. Ensuite, renseignez les informations dans les champs au "
"dessus de la liste de types de devoir. Sélectionnez les classes désirées "
"dans la liste en bas de l'écran cliquez sur le bouton \"Créer le devoir pour "
"les classes sélectionnées\"."
#: Help_en.php:898 Help_en.php:934
msgid ""
"If you enter 0 \"Points\", this will let you give Students Extra Credit."
msgstr ""
"Si vous saisissez 0 \"Points\", cela vous permet de donner des points bonus "
"aux élèves."
#: Help_en.php:900
msgid ""
"If you set the \"Weight\", teachers will see it only if they have checked "
"the \"Weight Assignments\" checkbox in their Gradebook Configuration."
msgstr ""
"Si vous définissez le \"Coefficient\", les enseignants le verront seulement "
"s'ils ont coché la case \"Pondérer les devoirs\" dans la configuration de "
"leur Carnet de notes."
#: Help_en.php:902
msgid ""
"If you check \"Enable Assignment Submission\", Students (or Parents) can "
"submit the assignment (upload a file and/or leave a message). Submissions "
"are opened from the assigned date and until the due date. If no due date has "
"been set, submissions are open until the end of the quarter. Teachers can "
"later consult the submissions in the \"Grades\" program."
msgstr ""
"Si vous cochez \"Activer la remise de devoir\", les élèves (ou leurs "
"parents) peuvent rendre le devoir (uploader un fichier et/ou laisser un "
"message). La remise est possible depuis la date de début et jusqu'à la date "
"d'échéance. Si aucune date d'échéance n'a été définie, la remise peut se "
"faire jusqu'à la fin du trimestre. Les enseignants pourront ensuite "
"consulter les devoirs grâce au programme \"Notes\"."
#: Help_en.php:906
msgid ""
"<i>Input Final Grades</i> allows you to enter quarter, semester or progress "
"period grades for all your students in the current period. By default, this "
"program will list the students in your first period class for the current "
"quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-down "
"menu on the left frame. Also, you can select the current semester or "
"progress period by changing the marking period pull-down menu at the top of "
"the screen to the desired marking period."
msgstr ""
"<i>Saisie des notes</i> vous permet de saisir les notes du trimestre, "
"semestre ou de la période intermédiaire pour tous vos élèves de la classe "
"courante. Par défaut, ce programme liste les élèves de la classe courante "
"pour le trimestre courant. Vous pouvez changer le trimestre en changeant la "
"période scolaire grâce au menu déroulant du menu latéral. Aussi, vous pouvez "
"sélectionner le semestre ou la période intermédiaire courant(e) en changeant "
"la période scolaire grâce au menu déroulant situé en haut de l'écran."
#: Help_en.php:910
msgid ""
"If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
"student's quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at "
"the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
"student's grades and refresh the list."
msgstr ""
"Si vous utilisez le Carnet de notes, RosarioSIS peut calculer "
"automatiquement la note trimestrielle de chaque élève en cliquant sur lien "
"\"Obtenir les notes du Carnet\" au-dessus de la liste. En cliquant sur le "
"lien, les notes de chaque élève sont enregistrées et la liste rafraîchie."
#: Help_en.php:914
msgid "<i>Configuration</i> allows you to configure the gradebook."
msgstr "<i>Configuration</i> vous permet de configurer le carnet de notes."
#: Help_en.php:916
msgid ""
"You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
"Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le carnet de notes afin d'arrondir les notes au "
"nombre supérieur, inférieur ou bien garder le comportement normal. Le "
"comportement normal arrondi 19.5 à 20 et 19.4 à 19."
#: Help_en.php:924
msgid ""
"You can also configure the score breakoff points for each letter grade. For "
"example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, 91, "
"and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, another "
"student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% would "
"have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les points limites pour chaque note. Par "
"exemple, si vous définissez les points limites pour les notes A+, A, et A- à "
"99, 91, et 90 respectivement, un élève ayant de 99% à 100% aura un A+, un "
"autre élève ayant de 91% à 98% aura un A, et un élève ayant 90% aura un A-. "
"Le point limite pour la note F devrait probablement être 0."
#: Help_en.php:928
msgid ""
"<i>Assignments</i> allows you to setup your assignments. There are two tiers "
"involved with assignments: assignment types and assignments."
msgstr ""
"<i>Devoirs</i> vous permet de configurer les devoirs. Il existe les types de "
"devoir et les devoirs en eux-même."
#: Help_en.php:930
msgid ""
"You will probably have assignment types called \"Homework\", \"Tests\", and "
"perhaps \"Quizzes\". Assignment types are set for every period on which you "
"teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you "
"will have to add assignment types to only one of these periods."
msgstr ""
"Vous aurez probablement des types de devoir nommés \"Devoirs maison\", "
"\"Contrôles\", ou bien \"Quiz\". Les types de devoir sont définis pour "
"toutes les classes d'un même cours. Donc, si vous enseignez les "
"mathématiques dans 2 classes, vous devrez ajouter les types de devoir "
"seulement une fois pour ces 2 classes."
#: Help_en.php:932
msgid ""
"To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in the "
"column corresponding to what you want to add. Then, fill in the information "
"in the fields above the list of assignments / types and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Pour ajouter un type de devoir ou un devoir, cliquez sur l'icône ajouter (+) "
"dans la colonne correspondante. Ensuite, renseignez les informations dans "
"les champs au dessus des listes de devoirs / types et cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:936
msgid ""
"If you check \"Apply to all Periods for this Course\", the assignment will "
"be added for each period for which you teach a specific course, in the same "
"way assignment types are added."
msgstr ""
"Si vous cochez \"Appliquer à toutes les classes de ce cours\", le devoir "
"sera ajouté pour chaque classe du cours, de manière similaire à l'ajout des "
"types de devoir."
#: Help_en.php:938
msgid ""
"If you check \"Enable Assignment Submission\", Students (or Parents) can "
"submit the assignment (upload a file and/or leave a message). Submissions "
"are opened from the assigned date and until the due date. If no due date has "
"been set, submissions are open until the end of the quarter. You can later "
"consult the submissions in the \"Grades\" program."
msgstr ""
"Si vous cochez \"Activer la remise de devoir\", les élèves (ou leurs "
"parents) peuvent rendre le devoir (uploader un fichier et/ou laisser un "
"message). La remise est possible depuis la date de début et jusqu'à la date "
"d'échéance. Si aucune date d'échéance n'a été définie, la remise peut se "
"faire jusqu'à la fin du trimestre. Vous pourrez ensuite consulter les "
"devoirs grâce au programme \"Notes\"."
#: Help_en.php:940
msgid ""
"To change an assignment or type, click on the assignment or type you want to "
"modify and click on the value you want to change in the grey area above the "
"assignments / types lists. Then, change the value and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Pour modifier un devoir ou un type, cliquez sur le devoir ou type désiré et "
"cliquez sur la valeur que vous souhaitez changer dans l'encadre au-dessus "
"des listes de devoirs / types. Ensuite, éditez la valeur et cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:942
msgid ""
"Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list "
"and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be asked "
"to confirm the deletion."
msgstr ""
"Finalement, pour supprimer un élément, sélectionnez-le en cliquant sur son "
"titre dans la liste et cliquez sur le bouton \"Supprimer\" en haut de "
"l'écran. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:944
msgid ""
"<i>Grades</i> allows you to input assignment grades for all your students in "
"the current period. By default, this program will list the students in your "
"first period class. You can alter the current period by changing the period "
"pull-down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Notes</i> vous permet de saisir les notes des devoirs pour tous vos "
"élèves de la classe courante. Par défaut, ce programme liste les élèves de "
"votre première classe. Vous pouvez changer la classe courante au moyen du "
"menu déroulant situé dans le menu latéral."
#: Help_en.php:946
msgid ""
"Once you have chosen the correct period, you will see the total points and "
"cumulative grade for each student in your class. You can view the grades for "
"an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down menu "
"at the top of the screen. From here, you can input a new grade by entering "
"the points earned into the blank field next to the student's name or you can "
"modify an existing grade by clicking on the points earned and changing the "
"value. After changing the grades, click the \"Save\" button at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Une fois la classe correcte sélectionnée, vous verrez le total des points et "
"la note cumulée de chaque élève de votre classe. Vous pouvez voir les notes "
"d'un devoir particulier en sélectionnant le devoir depuis le menu déroulant "
"en haut de l'écran. Alors, vous pourrez saisir une nouvelle note en entrant "
"les points acquis dans le champ vide à côté du nom de l'élève; vous pourrez "
"aussi modifier une note existante en cliquant sur les points acquis et en "
"changeant la valeur. Une fois les notes modifiées, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:948
msgid ""
"You can also view and change all the grades for a single student by clicking "
"on the student's name in the list. Input grades in the same way that you did "
"with the multiple student list."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi consulter et modifier toutes les notes d'un même élève en "
"cliquant sur le nom de l'élève dans la liste. Procédez de manière identique "
"pour la saisie les notes."
#: Help_en.php:950 Help_en.php:971
msgid ""
"<i>Progress Reports</i> lets you generate Progress Reports of the students "
"for the current Marking Period."
msgstr ""
"<i>Bulletins intermédiaires</i> permet de générer des bulletins "
"intermédiaires (ou rapport de progression) pour les élèves et la période "
"scolaire courante."
#: Help_en.php:952
msgid ""
"After having created assignments and entered gradebook grades, a progress "
"report can be generated."
msgstr ""
"Après avoir créé des devoirs et entré les notes du carnet, un bulletin "
"intermédiaire peut être généré."
#: Help_en.php:965
msgid ""
"<i>Report Cards</i> is a utility that allows you to print report cards for "
"your child."
msgstr ""
"<i>Bulletins de notes</i> est un outil qui vous permet d'imprimer les "
"bulletins de notes de l'élève."
#: Help_en.php:969
msgid ""
"The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
"printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
msgstr ""
"Les bulletins de notes seront automatiquement téléchargés au format PDF pour "
"l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Valider\"."
#: Help_en.php:979
msgid ""
"<i>Transcripts</i> is a utility that allows you to print transcripts for "
"your child."
msgstr ""
"<i>Livrets scolaires</i> est un outil qui vous permet d'imprimer les livrets "
"scolaires de l'élève."
#: Help_en.php:985
msgid "<i>Assignments</i> allows you to view your child's assignments."
msgstr "<i>Devoirs</i> vous permet de consulter les devoirs de l'élève."
#: Help_en.php:987
msgid ""
"In the detailed view of an assignment, you will be able to submit an "
"assignment if allowed by the teacher. To this effect, you will be given the "
"possibility to upload a file and/or leave a message."
msgstr ""
"Sur la page d'un devoir particulier, il vous est possible de rendre le "
"devoir si cela est permis par l'enseignant. Pour ce faire, vous pourrez "
"uploader un fichier et/ou laisser un message."
#: Help_en.php:989
msgid ""
"Assignment submissions are opened until the due date. If no due date has "
"been set, submissions are open until the end of the quarter."
msgstr ""
"La remise d'un devoir peut se faire jusqu'à la date d'échéance. Si aucune "
"date d'échéance n'a été définie, la remise peut se faire jusqu'à la fin du "
"trimestre."
#: Help_en.php:991 Help_en.php:995
msgid ""
"You can change the marking period using the dropdown list available in the "
"left frame."
msgstr ""
"Vous pouvez changer de période scolaire grâce au menu déroulant situé dans "
"le menu latéral."
#: Help_en.php:993
msgid ""
"<i>Gradebook Grades</i> allows you to view the grades earned by your child."
msgstr "<i>Carnet de notes</i> vous permet de consulter les notes de l'élève."
#: Help_en.php:997
msgid ""
"<i>GPA / Class Rank</i> is a report that shows the unweighted GPA, weighted "
"GPA, and class rank of your child."
msgstr ""
"<i>Liste moyenne / classement</i> est un rapport qui affiche la moyenne non "
"pondérée, pondérée, ainsi que le classement de l'élève."
#: Help_en.php:1004
msgid ""
"<i>Administration</i> allows you to view and change the student attendance "
"records for any given day."
msgstr ""
"<i>Administration</i> vous permet de consulter et modifier les présences "
"d'un élève et ce pour n'importe quel jour."
#: Help_en.php:1006
msgid ""
"To change the student's attendance status for any period, click on the "
"current value and select the short name of the attendance code you would "
"like to assign that student. After making all the desired modifications, "
"click the \"Update\" button at the top of the screen. You can also limit the "
"list of students based upon what attendance codes the students have been "
"assigned on the current day. For instance, by default, all students with any "
"attendance codes with a state value of \"Absent\" are listed. This is shown "
"by the pull-down menu on the upper right-hand corner of the screen that "
"displays \"Abs.\" This menu can be changed to the short name of any "
"attendance code, and only students who received that code during the current "
"day will be displayed. This menu can even be changed to \"All\" which will "
"list all students for whom attendance has been taken. You can add an "
"attendance code by clicking the add icon (+) next to the attendance code "
"pull-down menu. If you select a second attendance code, the program will "
"list students who received either code during the day."
msgstr ""
"Afin de modifier le statut de présence d'un élève pour une tranche horaire, "
"cliquez sur la valeur courante et sélectionnez le nom court du code de "
"présence que vous souhaitez assigner à l'élève. Une fois toutes les "
"modifications désirées effectuées, cliquez sur le bouton \"Mettre à Jour\" "
"en haut de l'écran. Vous pouvez aussi limiter les liste des élèves par code "
"de présence pour le jour courant. Par exemple et par défaut, tous les élèves "
"ayant un code de présence appartenant au statut \"Absent\" sont listés. Cela "
"grâce au menu déroulant en haut à gauche de l'écran qui contient le texte "
"\"Abs.\" Ce menu permet de changer de code de présence, et seulement les "
"élèves qui se sont vu assigner ce code durant le jour courant seront alors "
"affichés. Ce même menu propose aussi l'option \"Tou(te)s\" qui affichera "
"tous les élèves pour lesquels les absences ont été saisies. Vous pouvez "
"ajouter un code de présence en cliquant sur l'icône ajouter (+) à côté du "
"menu déroulant des codes de présence. Si vous sélectionnez un second code de "
"présence, le programme listera les élèves qui se sont vu assigner les deux "
"codes dans la journée."
#: Help_en.php:1008
msgid ""
"You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-"
"hand side of the screen and changing it to the desired date."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la date courante grâce aux menu déroulants pour la date "
"en haut à gauche de l'écran."
#: Help_en.php:1010
msgid ""
"After making changes to the attendance codes displayed or the current date, "
"click the \"Update\" button to refresh the screen with the new parameters."
msgstr ""
"Après avoir modifié les codes de présence ou la date courante, cliquez sur "
"le bouton \"Mettre à jour\" afin de rafraîchir l'écran avec les nouveaux "
"paramètres."
#: Help_en.php:1012
msgid ""
"You can also view the attendance code assigned to the student by the teacher "
"as well as view and enter a comment for each period by clicking on the "
"student's name."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi consulter les codes de présence attribués à l'élève par "
"les enseignants ainsi que consulter et saisir un commentaire pour chaque "
"classe en cliquant sur le nom de l'élève."
#: Help_en.php:1014
msgid ""
"Clicking on \"Current Student\" on the top of the screen will display the "
"day's attendance records for the current student displayed in the left frame."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur \"Élève sélectionné\" en haut de l'écran montrera les "
"présences de l'élève courant du menu latéral."
#: Help_en.php:1016
msgid ""
"<i>Add Absences</i> allows you to add an absence to a group of students in "
"one action."
msgstr ""
"<i>Ajouter absences</i> vous permet d'ajouter des absences à un groupe "
"d'élèves en une fois."
#: Help_en.php:1018
msgid ""
"First, search for students. Notice that you can search for students who are "
"enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can be "
"useful since you can add an absence record for each period to all of Mrs. "
"Smith's first period students or the football team who will be on an all day "
"field trip."
msgstr ""
"Premièrement, recherchez des élèves. Notez que vous pouvez rechercher les "
"élèves inscrits à un cours spécifique ou à une certaine activité. Ce peut-"
"être utile par exemple pour ajouter une absence aux élèves de chaque classe "
"de M. Smith ou bien à l'équipe de football qui sera en voyage ce jour pour "
"un match."
#: Help_en.php:1020
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can "
"select all the students in the list by checking the checkbox in the column "
"headings above the list. You can also specify the periods to mark the "
"selected students, the absence code, the absence reason, and the date in the "
"yellow box above the student list. After you have selected each desired "
"student from this list, all the desired periods, the absence code, absence "
"reason, and absence date, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Vous pouvez sélectionner tous les élèves de la liste en cochant la "
"case à cocher de l'en-tête de liste. Vous pouvez aussi spécifier pour "
"quelles tranches horaire marquer les élèves sélectionnés, le code d'absence, "
"la raison de l'absence, et la date dans l'encadre au dessus de la liste "
"d'élèves. Une fois les élèves, les tranches horaires, le code d'absence, la "
"raison, et la date désirés sélectionnés, cliquez sur le bouton "
"\"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:1022
msgid ""
"<i>Average Daily Attendance</i> is a report that shows the number of "
"students, days possible, the number of student days present, the number of "
"student days absent, the Average Daily Attendance, the average number of "
"students in attendance per day, and the average number of students absent "
"per day for any date range at your school. These numbers are broken down by "
"grade."
msgstr ""
"<i>Présence journalière moyenne</i> est un rapport qui permet de consulter "
"le nombre d'élèves, les jours possibles, le nombre de jours de présence "
"élève, le nombre de jours d'absence élève, la Présence Journalière Moyenne "
"(PJM), le nombre moyen d'élèves présents en classe par jour, et le nombre "
"moyen d'élèves absents par jour pour une période de temps donné. Ces nombres "
"sont répartis par niveau scolaire."
#: Help_en.php:1024
msgid ""
"You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus "
"at the top of the screen and clicking the \"Go\" button. You can also limit "
"the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields by "
"clicking on the \"Advanced\" link."
msgstr ""
"Vous pouvez changer l'intervalle de temps affiché grâce aux menus déroulants "
"des dates en haut de l'écran et en cliquant sur le bouton \"Go\". Vous "
"pouvez aussi limiter les résultats en cherchant par genre ou n'importe quel "
"autre champ élève en cliquant sur le lien \"Avancé\"."
#: Help_en.php:1026
msgid ""
"<i>Average Attendance by Day</i> is a report that shows the number of "
"students, days possible, the number of student days present, the number of "
"student days absent, and the Average Daily Attendance per day for any date "
"range at your school. These numbers are broken down by grade."
msgstr ""
"<i>Présence moyenne par Jour</i> est un rapport qui permet de consulter le "
"nombre d'élèves, les jours possibles, le nombre de jours de présence élève, "
"le nombre de jours d'absence élève, la Présence Journalière Moyenne (PJM) de "
"la journée, ce pour une période de temps donné. Ces nombres sont répartis "
"par niveau scolaire."
#: Help_en.php:1028
msgid ""
"<i>Attendance Chart</i> is a report that shows the daily attendance status "
"of any number of students for every date during any timeframe."
msgstr ""
"<i>Tableau des absences</i> est un rapport qui permet de consulter les "
"statuts de présence des élèves pour chaque jour d'une période de temps "
"donnée."
#: Help_en.php:1030 Help_en.php:1086
msgid ""
"After searching for students, you can alter the date range by changing the "
"date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" "
"button. The list shows each student's daily attendance value for each day "
"with color codes. A red box signifies that the student was absent all day, a "
"yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box "
"signifies that a student was present all day long."
msgstr ""
"Après avoir recherché les élèves, vous pouvez modifier l'intervalle de temps "
"en changeant les dates grâce aux menus déroulants en haut de l'écran et en "
"cliquant sur le bouton \"Go\". La liste affiche la valeur de présence "
"journalière de l'élève pour chaque jour avec des code de couleur. Le rouge "
"signifie que l'élève a été absent toute la journée, le jaune qu'il a été "
"absent une demi-journée et le vert qu'il a été présent toute la journée."
#: Help_en.php:1032 Help_en.php:1088
msgid ""
"You can see the attendance records for each period for any student by "
"clicking on a student's name from the list. Here, the absence code is "
"displayed in the color-coded box."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter les données de présence d'un élève en particulier en "
"cliquant sur son nom dans la liste."
#: Help_en.php:1034 Help_en.php:1090 Help_en.php:1099
msgid ""
"<i>Absence Summary</i> is a report that shows the days for which a student "
"has an absence. Select the <i>Absence Summary</i> from the pull-down at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"<i>Résumé des absences</i> est un rapport qui permet de consulter les jours "
"pour lesquels un élève a été absent. Sélectionnez le <i>Résumé des absences</"
"i> depuis le menu déroulant dans la partie supérieure de l'écran."
#: Help_en.php:1036
msgid ""
"<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not "
"entered attendance for any given day."
msgstr ""
"<i>État d'avancement</i> est un rapport qui permet de consulter quels "
"enseignants n'ont pas encore saisi les absences pour un jour donné."
#: Help_en.php:1038
msgid ""
"The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day's "
"attendance for that period."
msgstr ""
"Les croix rouges indiquent que l'enseignant n'a pas saisi les absences pour "
"le jour et la tranche horaire donnée."
#: Help_en.php:1040
msgid ""
"You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
"screen. You can also show only one period by choosing that period from the "
"period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or "
"period, the list will be automtically refreshed with the new parameters."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner la date depuis le menu déroulant en haut de "
"l'écran. Vous pouvez aussi ne montrer qu'une tranche horaire en la "
"sélectionnant depuis le menu déroulant en haut de l'écran. Après avoir "
"choisi une date ou une tranche horaire, la liste sera automatiquement "
"rafraîchie avec les nouveaux paramètres."
#: Help_en.php:1042
msgid ""
"<i>Recalculate Daily Attendance</i> is a utility to recalculate the daily "
"attendance for a specific time-frame."
msgstr ""
"<i>Recalculer les absences journalières</i> est un outil qui sert à "
"recalculer les absences journalières pour une période de temps donnée."
#: Help_en.php:1044
msgid ""
"Select the time-frame and click \"OK\". All attendance will be then "
"calculated for whole day/half day. Please select a shorter time-frame if the "
"system freezes. Using this utility can avoid problems related to missing "
"course periods attendance."
msgstr ""
"Sélectionnez l'intervalle de temps et cliquez sur \"OK\". Toutes les données "
"de présence seront alors calculées pour la journée complète et la demi-"
"journée. Au cas ou le système ne réponds plus, veuillez recommencer avec un "
"intervalle de temps plus court. Grâce à cet utilitaire, vous pourrez éviter "
"les problèmes liés aux absences de cours non renseignées."
#: Help_en.php:1046
msgid ""
"<i>Delete Duplicate Attendance</i> is a utility to spot and delete any "
"attendance that was taken for a student AFTER their enrollment drop date."
msgstr ""
"<i>Effacer les absences redondantes</i> est un outil permettant de repérer "
"et supprimer les absences qui ont été saisies pour un élève APRÈS qu'il ait "
"été retiré de l'école / d'un cours."
#: Help_en.php:1048
msgid ""
"In case a student is retro-actively dropped from a course, but attendance "
"has already been taken by teachers or administrators for dates after the "
"drop date."
msgstr ""
"À utiliser au cas où un élève est retiré d'un cours de manière rétro-active, "
"mais que les absences ont déjà été saisies par les enseignants ou "
"administrateurs."
#: Help_en.php:1050
msgid ""
"<i>Attendance Codes</i> allows you to setup your school's attendance codes. "
"Attendance codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as "
"well as most of the Attendance reports) and specify whether or not the "
"student was present during the period, and if he wasn't, the reason."
msgstr ""
"<i>Codes de présence</i> vous permet de configurer les codes de présence de "
"votre école. Les codes de présence sont utilisés par les enseignants dans le "
"programme \"Saisir les absences\" (ainsi que dans la majorité des rapports "
"de présence) et spécifient si l'élève a été présent durant la classe, et, si "
"il a été absent, la raison."
#: Help_en.php:1052
msgid ""
"To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short name, "
"type, and state code. Select whether or not the code should be a teacher's "
"default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list and "
"click the \"Save\" button. Generally, the attendance code called \"Present\" "
"will be marked as the teacher's default. If the attendance code is marked as "
"being type \"Teacher,\" a teacher will be able to select that attendance "
"code from their \"Take Attendance\" program. Administrators will be able to "
"assign all codes to a student."
msgstr ""
"Pour ajouter un code de présence, remplissez les champs titre, nom court, "
"type, et code d'état. Indiquez si le code devrait être le code coché par "
"défaut pour les enseignants dans les champs libres en bas de la liste et "
"cliquez sur le bouton \"Enregistrer\". De manière générale, le code de "
"présence nommé \"Présent\" sera le code par défaut. Si le code de présence "
"est du type \"Enseignant,\" les enseignants pourront alors le sélectionner "
"dans le programme \"Saisir les absences\". Les administrateurs peuvent quant "
"à eux assigner tous les codes aux élèves."
#: Help_en.php:1054
msgid ""
"To modify an attendance code, click on any of the attendance code's "
"information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier un code de présence, cliquez sur une de ses informations, "
"éditez la valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:1056
msgid ""
"To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the "
"attendance code you want to delete. You will be asked to confirm the "
"deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer un code de présence, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté "
"du code de présence en question. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:1058
msgid "Attendance Categories"
msgstr "Catégories de présence"
#: Help_en.php:1060
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of "
"new \"Tabs\" in the <i>Scheduling > Take Attendance</i> program. To create a "
"new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon next to the existing "
"Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS vous permet d'ajouter des catégories personnalisées qui prendront "
"la forme de nouveaux \"onglets\" dans le programme <i>Présence > Saisir les "
"absences</i>. Pour créer une nouvelle catégorie ou \"onglet\", cliquez sur "
"l'icône \"+\" à côté des catégories existantes."
#: Help_en.php:1064
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) "
"provided. Add a sort order (order in which the tabs will appear in the "
"<i>Take Attendance</i> program). Click \"Save\" when you have finished."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant taper le nom de la nouvelle catégorie dans le champ "
"\"Titre\". Ajoutez un ordre de tri (ordre dans lequel les onglets "
"apparaîtront dans le programme <i>Saisir les absences</i>). Cliquez sur "
"\"Enregistrer\" une fois que vous avez fini."
#: Help_en.php:1066
msgid ""
"To activate the Category for a specific course period, check it when editing "
"the Course Period from the <i>Scheduling > Courses</i> program."
msgstr ""
"Afin d'activer une catégorie pour une classe en particulier, cochez-la au "
"moment d'éditer la classe depuis le programme <i>Planification > Cours</i>."
#: Help_en.php:1068
msgid "Lunch Category"
msgstr "Catégorie déjeuner \"Lunch\""
#: Help_en.php:1070
msgid ""
"The Lunch Category comes in handy to take Lunch counts in the morning so the "
"Food Service staff knows how many meals to prepare."
msgstr ""
"La catégorie déjeuner \"Lunch\" est pratique pour compter le nombre de "
"déjeuner le matin afin que le personnel de la cantine puisse savoir combien "
"de repas préparer."
#: Help_en.php:1072
msgid ""
"<i>Attendance Summary</i> is a report that shows a day by day record of each "
"student's attendance over the school year in one table."
msgstr ""
"<i>Rapport des absences</i> est un rapport qui résume les états de présence "
"d'un élève pour chaque jour de l'année scolaire, et ce sur une feuille."
#: Help_en.php:1074
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a "
"Student\" search screen. You can search for students who have requested a "
"specific course by clicking on the \"Choose\" link next to the search option "
"\"Course\" and choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un groupe d'élèves en utilisant l'écran de "
"recherche \"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher des élèves qui ont "
"demandé un cours spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté de "
"l'option de recherche \"Cours\" et en choisissant un cours de puis la "
"fenêtre popup qui apparaît."
#: Help_en.php:1076
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can "
"select all the students in the list by checking the checkbox in the column "
"headings above the list. After you have selected each desired student from "
"this list, click \"Create Attendance Report for Select Students\" to "
"generate the report in a PDF format."
msgstr ""
"Depuis les résultats de recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs "
"élèves. Vous pouvez sélectionner tous les élèves de la liste en cochant la "
"case à cocher de l'en-tête de liste. Une fois les élèves désirés "
"sélectionnés, cliquez sur \"Créer le rapport des absences pour les élèves "
"sélectionnés\" pour générer le rapport au format PDF."
#: Help_en.php:1080
msgid ""
"<i>Take Attendance</i> allows you to enter period attendance for all your "
"students in the current period. By default, this program will list the "
"students in your first period class. You can alter the current period by "
"changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Saisir les absences</i> vous permet de saisir les absences pour tous les "
"élèves de la classe courante. Par défaut, ce programme liste les élèves de "
"votre première classe. Vous pouvez changer la classe courante au moyen du "
"menu déroulant situé dans le menu latéral."
#: Help_en.php:1082
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
"the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
"attendance for all your students, click the \"Save\" button at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Une fois la classe correcte sélectionnée, vous pourrez saisir les absences "
"en sélectionnant le code de présence correspondant à chaque élève. Une fois "
"que vous aurez saisi les absences pour tous vos élèves, cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:1084
msgid ""
"<i>Daily Summary</i> is a report that shows the daily attendance status of "
"any number of students for every date during any timeframe."
msgstr ""
"<i>Tableau des absences</i> est un rapport qui permet de consulter les "
"statuts de présence des élèves pour chaque jour d'une période de temps "
"donnée."
#: Help_en.php:1095
msgid ""
"<i>Daily Summary</i> is a report that shows the daily attendance status of "
"your child during any timeframe."
msgstr ""
"<i>Tableau des absences</i> est un rapport qui permet de consulter les "
"statuts de présence de l'élève pour chaque jour d'une période de temps "
"donnée."
#: Help_en.php:1097
msgid ""
"You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the top "
"of the screen and clicking the \"Go\" button. The list shows your child's "
"daily attendance value for each period of each day with color codes. A red "
"box signifies that the student was absent that period, and a green box "
"indicates that the student was either present or tardy that period. The "
"absence code is displayed in the box."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'intervalle de temps en changeant les dates grâce aux "
"menus déroulants en haut de l'écran et en cliquant sur le bouton \"Go\". La "
"liste affiche la valeur de présence journalière de l'élève pour chaque jour "
"avec des code de couleur. Le rouge signifie que l'élève a été absent toute "
"la journée, le jaune qu'il a été absent une demi-journée et le vert qu'il a "
"été présent toute la journée."
#: Help_en.php:1106
msgid ""
"<i>Student Screen</i> is a display of the student's activities and the "
"current timeframe's eligibility grades. The program also allows you to add "
"and delete activities to the student."
msgstr ""
"<i>Activités de l'élève</i> affiche les activités de l'élève et les notes "
"d'éligibilité pour la période courante. Le programme vous permet aussi "
"d'assigner ou retirer des activités à / de l'élève."
#: Help_en.php:1108
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
"screen. You can search for students who are enrolled in a specific course by "
"clicking on the \"Choose\" link next to the \"Course\" search option and "
"choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
"for students in a certain activity and for students who are currently "
"ineligible."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un élève au moyen de l'écran de recherche "
"\"Trouver un élève\". Vous pouvez rechercher les élèves inscrits à un cours "
"spécifique en cliquant sur le lien \"Choisir\" à côté de l'option de "
"recherche \"Cours\" et en choisissant un cours depuis la fenêtre popup qui "
"apparaît. Vous pouvez aussi recherchez des élèves inscrits à une certaine "
"activité ou des élèves qui sont actuellement inéligibles."
#: Help_en.php:1110
msgid ""
"To add an activity to the student, select the desired activity from the "
"activity pull-down next to the add icon (+) and click the \"Add\" button."
msgstr ""
"Pour assigner une activité à l'élève, sélectionnez l'activité désirée depuis "
"le menu déroulant situé à côté de l'icône ajouter (+) et cliquez sur le "
"bouton \"Ajouter\"."
#: Help_en.php:1112
msgid ""
"To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity you "
"want to drop."
msgstr ""
"Pour retirer une activité, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté de "
"l'activité en question."
#: Help_en.php:1114
msgid ""
"You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
"timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These timeframes "
"are setup in the \"Entry Times\" program."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner l'intervalle de dates courant depuis le menu "
"déroulant en haut de l'écran. Ces périodes de temps sont configurées dans le "
"programme \"Heures de saisie\"."
#: Help_en.php:1116
msgid ""
"<i>Add Activity</i> allows you to add an activity to a group of students in "
"one action."
msgstr ""
"<i>Assigner une activité</i> vous permet d'assigner une activité à un groupe "
"d'élèves en une fois."
#: Help_en.php:1118
msgid ""
"First, search for students. Notice that you can search for students who are "
"in a certain activity or course. From the search result, you can select any "
"number of students. You can select all the students in the list by checking "
"the checkbox in the column headings above the list. Next, select an activity "
"to be added from the pull-down menu at the top of the screen. After you have "
"selected each desired student from this list and the desired activity, click "
"the \"Add Activity to Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Premièrement, recherchez des élèves. Notez que vous pouvez rechercher des "
"élèves inscrits à une certaine activité ou cours. Depuis les résultats de "
"recherche, vous pouvez sélectionner un ou plusieurs élèves. Vous pouvez "
"sélectionner tous les élèves de la liste en cochant la case à cocher de l'en-"
"tête de liste. Ensuite, sélectionnez l'activité à ajouter depuis le menu "
"déroulant en haut de l'écran. Une fois les élèves et l'activité désirés "
"sélectionnés, cliquez sur le bouton \"Assigner activité aux élèves "
"sélectionnés\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:1120
msgid "<i>Activities</i> allows you to setup your school's activities."
msgstr "<i>Activités</i> vous permet de configurer les activités de l'école."
#: Help_en.php:1122
msgid ""
"To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and ending "
"date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the "
"\"Save\" button."
msgstr ""
"Pour ajouter une activité, remplissez les champs titre, date de début, et "
"date de fin dans les champs vides en bas de la liste d'activités et cliquez "
"sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:1124
msgid ""
"To modify an activity, click on any of the activity's information, change "
"the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour modifier une activité, cliquez sur une information de l'activité, "
"éditez sa valeur, et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:1126
msgid ""
"To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you "
"want to delete. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour supprimer une activité, cliquez sur l'icône supprimer (-) à côté de "
"l'activité en question. Vous devrez confirmer la suppression."
#: Help_en.php:1128
msgid ""
"<i>Entry Times</i> allows you to setup the weekly timeframe in which "
"teachers can enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week "
"within this range. Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this "
"timeframe is used in most eligibility reports"
msgstr ""
"<i>Heures de saisie</i> vous permet de configurer l'intervalle de temps "
"hebdomadaire durant lequel les enseignants peuvent saisir l'éligibilité. Les "
"enseignants doivent saisir l'éligibilité chaque semaine durant cet "
"intervalle. Cet intervalle est utilisé dans le programme enseignant \"Saisir "
"l'éligibilité\", mais aussi dans la plupart des rapports d'éligibilité"
#: Help_en.php:1130
msgid ""
"To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
"timeframe and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Pour changer l'intervalle de temps, changez les limites inférieures et "
"supérieures de l'intervalle et cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"."
#: Help_en.php:1132
msgid ""
"<i>Student List</i> is a report that shows every course and eligibility "
"grade assigned to any number of students."
msgstr ""
"<i>Liste des élèves</i> est un rapport qui permet de consulter pour chaque "
"cours la note d'éligibilité attribuée aux élèves."
#: Help_en.php:1134
msgid ""
"After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you "
"want to view. These timeframes are setup in the \"Entry Times\" program."
msgstr ""
"Après avoir cherché les élèves, vous pouvez spécifier la période "
"d'éligibilité que vous désirez consulter. Ces périodes de temps sont "
"configurées dans le programme \"Heures de saisie\"."
#: Help_en.php:1136
msgid ""
"<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not "
"entered eligibility for any given date range. The date range is set in the "
"\"Entry Times\" program."
msgstr ""
"<i>État d'avancement</i> est un rapport qui permet de consulter quels "
"enseignants n'ont pas encore saisi l'éligibilité pour une période donnée. "
"Ces intervalles de dates sont configurés dans le programme \"Heures de "
"saisie\"."
#: Help_en.php:1138
msgid ""
"The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date "
"range's eligibility for that period."
msgstr ""
"Les croix rouges indiquent qu'un enseignant n'a pas saisi l'éligibilité pour "
"cette classe et durant cet intervalle de dates."
#: Help_en.php:1140
msgid ""
"You can select the current date range from the pull-down menu at the top of "
"the screen. You can also show only one period by choosing that period from "
"the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date "
"range or period, click the \"Go\" button to refresh the list with the new "
"parameters."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner l'intervalle de dates depuis le menu déroulant en "
"haut de l'écran. Vous pouvez aussi n'afficher qu'une seule tranche horaire "
"en choisissant cette tranche horaire grâce au menu déroulant en haut de "
"l'écran. Après avoir choisi une période ou une tranche horaire, cliquez sur "
"le bouton \"Go\" pour rafraîchir la liste avec les nouveaux paramètres."
#: Help_en.php:1144
msgid ""
"<i>Enter Eligibility</i> allows you to enter eligibility grades for all your "
"students in the current period. By default, this program will list the "
"students in your first period class. You can alter the current period by "
"changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Saisir l'éligibilité</i> vous permet de saisir les notes d'éligibilité "
"pour tous les élèves de votre classe courante. Par défaut, ce programme "
"liste les élèves de votre première classe. Vous pouvez changer la classe "
"courante au moyen du menu déroulant situé dans le menu latéral."
#: Help_en.php:1146
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
"selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you have "
"entered eligibility for all your students, click the \"Save\" button at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Une fois la classe correcte sélectionnée, vous pouvez saisir les notes "
"d'éligibilité en sélectionnant le code d'éligibilité correspondant à chaque "
"élève. Une fois l'éligibilité saisie pour tous vos élèves, cliquez sur le "
"bouton \"Enregistrer\" en haut de l'écran."
#: Help_en.php:1148
msgid ""
"If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
"student's eligibility grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" "
"link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
"student's eligibility grades and refresh the list."
msgstr ""
"Si vous utilisez le Carnet de notes, RosarioSIS peut calculer "
"automatiquement les notes d'éligibilité notes de chaque élève en cliquant "
"sur lien \"Utiliser les notes du carnet\" au-dessus de la liste. En cliquant "
"sur le lien, les notes d'éligibilité de chaque élève sont enregistrées et la "
"liste rafraîchie."
#: Help_en.php:1155
msgid ""
"<i>Student Screen</i> is a display of your child's activities and the "
"current timeframe's eligibility grades."
msgstr ""
"<i>Écran élève</i> affiche les activités de l'élève et les notes "
"d'éligibilité de la période courante."
#: Help_en.php:1157
msgid ""
"You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
"desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
"Eligibility is entered once per week."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier la période d'éligibilité que vous désirez consulter en "
"choisissant la période de temps dans le menu déroulant en haut de l'écran. "
"L'éligibilité est saisie une fois par semaine."
#: Help_en.php:1159
msgid ""
"<i>Student List</i> is a report that shows every course and eligibility "
"grade assigned to your child."
msgstr ""
"<i>Liste des élèves</i> est un rapport qui permet de consulter les notes "
"d'éligibilité attribuées à l'élève pour chaque cours."
#: Help_en.php:1161
msgid ""
"You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
"timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the "
"\"Go\" button. Eligibility is entered once per week."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier la période d'éligibilité que vous désirez consulter en "
"choisissant la période de temps dans le menu déroulant en haut de l'écran et "
"en cliquant sur le bouton \"Go\". L'éligibilité est saisie une fois par "
"semaine."
#~ msgid ""
#~ "<i>Number of Days for the Rotation</i>: whether school days are numbered "
#~ "on the calendar. For example for a 3-day rotation and school days from "
#~ "Monday to Friday. Monday is day 1, Tuesday is day 2, Wednesday is day 3, "
#~ "Thursday is day 1, Friday is day 2, and so on. Then, instead of assigning "
#~ "days to course periods, you will assign numbers. This is for example used "
#~ "with a 5-day rotation, so that a holiday does not cancel classes."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nombre de jours pour la rotation</i> : les jours sont numérotés sur le "
#~ "calendrier. Par exemple pour une rotation de 3 jours et des jours d'école "
#~ "du lundi au vendredi. Lundi est le jour 1, mardi le jour 2, mercredi le "
#~ "jour 3, jeudi le jour 1, vendredi le jour 2, et ainsi de suite. Ensuite, "
#~ "au lieu d'attribuer des jours aux classes, vous attribuerez des numéros. "
#~ "Cela est par exemple utile avec une rotation de 5 jours, afin qu'un jour "
#~ "férié n'annule pas des cours."
#~ msgid ""
#~ "Set to 0 for dynamic Daily Attendance calculation based on total course "
#~ "period minutes. That is, the sum of the lengths (in minutes) of each "
#~ "course period during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Entez 0 pour un calcul des absences journalières dynamique, basé sur le "
#~ "nombre total de minutes de cours. Soit la somme des durées (en minutes) "
#~ "de chacune des classes du jour."
#~ msgid ""
#~ "If you set the \"Percent of Final Grade\", teachers will see it only if "
#~ "they have checked the \"Weight Grades\" checkbox in their Gradebook "
#~ "Configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous définissez le \"Pourcentage de la note finale\", les enseignants "
#~ "le verront seulement si ils ont coché la case \"Pondérer les notes\" dans "
#~ "la configuration de leur Carnet de notes."
#~ msgid ""
#~ "<i>Registration</i> lets you configure the Registration program's form "
#~ "and preview how it will display for Parents or Students."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Inscription</i> permet de configurer le formulaire du programme "
#~ "d'inscription et de prévisualiser tel qu'il sera affiché aux parents ou "
#~ "élèves."
#~ msgid ""
#~ "When you save the student's requests, the Student Requests program will "
#~ "run the Scheduler without saving the schedule for the current student to "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. You will also be given the option to schedule the student "
#~ "with the requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous enregistrer les demandes d'un élève, le programme Demandes "
#~ "élève va lancer le programme Planificateur sans sauver l'emploi du temps "
#~ "de l'élève courant afin de vous avertir d'éventuels conflits. Le résultat "
#~ "du planificateur vous dira aussi si les cours demandés n'ont plus de "
#~ "places disponibles. Si une demande ne peut pas être satisfaite, vous "
#~ "pouvez changer la demande afin d'assurer la bonne planification. Vous "
#~ "pourrez aussi ajouter les cours à l'élève selon les demandes entrées."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "\"Create new calendar\" or \"Recreate this calendar\" feature. By "
#~ "clicking on this link in the upper right-hand corner of the screen, you "
#~ "can setup all days in a specified timeframe as meeting all day. You can "
#~ "also select which days of the week that your school is in session. After "
#~ "selecting the beginning and ending dates of your school's school year and "
#~ "the days of the week that your school meets, click the \"OK\" button. You "
#~ "can now go through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer votre calendrier au début de l'année, vous devriez "
#~ "utiliser les liens \"Créer nouveau calendrier\" ou \"Recréer ce "
#~ "calendrier\". En cliquant sur ce lien dans le coin supérieur gauche de "
#~ "l'écran, vous pouvez configurer tous les jours d'une période de temps "
#~ "spécifique comme jours d'école complets. Vous pouvez aussi définir les "
#~ "jours de la semaine où votre école est ouverte. Après avoir sélectionné "
#~ "les dates de début et de fin, les jours d'ouverture, cliquez sur le "
#~ "bouton \"OK\". Vous pouvez maintenant explorer le calendrier et définir "
#~ "les vacances et les jours partiels."
#~ msgid ""
#~ "<i>Credits</i> is both the <b>coefficient</b> used to weigh Final Grades "
#~ "in order to calculate the overall / cumulative GPA, and the Credits "
#~ "attempted by students. 0 credits will be earned by a student whose grade "
#~ "is below the minimum (see the \"Minimum Passing Grade\" field in the "
#~ "<i>Grades > Grading Scales</i> program for configuration). Credits earned "
#~ "can be displayed on Transcripts and Credits attempted can be displayed on "
#~ "Report Cards. For example, if you assign 4 credits to a Full Year Course "
#~ "Period and have 4 Quarters, students will earn 1 credit for each Quarter."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Crédits</i> est à la fois le <b>coefficient</b> utilisé pour pondérer "
#~ "les Notes Définitives afin de calculer la moyenne générale, et les "
#~ "Crédits Essayés par les élèves. 0 crédits seront acquis par un élève dont "
#~ "la note est inférieure au minimum (voir le champ \"Moyenne\" du programme "
#~ "<i>Notes > Échelles de Notation</i> pour la configuration). Les crédits "
#~ "acquis peuvent être affichés sur le Livret Scolaire et les crédits "
#~ "essayés sur le Bulletin de Notes. Par exemple, si vous attribuez 4 "
#~ "crédits à une classe sur l'année scolaire, et que vous avez 4 Trimestres, "
#~ "les élèves acquerrons 1 crédit par Trimestre."
#~ msgid ""
#~ "<i>General Information</i> is a display of a user's fundamental "
#~ "information. This includes his name, username, password, profile, school, "
#~ "email address, and phone number. If you are an administrator, you can "
#~ "change any of this information by clicking on the value you want to "
#~ "change, changing the value, and clicking the \"Save\" button at the top "
#~ "of the page. You can delete a user by clicking the \"Delete\" button at "
#~ "the top of the screen and confirming your action. Notice, you should "
#~ "never delete teachers after they have taught even one class, since the "
#~ "user record must remain for the teacher's name to appear correctly on "
#~ "student transcripts."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Informations Générales</i> affiche les informations principales d'un "
#~ "utilisateur. Cela inclut son nom, nom d'utilisateur, mot de passe, "
#~ "profil, école, adresse email, et numéro de téléphone. Si vous êtes un "
#~ "administrateur, vous pouvez changer ces informations en cliquant sur la "
#~ "valeur souhaitée, la modifier, et cliquer sur le bouton \"Enregistrer\" "
#~ "en haut de la page. Vous pouvez supprimer un utilisateur en cliquant sur "
#~ "le bouton \"Supprimer\" en haut de l'écran et en confirmant l'action. "
#~ "Note : vous ne devriez jamais supprimer un enseignant après qu'il ait "
#~ "donné ne serait-ce qu'un cours, les informations de l'utilisateur devant "
#~ "rester afin que le nom de l'enseignant puisse apparaître correctement sur "
#~ "les livrets scolaires."
#~ msgid ""
#~ "<i>Student Summary</i> is a report that shows the days for which a "
#~ "student has an absence."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Résumé des Absences</i> est un rapport qui permet de consulter les "
#~ "jours pour lesquels un élève a été absent."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" "
#~ "button. The list shows the student's absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red \"x\" indicates the student was absent in "
#~ "the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir sélectionné un élève, vous pouvez modifier l'intervalle de "
#~ "temps en changeant les dates grâce aux menus déroulants en haut de "
#~ "l'écran et en cliquant sur le bouton \"Go\". LA liste montre les absences "
#~ "de l'élève pour chaque tranche horaire de chaque jour ou il a été absent. "
#~ "Une croix \"x\" rouge indique que l'élève a été absent pour la période "
#~ "correspondante."
#~ msgid ""
#~ "<i>Average Daily Attendance by Day</i> is a report that shows the number "
#~ "of students, days possible, the number of student days present, the "
#~ "number of student days absent, and the Average Daily Attendance per day "
#~ "for any date range at your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Présence Moyenne par Jour</i> est un rapport qui permet de consulter "
#~ "le nombre d'élèves, les jours possibles, le nombre de jours de présence "
#~ "élève, le nombre de jours d'absence élève, la Présence Journalière "
#~ "Moyenne (PJM) de la journée, ce pour une période de temps donné. Ces "
#~ "nombres sont répartis par niveau scolaire."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new Email text field using the <i>Student Fields</i> or "
#~ "<i>Address Fields</i> programs."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer un nouveau champ texte Email grâce aux programmes "
#~ "<i>Champs Élèves</i> ou <i>Champs Adresse</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>School Configuration</i> offers various groups of configuration "
#~ "options to help you configure:"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Configuration de l'École</i> offre divers groupes d'options de "
#~ "configuration pour vous aider à configurer:"
#~ msgid ""
#~ "<i>Progress Reports</i> is a utility that allows you to print progress "
#~ "reports for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bulletins Intermédiaires</i> est un outil qui vous permet d'imprimer "
#~ "des bulletins intermédiaires pour un ou plusieurs élèves."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez imprimer les bulletins intermédiaires avec des étiquettes "
#~ "d'adresse. Les bulletins intermédiaires auront leur étiquette d'adresse "
#~ "positionnée de manière a être visible dans une enveloppe à fenêtre "
#~ "lorsque la feuille est pliée en trois. Plus d'un bulletin intermédiaire "
#~ "peut-être imprimé si l'élève a des tuteurs résidant à différentes "
#~ "adresses."
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Les bulletins intermédiaires seront automatiquement téléchargés au format "
#~ "PDF pour l'impression lorsque vous cliquez sur le bouton \"Valider\"."
#~ msgid ""
#~ "<i>Anomalous Grades</i> is a report that will help you to keep track of "
#~ "missing, inappropriate and excused grades. The grades appearing on this "
#~ "report are NOT problematic, but you MAY wish to review them. Missing, "
#~ "excused & negative grades, or grades that are extra credit or that exceed "
#~ "100% are shown. The \"Problem\" column indicates the reason why the grade "
#~ "is anomalous."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notes non Conformes</i> est un rapport qui vous aidera à repérer les "
#~ "notes manquantes, non conformes ou les dispenses. Les notes apparaissant "
#~ "dans ce rapport ne sont PAS problématiques, mais vous POURREZ vouloir les "
#~ "réviser. Les notes manquantes, négatives et les dispenses, ou les notes "
#~ "qui sont des Points Bonus ou celles qui excèdent les 100% sont affichées. "
#~ "La colonne \"Problème\" indique la raison pour laquelle la note est non "
#~ "conforme."
#~ msgid ""
#~ "You can select the class using the course period pull-down in the left "
#~ "menu. You can also select which type of \"anomalous\" grades you wish the "
#~ "report to display."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionner la classe en utilisant le menu déroulant du menu "
#~ "latéral. Vous pouvez aussi sélectionnez quel type de notes \"non "
#~ "conformes\" que vous souhaitez que le rapport affiche."
#~ msgid ""
#~ "Use this program first if you want to enter past years grades into "
#~ "RosarioSIS that were given before installing RosarioSIS, or if you want "
#~ "to enter grades for a student transferred to your school. Once the "
#~ "history marking period is added, you will be able to select it via the "
#~ "Edit Student Grades program."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez d'abord ce programme si vous souhaitez saisir les notes des "
#~ "années scolaires antérieures dans RosarioSIS, celles qui ont été "
#~ "attribuées avant l'installation de RosarioSIS, ou si vous souhaitez "
#~ "saisir les notes d'un élève transféré dans votre école. Une fois les "
#~ "périodes scolaires antérieures ajoutées, il est possible de les "
#~ "sélectionner au sein du programme Éditer les Notes des Élèves."
#~ msgid ""
#~ "Note: it is not possible to delete a period already associated to course "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Note : il n'est pas possible de supprimer une heure déjà associée à des "
#~ "classes."
#~ msgid ""
#~ "\"Pull-Down\" fields create menus from which you can select one option. "
#~ "To create this type of field, click on \"Pull-Down\" and then add your "
#~ "options (one per line) in the \"Pull-Down/Auto Pull-down/Coded Pull-Down/"
#~ "Select Multiple from Options\" text box."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs de type \"Menu Déroulant\" créent des menus depuis lesquels "
#~ "vous pouvez sélectionner une option. Pour créer ce type de champ, cliquez "
#~ "sur \"Menu Déroulant\" et ajoutez les options (une par ligne) dans le "
#~ "champ texte \"Menu Déroulant/Menu Déroulant Automatique/Menu Déroulant "
#~ "Codé/Options à Choix Multiple\"."
#~ msgid "\"Edit Pull-Down\" fields are similar to Auto Pull-Down fields."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs de type \"Menu Déroulant Modifiable\" sont similaires aux "
#~ "champs Menu Déroulant Automatique."
#~ msgid ""
#~ "\"Coded Pull-Down\" fields are created by adding options to the large "
#~ "text box respecting the following pattern: \"option shown\"|\"option "
#~ "stored in database\" (where | is the \"pipe\" character). For example: "
#~ "\"Two|2\", where \"Two\" is displayed on screen to the user, or in a "
#~ "downloaded spreadsheet, and \"2\" is stored in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs de type \"Menu Déroulant Codé\" sont créés en ajoutant les "
#~ "options au champ texte long en respectant le modèle suivant : \"option "
#~ "affichée\"|\"option sauvegardée en base\" (où | est le caractère \"barre "
#~ "verticale\"). Par exemple: \"Deux|2\", où \"Deux\" est affiché à "
#~ "l'utilisateur, ou dans une feuille de calcul téléchargée, et \"2\" est "
#~ "sauvegardé en base de données."
#~ msgid ""
#~ "\"Export Pull-Down\" fields are created by adding options to the large "
#~ "text box respecting the same pattern used for \"Coded Pull-Down\" fields "
#~ "(\"option shown\"|\"option stored in database\"). For example: \"Two|2\", "
#~ "where \"Two\" is displayed on screen to the user, and \"2\" is the value "
#~ "in a downloaded spreadsheet, but \"Two\" is stored in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs de type \"Menu Déroulant Exportable\" sont créés en ajoutant "
#~ "les options au champ texte long en respectant le même modèle utilisé pour "
#~ "les champs \"Menu Déroulant Codé\" (\"option affichée\"|\"option "
#~ "sauvegardée en base\"). Par exemple: \"Deux|2\", où \"Deux\" est affiché "
#~ "à l'utilisateur, et \"2\" est la valeur dans une feuille de calcul "
#~ "téléchargée, mais \"Deux\" est sauvegardé en base de données."
#~ msgid ""
#~ "<i>Calculate GPA</i> calculates and saves the GPA and class rank of each "
#~ "student in your school based upon their grades."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Calculer la Moyenne</i> calcule et enregistre la moyenne et le "
#~ "classement de chaque élève de l'école en se basant sur leurs notes."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify for which marking period the GPA is calculated. The GPA is "
#~ "calculated using the \"Base grading scale\" specified in the school setup."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez confirmer le calcul de la Moyenne. Ici, vous pouvez aussi "
#~ "spcécifier pour quel période scolaire la moyenne est calculée. La moyenne "
#~ "est calculée sur la \"Base de l'échelle de notation\" spécifiée dans "
#~ "paramétrage de l'école."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the student's to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme Calculer la Moyenne calcule la moyenne pondérée par cours en "
#~ "multipliant la valeur moyenne de la note du cours que l'élève a reçu par "
#~ "le nombre de crédits du cours. Ensuite, il divise cette valeur par le "
#~ "nombre de base de l'échelle de notation. Pour la moyenne non pondérée, le "
#~ "programme Calculer la Moyenne prend simplement la valeur moyenne de la "
#~ "note du cours que l'élève a reçu. Après avoir calculé les points moyens "
#~ "obtenus pour chaque cours, le programme calcule la moyenne de ces valeurs "
#~ "pour déterminer la moyenne actualisée de l'élève. Il trie ensuite ces "
#~ "valeurs pour déterminer le classement. Si plus d'un élève a la même "
#~ "moyenne, ils partageront la même position au classement."
#~ msgid ""
#~ "<i>Add a School</i> allows you to add a school to the system. Complete "
#~ "the school's information, and hit the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ajouter une école</i> vous permet d'ajouter une école au système. "
#~ "Complétez les informations de l'école, et cliquez sur le bouton "
#~ "\"Enregistrer\"."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school, change the school pull-down menu in the left "
#~ "frame from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Pour passer à la nouvelle école, sélectionnez-la dans le menu déroulant "
#~ "des écoles du menu latéral."
#~ msgid ""
#~ "Then you can select to whom you wish to send the mailings. You can select "
#~ "to print the label with the student's name, using different formats, like "
#~ "\"Smith, John Peter\" (Last, Given, Middle) or \"John Smith\" (Given "
#~ "Last)."
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, vous pouvez sélectionner à qui vous souhaitez envoyer le "
#~ "courrier. Vous pouvez inclure sur l'étiquette le nom de l'élève: "
#~ "différents formats sont disponibles, comme \"Smith, John Peter\" (Nom de "
#~ "famille, Prénom, Second prénom) ou \"John Smith\" (Prénom Nom de famille)."
#~ msgid ""
#~ "Then, select the students & what to print on the label: use the "
#~ "checkboxes on the left hand side of the student list to select the "
#~ "students, and use the options below the \"Include on Labels\" section to "
#~ "select what information you wish to include. You can select to print the "
#~ "label with the student's name, using different formats, like \"Smith, "
#~ "John Peter\" (Last, Given, Middle) or \"John Smith\" (Given Last). You "
#~ "can include the student's Attendance Teacher and Attendance Room on the "
#~ "folder label."
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, sélectionnez les élèves et quoi inclure sur les étiquettes : "
#~ "utilisez les cases à cocher à gauche de chaque élève pour les "
#~ "sélectionner, et les options disponibles dans la section \"Inclure sur "
#~ "les Étiquettes\" pour choisir les informations à inclure. Vous pouvez "
#~ "choisir d'imprimer le nom de l'élève: différents formats sont "
#~ "disponibles, comme \"Smith, John Peter\" (Nom de famille, Prénom, Second "
#~ "prénom) ou \"John Smith\" (Prénom Nom de famille). Vous pouvez aussi "
#~ "inclure le Professeur Référent et la Classe de Présence de l'élève sur "
#~ "l'étiquette du dossier."
#~ msgid ""
#~ "<i>Allow Teachers to edit grades after grade posting period</i>: the "
#~ "grade posting period for each marking period is set in the School Setup > "
#~ "Marking Periods program"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Permettre aux enseignants de saisir les notes après la période de "
#~ "saisie des notes</i>: la période de saisie des notes de chaque période "
#~ "scolaire est définie dans le programme Paramétrage Écoles > Périodes "
#~ "Scolaires."
#~ msgid "RosarioSIS:"
#~ msgstr "RosarioSIS:"
#~ msgid "RosarioSIS itself:"
#~ msgstr "RosarioSIS:"