File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/ga_IE.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:38+0100\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ga_IE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Liosta na Mac Léinn"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 functions/GetStaffList.fnc.php:294
#: functions/Search.fnc.php:232 modules/School_Setup/AccessLog.php:192
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:255
#: modules/Users/UserFields.php:252 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 functions/GetStaffList.fnc.php:253
#: functions/GetStaffList.fnc.php:296 functions/Search.fnc.php:233
#: functions/Search.fnc.php:242 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 modules/Grades/FinalGrades.php:123
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 modules/Grades/HonorRoll.php:164
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 modules/Grades/StudentGrades.php:55
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/AccessLog.php:193
#: modules/School_Setup/Calendar.php:703 modules/Students/StudentLabels.php:86
#: modules/Students/StudentLabels.php:171 modules/Students/StudentLabels.php:182
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:256
#: modules/Users/UserFields.php:261 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Múinteoir"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 functions/GetStaffList.fnc.php:254
#: functions/GetStaffList.fnc.php:298 functions/Search.fnc.php:234
#: functions/Search.fnc.php:243 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/Registration.php:191
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:194 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:257 modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Tuismitheoir"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104 modules/Eligibility/StudentList.php:112
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19 modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/Grades.php:298 modules/Grades/Grades.php:520
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Search.inc.php:211 modules/Students/Search.inc.php:274
#: modules/Users/AddStudents.php:98 modules/misc/Export.php:456
#: modules/misc/Portal.php:243 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Mac Léinn"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Ní raibh d'fhocal faire nua a mheaitseáil."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Pasfhocal Nua"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Fíoraigh Pasfhocal Nua"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 modules/Students/Search.inc.php:76
#: modules/Students/Search.inc.php:148 modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Cuir"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169
#: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 modules/Food_Service/MenuItems.php:243
#: modules/Food_Service/Menus.php:213 modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293
#: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576
#: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445 modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 modules/School_Setup/Periods.php:152
#: modules/School_Setup/Periods.php:156 modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 modules/Students/EnrollmentCodes.php:104
#: modules/Students/Student.php:460 modules/Students/Student.php:515
#: modules/Users/Exceptions.php:131 modules/Users/Exceptions.php:312
#: modules/Users/Preferences.php:139 modules/Users/Preferences.php:861
#: modules/Users/Profiles.php:225 modules/Users/Profiles.php:456
#: modules/Users/User.php:520 modules/Users/User.php:585
#: plugins/Moodle/config.inc.php:57 plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Ainm Réimse"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Tarraingt-Síos"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Tarraingt-Síos"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Cuir Tarraingt-Síos"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Códaithe Tarraingt-Síos"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Il-Roghnaigh ón Roghanna"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Téacs Fada"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Ticbhosca"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Uimhir"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 modules/Accounting/Expenses.php:117
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:124 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112
#: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Cineál Sonraí"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Ag Teastáil"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 modules/Grades/ReportCardGrades.php:220
#: modules/Scheduling/Courses.php:1141 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordú Sórtáil"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 modules/Eligibility/Activities.php:92
#: modules/Grades/Assignments-new.php:217 modules/Grades/Assignments.php:483
#: modules/Grades/Assignments.php:584 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Réimse"
msgstr[1] "Réimse"
msgstr[2] "Réimse"
msgstr[3] "Réimse"
msgstr[4] "Réimse"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/Menus.php:79 modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Grades.php:229 modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid "This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Riarthóir w / an Chustaim"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Múinteoir w / an Chustaim"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Tuismitheoir w / an Chustaim"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imdhíonta"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Coimeád"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Ná tar éis rollú i mbliana scoile"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132 modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Scoil"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Scoilbhliain"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 modules/Scheduling/Courses.php:713
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:135 modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Tréimhse Marcáil"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:156
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1101 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Dé Domhnaigh"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:157
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1102 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Dé Luain"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:158
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1103 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Dé Máirt"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:159
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1104 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Dé Céadaoin"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:160
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1105 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:161
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1106 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Dé hAoine"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 modules/School_Setup/Calendar.php:162
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1107 modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Dé Sathairn"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Laethanta"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Eolas do Mhic Léinn"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Faisnéis maidir le húsáideoir"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Uimhir Theileafóin"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/misc/Export.php:169 modules/misc/Export.php:480
#: plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239 modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/School_Setup/PortalNotes.php:284
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Logáil isteach Last"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Ainm an Leasaithe Deireanaigh"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Céad Ainm"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Uimh Rochtana"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Próifíl"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Na Cathrach"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Stáit"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Zipcode."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Fón Baile"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Caomhnóirí"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Stádas Scoile"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Stádas Cúrsa"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 modules/Users/Preferences.php:585
#: modules/Users/Preferences.php:587 modules/Users/Preferences.php:593
#: modules/Users/Preferences.php:601 modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Eolas Teagmhála"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 functions/Search.fnc.php:791
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:332 functions/StaffWidgets.fnc.php:340
#: functions/Widgets.fnc.php:1638 functions/Widgets.fnc.php:1647
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 functions/Search.fnc.php:801
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:332 functions/StaffWidgets.fnc.php:342
#: functions/Widgets.fnc.php:1638 functions/Widgets.fnc.php:1650
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Ar"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 modules/Custom/AttendanceSummary.php:97
#: modules/Custom/MyReport.php:99 modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520 modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 modules/Students/AssignOtherInfo.php:301
#: modules/Students/Letters.php:133 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/misc/Export.php:164 modules/misc/Export.php:475
#: modules/misc/Portal.php:243 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Grade Level"
msgstr "Leibhéal Grád"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 modules/Grades/ReportCardGrades.php:254
#: modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Grád"
msgstr[1] "Grád"
msgstr[2] "Grád"
msgstr[3] "Grád"
msgstr[4] "Grád"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Seoladh Tá"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400
#: modules/Grades/Transcripts.php:302 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Ábharthacht"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Toradh"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 modules/Students/AddDrop.php:40
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Deimhnigh"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters were "
"removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Leibhéil Grád"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nach bhfuil Sonraithe"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Uimh Luach"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223
#: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461
#: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Gach"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 modules/Food_Service/Reminders.php:15
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164
#: modules/misc/Export.php:343 modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Idir"
#: functions/Widgets.fnc.php:81
msgid "Enrollment"
msgstr "Rollú"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Sceidealú"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Tinreamh"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 modules/Grades/Menu.php:48
#: modules/Grades/Menu.php:67 modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Gráid"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Incháilitheacht"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 modules/Student_Billing/Menu.php:14
#: modules/Student_Billing/Menu.php:32 modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187 modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 modules/Eligibility/Student.php:158
#: modules/Eligibility/Student.php:159 modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Courses.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:487
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1218 modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 modules/School_Setup/Calendar.php:696
#: modules/Users/Preferences.php:693 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/misc/ChooseCourse.php:15 modules/misc/Portal.php:337
#: modules/misc/Portal.php:519 modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Cúrsa"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91
#: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260
#: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Tréimhse Cúrsa"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 modules/Scheduling/PrintRequests.php:66
#: modules/Scheduling/Requests.php:59 modules/Scheduling/Requests.php:233
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Iarratas"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Iarratas ar Iarraidh"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Laethanta As láthair"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course "
"Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "GPA Ualaithe"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Unweighted GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Ualaithe"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Céim Aicme"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Gan"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Le"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Grád Cárta Tuarascáil"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Nach bhfuair"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "neamh-incháilithe"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Gníomhaíocht"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Lipéid Ríomhphoist"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 modules/Discipline/MakeReferral.php:214
#: modules/Discipline/Referrals.php:112 modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Ar Aghaidh grád ar scoil atá ann faoi láthair"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 modules/Users/Preferences.php:690
#: modules/misc/Export.php:168 modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Rollaithe"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Pasfhocal"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and resources is "
"monitored at all times and requires explicit permission from the network "
"administrator and %s. If you do not have this permission in writing, you are "
"violating the regulations of this network and can and will be prosecuted to the "
"full extent of the law. By continuing into this system, you are acknowledging that "
"you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 modules/Accounting/Expenses.php:80
#: modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73
#: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 modules/Accounting/DailyTransactions.php:47
#: modules/Accounting/Menu.php:18 modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Iomláin"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 modules/Attendance/Percent.php:142
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 modules/Accounting/Salaries.php:79
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Foireann"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 modules/Accounting/Expenses.php:118
#: modules/Accounting/Incomes.php:112 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:125 modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Cén chaoi a"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546 modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428 modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Sannta"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Tuarascálacha"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Dhá"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad ceann tréimhse agus mac léinn."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Cuir Asláithreachtaí"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63 modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 modules/Scheduling/Courses.php:761
#: modules/Scheduling/Courses.php:769 modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98
#: modules/School_Setup/Periods.php:154 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Tréimhse"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Trácht Oifig"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Trácht Múinteoir"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Nuashonrú"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Reatha"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Gan Reatha"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:941
#: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Dada"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/StudentSummary.php:200
#: modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Leath Lá"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Tuairimí"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172
#: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Cúrsaí"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 modules/Food_Service/MenuItems.php:92
#: modules/Food_Service/Menus.php:65 modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:656
#: modules/Scheduling/Courses.php:1082 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 modules/School_Setup/Periods.php:129
#: modules/School_Setup/Schools.php:290 modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Ainm Gearr"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Réamhshocrú do Mhúinteoirí"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Cód Stáit"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Múinteoir & Oifig"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Oifig Amháin"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "As láthair"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75 modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 modules/Grades/HonorRoll.php:186
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 modules/Grades/ProgressReports.php:127
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:86 modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 modules/Students/Letters.php:93
#: modules/Students/MailingLabels.php:136 modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad do mhic léinn."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Dáta Tosaigh Cúrsa"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Dáta Deiridh Cúrsa"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Dáta Tinreamh"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Uimh Dúblaigh Aimsíodh"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34
#: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 modules/Grades/ProgressReports.php:124
#: modules/Grades/ReportCards.php:28 modules/Grades/Transcripts.php:379
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133 modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Ní raibh mic léinn."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Eligibility/EntryTimes.php:82
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:82 modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Nuair a dhéanann tú ag iarraidh a athríomh ar an freastal laethúil?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Tinreamh athríomh Laethúil"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Tá an Freastal sa lá le haghaidh an fhráma ama a athríomh."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Riarachán"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Críochnú Múinteoir"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Tinreamh Gníomhacha Laethúla"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Tinreamh ag Meán-Lae"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Cairt Tinreamh"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Achoimre Neamhláithreachta"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Fóntais"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Scrios Dúblach Tinreamh"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Socrú"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Cóid Tinreamh"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Cláir do Mhúinteoirí"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Tóg Tinreamh"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Asláithreachtaí"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Achoimre Laethúil"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13 modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55 modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37
#: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Mic Léinn"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Laethanta Féideartha"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "Ada"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Tinreamh Meán"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Meán As láthair"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Ní Is é an dáta a roghnaíodh sa lá atá inniu"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 modules/Grades/StudentGrades.php:55
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Teideal an Chúrsa"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Ainm an Mhic Léinn"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Míosa"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165
#: modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Réimsí Mac Léinn"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Réimsí Seoladh"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use this "
"script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Grúpáil de réir Teaghlaigh"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253 modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Fón"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Cathair Ríomhphoist"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Stáit Ríomhphoist"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Zipcode Ríomhphoist"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92 modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56
#: modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information about "
"you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Ainm an Meán-"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cell Phone"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "San Ionad Oibre"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246 modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Eile"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Ndáil leis na Mac Léinn"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254
#: modules/Grades/HonorRoll.php:201 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179 modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Liosta"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 modules/Grades/ReportCardGrades.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:456 modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234
#: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144
#: plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Múinteoirí"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22 modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Tosaíonn"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Críoch"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Ní mór duit a roghnú do ghníomhaíocht."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Gníomhaíocht Cuir le Mic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Rith"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Teorannach"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Má theipeann"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Neamhiomlána"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Úsáid Gráid Gradebook"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Ceadaigh Incháilitheacht Postála"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Go"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Scáileán Mac Léinn"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Cuir Gníomhaíocht"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhaíochtaí"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Amanna Iontrála"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Iontráil Incháilitheacht"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Tosaithe"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Tréimhsí Cúrsa"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19 modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193
#: modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 modules/Grades/Transcripts.php:288
#: modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 modules/Students/Search.inc.php:226
#: modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Bunaidh"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h reminder "
"slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated so "
"%h account will have a zero balance at the end of the school year. Please send in "
"the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49 modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your reminder "
"slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 modules/Students/Search.inc.php:74
#: modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Cuir Mic Léinn Neamhghníomhach"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Fadhb"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 modules/misc/Portal.php:335
#: modules/misc/Portal.php:517 modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Tasc"
msgstr[1] "Tasc"
msgstr[2] "Tasc"
msgstr[3] "Tasc"
msgstr[4] "Tasc"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Iarraidh"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Saortha"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Creidmheas Breise"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34
#: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111
#: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291
#: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Cineál Tasc"
msgstr[1] "Cineál Tasc"
msgstr[2] "Cineál Tasc"
msgstr[3] "Cineál Tasc"
msgstr[4] "Cineál Tasc"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Pointí"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Dáta Sannta"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Dáta Dlite"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35
#: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444 modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460 modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507 modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Maidir le gach Tréimhsí le haghaidh an Chúrsa"
#: modules/Grades/Assignments.php:539 modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Faoin gcéad de na Grád Deiridh"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Céatadán Iomlán"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Ordú"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Ríomh GPA do"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "Athraíonn ríomh GPA taifid atá ann cheana féin."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and unweighted "
"grade points configured for each letter grade (assigned in the Report Card Codes "
"setup program) by the base grading scale specified in the school setup."
msgstr ""
"Ualaithe agus unweighted tá CSR ríomh trí na pointí ualaithe agus unweighted grád "
"cumraithe do gach grád litir (a shanntar sa chlár Tuarascáil Cárta thus Cóid) ag "
"an scála grádaithe bonn a shonraítear sa thus scoil."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA Ríomh"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Ríomh GPA agus Rang Rank"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70 modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Tascanna"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Sórtáil Tasc"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "An Chéad Déanaí"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Gráid Meáchan"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Mainneachtainí Dáta shanntar lá atá inniu ann"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Mainneachtainí Dáta Dlite don lá atá inniu ann"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Faoin gcéad uasta a cheadaítear i ngráid aimhrialta"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Gráid Deiridh"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Pointí Breakoff Scór"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Céatadáin Grádú Deiridh"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Tréimhse Stair Marcáil"
msgstr[1] "Tréimhse Stair Marcáil"
msgstr[2] "Tréimhse Stair Marcáil"
msgstr[3] "Tréimhse Stair Marcáil"
msgstr[4] "Tréimhse Stair Marcáil"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Dáta Iar Grád"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Laethanta Saoire"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Ráithe"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Grád Mac Léinn"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Cuir tréimhse eile marcála"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Tréimhse Marcáil Nua"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Céatadán"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Scála Grád"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Iarracht Creidmheasa"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Creidmheasa Tuillte"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Catagóir Creidmheasa"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Tionchar ag Céim Aicme"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Bain Tréimhse Marcáil"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Liostaí Grád do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Miondealú Grád"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Ní hé seo an cúrsa grádaithe."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Litir"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Rolla Honor"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Príomh-"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Rolla Honor do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Deimhnithe"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69
#: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187
#: modules/Scheduling/Courses.php:1197 modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 modules/Scheduling/Requests.php:223
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Gach Cúrsaí"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Tuairimí Cárta Tuarascáil"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Glan Gach"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 modules/Scheduling/MassDrops.php:89
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:28 modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Cártaí Tuarascáil"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Ríomh GPA"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Athscríbhinní"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Gráid na Mac Léinn"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "Liosta Céim GPA / Aicme"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Tréimhsí Stair Marcáil"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Gráid Ionchur Deiridh"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gráid Gradebook"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Gráid aimhrialta"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Tuarascálacha Dul Chun Cinn"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Aicme Rank"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Tuarascálacha Dul Chun Cinn Roghnaithe do Mhic Léinn"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Fág amach Ungraded E / C Tascanna"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Fág amach Tascanna Ungraded Gan Mar gheall ar"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Tuarascáil Scála Grádaithe Cárta"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Unweighted DT Luach"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Luach Scála"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Cártaí Tuarascáil do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Leathnaigh Gach"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Ungraded"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Raon Grád"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Láithreán Gréasáin"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Athscríbhinní do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448 modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Tréimhsí Marcáil"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Creidmheasanna"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Grád Ar Aghaidh"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Cuir isteach ar Chárta Tuarascáil"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Percents"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Bliain-chun-dáta Asláithreachtaí Laethúil"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Asláithreachtaí Gníomhacha Laethúla an ráithe seo"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Tinreamh Eile Bliana le dáta"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Tinreamh Eile ráithe seo"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Tréimhse-by-tréimhse as láthair"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 modules/misc/Portal.php:521
#: modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Thit"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Taifead Sceideal"
msgstr[1] "Taifead Sceideal"
msgstr[2] "Taifead Sceideal"
msgstr[3] "Taifead Sceideal"
msgstr[4] "Taifead Sceideal"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Suíocháin ar Fáil"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687 modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172 modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Seomra"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723 modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Suíocháin"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Glacann Tinreamh"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Tionchar Rolla Honor"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Srian Inscne"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Olc"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Mná"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Scála Grádaithe"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Gan Grádaithe"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Tréimhse Cúrsa Tuismitheora"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Cúrsa Nua"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Ábhar Nua"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Mac Léinn le sceideal neamhiomlán"
msgstr[1] "Mac Léinn le sceideal neamhiomlán"
msgstr[2] "Mac Léinn le sceideal neamhiomlán"
msgstr[3] "Mac Léinn le sceideal neamhiomlán"
msgstr[4] "Mac Léinn le sceideal neamhiomlán"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid "You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Cúrsa Buail do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Cúrsa do Buail"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Roghnaigh Cúrsa"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Buail Dáta"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Iarratas chun Cuir"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid "You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaigh"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Sceideal na Mac Léinn"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Iarratais do Mhic Léinn"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Grúpa Sceideal"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Iarratais Grúpa"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Grúpa Drops"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Sceidil Priontáil"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Priontáil Liostaí Aicme"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Priontáil Pictiúir Aicme"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Iarratais Priontáil"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Tuarascáil Sceideal"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Iarratais Tuarascáil"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Iarratais a líonadh"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Sceidil neamhiomlána"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Cuir / Drop Tuarascáil"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Rith Sceidealóir"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Sceideal"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Aicme Pictiúir"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Cruthaigh Liostaí Aicme do Tréimhsí Cúrsa Roghnaithe"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 modules/Students/Search.inc.php:76
#: modules/Students/Search.inc.php:148 modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Cruthaigh Pictiúir Aicme do Tréimhsí Cúrsa Roghnaithe"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Cuir Múinteoir"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Ar"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Nach bhfuil ar"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Téarma"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Tréimhsí"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Cuir Iarratas"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Líon na nIarratas"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Cuir Cúrsaí Neamhghníomhach"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Sceideal Priontáil"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Cuir Cúrsa"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Tá cúrsa sceidealta cheana féin sa tréimhse sin."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Bliain Iomlán"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Mic Léinn Liosta"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Liosta daltaí neamhsceidealta"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Iarratais"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Oscailte"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Scrios Sceidil Reatha"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Deimhnigh Sceidealóir Rith"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a reáchtáil an sceidealóir?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Sceidealóir Dul Chun Cinn"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Rochtain Logáil isteach"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Próifíl Úsáideora"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Féilire Réamhshocrú don Scoil"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Imeacht"
msgstr[1] "Imeacht"
msgstr[2] "Imeacht"
msgstr[3] "Imeacht"
msgstr[4] "Imeacht"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Imeacht Nua"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Ar ais go Féilire"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Scrios an féilire"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Liosta Imeachtaí"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268 modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Tréimhsí Scoile"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Cóid Tuarascáil Grád Cárta"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Cóid Tuarascáil Trácht Chárta"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Dearbhaigh an Scoil Cóip"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Bliain Nua"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Seimeastar Nua"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Tréimhse Dul Chun Cinn Nua"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with those "
"of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Tréimhse Dul Chun Cinn"
msgstr[1] "Tréimhse Dul Chun Cinn"
msgstr[2] "Tréimhse Dul Chun Cinn"
msgstr[3] "Tréimhse Dul Chun Cinn"
msgstr[4] "Tréimhse Dul Chun Cinn"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Grád Postála Tosaíonn"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Críoch Postála Grád"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Socrú Scoile"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Nótaí Tairseach"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Féilirí"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Tar-rolladh"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Eolas Scoile"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Cuir Scoile"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Cóip Scoile"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Roghanna Foilsitheoireachta"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Amháin in aghaidh an líne"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Scoileanna"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Cóid Enrollment Mac Léinn"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, attendance "
"codes, and report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have been "
"rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and report "
"card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file when "
"ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Ainm na Scoile"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Scála Grádaithe Base"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17
#: modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57 modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Taifead rollú"
msgstr[1] "Taifead rollú"
msgstr[2] "Taifead rollú"
msgstr[3] "Taifead rollú"
msgstr[4] "Taifead rollú"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"An t-úsáideoir roghnaithe phróifíl áirítear anois le rochtain ar na mic léinn "
"roghnaithe."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "mac léinn ón úsáideoir"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "bhaint rochtain ar"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Cuir Tuismitheoirí Roghnaithe"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "tuismitheoirí"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Réimse Seoladh"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Catagóir Allamuigh Seoladh"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Réimse Seoladh Nua"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Catagóir Allamuigh Nua Seoladh"
#: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 modules/Users/Preferences.php:625
#: modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Cónaí"
#: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158
#: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Ríomhphoist"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Nóta: Baineann gach ciallaíonn unchecked do gach seoltaí"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second time "
"on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad réimse amháin agus mac léinn"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolling Roghanna / Coinneáil"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Dáta Tosaigh Tinreamh seo Scoilbhliain"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 modules/Students/EnrollmentCodes.php:103
#: modules/misc/Export.php:172 modules/misc/Export.php:483
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Cód rollú"
msgstr[1] "Cód rollú"
msgstr[2] "Cód rollú"
msgstr[3] "Cód rollú"
msgstr[4] "Cód rollú"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Téacs Litir"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Múinteoir Tinreamh"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Seomra Tinreamh"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Cruthaigh Lipéid do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Chun na Mac Léinn"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Ag tosú as a chéile"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Gcolún Ag tosú"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Cuir do Mhic Léinn"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Grúpa Eolas do Mhic Léinn Sann"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Tuismitheoirí Comhlach le Mic Léinn"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Tuarascáil Casta"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Litreacha Priontáil"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Priontáil Lipéid Ríomhphoist"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Priontáil Lipéid Mac Léinn"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Eolas do Mhic Léinn Priontáil"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Réimsí Teagmháil"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Cóid rollú"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Tuismitheoirí Gaolmhara"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Teagmháil Allamuigh"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Teagmháil Catagóir Allamuigh"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Réimse Teagmháil Nua"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nua Catagóir Allamuigh Teagmháil"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Coimeád"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Faisnéis maidir le Priontáil do Mhic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Aimsigh do Mhic Léinn"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Cuardaigh Gach Scoil"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cuardach Casta"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Féach ar leathnaithe"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Teaghlaigh"
msgstr[1] "Teaghlaigh"
msgstr[2] "Teaghlaigh"
msgstr[3] "Teaghlaigh"
msgstr[4] "Teaghlaigh"
#: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and try "
"again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Réimse na Mac Léinn"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Catagóir Allamuigh na Mac Léinn"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Réimse Nua do Mhic Léinn"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Catagóir Allamuigh Nua do Mhic Léinn"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Cuir (Ba chóir a fhágáil bán do chatagóirí an chuid is mó)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 modules/Users/Preferences.php:643
#: modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Pickup Bus"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 modules/Users/Preferences.php:650
#: modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bus Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Gaol"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Iarmhír"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "I"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 lower "
"case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Leighis Alert"
msgstr[1] "Leighis Alert"
msgstr[2] "Leighis Alert"
msgstr[3] "Leighis Alert"
msgstr[4] "Leighis Alert"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Am I"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Am Amach"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Cúis"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Tabhair cuairt ar Altra"
msgstr[1] "Tabhair cuairt ar Altra"
msgstr[2] "Tabhair cuairt ar Altra"
msgstr[3] "Tabhair cuairt ar Altra"
msgstr[4] "Tabhair cuairt ar Altra"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
msgid "Students Import"
msgstr ""
msgid "Cannot open file."
msgstr ""
#, php-format
msgid "%s students were imported."
msgstr ""
msgid "Select CSV or Excel file"
msgstr ""
#, php-format
msgid "%s rows"
msgstr ""
msgid "Import Students"
msgstr ""
msgid ""
"Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your "
"database!"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Import first row"
msgstr ""
msgid "Reset form"
msgstr ""
msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"."
msgstr ""
msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)."
msgstr ""
msgid "No names were found."
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Cuir Mic Léinn Roghnaithe"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "An féidir Úsáid"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "An féidir Edit"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this profile "
"using the %s setup or change this user to a user with custom permissions by using "
"%s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Eolas Ginearálta"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Cuir Úsáideoir"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Mic Léinn Comhlach le Tuismitheoirí"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Próifílí Úsáideoir"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Ceadanna Úsáideoir"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Réimsí Úsáideoir"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "D'fhocal faire reatha a bhí mícheart."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Bhí shábháil ar do phasfhocal nua."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Taispeáin Roghanna"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Liosta na Mac Léinn"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Sórtáil Mac Léinn"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Cineál Easpórtáil Comhad"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-theorainneacha socraithe (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Taispeáin scáileán cuardaigh mac léinn"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grúpáil de réir teaghlaigh de réir réamhshocraithe"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Cuardaigh gach scoil de réir réamhshocraithe"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Dath Highlight"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Formáid dáta"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Díchumasaigh foláirimh Logáil isteach"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Pasfhocal Reatha"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Uimhir Fón Baile"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Gach Teagmhálacha"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Seoltaí"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Deimhnigh Scrios"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can be "
"modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs those "
"users can use to save information."
msgstr ""
"Roghnaigh na cláir gur féidir le húsáideoirí seo a phróifíl a úsáid agus a cláir "
"féidir na húsáideoirí sin a úsáid chun eolas a shábháil."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Cuir Próifíl Úsáideora"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Aimsigh Úsáideoir"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Iníon"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "An Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Réimse Úsáideoir"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Catagóir Allamuigh Úsáideoir"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Réimse Úsáideoir Nua"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Gan Iarrtha"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip Code"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Date Posted"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Múinteoirí a bheith in easnamh sonraí tinrimh"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">%s</"
"span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at least "
"the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Tá an duine aon eolas sa chóras."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Currency"
msgstr "Airgeadra"
msgid "Must be entered"
msgstr ""
msgid "Field removed"
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr ""
msgid "Shipping address"
msgstr ""
msgid "Create Student Moodle account on completed payment"
msgstr ""
msgid "Send customer email from and send copy to"
msgstr ""
msgid "Email subject"
msgstr ""
msgid "Product name"
msgstr ""
msgid "Reference"
msgstr ""
msgid "If left blank, defaults to Today's date"
msgstr ""
msgid "Paypal Products"
msgstr ""
#, php-format
msgid "both Moodle and %s"
msgstr ""
msgid ""
"Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal."
msgstr ""
#, php-format
msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed."
msgstr ""
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Mac Léinn Roghnaithe"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Ar ais go Liosta na Mac Léinn"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Úsáideoir Roghnaithe"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Ar ais go Liosta Úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Níl cead agat úsáid a bhaint as an gclár seo! Tá an sárú iarracht déanta "
#~ "logáilte isteach agus a ghabh do sheoladh IP"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Painéal na"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important alerts "
#~ "when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows all recent "
#~ "calendar event information, portal notes and alerts for teachers that have "
#~ "missing attendance. When you login for the first time it will be a blank "
#~ "screen. It will fill up as and when you add day today records in your instance "
#~ "of the software. As an administrator, you can setup the schools in this system, "
#~ "modify students and users, and access essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Phainéil do leathanach baile réamhshocraithe agus soláthraíonn sé "
#~ "rochtain ar foláirimh tábhachtach nuair a logáil tú isteach leis an iarratas. "
#~ "Léiríonn an painéal seo gach faisnéis RosarioSIS ócáid déanaí féilire, nótaí "
#~ "tairseach agus foláirimh do mhúinteoirí a bhfuil freastal ar iarraidh. Nuair a "
#~ "bheidh tú logáil isteach don chéad uair a bheidh sé ar scáileán bán. Beidh sé "
#~ "líonadh suas mar agus nuair a cuir tú taifid lá inniu i do chás de na "
#~ "bogearraí. Mar riarthóir, is féidir leat thus na scoileanna sa chóras seo, mic "
#~ "léinn agus úsáideoirí a mhodhnú, agus tuarascálacha mac léinn riachtanach "
#~ "rochtana."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work on, "
#~ "select the school from the pull-down menu on the top. The program will "
#~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also change "
#~ "the school year and current marking period in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú rochtain ar aon scoil sa chóras. A roghnú scoil a bheith ag obair ar, "
#~ "roghnaigh an scoil ón roghchlár tarraingt anuas ar an mbarr. Beidh an clár "
#~ "athnuachan go huathoibríoch leis an scoil nua sa spás oibre. Is féidir leat "
#~ "freisin na scoilbhliana agus tréimhse a mharcáil reatha ar bhealach cosúil."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat freisin rochtain go tapa le mic léinn Déimeagrafacha Eolas ón "
#~ "cluaisín Mac Léinn."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Mar an gcéanna le rochtain a fháil cliceáil ar an táb Faisnéise Úsáideoirí "
#~ "úsáideora."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of sub-"
#~ "menus available to you in that category. Clicking on any menu will launch the "
#~ "specific page in the main frame, and it will update the help frame to display "
#~ "help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a bheidh tú cliceáil ar aon cheann de na táib sa roghchlár barr, feicfidh "
#~ "tú liosta de na fo-biachláir ar fáil duit sa chatagóir sin. Cliceáil ar aon "
#~ "roghchlár seoladh ar an leathanach faoi leith sa fhráma is mó, agus beidh "
#~ "cothrom le dáta an fráma cuidiú sé cúnamh a chur ar taispeáint don alt sin."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You will "
#~ "have to first click the value you want to change to have access to an input "
#~ "field. Then, when you change the value and save, the value will return to its "
#~ "previous state."
#~ msgstr ""
#~ "I go leor áiteanna i RosarioSIS, feicfidh tú go bhfuil sonraí modifiable. Beidh "
#~ "ort cliceáil ar dtús leis an luach is mian leat a athrú chun rochtain a fháil "
#~ "ar réimse ionchuir. Ansin, nuair a athraíonn tú an luach agus a shábháil, beidh "
#~ "an luach ar ais chun a staid roimhe sin."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the top "
#~ "right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat d'RosarioSIS logála amach ag am ar bith trí chliceáil ar an "
#~ "nasc Logout ag an ceart ag barr do spás oibre."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important alerts "
#~ "when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows all recent "
#~ "calendar event information, portal notes and alerts for teachers that have "
#~ "missing attendance. When you login for the first time it will be a blank "
#~ "screen. It will fill up as and when you add day-today records in your instance "
#~ "of the software. As a teacher, you can view student information and schedules "
#~ "for students who you teach and input attendance, grades, and eligibility for "
#~ "these students. You can keep track of students grades from the Grades tab. "
#~ "From this tab, not only can you keep track of grades, but you can print "
#~ "progress reports for any of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Phainéil do leathanach baile réamhshocraithe agus soláthraíonn sé "
#~ "rochtain ar foláirimh tábhachtach nuair a logáil tú isteach leis an iarratas. "
#~ "Léiríonn an painéal seo gach faisnéis RosarioSIS ócáid déanaí féilire, nótaí "
#~ "tairseach agus foláirimh do mhúinteoirí a bhfuil freastal ar iarraidh. Nuair a "
#~ "bheidh tú logáil isteach don chéad uair a bheidh sé ar scáileán bán. Beidh sé "
#~ "líonadh suas mar agus nuair a cuir tú lá-lá atá inniu ann taifid i do chás de "
#~ "na bogearraí. Mar mhúinteoir, is féidir leat amharc ar eolas mac léinn agus "
#~ "sceidil do mhic léinn a bhfuil tú ag múineadh agus freastal ionchur, gráid, "
#~ "agus incháilitheacht do na mic léinn. Is féidir leat súil a choinneáil ar gráid "
#~ "mac léinn ó na cluaisín Gráid. Ón cluaisín, ní féidir ach tú súil a choinneáil "
#~ "de ghráid, ach is féidir a phriontáil tuarascálacha dul chun cinn agat as aon "
#~ "cheann de do mhic léinn"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new period in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period in a "
#~ "similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "A roghnú ar feadh tréimhse a bheith ag obair ar, roghnaigh an tréimhse ón "
#~ "roghchlár tarraingt anuas ar an mbarr. Beidh an clár athnuachan go "
#~ "huathoibríoch leis an tréimhse nua sa spás oibre. Is féidir leat freisin na "
#~ "scoilbhliana agus tréimhse a mharcáil reatha ar bhealach cosúil"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat freisin rochtain go tapa le mic léinn Déimeagrafacha Eolas ón "
#~ "cluaisín Mic Léinn"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of sub-"
#~ "menus available to you in that category. Clicking on any menu will launch the "
#~ "specific page in the main frame, and it will update the help frame to display "
#~ "help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a bheidh tú cliceáil ar aon cheann de na táib sa roghchlár barr, feicfidh "
#~ "tú liosta de na fo-biachláir ar fáil duit sa chatagóir sin. Cliceáil ar aon "
#~ "roghchlár seoladh ar an leathanach faoi leith sa fhráma is mó, agus beidh "
#~ "cothrom le dáta an fráma cuidiú sé cúnamh a chur ar taispeáint ar an alt sin"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You will "
#~ "have to first click the value you want to change to have access to an input "
#~ "field. Then, when you change the value and save, the value will return to its "
#~ "previous state"
#~ msgstr ""
#~ "I go leor áiteanna i RosarioSIS, feicfidh tú go bhfuil sonraí modifiable. Beidh "
#~ "ort cliceáil ar dtús leis an luach is mian leat a athrú chun rochtain a fháil "
#~ "ar réimse ionchuir. Ansin, nuair a athraíonn tú an luach agus a shábháil, beidh "
#~ "an luach ar ais dá stát roimhe sin"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the top "
#~ "right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat d'RosarioSIS logála amach ag am ar bith trí chliceáil ar an "
#~ "nasc Logout ag an ceart ag barr do spás oibre"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important alerts "
#~ "when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows all recent "
#~ "calendar event information, portal notes and alerts for teachers that have "
#~ "missing attendance. When you login for the first time it will be a blank "
#~ "screen. It will fill up as and when you add day-today records in your instance "
#~ "of the software. As a parent, you can view your childrens information, "
#~ "schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Phainéil do leathanach baile réamhshocraithe agus soláthraíonn sé "
#~ "rochtain ar foláirimh tábhachtach nuair a logáil tú isteach leis an iarratas. "
#~ "Léiríonn an painéal seo gach faisnéis RosarioSIS ócáid déanaí féilire, nótaí "
#~ "tairseach agus foláirimh do mhúinteoirí a bhfuil freastal ar iarraidh. Nuair a "
#~ "bheidh tú logáil isteach don chéad uair a bheidh sé ar scáileán bán. Beidh sé "
#~ "líonadh suas mar agus nuair a cuir tú lá-lá atá inniu ann taifid i do chás de "
#~ "na bogearraí. Mar thuismitheoir, is féidir leat féachaint do leanaí faisnéise, "
#~ "sceidil, gráid, incháilitheacht, agus freastal"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the top. "
#~ "The program will automatically refresh with the new child in the workspace. You "
#~ "can also change the school year and current marking period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "A roghnú le leanbh, roghnaigh an t-ainm Childs ón roghchlár tarraingt anuas ar "
#~ "an mbarr. Beidh an clár athnuachan go huathoibríoch leis an leanbh nua sa spás "
#~ "oibre. Is féidir leat freisin na scoilbhliana agus tréimhse a mharcáil reatha "
#~ "ar bhealach cosúil"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important alerts "
#~ "when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows all recent "
#~ "calendar event information and portal notes. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when new portal notes and "
#~ "events are added in your instance of the software. As a student, you can view "
#~ "your demographic information, schedule, grades, eligibility, and attendance "
#~ "records"
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Phainéil do leathanach baile réamhshocraithe agus soláthraíonn sé "
#~ "rochtain ar foláirimh tábhachtach nuair a logáil tú isteach leis an iarratas. "
#~ "Léiríonn an painéal seo gach faisnéis RosarioSIS ócáid déanaí féilire agus "
#~ "nótaí tairseach. Nuair a bheidh tú logáil isteach don chéad uair a bheidh sé ar "
#~ "scáileán bán. Beidh sé mar líonadh suas agus nuair a nótaí tairseach nua agus "
#~ "imeachtaí a leanas i do chás de na bogearraí. Mar mac léinn, is féidir leat "
#~ "féachaint do eolas déimeagrafach, sceideal, gráid, incháilitheacht, agus taifid "
#~ "tinrimh"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-down "
#~ "menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat athrú na scoilbhliana agus tréimhse mharcáil reatha leis na "
#~ "biachláir tarraingt-síos sa fráma ar chlé chun amharc ar na taifid don tréimhse "
#~ "sin ar leith"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of sub-"
#~ "menus available to you in that category. Clicking on any menu will launch the "
#~ "specific page in the main frame, and it will update the help frame to display "
#~ "help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a bheidh tú cliceáil ar aon cheann de na táib sa roghchlár barr, feicfidh "
#~ "tú liosta de na fo-biachláir ar fáil duit sa chatagóir sin. Cliceáil ar aon "
#~ "roghchlár seoladh ar an leathanach faoi leith sa fhráma is mó, agus beidh "
#~ "cothrom le dáta an fráma cuidiú sé cúnamh a chur ar taispeáint don leathanach"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users of "
#~ "the system informed about any new developments in the School. You can choose "
#~ "the time period for which the specific note will be visible to users. You can "
#~ "also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun Nótaí a chur leis an gcóras. Nótaí cúnamh "
#~ "a choinneáil ar úsáideoirí an chórais an eolas faoi aon fhorbairtí nua sa "
#~ "Scoil. Is féidir leat an tréimhse ama lena mbaineann a bheidh an nóta ar leith "
#~ "a bheith le feiceáil d'úsáideoirí. Is féidir leat a shonrú freisin "
#~ "bhféadfaidh úsáideoirí sonraí a amharc ar an gcéanna."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú nóta, cliceáil ar aon chuid den fhaisnéis sin, tugann an luach a "
#~ "athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to delete. "
#~ "You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "A scriosadh nóta, cliceáil ar an deilbhín a scriosadh in aice leis an nóta is "
#~ "mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú a scriosadh."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. Once "
#~ "logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current school "
#~ "from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaíonn an suiteálaí uathoibrithe scoil réamhshocraithe le linn a shuiteáil. "
#~ "Chomh luath agus logáilte isteach, is féidir leat a thabhairt cothrom le dáta "
#~ "an t-eolas atá ann cheana féin le do viz Faisnéise Scoileanna. athrú ar ainm, "
#~ "seoladh, agus príomhoide na scoile reatha ón leathanach seo."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the existing "
#~ "text and it will become an editable text input field. Enter the updated "
#~ "information and click Update.You also have the option to delete the school. "
#~ "However you cannot delete a school if you have existing students enrolled in "
#~ "that school."
#~ msgstr ""
#~ "A chur in eagar agus a athrú an t-eolas scoile réamhshocraithe, ach cliceáil ar "
#~ "an téacs atá ann cheana féin agus beidh sé a bheith ina réimse ionchuir "
#~ "eagarthóireacht téacs. Cuir isteach an t-eolas cothrom le dáta agus cliceáil "
#~ "Update.You tá freisin an rogha a scriosadh an scoil. Mar sin féin ní féidir "
#~ "leat a scriosadh scoil má tá tú cláraithe do mhic léinn atá ann cheana féin sa "
#~ "scoil sin."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo duit do scoil a chur leis an gcóras. Comhlánaigh an "
#~ "t-eolas scoileanna, agus brúigh an cnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down menu on "
#~ "the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Chun a aistriú chuig an scoil nua isteach tú díreach, athrú ar an scoil "
#~ "tarraingt-síos roghchlár ar an mbarr ó do scoil reatha go dtí an ceann nua."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report Card "
#~ "Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann an leathanach seo duit cóip a dhéanamh de do scoil atá ann cheana féin. "
#~ "Áirítear leis na sonraí a chóipeáil Tréimhsí Scoil, Tréimhsí Marcála, Cóid "
#~ "Tuarascáil Grád Cárta, Cóid Tuarascáil Comment Cárta, Cóid Gníomhaíocht "
#~ "Incháilitheacht, Cóid Leibhéil Freastail agus Grád."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods for a "
#~ "school year. There are four default tiers of marking periods added during the "
#~ "installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. RosarioSIS "
#~ "installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by default. However you "
#~ "can always have more or fewer as required by your school. Similarly, there can "
#~ "be any number of progress periods in a given quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Marcála Tréimhsí leathanach áit a bhfuil tú thus do scoileanna marcála "
#~ "tréimhsí sin ar feadh na scoilbhliana. Tá ceithre shraith d'éagmais "
#~ "tréimhsí marcála leis seo le linn na Bliana suiteáil, Seimeastair, Ceathrúna, "
#~ "agus tréimhsí Dul Chun Cinn. scripteanna a chruthú suiteáil RosarioSIS 2 "
#~ "Seimeastair agus 4 Ceathrúna réir réamhshocraithe. Mar sin féin is féidir leat "
#~ "a bheith i gcónaí níos mó nó níos lú mar a cheanglaítear le do scoil. Mar an "
#~ "gcéanna, is féidir go mbeadh aon líon na dtréimhsí dul chun cinn sa ráithe ar "
#~ "leith."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Chun add tréimhse mharcáil, cliceáil ar an gcnaipe Cuir"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "sa cholún a fhreagraíonn do na gcineál tréimhse marcála ba mhaith leat a chur "
#~ "leis. Ansin, comhlánaigh an mharcáil tréimhsí faisnéis i láthair sna réimsí "
#~ "thuasluaite ar an liosta de na tréimhsí marcála agus cliceáil ar an gcnaipe "
#~ "Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, and "
#~ "click on whatever value you want to change. It will automatically become "
#~ "editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A chur in eagar ar feadh tréimhse mharcáil, cliceáil ar an tréimhse marcála "
#~ "mian leat a athrú, agus cliceáil ar an luach is cuma cad ba mhaith leat a "
#~ "athrú. Éireoidh sé go huathoibríoch eagarthóireacht a dhéanamh air. Nuashonrú "
#~ "ar an luach agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list and "
#~ "click the "
#~ msgstr ""
#~ "A scriosadh de thréimhse mharcáil, roghnaigh sé trí chliceáil ar a theideal ar "
#~ "an liosta agus cliceáil ar an"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr "cnaipe ag barr an scáileáin. Iarrfar ort a dhearbhú a scriosadh."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to periods "
#~ "in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Ní féidir leat a scriosadh de thréimhse mharcáil má tá sé do mhic léinn a "
#~ "shanntar do thréimhsí sa tréimhse sin mharcáil."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same "
#~ "tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Fógra gur féidir le ceachtar dhá thréimhse mharcáil ná dhá thréimhse phost sa "
#~ "tsraith chéanna dátaí forluí."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Féilire Scoile"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The calendar "
#~ "displays the current month by default. The month and year displayed can be "
#~ "changed by changing the month and year pull-down menus at the top of the screen "
#~ "and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do scoileanna don bhliain féilire. "
#~ "Léiríonn an féilire, thar na míosa faoi láthair de réir réamhshocraithe. Is "
#~ "féidir leis an mhí agus an bhliain ar taispeáint a athrú trí athrú a dhéanamh "
#~ "ar an mhí agus an bhliain tarraingt-síos biachláir ag barr an scáileáin agus "
#~ "cliceáil an cnaipe Nuashonrú."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the days "
#~ "square should be checked. For partial days, the checkbox should be unchecked "
#~ "and the number of minutes school will be in attendance should be entered into "
#~ "the text box next to the checkbox. For days on which there will be no school, "
#~ "the checkbox should be unchecked and the text field should be blank. To uncheck "
#~ "the checkbox or change the number of minutes in the school day, you must first "
#~ "click on the value you want to change. After making any changes to the "
#~ "calendar, click the Update button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ar laethanta scoile iomlán, ba chóir an ticbhosca sa chúinne uachtarach na "
#~ "láimhe deise den chearnóg laethanta a sheiceáil. Le haghaidh laethanta go "
#~ "páirteach, ba chóir an ticbhosca a unchecked agus beidh líon na scoile nóiméad "
#~ "a bheith i láthair ba chóir a chur isteach sa bhosca téacs in aice leis an "
#~ "ticbhosca. Le haghaidh laethanta ar a mbeidh aon scoil, ba chóir an ticbhosca a "
#~ "unchecked agus ba chóir an réimse téacs a bheith folamh. A dhíchliceáil an "
#~ "ticbhosca nó athrú ar líon na nóiméad sa lá scoile, ní mór duit an chéad "
#~ "cliceáil ar an luach is mian leat a athrú. Tar éis a dhéanamh ar aon athruithe "
#~ "ar an féilire, cliceáil ar an gcnaipe Nuashonrú ag barr an scáileáin."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the Create "
#~ "this years calendar feature. By clicking on this link in the upper right-hand "
#~ "corner of the screen, you can setup all days in a specified timeframe as "
#~ "meeting all day. You can also select which days of the week that your school "
#~ "is in session. After selecting the beginning and ending dates of your schools "
#~ "school year and the days of the week that your school meets, click the OK "
#~ "button. You can now go through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Chun thus do féilire ag tús na bliana, ba chóir duit a bhaint as an Cruthaigh "
#~ "an ghné seo le blianta féilire. Trí chliceáil ar an nasc seo sa chúinne "
#~ "uachtarach ar dheis ar an scáileán, is féidir leat thus gach lá i bhfráma ama a "
#~ "shonraítear le bheith ag comhlíonadh an lá ar fad. Is féidir leat a roghnú "
#~ "freisin ar a laethanta na seachtaine go bhfuil do scoil i seisiún. Tar éis a "
#~ "roghnú na dátaí tús agus deireadh na scoilbhliana do scoileanna agus do na "
#~ "laethanta na seachtaine go gcomhlíonann do scoil, cliceáil ar an gcnaipe OK. Is "
#~ "féidir leat dul anois trí na laethanta saoire agus laethanta marc féilire agus "
#~ "go páirteach."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include everything "
#~ "from teacher in-service days to sporting events. These events are visible by "
#~ "other administrators as well as parents and teachers at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an féilire freisin taispeáint na n-imeachtaí scoile. Is féidir é seo san "
#~ "áireamh gach rud ó mhúinteoir in-seirbhíse lá chun imeachtaí spóirt. Tá na "
#~ "himeachtaí le feiceáil ag riarthóirí eile, chomh maith le tuismitheoirí agus "
#~ "múinteoirí ag do scoil."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "A chur ar ócáid scoile, cliceáil ar an deilbhín chur"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that "
#~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup "
#~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to display "
#~ "the added event."
#~ msgstr ""
#~ "sa chúinne íochtarach na láimhe clé den dáta imeachtaí. I fhuinneog aníos go "
#~ "ndealraíonn sé, cuir isteach an t-eolas imeachtaí agus cliceáil ar an gcnaipe "
#~ "Sábháil. Beidh an fhuinneog aníos dhúnadh, agus beidh an féilire a athnuachan "
#~ "go huathoibríoch leis an imeacht a chur ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close and "
#~ "the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú ócáid, cliceáil ar an imeacht is mian leat a mhodhnú, agus an t-eolas "
#~ "imeachtaí sa bhfuinneog aníos go ndealraíonn sé tar éis chliceáil ar na "
#~ "luachanna mian leat a athrú athrú. Cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. Beidh an "
#~ "fhuinneog dlúth agus beidh an féilire athnuachan go huathoibríoch a chur ar "
#~ "taispeáint an t-athrú."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update these "
#~ "periods to match yours and delete the extra periods created during installation "
#~ "if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do thréimhsí ranga scoileanna "
#~ "aonair. Cruthaíonn an script a shuiteáil RosarioSIS grúpa de thréimhsí "
#~ "réamhshocraithe. Nuashonrú na tréimhsí sin a mheaitseáil mise agus na tréimhsí "
#~ "breise a cruthaíodh le linn a shuiteáil más gá scriosadh."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, "
#~ "where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh scoileanna Meán-agus ard is dócha go bhfuil tréimhsí éagsúla sa lá "
#~ "scoile, áit a d'fhéadfadh scoileanna bunrang ach amháin tréimhse"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "ar a dtugtar Gach Lá"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "nó trí b'fhéidir"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Gach Lá, maidin, agus Tráthnóna"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in the "
#~ "periods title, short name, sort order, and length in minutes in the empty "
#~ "fields at the bottom of the periods list and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Más gá, is féidir leat a chur tréimhsí nua an-éasca. Chun add tréimhse, líon "
#~ "isteach an teideal tréimhsí, ainm gearr, ordú a shórtáil, agus fad sa nóiméad i "
#~ "réimsí folamh ag bun an liosta tréimhsí agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the value, "
#~ "and click the Save button. To delete a period, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú go ceann tréimhse, cliceáil ar aon chuid den fhaisnéis tréimhsí, an "
#~ "luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. A scriosadh de thréimhse, "
#~ "cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an tréimhse is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú a "
#~ "scriosadh."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Leibhéil Grád Scoile"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th Grade. "
#~ "If your school has a different grade level structure, simply delete the extra "
#~ "Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not been created, "
#~ "create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do leibhéil scoileanna grád. Réir "
#~ "réamhshocraithe Cruthaíonn an suiteálaí RosarioSIS go léir ó na gráid "
#~ "Kindergarten chuig an Grád 8. Má tá do scoil le struchtúr leibhéal difriúil "
#~ "grád, ach scriosadh an Leibhéil Grád breise. Mar an gcéanna má tá tú roinnt "
#~ "grád nár cruthaíodh, iad a chruthú ar an leathanach seo."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort order, "
#~ "and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels list and "
#~ "click the Save button. The Next Grade field indicates the grade students in the "
#~ "current grade will proceed to in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "A chur ar leibhéal an grád, líon isteach an teideal leibhéil grád, ainm gearr, "
#~ "ordú a shórtáil, agus grád seo chugainn i réimsí folamh ag bun an liosta "
#~ "leibhéil grád agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. Léiríonn an réimse seo "
#~ "chugainn beidh na daltaí Grád grád sa ghrád atá ann faoi láthair ar aghaidh go "
#~ "dtí sa scoilbhliain seo chugainn."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, change "
#~ "the value, and click the Save button. To delete a grade level, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú ar leibhéal grád, cliceáil ar aon chuid den fhaisnéis leibhéil grád, "
#~ "an luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. A scriosadh leibhéal "
#~ "grád, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an leibhéal grád is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú "
#~ "a scriosadh."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "Taispeánann an t-ainm, seoladh, agus príomhoide na scoile reatha"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. The "
#~ "calendar also displays whether or not school is in attendance on any given "
#~ "day. By default, the calendar displays the current month. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Is é an taispeántas Féilire imeachtaí scoile agus do thascanna mhic léinn. An "
#~ "féilire taispeántais freisin ar an bhfuil nó nach bhfuil an scoil ag freastal "
#~ "ar aon lá áirithe. Trí mhainneachtain taispeántais, an féilire, thar na míosa "
#~ "reatha. Is féidir leis an mhí agus an bhliain ar taispeáint a athrú trí athrú a "
#~ "dhéanamh ar an mhí agus an bhliain tarraingt-síos biachláir ag barr an "
#~ "scáileáin agus cliceáil an cnaipe Nuashonrú"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates box. "
#~ "Clicking on these titles will open a popup window that displays more "
#~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded by a "
#~ "red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Na teidil na n-imeachtaí scoile agus tascanna ar taispeáint i ngach bosca "
#~ "dátaí. Cliceáil ar na teidil a oscailt fhuinneog aníos a thaispeánann níos mó "
#~ "eolais faoi ócáid nó sannadh. Tascanna scoile roimh an ponc dearg agus tascanna "
#~ "atá roimh ponc gorm"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears in the "
#~ "upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of minutes "
#~ "that school is in session is displayed here instead. If the school is not in "
#~ "attendance at all on any given day, nothing will appear in the upper right-hand "
#~ "corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Le haghaidh laethanta go bhfuil an scoil i láthair an lá ar fad, cosúil "
#~ "checkmark glas sa chúinne uachtarach ar dheis ar an dáta sin. Ar an lá go "
#~ "páirteach, is é líon na miontuairiscí go bhfuil an scoil i seisiún ar "
#~ "taispeáint anseo ina ionad. Mura bhfuil an scoil ag freastal ar chor ar bith ar "
#~ "aon lá áirithe, beidh aon rud le feiceáil sa chúinne uachtarach ar dheis ar an "
#~ "dáta"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods for a "
#~ "school year. There are four default tiers of marking periods added during the "
#~ "installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. RosarioSIS "
#~ "installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by default. However you "
#~ "can always have more or fewer as required by your school. Similarly, there can "
#~ "be any number of progress periods in a given quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Is é an Marcála Tréimhsí leathanach áit a bhfuil tú thus do scoileanna marcála "
#~ "tréimhsí sin ar feadh na scoilbhliana. Tá ceithre shraith d'éagmais "
#~ "tréimhsí marcála leis seo le linn an tsuiteáil: Bliain, Seimeastair, Ceathrúna, "
#~ "agus tréimhsí Dul Chun Cinn. scripteanna a chruthú suiteáil RosarioSIS 2 "
#~ "Seimeastair agus 4 Ceathrúna réir réamhshocraithe. Mar sin féin is féidir leat "
#~ "a bheith i gcónaí níos mó nó níos lú mar a cheanglaítear le do scoil. Mar an "
#~ "gcéanna, is féidir go mbeadh aon líon na dtréimhsí dul chun cinn sa ráithe ar "
#~ "leith."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "sa cholún a fhreagraíonn do na gcineál tréimhse marcála ba mhaith leat a chur "
#~ "leis. Ansin, comhlánaigh an mharcáil tréimhsí faisnéis i láthair sna réimsí "
#~ "thuasluaite ar an liosta de na tréimhsí marcála agus cliceáil ar an gcnaipe "
#~ "Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, and "
#~ "click on whatever value you want to change. It will automatically become "
#~ "editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "A chur in eagar ar feadh tréimhse mharcáil, cliceáil ar an tréimhse marcála "
#~ "mian leat a athrú, agus cliceáil ar an luach is cuma cad ba mhaith leat a "
#~ "athrú. Éireoidh sé go huathoibríoch eagarthóireacht a dhéanamh air. Nuashonrú "
#~ "ar an luach agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list and "
#~ "click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "A scriosadh de thréimhse mharcáil, roghnaigh sé trí chliceáil ar a theideal ar "
#~ "an liosta agus cliceáil ar an gcnaipe Scrios ag barr an scáileáin. Iarrfar ort "
#~ "a dhearbhú a scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to periods "
#~ "in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Ní féidir leat a scriosadh de thréimhse mharcáil má tá sé do mhic léinn a "
#~ "shanntar do thréimhsí sa tréimhse sin marcála"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same "
#~ "tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Fógra gur féidir le ceachtar dhá thréimhse mharcáil ná dhá thréimhse phost sa "
#~ "tsraith chéanna dátaí forluí"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an Cuir leathanach Mac Léinn tú le mac léinn a chur leis an gcóras"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date of the students "
#~ "enrollment and the enrollment code from the pull-down menus at the bottom of "
#~ "the page. If you wish to specify a student ID for this student, enter the "
#~ "student ID into the text field labeled student ID. if you leave this field "
#~ "blank, RosarioSIS will generate an unused student ID and assign it to the new "
#~ "student. Finally, click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Chun cur leis an mac léinn, cuir isteach an dáta breithe, uimhir leasa "
#~ "shóisialaigh, eitneachas, inscne, áit bhreithe, agus grád. Ansin, roghnaigh an "
#~ "dáta éifeachtach an rollú mac léinn agus an cód rollú ó na biachláir tarraingt-"
#~ "síos ag bun an leathanaigh. Más mian leat a shonrú le haitheantas ar mhic léinn "
#~ "le haghaidh mac léinn seo, dul isteach ar an ID mac léinn isteach sa téacs ID "
#~ "réimse mac léinn atá lipéadaithe. má fhágann tú glan é seo réimse seo, beidh "
#~ "RosarioSIS ghiniúint ID mac léinn nach bhfuil in úsáid agus é a shannadh don "
#~ "mac léinn nua. Mar fhocal scoir, cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an Priontáil Litreacha leathanach tú a phriontáil litreacha foirm le "
#~ "haghaidh aon líon na mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field at "
#~ "the bottom of the search screen. Then search for students by filling in any "
#~ "desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "A phriontáil na litreacha, cuir isteach an téacs litir i réimse an téacs Litir "
#~ "Téacs ag bun an scáileáin cuardaigh. Ansin cuardach do mhic léinn a líonadh in "
#~ "aon réimse a chuardach atá ag teastáil, agus cliceáil ar an gcnaipe Submit."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with "
#~ "special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a chur isteach píosaí áirithe faisnéise mac léinn i do litir "
#~ "leis an athróg speisialta:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Ainm Iomlán"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Aitheantais do Mhic Léinn"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters "
#~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter may "
#~ "be printed per student if the student has guardians residing at more than one "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú a phriontáil na litreacha le "
#~ "lipéid postála. Beidh na litreacha bhfuil lipéid postála suite sa chaoi go "
#~ "mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte i "
#~ "thrian. Is féidir níos mó ná aon litir a chló aghaidh an mhic léinn má tá an "
#~ "mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format when "
#~ "you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na litreacha a thabhairt duit go huathoibríoch i bhformáid printéir atá "
#~ "neamhdhíobhálach html nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir Isteach."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental information. "
#~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, "
#~ "birthplace, and grade. You can change any of this information by clicking on "
#~ "the value you want to change, changing the value, and clicking the Save button "
#~ "at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Is é an cluaisín Eolas Ginearálta ar taispeáint de chuid eolais do mhic léinn "
#~ "bunúsach. Áirítear leis seo dáta breithe, uimhir leasa shóisialaigh, "
#~ "eitneachas, inscne, áit bhreithe, agus grád. Is féidir leat athrú ar bith ar an "
#~ "eolas trí chliceáil ar an luach is mian leat a athrú, ag athrú an luach, agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an leathanaigh"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an táb Seoladh ar aghaidh a thabhairt ar na mic léinn agus sonraí "
#~ "teagmhála"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To add "
#~ "an address, complete the empty fields at the bottom of the Address screen, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór mac léinn amháin ag seoltaí agus dhá teagmhálacha éigeandála éigeantach. "
#~ "Chun cur i gcás seoladh, comhlánaigh an réimsí folamh ag bun an scáileáin "
#~ "Seoladh, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the contacts "
#~ "name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Anois, is féidir leat teagmháil a chur leis an seoladh seo. Chun seo a "
#~ "dhéanamh, comhlánaigh an t-ainm teagmhálacha, agus arís, brúigh an cnaipe "
#~ "Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody and "
#~ "Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of No. "
#~ "Relations marked as having Custody of the student receive mailings and "
#~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case of an "
#~ "emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir Is féidir leat tuilleadh eolais a fháil anois faoi seo déan teagmháil "
#~ "ag seiceáil na ticbhoscaí Coimeád agus Éigeandála, tar éis an chéad cliceáil ar "
#~ "a n-luach réamhshocraithe ar Chaidreamh Uimh marcáilte mar dhuine a Choimeád an "
#~ "mac léinn a fhaigheann mailings agus caidreamh a bheith marcáilte mar "
#~ "teagmhálacha Éigeandála teagmháil a dhéanamh i gcás d'éigeandáil"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone "
#~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of the "
#~ "new data in the empty field with the default value and its corresponding value "
#~ "in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat eolas eile faoi seo déan teagmháil, mar a n-uimhir fón póca, "
#~ "uimhir facs, slí bheatha, san ionad oibre, etc ag líonadh i dteideal na sonraí "
#~ "nua i réimse folamh leis an luach réamhshocraithe agus a luach comhfhreagrach i "
#~ "réimse folamh leis an gceart"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir Teagmhálacha agus faisnéis maidir le teagmhálacha a scriosadh ag "
#~ "chliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "in aice leis an t-eolas a scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the screen "
#~ "can be modified by first clicking on the information, then changing its value, "
#~ "and finally clicking the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: iarrfar ort a dhearbhú go léir a scriosadh. Is féidir aon fhaisnéis ar an "
#~ "scáileán a mhodhnú trí chliceáil ar an eolas dtús, ansin ag athrú a luach, agus "
#~ "ar deireadh cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Taispeánann an táb Leighis eolais do mhic léinn leighis"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a "
#~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of these "
#~ "values, click on the value you want to change, change it, and click the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Áirítear leis an dochtúir do mhic léinn, ar an teileafón lianna, an t-ospidéal "
#~ "mic léinn is fearr, aon tuairimí leighis, bíodh nó ná bíodh an mac léinn nóta "
#~ "dochtúirí, agus tuairimí maidir leis an nóta dochtúirí. A athrú aon cheann de "
#~ "na luachanna, cliceáil ar an luach is mian leat a athrú, é a athrú, agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the "
#~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat freisin hiontrálacha a bhaineann le gach imdhíonadh nó fisiciúil "
#~ "a fuair an mac léinn mar aon le haon foláirimh leighis, mar shampla ailléirgí "
#~ "nó tinnis"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank fields at "
#~ "the bottom of the appropriate list, and click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Chun cur le himdhíonadh, fhisiciúil, nó airdeall leighis, líon isteach i réimsí "
#~ "bán ag bun an liosta cuí, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value you "
#~ "want to change, change it, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "A athrú le himdhíonadh, fhisiciúil, nó airdeall leighis, cliceáil ar an luach "
#~ "is mian leat a athrú, é a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Chun a scriosadh imdhíonta, foláireamh fisiciúil, nó leighis, cliceáil ar an "
#~ "deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your deletion"
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an mír is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú do "
#~ "scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any school. A "
#~ "student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leis an leathanach Enrollment a úsáid a chlárú nó buail isteach mac "
#~ "léinn ó aon scoil. Is féidir le mic léinn a bheith gníomhach cláraithe ach "
#~ "taifead amháin ag aon am"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date of "
#~ "the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Le titim ar mhac léinn, athrú ar an dáta Lár agus cúis go dtí an dáta "
#~ "éifeachtach an titim mac léinn chomh maith leis an chúis a titim. Cliceáil ar "
#~ "an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date of "
#~ "the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank line "
#~ "at the bottom of the list. Also, select the school at which the student should "
#~ "be enrolled and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Anois is féidir leat ath-chlárú leis an mac léinn. Chun seo a dhéanamh, "
#~ "roghnaigh an dáta éifeachtach an rollú mac léinn agus an chúis a rollú ó líne "
#~ "bán ag bun an liosta. Chomh maith leis sin, roghnaigh an scoil ag ar chóir don "
#~ "mhac léinn a bheith cláraithe, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on the "
#~ "values, changing them to the desired value, and clicking the Save button at the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leis an rollú agus titim dátaí agus na cúiseanna a mhodhnú trí "
#~ "chliceáil ar na luachanna, ag athrú orthu chun an luach atá ag teastáil, agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. "
#~ "These fields are used to store information about a student in the Other Info "
#~ "student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an Sonraí Réimsí leathanach leat thus do scoileanna réimsí sonraí "
#~ "saincheaptha. Na réimsí a úsáidtear chun eolas a stóráil ar mhac léinn sa "
#~ "scáileán Eolas Eile mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date fields, "
#~ "and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up to 255 "
#~ "characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or remain "
#~ "unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down menu fields "
#~ "allow you to select any one of a set of predetermined values"
#~ msgstr ""
#~ "Tá ceithre chineál Réimsí Sonraí, réimsí téacs, páirceanna ticbhosca, "
#~ "páirceanna dáta, agus réimsí roghchlár tarraingt anuas. Is féidir le réimsí "
#~ "téacs a stóráil aon luach téacs suas go dtí 255 carachtair ar fad. Is féidir le "
#~ "réimsí ticbhosca a sheiceáil, rud a léiríonn Tá nó fanacht unchecked, ag léiriú "
#~ "dátaí Uimh Dáta stóráil páirceanna, agus réimsí roghchlár tarraingt anuas deis "
#~ "a thabhairt duit a roghnú aon cheann de sraith de luachanna réamhshocraithe"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and select "
#~ "whether or not the field should appear on student search screens in the empty "
#~ "fields at the bottom of the data fields list. If the field is a pull-down menu, "
#~ "enter each of the available options in the Pull-down Options field separated by "
#~ "commas. Otherwise, leave this field blank. Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "A chur ar réimse sonraí, líon isteach an teideal agus an cineál sonraí réimsí "
#~ "sonraí, agus roghnaigh an bhfuil nó nach cóir an réimse feiceáil ar scáileáin "
#~ "cuardaigh mac léinn sna réimsí seo folamh ag bun an liosta na sonraí réimsí. Má "
#~ "tá an réimse biachlár tarraingt-síos, dul isteach gach ceann de na roghanna atá "
#~ "ar fáil i réimse an tarraingt síos-Roghanna scartha le camóga. Seachas sin, fág "
#~ "bán an réimse seo. Cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change the "
#~ "value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú réimse sonraí, cliceáil ar aon cheann de na réimsí eolais ar na "
#~ "sonraí, an luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "A scriosadh réimse sonraí, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an réimse na sonraí gur mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a "
#~ "dhearbhú a scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment codes. "
#~ "Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and specify the "
#~ "reason the student was enrolled or dropped from a school. These codes apply to "
#~ "all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an Enrollment Cóid leathanach leat chun cóid thus do scoileanna "
#~ "clárú. Cóid rollú a úsáidtear i an scáileán mac léinn Enrollment, agus sonróidh "
#~ "sé an chúis a bhí cláraithe ar an mac léinn nó a thit ó scoil. Baineann na cóid "
#~ "chuig gach scoil ar fud an chórais."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, and "
#~ "type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. Click the "
#~ "Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cur le cód rollaithe, líon isteach an teideal rollú cóid, ainm gearr, agus "
#~ "cineál i réimsí folamh ag bun an liosta ar an rolla cóid. Cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú le cód clárú, cliceáil ar aon cheann de na faisnéise na cóid "
#~ "rollaithe, an luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "A scriosadh cód rollaithe, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an gcód rollú is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú a "
#~ "scriosadh."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Eolas Ginearálta"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth date, "
#~ "social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "Tá taispeántas de eolais do mhic léinn bunúsach. Áirítear leis seo dáta "
#~ "breithe, uimhir leasa shóisialaigh, eitneachas, inscne, áit bhreithe, agus grád"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "Tá taispeántas ar stair rollaithe do mhic léinn"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Faisnéis maidir le húsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, "
#~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You can "
#~ "change any of this information by clicking on the value you want to change, "
#~ "changing the value, and clicking the Save button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an leathanach seo tá eolas bunúsach úsáideoirí. Áirítear leis seo a "
#~ "ainm, ainm úsáideora, pasfhocal, próifíl, scoil, seoladh r-phost, agus uimhir "
#~ "theileafóin. Is féidir leat athrú ar bith ar an eolas trí chliceáil ar an luach "
#~ "is mian leat a athrú, ag athrú an luach, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag "
#~ "bun an leathanaigh."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat a chomhlachú mic léinn do thuismitheoirí."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated to "
#~ "their account with this program. If you have not already chosen a user earlier "
#~ "in your session, select a user by using the Find a User Search screen. Next, "
#~ "search for a student to add to the users account. From the search result, you "
#~ "can select any number of students. You can select all the students in the list "
#~ "by checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you "
#~ "have selected each desired student from this list, click the Add Selected "
#~ "Students button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Chomh luath agus a cuntas tuismitheoirí curtha ar bun, ní mór a gcuid leanaí a "
#~ "bheith bainteach lena n-áireamh leis an gclár seo. Mura bhfuil tú i d'"
#~ "úsáideoir roghnaithe cheana féin níos luaithe i do seisiún, roghnaigh i d'"
#~ "úsáideoir ag baint úsáide as an Aimsigh scáileán cuardaigh úsáideora. Next, "
#~ "cuardaigh do mhac léinn a chur ar an gcuntas úsáideoirí. Ón toradh an "
#~ "chuardaigh, is féidir leat a roghnú aon líon na mac léinn. Is féidir leat a "
#~ "roghnú na scoláirí ar fad ar an liosta ag seiceáil an ticbhosca sa cholún gorm "
#~ "na ceannteidil thuas ar an liosta. Tar éis duit an roghnaithe gach mac léinn "
#~ "atá ag teastáil ón liosta seo, cliceáil ar an gcnaipe Cuir Roghnaithe Mic Léinn "
#~ "ag barr an scáileáin."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students already "
#~ "associated with that user. These students are listed to the left of the "
#~ "student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tráth ar bith tar éis úsáideora roghnaithe, is féidir leat a fheiceáil na mic "
#~ "léinn cheana féin a bhaineann leis an úsáideoir. Tá na daltaí seo liostaithe ar "
#~ "an taobh clé den scáileán cuardaigh mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by clicking "
#~ "the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "torthaí cuardaigh. Is féidir leis na mic léinn a disassociated ón úsáideoir seo "
#~ "trí chliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be asked "
#~ "to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an mac léinn is mian leat a disassociate ón úsáideoir. Iarrfar ort "
#~ "a dhearbhú an gníomh seo."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Ceadaíonn an leathanach seo a dhiúltú duit rochtain agus"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr "nó pribhléidí scríobh chuig aon chlár d'aon úsáideoir admin."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a particular "
#~ "program, the program will not be displayed on his menu. If he can use the "
#~ "program, but cant edit information with the program, the program will display "
#~ "the data, but wont let him change it. After you have completed the program "
#~ "checkboxes, click the Save button to save the administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Chun na pribhléidí a shannadh don úsáideoir admin, roghnaigh an chéad riarthóir "
#~ "trí chuardach a dhéanamh ar cheann amháin agus cliceáil ar a ainm ar an liosta. "
#~ "Ansin, bain úsáid as an ticbhoscaí ann ina ndéantar cláir a shainmhíniú is "
#~ "féidir leis an riarthóir a úsáid agus a chuireann cláir féidir a úsáid sé "
#~ "faisnéis a mhodhnú. Más rud é nach féidir le úsáideoir a úsáid le clár ar "
#~ "leith, ní bheidh an clár a chur ar taispeáint ar a roghchlár. Más féidir leis a "
#~ "bhaint as an gclár, ach cant faisnéis eagar leis an gclár, beidh an clár "
#~ "taispeáint na sonraí, ach wont lig dó é a athrú. Tar éis duit an ticbhoscaí "
#~ "clár críochnaithe, cliceáil ar an cnaipe Sábháil a shábháil ar na ceadanna "
#~ "riarthóirí."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades for "
#~ "all the selected teachers students in the current period. By default, this "
#~ "program will list the students in the selected teachers first period class for "
#~ "the current quarter. You can alter the period by changing the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. Also, you can alter the quarter by changing the "
#~ "marking period pull-down menu on top. Furthermore, you can select the current "
#~ "semester or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun dul isteach ráithe, seimeastar, agus "
#~ "gráid scrúdaithe seimeastar do na scoláirí ar fad múinteoirí roghnaithe sa "
#~ "tréimhse reatha. De réir réamhshocraithe, beidh an clár liosta na mac léinn sa "
#~ "rang a roghnaíodh an chéad tréimhse múinteoirí don ráithe atá ann faoi láthair. "
#~ "Is féidir leat athrú na tréimhse trí athrú a dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-"
#~ "síos roghchlár ag barr an scáileáin. Chomh maith leis sin, is féidir leat athrú "
#~ "ar an ráithe ag athrú na tréimhse marcála tarraingt síos-roghchlár ar an mbarr. "
#~ "Ina theannta sin, is féidir leat a roghnú an seimeastar reatha nó seimeastair "
#~ "deiridh trí athrú a dhéanamh ar an tréimhse marcála tarraingt síos-roghchlár ag "
#~ "barr an scáileáin ar an tréimhse atá ag teastáil marcála"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by "
#~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as desired. "
#~ "Once all the grades and comments have been entered, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá tú sa tréimhse ceart marcála, is féidir leat dul isteach gráid mac "
#~ "léinn ag roghnú an grád a thuill do gach mac léinn agus na tuairimí a iontráil "
#~ "mar atá ag teastáil. Chomh luath agus na gráid ar fad agus na tuairimí curtha "
#~ "isteach, cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate "
#~ "each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Má tá an múinteoir ag baint úsáide as na Gráid roghnaithe, is féidir leat a "
#~ "bheith RosarioSIS ríomh gach gráid mic léinn ráithe trí chliceáil ar an"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "nasc ag barr an liosta. Cliceáil an nasc seo ach amháin go huathoibríoch gach "
#~ "gráid mac léinn agus an liosta a athnuachan"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Gráid GradeBook"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected teachers "
#~ "students. By default, this program will list the students in the selected "
#~ "teachers first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun dul isteach tinreamh tréimhse do na "
#~ "scoláirí ar fad múinteoirí roghnaithe. De réir réamhshocraithe, beidh an clár "
#~ "liosta na scoláirí sa rang tréimhse múinteoirí a roghnaíodh ar dtús. Is féidir "
#~ "leat athrú ar an tréimhse reatha trí athrú a dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-"
#~ "síos roghchlár ag barr an scáileáin ar an tréimhse atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting the "
#~ "attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá tú sa tréimhse ceart, is féidir leat dul isteach tinreamh ag roghnú "
#~ "an cód freastail a fhreagraíonn do gach mac léinn. Nuair a bheidh tú isteach "
#~ "freastal do na scoláirí ar fad, cliceáil theSavebutton ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected teachers "
#~ "students. By default, this program will list the students in the selected "
#~ "teachers first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun dul isteach gráid incháilitheacht le "
#~ "haghaidh múinteoirí ar na scoláirí ar fad a roghnaíodh. De réir "
#~ "réamhshocraithe, beidh an clár liosta na scoláirí sa rang tréimhse múinteoirí a "
#~ "roghnaíodh ar dtús. Is féidir leat athrú ar an tréimhse reatha trí athrú a "
#~ "dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-síos roghchlár i bhfráma chlé go dtí an "
#~ "tréimhse atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you have "
#~ "entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá tú sa tréimhse ceart, is féidir leat dul isteach gráid "
#~ "incháilitheacht ag roghnú an cód incháilitheachta a fhreagraíonn do gach mac "
#~ "léinn. Nuair a bheidh tú isteach incháilitheacht do na scoláirí ar fad, "
#~ "cliceáil theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "cnaipe ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your "
#~ "schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit incháilitheacht gach seachtain i rith an fhráma ama sonraithe ag do "
#~ "riarachán na scoileanna"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and edit."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a riaradh na rannóga an t-iarratas is féidir úsáideoir rochtain "
#~ "agus in eagar."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun féachaint ar an rochtain ar ceart do "
#~ "d'úsáideoir."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on a "
#~ "user"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo a chruthú duit réimsí saincheaptha le haghaidh "
#~ "eolas déimeagrafach ar úsáideora"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Cliceáil ar an"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view rights to "
#~ "user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "buton a chruthú Allamuigh Úsáideoir nua. Is féidir leat a roghnú freisin le "
#~ "cearta d'fhonn a shannadh do róil úsáideora don réimse"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, "
#~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You can "
#~ "change any of this information by clicking on the value you want to change, "
#~ "changing the value, and clicking the Save button at the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an leathanach seo tá eolas bunúsach úsáideoirí. Áirítear leis seo a "
#~ "ainm, ainm úsáideora, pasfhocal, próifíl, scoil, seoladh r-phost, agus uimhir "
#~ "theileafóin. Is féidir leat athrú ar bith ar an eolas trí chliceáil ar an luach "
#~ "is mian leat a athrú, ag athrú an luach, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag "
#~ "bun an leathanaigh"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Ceadaíonn an leathanach seo leat a mhodhnú sceideal cúrsa do mhic léinn."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. You "
#~ "can search for students who have requested a specific course or request by "
#~ "clicking on the Choose link next to the search options Course and Request "
#~ "respectively and choosing a course from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit roghnaigh an chéad mhac léinn ag baint úsáide as an Aimsigh "
#~ "scáileán cuardaigh Mac Léinn. Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn "
#~ "a d'iarr ar chúrsa ar leith nó iarratas trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh "
#~ "in aice leis an cuardach roghanna Cúrsa agus Iarratas faoi seach agus a roghnú "
#~ "ar chúrsa as an fhuinneog aníos go léir"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link next "
#~ "to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Aghaidh chuig cúrsa a chur leis an sceideal do mhic léinn, cliceáil ar an nasc "
#~ "Cuir Cúrsa in aice leis an deilbhín chur"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "agus roghnaigh cúrsa as an fhuinneog aníos gur dealraitheach. Beidh an scáileán "
#~ "a athnuachan go huathoibríoch a thaispeáint ar an Chomh maith leis gcúrsa."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Le titim ar chúrsa atá ann cheana féin, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "in aice leis an cúrsa ar mian leat titim as an sceideal do mhic léinn."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the Period "
#~ "Teacher of the course you want to change and select the new course period. You "
#~ "can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "A athrú ar an tréimhse le linn cúrsa don mhac léinn, cliceáil ar an Múinteoir "
#~ "Tréimhse an cúrsa ar mian leat a athrú agus roghnaigh an tréimhse cúrsa nua. Is "
#~ "féidir leat freisin an téarma sa bhealach céanna."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not made "
#~ "permanent until you click the Save button at the top of the screen and confirm "
#~ "your modifications. In addition, you will have to specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Ní Gach breisithe, scriosadh, agus modhnuithe ar sceideal do mhic léinn atá "
#~ "déanta go dtí go buan tú cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin "
#~ "agus do modhnuithe a dhaingniú. Ina theannta sin, caithfidh tú a shonrú ar an "
#~ "dáta éifeachta"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation screen."
#~ msgstr ""
#~ "an dáta ar ar chóir do chuid athruithe a chur i bhfeidhm) ar an scáileán "
#~ "deimhniú."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student intends "
#~ "to take in the next school year. These requests are used by the Scheduler when "
#~ "filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an Mhic Léinn Iarrataí leathanach a bhfuil tú a shonrú a bhfuil "
#~ "cúrsaí ar intinn ag mac léinn a ghlacadh sa scoilbhliain seo chugainn. Na "
#~ "hiarratais sin in úsáid ag an Sceidealóir nuair a líonadh le sceideal do mhic "
#~ "léinn."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under the "
#~ "corresponding subject heading. You can add requests from each subject in the "
#~ "same way, or you can add another request in the same subject by clicking on the "
#~ "add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat d'iarratas ag roghnú an cúrsa ar mian leat a chur ó faoin "
#~ "ábhar comhfhreagrach ceannteideal. Is féidir leat iarratas a chur ó gach ábhar "
#~ "ar an mbealach céanna, nó is féidir cuir iarratas eile ar an ábhar céanna leat "
#~ "trí chliceáil ar an deilbhín chur"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request pull-"
#~ "down menus to appear under the subject heading. Once you have added all the "
#~ "desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an t-ainm faoina réir. Déanfar é seo a chur faoi deara eile tacar "
#~ "iarraidh tarraingt anuas biachláir le feiceáil faoin gceannteideal an ábhar. "
#~ "Nuair a bheidh tú leis na hiarratais ar fad atá ag teastáil, cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you of "
#~ "any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course requested "
#~ "has zero available seats. If a request could not be met, you can change the "
#~ "requests accordingly to ensure complete scheduling. You will also be given the "
#~ "option to schedule the student with the requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a bheidh tú shábháil ar na mic léinn iarratas, beidh an clár Iarratais a "
#~ "reáchtáil an Sceidealóir gan sábháil an sceideal le haghaidh an mac léinn atá "
#~ "ann faoi láthair a chur in iúl duit an ndearnadh aon choinbhleachtaí. Beidh an "
#~ "t-aschur Sceidealóir insint duit freisin má tá aon chúrsa a iarradh náid "
#~ "suíocháin ar fáil. Más rud é nach bhféadfaí an iarraidh sin a chomhlíonadh, is "
#~ "féidir leat athrú ar an iarratas dá réir sin chun a chinntiú go sceidealú "
#~ "iomlán. Beidh tú a thabhairt freisin an rogha le sceideal an mac léinn leis na "
#~ "hiarrataí a d'iontráil tú."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. To "
#~ "do this, select the teacher or period from the With and Without pull-down menus "
#~ "respectively. You can also delete a request that you entered by changing the "
#~ "course and weight to Not Specified. Once you have made all the desired "
#~ "modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Ina theannta sin, nuair a tá tú shábháil ar na hiarratais ar mhic léinn, beidh "
#~ "ort an rogha a shonrú ar mhúinteoir nó don tréimhse agus do mhúinteoir nó ar "
#~ "feadh tréimhse a eisiamh. Chun seo a dhéanamh, roghnaigh an múinteoir nó an "
#~ "tréimhse ón Le agus Gan tarraingt-síos biachláir faoi seach. Is féidir leat a "
#~ "scriosadh freisin a iarraidh go ndéanfar iontráil tú trí athrú a dhéanamh ar an "
#~ "gcúrsa agus meáchan a Nach bhfuil Sonraithe. Nuair a rinne tú go léir na "
#~ "modhnuithe atá ag teastáil, cliceáil ar an gcnaipe Sábháil arís."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit fóntais a thabhairt ar iarratas a chur le grúpa mac léinn i "
#~ "gníomh amháin."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a Course "
#~ "link at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. You can also perform this action from the next screen. Next, "
#~ "search for students. Notice that you can search for students who already have "
#~ "a certain request or are in a certain activity. This can be useful since you "
#~ "can add a laboratory course request to all students who requested chemistry. "
#~ "Or you can add a P.E. course request to all students in Boys Basketball. From "
#~ "the search result, you can select any number of students. To select all the "
#~ "students in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If you have "
#~ "not yet chosen a course to add as a request, you must do that before you click "
#~ "this button."
#~ msgstr ""
#~ "An chéad, roghnaigh cúrsa a chur leis mar iarratas trí chliceáil ar an nasc "
#~ "Roghnaigh Cúrsa ag barr an scáileáin a roghnú agus an cúrsa as an scáileán "
#~ "aníos gur dealraitheach. Is féidir leat a dhéanamh freisin ar an gníomh seo as "
#~ "an scáileán seo chugainn. Next, cuardaigh do mhic léinn. Fógra gur féidir leat "
#~ "cuardach a dhéanamh ar mhic léinn a bhfuil iarratas áirithe cheana féin nó atá "
#~ "i ngníomhaíocht áirithe. Is féidir é seo a bheith úsáideach toisc gur féidir "
#~ "leat a iarraidh ar chúrsa saotharlainne a chur le gach mac léinn a d'iarr "
#~ "cheimic. Nó is féidir leat a iarraidh ar chúrsa corpoideachais a chur le gach "
#~ "mac léinn i Cispheil Buachaillí. Ón toradh an chuardaigh, is féidir leat a "
#~ "roghnú aon líon na mac léinn. A roghnú na daltaí go léir ar an liosta, a "
#~ "sheiceáil an ticbhosca sa cholún gorm na ceannteidil thuas ar an liosta. Tar "
#~ "éis duit an roghnaithe gach mac léinn atá ag teastáil ón liosta seo, cliceáil "
#~ "ar an gCúrsa Cuir le Roghnaithe gcnaipe Mic Léinn ag barr an scáileáin. Mura "
#~ "bhfuil tú roghnaithe fós ar chúrsa a chur mar a iarraidh, ní mór duit é sin a "
#~ "dhéanamh sula ndéanann tú cliceáil ar an gcnaipe seo."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an fóntais tú le sceideal a chur le grúpa mac léinn i gníomh amháin."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a Course "
#~ "link at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking period in "
#~ "which you want to schedule the students. Select the students in the grid below "
#~ "and click the Save button. The selected schedule will be added to the selected "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "An chéad, roghnaigh cúrsa a chur leis mar iarratas trí chliceáil ar an nasc "
#~ "Roghnaigh Cúrsa ag barr an scáileáin a roghnú agus an cúrsa as an scáileán "
#~ "aníos gur dealraitheach. Roghnaigh an dáta tosaithe don chúrsa agus an tréimhse "
#~ "marcála inar mian leat sceideal na mic léinn. Roghnaigh an mhic léinn sa "
#~ "ghreille thíos agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. Beidh an sceideal "
#~ "roghnaithe a chur leis an mac léinn roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule in "
#~ "one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit fóntais a chur ar bhaint grúpa scoláirí ón sceideal i "
#~ "gníomh amháin."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link at "
#~ "the top of the screen and choosing the course from the popup screen that "
#~ "appears. Select the starting date for the course and the marking period in "
#~ "which you want to remove the students. Select the students in the grid below "
#~ "and click the Save button. The selected schedule will be removed from the "
#~ "selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "An chéad, roghnaigh cúrsa a chur as oifig trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh "
#~ "Cúrsa ag barr an scáileáin a roghnú agus an cúrsa as an scáileán aníos gur "
#~ "dealraitheach. Roghnaigh an dáta tosaithe don chúrsa agus an tréimhse marcála "
#~ "inar mian leat a bhaint as an mhic léinn. Roghnaigh an mhic léinn sa ghreille "
#~ "thíos agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. Beidh an sceideal roghnaithe a "
#~ "bhaint as an sceideal roghnaithe."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Sceideal na Mac Léinn"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the students "
#~ "who requested the course but werent successfully scheduled into it, and the "
#~ "number of requests, open seats, and total seats in each course."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo na scoláirí atá sceidealta isteach i ngach cúrsa, na "
#~ "mic léinn a d'iarr ar an gcúrsa ach werent sceidealta go rathúil isteach "
#~ "ann, agus líon na n-iarratas, suíocháin oscailte, agus suíocháin san iomlán i "
#~ "ngach cúrsa."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. You "
#~ "will now see each course in that subject as well as the number of requests for "
#~ "that course and open and total seats available for that course. If you choose "
#~ "a course by clicking on it, you will see a list of the course weights, and the "
#~ "requests, open, and total seats numbers will be broken down by each weight. "
#~ "Here, you can also see a list of students scheduled in the course or a list of "
#~ "students who requested the course but werent scheduled into it by clicking the "
#~ "List Students and List Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Le nascleanúint a dhéanamh tríd an tuarascáil seo, an chéad cliceáil ar aon "
#~ "cheann de na hábhair. Feicfidh tú anois gach cúrsa san ábhar sin chomh maith "
#~ "leis an líon iarrataí don chúrsa sin agus suíocháin oscailte agus iomlán ar "
#~ "fáil don chúrsa sin. Má roghnaíonn tú ar chúrsa trí chliceáil ar sé, beidh tú "
#~ "ag féachaint ar liosta de na meáchain chúrsa, agus beidh an iarratais, "
#~ "oscailte, agus líon na suíochán iomlán a mhiondealú de réir gach meáchain. "
#~ "Anseo, is féidir leat a fheiceáil chomh maith le liosta de na mic léinn "
#~ "sceidealta i gcúrsa nó liosta de na mic léinn a d'iarr ar an gcúrsa ach "
#~ "werent sceidealta isteach ann trí chliceáil ar na Mac Léinn Liosta agus Liosta "
#~ "neamhsceidealta naisc Mic Léinn faoi seach."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Má roghnaíonn tú meáchan trí chliceáil ar sé, an oscailte"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again you "
#~ "can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a single "
#~ "course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh suíochán iomlán a bhriseadh síos níos faide fiú amháin ag gach tréimhse. "
#~ "Anseo arís is féidir leat liosta do mhic léinn sceidealta agus neamhsceidealta. "
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú tréimhse cúrsa amháin agus na mic "
#~ "léinn sceidealta agus neamhsceidealta liosta."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Iarratais do Mhic Léinn"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and the "
#~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo an líon mac léinn a d'iarr gach cúrsa agus ar "
#~ "líon na suíochán iomlán sa chúrsa sin. Tá na cúrsaí a ghrúpáil de réir ábhar."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to demand "
#~ "for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an tuarascáil seo úsáideach do chruthú ar an sceideal máistir ós rud é go "
#~ "gcuidíonn sé leat a chinneadh líon na dtréimhsí ndóigh, is gá do gach cúrsa mar "
#~ "gheall ar éileamh ar an gcúrsa."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Sceidil na Mac Léinn"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an tuarascáil seo a phriontáil duit sceidil le haghaidh aon líon na "
#~ "mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking the Choose link next to the Request and Course search options "
#~ "respectively and choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn a d'iarr nó atá cláraithe "
#~ "i gcúrsa áirithe trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an Iarratas "
#~ "agus roghanna cuardaigh Cúrsa faoi seach agus a roghnú ar chúrsa as an "
#~ "fhuinneog aníos gur dealraitheach."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The schedules "
#~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one schedule "
#~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more than "
#~ "one address."
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú a phriontáil an sceidil le lipéid "
#~ "postála. Beidh an sceidil ag lipéid postála suite sa chaoi go mbeidh sé "
#~ "sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte i thrian. Is "
#~ "féidir níos mó ná aon sceideal a chló aghaidh an mhic léinn má tá an mac léinn "
#~ "caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh an sceidil a íoslódáil go huathoibríoch ar do ríomhaire san fhormáid "
#~ "inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir Isteach."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an tuarascáil seo a phriontáil duit bileoga iarratais le haghaidh aon "
#~ "líon na mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the "
#~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn a d'iarr ar chúrsa ar "
#~ "leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an rogha Iarratas a "
#~ "chuardach agus a roghnú ar chúrsa as an fhuinneog aníos gur dealraitheach."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The "
#~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than "
#~ "one request sheet may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú chun na bileoga a phriontáil "
#~ "iarratais le lipéid postála. Beidh bileoga hiarratais lipéid postála suite sa "
#~ "chaoi go mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte "
#~ "i thrian. Is féidir níos mó ná aon bhileog iarraidh a chló aghaidh an mhic "
#~ "léinn má tá an mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na bileoga a íoslódáil go huathoibríoch iarraidh ar do ríomhaire san "
#~ "fhormáid inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir "
#~ "Isteach."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Tuarascáil na Mac Léinn Liosta Rang"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Socrú »Rith Sceidealóir"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the requests "
#~ "entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Seo ar sceidil fóntais gach mac léinn ag do scoil de réir an iarratais ar "
#~ "iontráil dóibh."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Ní mór duit a dheimhniú ar dtús leis an reáchtáil Sceidealóir."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course "
#~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can "
#~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. Once the "
#~ "schedules have been saved, you will be given the option to view the Schedule "
#~ "Report."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá an sceidealóir rith, d'fhéadfaí a ghlacadh ar feadh cúpla "
#~ "nóiméad, beidh sé in iúl duit an ndearnadh aon choinbhleachtaí. Beidh an t-"
#~ "aschur Sceidealóir insint duit freisin má tá aon chúrsa a iarradh náid "
#~ "suíocháin ar fáil. Más rud é nach bhféadfaí an iarraidh sin a chomhlíonadh, is "
#~ "féidir leat athrú ar an iarratas dá réir sin chun a chinntiú go sceidealú "
#~ "iomlán. Nuair a bheidh na sceidil a bheith sábháilte, beidh tú a thabhairt ar "
#~ "an rogha chun féachaint ar an Tuarascáil Sceideal."
#~ msgid "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "Scrios an scriosann Sceideal Reatha na sceidil faoi láthair a shanntar."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "Tá taispeántas de do sceideal chúrsa Childs"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr "Is fóntais a ligeann duit a phriontáil bileoga iarratais ar do leanbh"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na bileoga a íoslódáil go huathoibríoch iarraidh ar do ríomhaire san "
#~ "fhormáid inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir "
#~ "isteach"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "Tá taispeántas de sceideal an cúrsa do mhic léinn"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an tuarascáil seo a phriontáil duit sceidil le haghaidh aon líon na "
#~ "mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking the Choose link next to the Request and Course search options "
#~ "respectively and choosing a course from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn a d'iarr nó atá cláraithe "
#~ "i gcúrsa áirithe trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an Iarratas "
#~ "agus roghanna cuardaigh Cúrsa faoi seach agus a roghnú ar chúrsa as an "
#~ "fhuinneog aníos gur dealraitheach"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The schedules "
#~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one schedule "
#~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more than "
#~ "one address"
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú a phriontáil an sceidil le lipéid "
#~ "postála. Beidh an sceidil ag lipéid postála suite sa chaoi go mbeidh sé "
#~ "sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte i thrian. Is "
#~ "féidir níos mó ná aon sceideal a chló aghaidh an mhic léinn má tá an mac léinn "
#~ "caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh an sceidil a íoslódáil go huathoibríoch ar do ríomhaire san fhormáid "
#~ "inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir isteach"
#~ msgid "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an tuarascáil seo a phriontáil duit bileoga iarratais le haghaidh aon "
#~ "líon na mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the "
#~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn a d'iarr ar chúrsa ar "
#~ "leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an rogha Iarratas a "
#~ "chuardach agus a roghnú ar chúrsa as an fhuinneog aníos gur dealraitheach"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The "
#~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than "
#~ "one request sheet may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú chun na bileoga a phriontáil "
#~ "iarratais le lipéid postála. Beidh bileoga hiarratais lipéid postála suite sa "
#~ "chaoi go mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte "
#~ "i thrian. Is féidir níos mó ná aon bhileog iarraidh a chló aghaidh an mhic "
#~ "léinn má tá an mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an fóntais tú a phriontáil cártaí tuairisce le haghaidh aon líon na "
#~ "mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Course search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears. You can also limit your search based on weighted/"
#~ "unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling in the upper and lower "
#~ "bounds of the GPA and class rank range and checking the desired letter grade "
#~ "checkboxes. For example, this allows you to search for all students in the top "
#~ "ten of their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn atá cláraithe ar chúrsa ar "
#~ "leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an rogha Cúrsa cuardaigh "
#~ "agus cúrsa a roghnú as an fhuinneog aníos gur dealraitheach. Is féidir leat do "
#~ "chuardach a theorannú freisin atá bunaithe ar GPA ualaithe / unweighted, céim "
#~ "rang, grád agus litir ag líonadh an bounds uachtaracha agus íochtaracha an GPA "
#~ "agus raon céim rang agus seiceáil an grád atá ag teastáil ticbhoscaí litir. Mar "
#~ "shampla, is féidir leat é seo chun cuardach a dhéanamh do gach mac léinn sa "
#~ "deich barr an dá rang, gach mac léinn atá ina éagmais, nó gach mac léinn a "
#~ "bhfuil teipthe ar chúrsa amháin ar a laghad sa mharcáil na tréimhsí a "
#~ "roghnaíodh."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The report "
#~ "cards will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one report "
#~ "card may be printed per student if the student has guardians residing at more "
#~ "than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú a phriontáil na cártaí tuairisce "
#~ "le lipéid postála. Beidh cártaí tuairisce bhfuil lipéid postála suite sa chaoi "
#~ "go mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte i "
#~ "thrian. Is féidir níos mó ná aon chárta tuarascáil a chló aghaidh an mhic léinn "
#~ "má tá an mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Sula priontáil na cártaí tuairisce, ní mór duit a roghnú a mharcáil tréimhsí a "
#~ "thaispeáint ar an gcárta tuarascála trí sheiceáil ag teastáil ticbhoscaí "
#~ "tréimhse marcála."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh an tuarascáil a íoslódáil go huathoibríoch cártaí ar do ríomhaire san "
#~ "fhormáid inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir "
#~ "Isteach."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in "
#~ "your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Ríomhann sé seo Sábhálann fóntais agus céim CSR agus aicme ar gach mac léinn i "
#~ "do scoil bunaithe ar a n-gráid seimeastar."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also specify "
#~ "what number your weighted scale is based upon and whether to base class rank "
#~ "upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit a dheimhniú ar intinn agat a ríomh GPA. Anseo, is féidir leat a "
#~ "shonrú freisin cad uimhir a bhfuil do scála ualaithe bunaithe ar agus cibé acu "
#~ "chun céime bonn rang ar GPA ualaithe nó unweighted."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by "
#~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the "
#~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as the "
#~ "base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA program "
#~ "simply takes the GPA value of the grade the student earned. After finding the "
#~ "GPA points earned for each course, the program averages these values to "
#~ "determine the students to-date GPA. It then sorts these values to determine "
#~ "the class rank. If more than one student has the same GPA, they will share a "
#~ "position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Ríomhann an GPA Ríomh clár an GPA ualaithe a thuill in aghaidh an chúrsa tríd "
#~ "an luach CSR an grád atá tuillte ag an t-iolraitheoir CSR den mheáchan chúrsa. "
#~ "Ansin, roinneann sé go bhfuil luach ag an uimhir sonraithe agat mar an bonn le "
#~ "haghaidh do scála ualaithe. Do GPA unweighted, a thógann an GPA Ríomh gclár ach "
#~ "an luach CSR den ghrád an mac léinn tuillte. Tar éis a aimsiú ar na pointí GPA "
#~ "thuill do gach cúrsa, na meáin a chlár na luachanna seo a chinneadh na mic "
#~ "léinn chun dáta GPA. Tá sé ansin cineál na luachanna sin a chinneadh céim rang. "
#~ "Má tá níos mó ná dalta amháin an GPA chéanna, beidh siad sciar seasamh i céim "
#~ "rang."
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an fóntais duit transcripts phriontáil le haghaidh aon líon na mac "
#~ "léinn."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Course search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears. You can also limit your search based on weighted "
#~ "unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling in the upper and lower "
#~ "bounds of the GPA and class rank range and checking the desired letter grade "
#~ "checkboxes. For example, this allows you to search for all students in the top "
#~ "ten of their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn atá cláraithe ar chúrsa ar "
#~ "leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an rogha Cúrsa cuardaigh "
#~ "agus cúrsa a roghnú as an fhuinneog aníos gur dealraitheach. Is féidir leat do "
#~ "chuardach a theorannú freisin atá bunaithe ar GPA unweighted ualaithe, céim "
#~ "rang, grád agus litir ag líonadh an bounds uachtaracha agus íochtaracha an GPA "
#~ "agus raon céim rang agus seiceáil an grád atá ag teastáil ticbhoscaí litir. Mar "
#~ "shampla, is féidir leat é seo chun cuardach a dhéanamh do gach mac léinn sa "
#~ "deich barr an dá rang, gach mac léinn atá ina éagmais, nó gach mac léinn a "
#~ "bhfuil teipthe ar chúrsa amháin ar a laghad sa mharcáil na tréimhsí a "
#~ "roghnaíodh."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Sula priontáil na scríbhinní, ní mór duit a roghnú a mharcáil tréimhsí a "
#~ "thaispeáint ar an athscríbhinn ag seiceáil atá ag teastáil ticbhoscaí tréimhse "
#~ "marcála."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na scríbhinní a íoslódáil go huathoibríoch ar do ríomhaire san fhormáid "
#~ "inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir Isteach."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Críochnú Múinteoir"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given marking "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil nach bhfuil a múinteoirí gráid isteach ar feadh aon "
#~ "tréimhse áirithe marcála."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current marking "
#~ "periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn na seiceálacha dearg go bhfuil múinteoir theip chun dul isteach ar an "
#~ "mharcáil reatha gráid tréimhsí don tréimhse sin."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the pull-"
#~ "down menu at the top of the screen. To change the current quarter, change the "
#~ "marking period pull-down menu on the left frame. You can also show only one "
#~ "period by choosing that period from the period pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. After choosing a marking period or period, click the Go button to "
#~ "refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a roghnú an ráithe atá ann faoi láthair, seimeastar, agus scrúdú "
#~ "seimeastar ón roghchlár tarraingt anuas ag barr an scáileáin. A athrú ar an "
#~ "ráithe atá ann faoi láthair, athrú ar an tréimhse marcála tarraingt-síos "
#~ "roghchlár ar an bhfráma chlé. Is féidir leat a thaispeáint freisin ach aon "
#~ "tréimhse trí roghnú tréimhse sin ón tréimhse tarraingt-síos roghchlár ag barr "
#~ "an scáileáin. Tar éis a roghnú tréimhse marcála nó tréimhse, cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Téigh go dtí athnuachan ar an liosta leis na paraiméadair nua."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Léiríonn an tuarascáil seo an líon de gach grád a thug do mhúinteoir"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the pull-"
#~ "down menu at the top of the screen. To change the current quarter, change the "
#~ "marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a roghnú an ráithe atá ann faoi láthair, seimeastar, agus scrúdú "
#~ "seimeastar ón roghchlár tarraingt anuas ag barr an scáileáin. A athrú ar an "
#~ "ráithe atá ann faoi láthair, athrú ar an tréimhse marcála tarraingt-síos "
#~ "roghchlár ar an bhfráma chlé."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of each "
#~ "student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "An tuarascáil seo go léiríonn an GPA unweighted, GPA ualaithe, agus céim aicme "
#~ "gach mac léinn i do scoil."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by clicking "
#~ "on the coresponding column heading. For example, you can sort by grade by "
#~ "clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by unweighted "
#~ "GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Mar is amhlaidh le haon liosta i RosarioSIS, is féidir leat sórtáil de réir aon "
#~ "luach ar taispeáint trí chliceáil ar an gcolún coresponding ceannteideal. Mar "
#~ "shampla, is féidir leat a shórtáil de réir gráid trí chliceáil ar an "
#~ "gceannteideal colún Grád. Mar an gcéanna, is féidir leat sórtáil de réir CSR "
#~ "unweighted trí chliceáil ar an gcolún CSR Unweighted ceannteideal."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Cóid Cárta Tuarascáil"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card "
#~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of the "
#~ "Grades reports. Report card codes include letter grades as well as grade "
#~ "comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do scoileanna tuairisc cóid chárta. "
#~ "Cóid cárta Tuarascáil úsáidtear i gclár na Ionchur Gráid Deiridh ag múinteoirí "
#~ "agus sa chuid is mó de na tuarascálacha Gráid. Áirítear ar na cóid cárta "
#~ "Tuarascáil gráid litir chomh maith le ráitis grád gur féidir le múinteoir "
#~ "roghnú as nuair gráid isteach"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort order "
#~ "in the empty fields at the bottom of the grades list and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Chun add a grád cárta tuairisce, líon isteach an teideal gráid, GPA luach, a "
#~ "shórtáil agus a ordú i réimsí folamh ag bun an liosta gráid agus cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the bottom "
#~ "of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Chun add a comment, cuir isteach an teideal nua tuairimí i réimse folamh ag bun "
#~ "an liosta tuairimí"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, change "
#~ "the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú ceachtar cineál de chód, cliceáil ar aon chuid den fhaisnéis cóid, an "
#~ "luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "A scriosadh ceachtar cineál de chód, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an gcód mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú a scriosadh"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Ceadaíonn an fóntais tú a phriontáil cártaí tuairisce do do leanbh"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Sula priontáil na cártaí tuairisce, ní mór duit a roghnú a mharcáil tréimhsí a "
#~ "thaispeáint ar an gcárta tuarascála trí sheiceáil ag teastáil ticbhoscaí "
#~ "tréimhse marcála"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html "
#~ "page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na cártaí tuairisce a ghiniúint go huathoibríoch sa leathanach printéir "
#~ "atá neamhdhíobhálach html nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir "
#~ "isteach"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Ceadaíonn an fóntais duit transcripts phriontáil do do leanbh"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Sula priontáil na scríbhinní, ní mór duit a roghnú a mharcáil tréimhsí a "
#~ "thaispeáint ar an athscríbhinn ag seiceáil atá ag teastáil ticbhoscaí tréimhse "
#~ "marcála"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html page "
#~ "when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na scríbhinní a ghintear go huathoibríoch sa leathanach printéir atá "
#~ "neamhdhíobhálach html nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir isteach"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun féachaint ar an gráid tuillte ag do leanbh"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by checking "
#~ "desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Sula cuardach, ní mór duit a roghnú a mharcáil tréimhsí a chur ar taispeáint ag "
#~ "seiceáil atá ag teastáil ticbhoscaí tréimhse marcála"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Liosta Céim Aicme"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of your "
#~ "child"
#~ msgstr ""
#~ "An tuarascáil seo go léiríonn an GPA unweighted, GPA ualaithe, agus céim aicme "
#~ "do leanbh"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades for "
#~ "all your students in the current period. By default, this program will list "
#~ "the students in your first period class for the current quarter. You can alter "
#~ "the quarter by changing the marking period pull-down menu on the left frame. "
#~ "Also, you can select the current semester or semester final by changing the "
#~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired marking "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun dul isteach ráithe, seimeastar, agus "
#~ "gráid scrúdaithe seimeastar do gach do mhic léinn sa tréimhse reatha. De réir "
#~ "réamhshocraithe, beidh an clár liosta na mic léinn i do rang chéad tréimhse don "
#~ "ráithe atá ann faoi láthair. Is féidir leat athrú ar an ráithe ag athrú na "
#~ "tréimhse marcála tarraingt-síos roghchlár ar an bhfráma chlé. Chomh maith leis "
#~ "sin, is féidir leat a roghnú an seimeastar reatha nó seimeastair deiridh trí "
#~ "athrú a dhéanamh ar an tréimhse marcála tarraingt síos-roghchlár ag barr an "
#~ "scáileáin ar an tréimhse atá ag teastáil marcála"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each students "
#~ "quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the top of the "
#~ "list. Clicking this link will automatically save each students grades and "
#~ "refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Má tá tú ag baint úsáide as an Gradebook, is féidir leat a bheith RosarioSIS "
#~ "ríomh gach gráid mic léinn ráithe trí chliceáil ar an nasc Gradebook Úsáid "
#~ "Gráid ag barr an liosta. Cliceáil an nasc seo ach amháin go huathoibríoch gach "
#~ "gráid mac léinn agus an liosta a athnuachan"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Ceadaíonn an leathanach seo leat a chumrú an gradebook"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. Normal "
#~ "rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a chumrú chun an gradebook scóir bhabhta suas, síos, nó de "
#~ "ghnáth. Bheadh slánaithe Gnáth bhabhta 19.5-20 ach 19.4-19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. For "
#~ "example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, 91, and "
#~ "90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, another student "
#~ "with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% would have an A-. "
#~ "The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a chumrú freisin ar na pointí breakoff scór do gach grád litir. "
#~ "Bheadh Mar shampla, bheadh má chruthaíonn tú na pointí breakoff scór do A +, A, "
#~ "agus A-go 99, 91, agus 90 faoi seach, mac léinn a bhfuil 99% go 100% bhfuil + "
#~ "A, mac léinn eile le 91% go 98% Tá A, agus a bheadh mac léinn a bhfuil 90% ar a-"
#~ "A. Ba chóir an pointe breakoff scór do F a dócha 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester exam "
#~ "grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Mar fhocal scoir, is féidir leat a chumrú freisin na céatadáin grádú deiridh de "
#~ "gach seimeastar. Na luachanna a úsáidtear nuair a mheánú ráithe agus gráid "
#~ "scrúdú seimeastar a ríomh ar an grád seimeastar"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers involved "
#~ "with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do thascanna. Tá dhá shraith i "
#~ "gceist leis an tasc: cineálacha sannadh agus tascanna"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and perhaps "
#~ "Quizzes. Assignment types are set for every period on which you teach any "
#~ "given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will have to "
#~ "add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh ort is dócha cineálacha sannadh ar a dtugtar obair bhaile, Tástálacha, "
#~ "agus tráth na gceist b'fhéidir. Cineálacha Tasc a shocrú do gach tréimhse "
#~ "ar a múineann tú aon chúrsa ar leith. Mar sin, má tá tú ag múineadh Ailgéabar "
#~ "ar an 1ú agus 3ú tréimhse, beidh ort a chur le cineálacha sannadh ach ceann "
#~ "amháin de na tréimhsí"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Chun cur le cineál sannadh nó sannadh, cliceáil ar an deilbhín Cuir"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "sa cholún a fhreagraíonn do cad ba mhaith leat a chur leis. Ansin, líon isteach "
#~ "an t-eolas sna réimsí thuasluaite ar an liosta de na tascanna"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "cineálacha agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be added "
#~ "for each period for which you teach a specific course, in the same way "
#~ "assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Má tá tú ag seiceáil i bhfeidhm ar gach Tréimhsí Cúrsa don seo, beidh an tasc a "
#~ "chur leis le haghaidh gach tréimhse dá mbeidh tú ag múineadh cúrsa ar leith, ar "
#~ "an mbealach céanna cineálacha tasc a chuirtear"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want to "
#~ "modify and click on the value you want to change in the grey area above the "
#~ "assignments"
#~ msgstr ""
#~ "A athrú sannadh nó cineál, cliceáil ar an sannadh nó an cineál is mian leat a "
#~ "mhodhnú agus cliceáil ar an luach is mian leat a athrú sa cheantar liath os "
#~ "cionn na tascanna"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "cineálacha liostaí. Ansin, athrú ar an luach agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list and "
#~ "click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Mar fhocal scoir, a scriosadh mír, roghnaigh sé trí chliceáil ar a theideal ar "
#~ "an liosta agus cliceáil ar an gcnaipe Scrios ag barr an scáileáin. Iarrfar ort "
#~ "a dhearbhú a scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your first "
#~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-"
#~ "down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo a thabhairt duit ionchur gráid a shannadh do gach "
#~ "do mhic léinn sa tréimhse reatha. De réir réamhshocraithe, beidh an clár liosta "
#~ "na mic léinn i do rang a chéad tréimhse. Is féidir leat athrú ar an tréimhse "
#~ "reatha trí athrú a dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-síos roghchlár i bhfráma "
#~ "chlé go dtí an tréimhse atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and "
#~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades for an "
#~ "assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down menu at "
#~ "the top of the screen. From here, you can input a new grade by entering the "
#~ "points earned into the blank field next to the students name or you can modify "
#~ "an existing grade by clicking on the points earned and changing the value. "
#~ "After changing the grades, click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a roghnaíonn tú an tréimhse ceart, feicfidh tú na pointí iomlán agus grád "
#~ "carnach do gach mac léinn i do rang. Is féidir leat féachaint ar na gráid ar "
#~ "sannadh ag roghnú an sannadh ón tasc tarraingt-síos roghchlár ag barr an "
#~ "scáileáin. Ón anseo, is féidir leat ionchur grád nua ag teacht isteach na "
#~ "pointí a thuill isteach sa réimse bán in aice leis an t-ainm do mhic léinn nó "
#~ "is féidir leat a mhodhnú le grád atá ann cheana féin trí chliceáil ar na pointí "
#~ "a thuill agus an luach atá ag athrú. Tar éis athrú na gráid, cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by clicking on "
#~ "the students name in the list. Input grades in the same way that you did with "
#~ "the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat féachaint ar chomh maith agus na gráid do mhac léinn amháin a "
#~ "athrú trí chliceáil ar mhic léinn an t-ainm ar an liosta. Gráid Ionchur ar an "
#~ "mbealach céanna a rinne tú le liosta na mac léinn il"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "An tuarascáil seo gur féidir leat a phriontáil tuarascálacha ar dhul chun cinn "
#~ "le haghaidh aon líon na mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The progress "
#~ "reports will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one progress "
#~ "report may be printed per student if the student has guardians residing at more "
#~ "than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a roghnú a phriontáil ar na tuarascálacha ar dhul chun cinn le "
#~ "lipéid postála. Beidh tuarascálacha ar dhul chun cinn go bhfuil lipéid postála "
#~ "suite sa chaoi go mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an "
#~ "clár fillte i thrian. Is féidir níos mó ná aon tuarascáil dul chun cinn a chló "
#~ "aghaidh an mhic léinn má tá an mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná "
#~ "seoladh amháin"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh na tuarascálacha ar dhul chun cinn a íoslódáil go huathoibríoch ar do "
#~ "ríomhaire san fhormáid inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Cuir isteach"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an fóntais tú a phriontáil cártaí tuairisce le haghaidh aon líon na "
#~ "mac léinn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Course search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears. You can also limit your search based on weighted/"
#~ "unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling in the upper and lower "
#~ "bounds of the GPA and class rank range and checking the desired letter grade "
#~ "checkboxes. For example, this allows you to search for all students in the top "
#~ "ten of their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn atá cláraithe ar chúrsa ar "
#~ "leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice leis an rogha Cúrsa cuardaigh "
#~ "agus cúrsa a roghnú as an fhuinneog aníos gur dealraitheach. Is féidir leat do "
#~ "chuardach a theorannú freisin atá bunaithe ar GPA ualaithe / unweighted, céim "
#~ "rang, grád agus litir ag líonadh an bounds uachtaracha agus íochtaracha an GPA "
#~ "agus raon céim rang agus seiceáil an grád atá ag teastáil ticbhoscaí litir. Mar "
#~ "shampla, is féidir leat é seo chun cuardach a dhéanamh do gach mac léinn sa "
#~ "deich barr an dá rang, gach mac léinn atá ina éagmais, nó gach mac léinn a "
#~ "bhfuil teipthe ar chúrsa amháin ar a laghad sa mharcáil na tréimhsí a roghnaíodh"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The report "
#~ "cards will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a "
#~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one report "
#~ "card may be printed per student if the student has guardians residing at more "
#~ "than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú a phriontáil na cártaí tuairisce "
#~ "le lipéid postála. Beidh cártaí tuairisce bhfuil lipéid postála suite sa chaoi "
#~ "go mbeidh sé sofheicthe i gclúdach windowed nuair a bhíonn an clár fillte i "
#~ "thrian. Is féidir níos mó ná aon chárta tuarascáil a chló aghaidh an mhic léinn "
#~ "má tá an mac léinn caomhnóirí ina gcónaí ag níos mó ná seoladh amháin"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh an tuarascáil a íoslódáil go huathoibríoch cártaí ar do ríomhaire san "
#~ "fhormáid inphriontáilte PDF nuair a dhéanann tú cliceáil ar an gcnaipe Cuir "
#~ "isteach"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat a fheiceáil agus a athrú ar na taifid tinrimh "
#~ "mac léinn le haghaidh aon lá áirithe."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second attendance "
#~ "code, the program will list students who received either code during the day."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an gcód freastal tarraingt síos-roghchlár. Má roghnaíonn tú cód "
#~ "tinreamh sa dara fomhír, beidh an clár liosta mic léinn a fuair ceachtar chód i "
#~ "rith an lae."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-hand "
#~ "side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat athrú ar an dáta a thaispeáint trí chliceáil ar an dáta ar an "
#~ "taobh uachtair na láimhe clé den scáileán agus ag athrú go dtí an dáta atá ag "
#~ "teastáil."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, "
#~ "click the Update button to refresh the screen with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis a dhéanamh ar athruithe ar na cóid freastal ar taispeáint nó an dáta "
#~ "atá ann faoi láthair, cliceáil ar an cnaipe Nuashonrú a athnuachan an scáileán "
#~ "leis na paraiméadair nua."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the teacher as "
#~ "well as view and enter a comment for each period by clicking on the students "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat féachaint freisin ar an gcód freastal a shanntar don mac léinn "
#~ "ag an múinteoir, chomh maith le dearcadh agus tuairimí le haghaidh gach "
#~ "tréimhse dul isteach trí chliceáil ar an ainm do mhic léinn."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days "
#~ "attendance records for the current student displayed in the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil ar an Mac Léinn Reatha ar an barr an scáileáin taispeána na taifid "
#~ "tinrimh laethanta don mhac léinn reatha ar taispeáint i bhfráma chlé."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo tú le neamhláithreacht a chur ar ghrúpa de mhic "
#~ "léinn in aon chaingean."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who are "
#~ "enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can be useful "
#~ "since you can add an absence record for each period to all of Mrs. Smiths first "
#~ "period students or the football team who will be on an all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "An chéad, cuardaigh do mhic léinn. Fógra gur féidir leat cuardach a dhéanamh ar "
#~ "mhic léinn atá cláraithe ar chúrsa ar leith nó atá i ngníomhaíocht áirithe. Is "
#~ "féidir é seo a bheith úsáideach ós rud é gur féidir leat taifead as láthair do "
#~ "gach tréimhse a chur le gach ceann de na Smiths Mrs mhic léinn chéad tréimhse "
#~ "nó ar an bhfoireann peile a bheidh ar an turas allamuigh an lá ar fad."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can select "
#~ "all the students in the list by checking the checkbox in the blue column "
#~ "headings above the list. You can also specify the periods to mark the selected "
#~ "students, the absence code, the absence reason, and the date in the yellow box "
#~ "above the student list. After you have selected each desired student from this "
#~ "list, all the desired periods, the absence code, absence reason, and absence "
#~ "date, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ón toradh an chuardaigh, is féidir leat a roghnú aon líon na mac léinn. Is "
#~ "féidir leat a roghnú na scoláirí ar fad ar an liosta ag seiceáil an ticbhosca "
#~ "sa cholún gorm na ceannteidil thuas ar an liosta. Is féidir leat a shonrú "
#~ "freisin ar na tréimhsí chun ceiliúradh a dhéanamh ar an mac léinn roghnaithe, "
#~ "an cód as láthair, an chúis as láthair, agus an dáta sa bhosca buí ar an liosta "
#~ "thuas mac léinn. Tar éis duit an roghnaithe gach mac léinn atá ag teastáil ón "
#~ "liosta seo, na tréimhsí uile atá ag teastáil, an cód as láthair, cúis as "
#~ "láthair, agus an dáta as láthair, cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Tinreamh Meánlíon na nÍosluchtuithe"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of student "
#~ "days present, the number of student days absent, the Average Daily Attendance, "
#~ "the average number of students in attendance per day, and the average number of "
#~ "students absent per day for any date range at your school. These numbers are "
#~ "broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo an líon mac léinn, laethanta is féidir é, an líon "
#~ "laethanta mac léinn i láthair, líon na laethanta mac léinn as láthair, an "
#~ "Freastal Meánlíon na nÍosluchtuithe, ar an meán líon na mac léinn i láthair in "
#~ "aghaidh an lae, agus ar an meán líon na mac léinn as láthair in aghaidh an lae "
#~ "le haghaidh aon réimse dáta ar do scoil. Na huimhreacha seo briste síos de réir "
#~ "gráid."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus at "
#~ "the top of the screen and clicking the Go button. You can also limit the "
#~ "numbers by searching by gender or any of the customizable data fields by "
#~ "clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat aon athrú ar raon dáta ar taispeáint trí athrú a dhéanamh ar an "
#~ "dáta a tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus cliceáil ar an "
#~ "gcnaipe Téigh. Is féidir leat teorainn freisin ar an líon trí chuardach a "
#~ "dhéanamh de réir inscne nó aon cheann de na réimsí sonraí customizable trí "
#~ "chliceáil ar an nasc Casta."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Tinreamh Laethúla ag Lá"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, and the Average Daily "
#~ "Attendance per day for any date range at your school. These numbers are broken "
#~ "down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "tá tuarascáil a léiríonn líon na mac léinn, laethanta is féidir é, an líon "
#~ "laethanta mac léinn i láthair, líon na laethanta mac léinn as láthair, agus an "
#~ "Freastal Meánlíon na nÍosluchtuithe sa lá d'aon réimse dáta ar do scoil. Na "
#~ "huimhreacha seo briste síos de réir gráid."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Tuairisc Achoimre Laethúil"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for "
#~ "every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo an stádas freastal laethúil ar aon líon na mac léinn "
#~ "le haghaidh gach dáta i rith aon tréimhse ama."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the date "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. The list "
#~ "shows each students daily attendance value for each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies "
#~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a student "
#~ "was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis cuardach do mhic léinn, is féidir leat athrú ar an raon dáta trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an dáta a tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Téigh. Léiríonn an liosta gach mac léinn luach freastal "
#~ "laethúil do gach lá le cóid dath. Signifies bosca dearg go raibh an mac léinn "
#~ "as láthair gach lá signifies, a chur i mbosca buí go raibh mac léinn as láthair "
#~ "leath-lá, agus signifies bosca glas go raibh mac léinn i láthair gach lá ar fad."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by clicking "
#~ "on a students name from the list. Here, the absence code is displayed in the "
#~ "color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a fheiceáil na taifid tinrimh do gach tréimhse d'aon mhac "
#~ "léinn trí chliceáil ar ainm mic léinn as an liosta. Anseo, is é an cód as "
#~ "láthair ar taispeáint sa bhosca dathchódaithe."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Achoimre ar na Mac Léinn"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Léiríonn an tuarascáil seo ar an lá ar a bhfuil dalta as láthair."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the date "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. The list "
#~ "shows the students absences for each period of each day that he had an "
#~ "absence. A red x indicates the student was absent in the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis a roghnú ar mhac léinn, is féidir leat athrú ar an raon dáta trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an dáta a tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Téigh. Léiríonn an liosta an neamhláithreachtaí mac "
#~ "léinn le haghaidh gach tréimhse de gach lá go raibh sé i láthair. Léiríonn x "
#~ "dearg ar an mac léinn a bhí as láthair i rith na tréimhse chomhfhreagrach."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil nach bhfuil a múinteoirí isteach freastal d'aon lá "
#~ "áirithe."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current days "
#~ "attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn na seiceálacha dearg go bhfuil múinteoir theip chun dul isteach ar an "
#~ "lá atá ann faoi láthair freastal don tréimhse sin."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a roghnú an dáta reatha ón roghchlár tarraingt anuas ag barr an "
#~ "scáileáin. Is féidir leat a thaispeáint freisin ach aon tréimhse trí roghnú "
#~ "tréimhse sin ón tréimhse tarraingt-síos roghchlár ag barr an scáileáin. Tar éis "
#~ "an dáta nó an tréimhse a roghnú, cliceáil ar an gcnaipe Téigh go dtí athnuachan "
#~ "ar an liosta leis na paraiméadair nua."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance codes "
#~ "are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus do cóid scoileanna freastail. "
#~ "Tinreamh cóid a úsáidtear i gclár na múinteoirí Tóg Tinrimh"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "chomh maith le tuarascálacha chuid is mó de na Tinrimh"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and if he "
#~ "wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "agus sonróidh sé an bhfuil nó nach raibh an mac léinn i láthair le linn na "
#~ "tréimhse, agus más rud é nach raibh sé, ar an gcúis."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, "
#~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers "
#~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list and "
#~ "click the Save button. Generally, the attendance code called Present will be "
#~ "marked as the teachers default. If the attendance code is marked as being type "
#~ "Teacher, a teacher will be able to select that attendance code from their Take "
#~ "Attendance program. Administrators will be able to assign all codes to a "
#~ "student."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cur le cód tinrimh, líon isteach an teideal cóid tinreamh, ainm gearr, "
#~ "cineál, agus cód stáit. Roghnaigh cheart nó nár cheart an cód a bheith ina "
#~ "mainneachtain múinteoirí ó na réimsí folamh ag bun an liosta an tinrimh cóid "
#~ "agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil. Go ginearálta, beidh an cód freastal ar a "
#~ "dtugtar i láthair a mharcáil mar réamhshocrú múinteoirí. Má tá an cód tinreamh "
#~ "marcáilte mar Mhúinteoir cineál, beidh múinteoir in ann a roghnú go bhfuil cód "
#~ "tinrimh as a n-gclár Tinrimh Tóg. Beidh Riarthóirí a bheith in ann gach cód a "
#~ "shannadh do mhac léinn."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú le cód tinrimh, cliceáil ar aon cheann de na faisnéise an tinreamh "
#~ "cóid, an luach a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "A scriosadh cód tinrimh, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an gcód tinreamh is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú "
#~ "a scriosadh."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during any "
#~ "timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "tá tuarascáil a thaispeánann an stádas freastal laethúil ar do leanbh i rith "
#~ "aon tréimhse ama"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the top of "
#~ "the screen and clicking the Go button. The list shows your childs daily "
#~ "attendance value for each period of each day with color codes. A red box "
#~ "signifies that the student was absent that period, and a green box indicates "
#~ "that the student was either present or tardy that period. The absence code is "
#~ "displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat aon athrú ar raon dáta trí athrú a dhéanamh ar an dáta a "
#~ "tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus cliceáil ar an gcnaipe "
#~ "Téigh. Léiríonn an liosta do Childs luach freastal laethúil ar gach tréimhse de "
#~ "gach lá le cóid dath. Signifies bosca dearg go raibh an mac léinn as láthair na "
#~ "tréimhse sin, agus léiríonn bosca glas go raibh an mac léinn ceachtar acu i "
#~ "láthair nó tardy tréimhse sin. Tá an cód as láthair ar taispeáint sa bhosca"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current "
#~ "period. By default, this program will list the students in your first period "
#~ "class. You can alter the current period by changing the period pull-down menu "
#~ "in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "is féidir leat chun dul isteach tinreamh tréimhse do gach do mhic léinn sa "
#~ "tréimhse reatha. De réir réamhshocraithe, beidh an clár liosta na mic léinn i "
#~ "do rang a chéad tréimhse. Is féidir leat athrú ar an tréimhse reatha trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-síos roghchlár i bhfráma chlé go dtí an "
#~ "tréimhse atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting the "
#~ "attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá tú sa tréimhse ceart, is féidir leat dul isteach tinreamh ag roghnú "
#~ "an cód freastail a fhreagraíonn do gach mac léinn. Nuair a bheidh tú isteach "
#~ "freastail do gach do mhic léinn, cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an "
#~ "scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for "
#~ "every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo an stádas freastal laethúil ar aon líon na mac léinn "
#~ "le haghaidh gach dáta i rith aon tréimhse ama"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the date "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. The list "
#~ "shows each students daily attendance value for each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies "
#~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a student "
#~ "was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis cuardach do mhic léinn, is féidir leat athrú ar an raon dáta trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an dáta a tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Téigh. Léiríonn an liosta gach mac léinn luach freastal "
#~ "laethúil do gach lá le cóid dath. Signifies bosca dearg go raibh an mac léinn "
#~ "as láthair gach lá signifies, a chur i mbosca buí go raibh mac léinn as láthair "
#~ "leath-lá, agus signifies bosca glas go raibh mac léinn i láthair gach lá ar fad"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by clicking "
#~ "on a students name from the list. Here, the absence code is displayed in the "
#~ "color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a fheiceáil na taifid tinrimh do gach tréimhse d'aon mhac "
#~ "léinn trí chliceáil ar ainm mic léinn as an liosta. Anseo, is é an cód as "
#~ "láthair ar taispeáint sa bhosca dathchódaithe"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Léiríonn an tuarascáil seo ar an lá ar a bhfuil dalta as láthair"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the date "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. The list "
#~ "shows the students absences for each period of each day that he had an "
#~ "absence. A red x indicates the student was absent in the corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis a roghnú ar mhac léinn, is féidir leat athrú ar an raon dáta trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an dáta a tharraingt anuas biachláir ag barr an scáileáin agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Téigh. Léiríonn an liosta an neamhláithreachtaí mac "
#~ "léinn le haghaidh gach tréimhse de gach lá go raibh sé i láthair. Léiríonn x "
#~ "dearg ar an mac léinn a bhí as láthair i rith na tréimhse chomhfhreagrach"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete activities to "
#~ "the student."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an leathanach seo na gníomhaíochtaí mac léinn agus na gráid frámaí "
#~ "ama reatha incháilitheachta. An clár freisin, is féidir leat a chur agus "
#~ "gníomhaíochtaí a scriosadh leis an mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. You "
#~ "can search for students who are enrolled in a specific course by clicking on "
#~ "the Choose link next to the Course search option and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears. You can also search for students in a certain "
#~ "activity and for students who are currently ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit roghnaigh an chéad mhac léinn ag baint úsáide as an Aimsigh "
#~ "scáileán cuardaigh Mac Léinn. Is féidir leat cuardach a dhéanamh ar mhic léinn "
#~ "atá cláraithe ar chúrsa ar leith trí chliceáil ar an nasc Roghnaigh in aice "
#~ "leis an rogha Cúrsa cuardaigh agus cúrsa a roghnú as an fhuinneog aníos gur "
#~ "dealraitheach. Is féidir leat cuardach a dhéanamh chomh maith do mhic léinn i "
#~ "ngníomhaíocht áirithe agus do mhic léinn atá faoi láthair neamh-incháilithe."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Chun gníomhaíocht a chur leis an mac léinn, roghnaigh an ghníomhaíocht atá ag "
#~ "teastáil ón ngníomhaíocht tarraingt-síos in aice leis an deilbhín chur"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "agus cliceáil an cnaipe Cuir."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Le titim gníomhaíocht, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "in aice leis an ngníomhaíocht is mian leat a titim."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These timeframes "
#~ "are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a shonrú leis an fhráma ama incháilitheachta ag teastáil ag "
#~ "roghnú an fráma ama atá ag teastáil ón roghchlár tarraingt anuas ag barr an "
#~ "scáileáin. Tá na frámaí ama thus i gclár Iontrála Times."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun gníomhaíocht a chur ar ghrúpa de mhic "
#~ "léinn in aon chaingean."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also perform this action from the next screen. Next, search "
#~ "for students. Notice that you can search for students who are in a certain "
#~ "activity or course. From the search result, you can select any number of "
#~ "students. You can select all the students in the list by checking the checkbox "
#~ "in the blue column headings above the list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, click the Add Activity to Selected Students "
#~ "button at the top of the screen. If you have not yet chosen an activity, you "
#~ "must do that before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "An chéad, roghnaigh an ghníomhaíocht a chur leis ón roghchlár tarraingt anuas "
#~ "ag barr an scáileáin. Is féidir leat a dhéanamh freisin ar an gníomh seo as an "
#~ "scáileán seo chugainn. Next, cuardaigh do mhic léinn. Fógra gur féidir leat "
#~ "cuardach a dhéanamh ar mhic léinn atá i ngníomhaíocht áirithe nó cúrsa. Ón "
#~ "toradh an chuardaigh, is féidir leat a roghnú aon líon na mac léinn. Is féidir "
#~ "leat a roghnú na scoláirí ar fad ar an liosta ag seiceáil an ticbhosca sa "
#~ "cholún gorm na ceannteidil thuas ar an liosta. Tar éis duit an roghnaithe gach "
#~ "mac léinn atá ag teastáil ón liosta seo, cliceáil ar an Gníomhaíocht Cuir le "
#~ "Roghnaithe gcnaipe Mic Léinn ag barr an scáileáin. Mura bhfuil tú roghnaithe go "
#~ "fóill le gníomhaíocht, ní mór duit é sin a dhéanamh sula ndéanann tú cliceáil "
#~ "ar an gcnaipe seo."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo duit do chuid gníomhaíochtaí a thus scoileanna."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and ending "
#~ "date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the "
#~ "Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cur le gníomhaíocht, líon isteach an teideal activitys, dar tosach an dáta "
#~ "sin, agus dar críoch dáta i réimsí folamh ag bun an liosta gníomhaíochtaí agus "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A mhodhnú gníomhaíocht, cliceáil ar aon chuid den fhaisnéis activitys, an luach "
#~ "a athrú, agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "A scriosadh gníomhaíocht, cliceáil ar an deilbhín scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "in aice leis an ngníomhaíocht is mian leat a scriosadh. Iarrfar ort a dhearbhú "
#~ "a scriosadh."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can enter "
#~ "eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this range. "
#~ "Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is used in most "
#~ "eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaíonn an leathanach seo leat chun thus an fhráma ama seachtainiúil inar "
#~ "féidir le múinteoirí isteach incháilitheachta. Ní mór do mhúinteoirí dul "
#~ "isteach incháilitheacht gach seachtain laistigh den réimse seo. Chomh maith le "
#~ "Cuir isteach na múinteoirí clár Incháilitheacht, tá an fráma ama a úsáidtear i "
#~ "dtuarascálacha incháilitheacht chuid is mó"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A athrú ar an fráma ama, ach an t-athrú bounds uachtair agus íochtair den "
#~ "fhráma ama agus cliceáil ar an gcnaipe Sábháil."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil seo gach cúrsa agus grád incháilitheacht sannta d'"
#~ "aon líon na mac léinn."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you "
#~ "want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Tar éis cuardach do mhic léinn, is féidir leat a shonrú ar an amscála "
#~ "incháilitheachta is mian leat a fheiceáil. Tá na frámaí ama thus i gclár "
#~ "Iontrála Times."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given "
#~ "date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an tuarascáil nach bhfuil múinteoirí isteach incháilitheacht le "
#~ "haghaidh aon réimse dáta a tugadh. Tá an raon dáta atá leagtha i gclár na "
#~ "Iontrála Times."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date "
#~ "ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn na seiceálacha dearg go bhfuil múinteoir theip chun dul isteach ar an "
#~ "dáta raonta reatha incháilitheacht don tréimhse sin."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date range or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a roghnú an raon dáta reatha ón roghchlár tarraingt anuas ag "
#~ "barr an scáileáin. Is féidir leat a thaispeáint freisin ach aon tréimhse trí "
#~ "roghnú tréimhse sin ón tréimhse tarraingt-síos roghchlár ag barr an scáileáin. "
#~ "Tar éis a roghnú raon dáta nó na tréimhse sin, cliceáil ar an gcnaipe Téigh go "
#~ "dtí athnuachan ar an liosta leis na paraiméadair nua."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes eligibility "
#~ "grades"
#~ msgstr ""
#~ "Tá taispeántas de do ghníomhaíochtaí Childs agus na gráid frámaí ama reatha "
#~ "incháilitheacht"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a shonrú leis an fhráma ama incháilitheachta ba mhaith leat a "
#~ "fheiceáil ag roghnú an fráma ama atá ag teastáil ón roghchlár tarraingt anuas "
#~ "ag barr an scáileáin. Incháilitheacht taifeadta uair amháin in aghaidh na "
#~ "seachtaine"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your "
#~ "child"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tuarascáil a léiríonn gach cúrsa agus grád incháilitheacht a shanntar do "
#~ "leanbh"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat a shonrú leis an fhráma ama incháilitheachta ba mhaith leat a "
#~ "fheiceáil ag roghnú an fráma ama ón roghchlár tarraingt anuas ag barr an "
#~ "scáileáin agus cliceáil ar an gcnaipe Téigh. Incháilitheacht taifeadta uair "
#~ "amháin in aghaidh na seachtaine"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current "
#~ "period. By default, this program will list the students in your first period "
#~ "class. You can alter the current period by changing the period pull-down menu "
#~ "in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "is féidir leat chun dul isteach gráid incháilitheacht do gach do mhic léinn sa "
#~ "tréimhse reatha. De réir réamhshocraithe, beidh an clár liosta na mic léinn i "
#~ "do rang a chéad tréimhse. Is féidir leat athrú ar an tréimhse reatha trí athrú "
#~ "a dhéanamh ar an tréimhse tarraingt-síos roghchlár i bhfráma chlé go dtí an "
#~ "tréimhse atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you have "
#~ "entered eligibility for all your students, click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair atá tú sa tréimhse ceart, is féidir leat dul isteach gráid "
#~ "incháilitheacht ag roghnú an cód incháilitheachta a fhreagraíonn do gach mac "
#~ "léinn. Nuair a bheidh tú isteach incháilitheacht do gach do mhic léinn, "
#~ "cliceáil ar an gcnaipe Sábháil ag barr an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each students "
#~ "eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the top of "
#~ "the list. Clicking this link will automatically save each students eligibility "
#~ "grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Má tá tú ag baint úsáide as an Gradebook, is féidir leat a bheith RosarioSIS "
#~ "ríomh gach gráid incháilitheacht do mhic léinn trí chliceáil ar an nasc "
#~ "Gradebook Úsáid Gráid ag barr an liosta. Cliceáil an nasc seo ach amháin go "
#~ "huathoibríoch gach gráid incháilitheacht do mhic léinn agus ar an liosta a "
#~ "athnuachan"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. "
#~ "Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Ceachtar bhfuil do chuntas neamhghníomhach nó má tá do chead rochtana a "
#~ "chúlghairm. Téigh i dteagmháil leis an riarachán na scoile."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Ainm úsáideora nó ar do phasfhocal mícheart. Bain triail as arís."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Tá do chuntas cruthaithe. Cuirfear in iúl duit trí r-phost nuair a bheidh sé "
#~ "arna bhfíorú ag riaradh an scoil agus is féidir leat logáil isteach"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Ní mór duit a bheith ar chumas javascript RosarioSIS a úsáid."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logáil Amach"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Eolas Scoile"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Mo Info"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Uirlisí"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Fáilte go dtí RosarioSIS Córas Faisnéise na Mac Léinn"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Leagan"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dáta Eisiúna"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Hide Cabhair"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Foireann ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this School"
#~ msgstr "Ní féidir an scoil a scriosadh. Tá mic léinn agus múinteoirí sa Scoil"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Mic Léinn cláraithe"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "ar ais chuig Ábhar"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Mic Léinn cláraithe"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Bain triail eile as"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Inscne"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Eitneachas"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Seoladh na Mac Léinn"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí na Mac Léinn"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "scriosadh"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "go"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "In ann a Scrios"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Tosaíonn Ainm Last sé le:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Tosaíonn Céad Ainm sé le:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Tosaíonn Áis Leighis fearr le"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Tuairimí a thosaíonn le"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Tosaíonn Teideal Sprioc le"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Tosaíonn Cur Síos Sprioc le"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Tosaíonn Ainm Tréimhse Dul chun cinn le:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Tosaíonn Measúnú Dhul Chun Cinn le"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Tosaíonn Dochtúirí Nóta le"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Cineál thosaíonn le"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Dáta imdhíonta"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Dáta Leighis"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Dáta Alert Leighis"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Dáta Tabhair cuairt ar Altra"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alert thosaíonn le"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Cúis thosaíonn le"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Toradh thosaíonn le"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Tuairimí Tabhair cuairt ar Altra thosaíonn le"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Breithlá Tosuithe ó"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní Tá tú cead úsáid a bhaint as an gclár seo! Tá an sárú iarracht déanta "
#~ "logáilte isteach agus a ghabh do sheoladh IP."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "Fuarthas amach go raibh"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Fuarthas none."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "Fuarthas."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Fuarthas go raibh."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Grád Aghaidh ag"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "idir"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA idir"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Carnach"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Céim Aicme idir"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Grád Cárta Tuarascáil"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Grád Litir"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Gníomhaíocht:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Cuireadh taifid Neamhláithreachta do na daltaí roghnaithe"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Éagmais Cuir le tréimhsí"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Cód Neamhláithreachta"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Chúis Neamhláithreachta"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "Suas chun dáta"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Tá an mac léinn aon eolas teagmhála."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Leath-Lae"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Iomlán-Lá"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go bhfuil tinreamh cóid a bhaineann leo."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Scrios an gcatagóir seo"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Teideal Catagóir Nua"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Leath"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh Theideal 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh Ainm Gearr-50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Ceadaíonn Cód Sórtála Ordú luach ach uimhriúil"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Cuir isteach an Teideal Catagóir Nua"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh Theideal 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Gach Scoil"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Ainm an Tréimhse"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Stádas Tinreamh"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Tinreamh Iomlán"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Gach tréimhsí cúrsa"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Gach mo tréimhsí chúrsa"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Tréimhse cúrsa Roghnaithe"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Tá an taifead dúblach (í) scriosadh."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "leathanaigh"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Mac Léinn (ID Mac Léinn)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Cúrsa (ID Tréimhse Cúrsa)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Cuir Neamhláithreachta"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Tinreamh"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Freastal ar Iarraidh"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Tréimhse-Múinteoir"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Tinreamh Féideartha"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Gan Tógtha"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Meánlíon Tinrimh"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Meánlíon As láthair"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Leibhéal Grád"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Leibhéil Grád"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "EAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Feabhra"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Aibreán"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "BEALTAINE"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Meitheamh"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Lúnasa"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Meán Fómhair"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Samhain"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Nollaig"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Tá tú tar éis freastal lá atá inniu ann don tréimhse seo"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Ar ais go Iarraidh Liosta Tinrimh"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Ní Is é an dáta a roghnaíodh sa ráithe scoil"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Ní féidir leat freastal ar an tréimhse ar an lá seo"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Múinteoir nach bhfuil glactha"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "tinreamh"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Mhúinteoirí nach bhfuil glactha"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir a scriosadh de bharr gníomhaíochtaí cháilitheachta a bhaineann leo."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "gníomhaíocht"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Go bhfuil an ghníomhaíocht curtha leis an mac léinn roghnaithe."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Is féidir leat dul isteach ach amháin cáilitheacht ó"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Múinteoir a hasn't incháilitheacht isteach"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Múinteoirí a havent isteach incháilitheacht"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Diúltach!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Cineál sannadh"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Ní féidir Cineál sannadh a scriosadh"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "ar ais go dtí Cineál Tasc"
#~ msgid "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "Ní féidir Gradebook Sannadh a scriosadh toisc go bhfuil sé cumainn eile"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Cineálacha Tasc"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA bunaithe ar scála"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA agus rang ar chéim"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "a ríomh."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Eisceachtúla"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Sásúil"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Riachtanais Feabhsúcháin"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Sár"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Den scoth"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - An-mhaith"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "An-mhaith"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Dea-"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dea-"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Aonach"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Aonach"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - mBocht"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Poor"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Teip ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Teip ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Teip mar gheall ar drochthinreamh"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Ríomh Incháilitheacht ag baint úsáide as Gráid Seimeastar Carnach"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Laethanta go dtí grád sannadh ungraded dealraitheach i Tuismitheoir"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Tuairimí gradebook Mac Léinn"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Cód comment Réamhshocrú"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Iomlán nach bhfuil 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Scrúdaithe"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "saoire"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "ráithe"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Tréimhsí seo Marcáil tugtha cothrom le dáta"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "TRÉIMHSE MHARCÁLA"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "GPA Ualaithe"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Ainm an Chúrsa"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "DT Luach"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad tréimhse marcála"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad mac léinn agus marcáil tréimhse"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Cuir san áireamh ar Liosta Grád:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Tinreamh Eile Bliana le dáta:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Tinreamh Eile ráithe seo:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Nuair a dhéanann tú ag iarraidh a athríomh a reáchtáil uimhreacha GPA"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Na gráid le haghaidh"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "Tá athríomh."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Nuair a dhéanann tú ag iarraidh a athríomh a reáchtáil uimhreacha GPA?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Socrú Rolla Honor"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Tá tuairisciú Grád oscailte don tréimhse seo marcáil"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Is féidir leat in eagar ar na gráid"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Tosaíonn tuairisciú Grád ar"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Níl an tuairisciú Grád oscailte don tréimhse seo marcáil"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Tosaíonn tuairisciú Grád ar"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "agus críochnaíonn sí ar"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Tá na gráid a chomhlánú"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Tuairiscithe Grád dar críoch don tréimhse seo marcáil ar"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Percents Sann"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Litreacha Sann"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Faigh Gráid Gradebook"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Sann Grád"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Sann Céatadán"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Athscríbhinní Fast"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Gráid na Mac Léinn Deiridh"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Gráid Cárta Tuarascáil"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Athríomh Uimhreacha GPA"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Cuir Gráid Cárta Tuarascáil"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Cuir Tréimhsí Marcáil Stairiúil"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Tuarascáil Dul Chun Cinn Mac Léinn"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go tuairimí cárta tuarascála a bhaineann leo."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go gráid na ndaltaí a bhaineann leo."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Fuarthas amach go raibh gráid ar iarraidh nó Uimh Mic Léinn."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit a roghnú amháin ar a laghad mac léinn agus marcáil na tréimhse sin."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Múinteoir a hasn't gráid isteach"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Múinteoirí a havent gráid isteach"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Carnach GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Creidmheas Iomlán Iarracht"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Creidmheas Iomlán Tuillte"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Cuir Pictiúr Mac Léinn"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "An Chéad"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "An Chéad Tosaigh"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Meán-"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "ID Malartach"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Dáta Breithe"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "ID Ríomhphost"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Múinteoir - Seomra"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Seo caite, Comhbheartas"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Múinteoir - Seomra"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Réimsí Roghnaigh Tuairisc Chun Gin"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Úsáideoir:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Logáil isteach an Leasaithe Deireanaigh:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Ról: Riarthóir"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Imeacht ag Teacht Suas"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Imeachtaí atá ag Teacht"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher Programs "
#~ "-> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh! - Ag múinteoirí ar iarraidh freastail. Téigh go: Úsáideoirí - Cláir "
#~ "Mhúinteoirí> -> Freastal ar Iarraidh"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Ról: Múinteoir"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Tréimhse-Múinteoir"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Ról: Tuismitheoir"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Eolas faoi do chéile nó a chónaíonn in éineacht leat suntasacha eile: <BR> "
#~ "<small>Fhágáil bán alt seo má tá tú scartha.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Birthdate"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Lia"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Fón Lia"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Ospidéal Rogha"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Tuairimí Leighis"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Critéir Cuardaigh"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Tá brón orainn! Roghnaíodh Uimh Mic Léinn"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Taifid Sceideal"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Cruthaigh Cuir / Drop Tuarascáil do Mhic Léinn Roghnaithe"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Ceadaigh Múinteoir Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Ábhair"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Daltaí le sceidil neamhiomlán"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Mic léinn a bheith roghnaithe thit ón tréimhse cúrsa"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Ní mór duit a roghnú Cúrsa"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Dúblach Entry.Request ann cheana"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Tá an cúrsa curtha leis mar iarraidh ar na mic léinn roghnaithe."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Roghnú Múinteoir Mícheart"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Reqest Cuir le mic léinn Roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period that "
#~ "you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat sceideal le mac léinn i gcúrsa sin le linn na tréimhse marcála a "
#~ "roghnaigh tú. Buaileann an cúrsa seo ar"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Tá an chúrsa sin curtha leis an mac léinn roghnaithe 'sceidil."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Lámhleabhar Sáraigh"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Tá an chúrsa sin curtha leis an roghnaithe sceidil do mhic léinn."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Cúrsa do Cuir"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Cúrsa Cuir le Mic Léinn Roghnaithe"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil ar líon na suíochán a chur in eagar agus cliceáil cothrom le dáta"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Suíocháin Iomlán"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Liosta Múinteoir Ranga"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Ainm an Mhúinteora"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Ainm an Chúrsa Clár"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Ainm an Chúrsa Tréimhse"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Pictiúir Aicme na Mac Léinn"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Páipéar Méid Dlí"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Bain úsáid as Blianta Deiridh má ar Iarraidh"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Le do Mhúinteoirí"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "I Tréimhse"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Gan le Múinteoir"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Gan sa Tréimhse"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Iarratas Priontáil Mac Léinn"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Lipéad Mailling Mac Léinn"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Tréimhse - Múinteoir"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Am"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Meáchan"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Roghnaigh Ábhar"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Taispeáin Gach"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Laethanta na Seachtaine"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Tá coimhlint. Ní féidir leat a chur gcúrsa na tréimhse seo."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Sceideal Iarratais neamhsceidealta"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Arna dhéanamh"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Teaghlaigh"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Nach bhfuarthas aon taifid."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Roghnaigh an Tréimhse Marcála"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Uimh Sceideal Aimsíodh"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Neamhsceidealta Iarratas"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Iarratais neamhsceidealta"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Bhí selectd Uimh meáchain do"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nach bhfuil meáchan de"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Liosta Imeachtaí"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Imeachtaí"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Cruthaigh féilire nua"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go féilirí go bhfuil a bhaineann leo."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Athraigh an féilire"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Cóid Gníomhaíocht Incháilitheacht"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Scoileanna Nua Teideal"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Tá eolas Scoile curtha ar chóipeáil go rathúil"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat cóip na sonraí le haghaidh"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "go scoil nua a"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Í atá sna sonraí cóip a chur chuig scoil nua ar a dtugtar"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "A chríochnú an oibríocht, cliceáil an cnaipe OK"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Líon na Creidmheasanna"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Uimh Féilire Roghnaithe"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Cúrsa Tuismitheora"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Uimh Cúrsa Tuismitheora Roghnaithe"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Am Tosaithe"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Am Deireadh"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Mearchuardach"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Roghnaigh Tréimhse Marcáil:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Uimh Liosta Rang Aimsíodh"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Gach ranganna ar fáil"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Ranganna ar fad ar fáil le haghaidh"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Catalóg Cúrsa"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Ainm an Ranga"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Ní féidir Faoi réir a scriosadh."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Tréimhse Nua"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Múinteoir Meánscoile"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Líon na teipeanna logáil isteach a cheadaítear sula ndéantar cuntas faoi "
#~ "mhíchumas"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go bhfuil leibhéil grád a bhaineann leo."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "leibhéal an grád"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Ní féidir tréimhse marcála a scriosadh toisc go bhfuil sé cumainn eile."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Seimeastar"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Ceathrúna"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Tréimhsí Dul Chun Cinn"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Córas Tosaíochta"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Cúrsa"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Catalog Priontáil ag Téarma"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Priontáil gach Cúrsaí"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go tréimhsí a bhaineann leo."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "tréimhse"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Fad"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "nóiméad"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Úsáidte le haghaidh"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Déan neamhaird ar"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "teachtaireacht"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Infheicthe Idir:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Infheicthe Chuig:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Tuarascáil Gineadh"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Chatalóg Cúrsa"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Roghnaigh Téarma"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Tuarascáil ghintear le haghaidh"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Tuarascáil ghintear do gach Téarmaí"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
#~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* You "
#~ "<i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
#~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year (They "
#~ "might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already existing "
#~ "data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ní mór</i> duit rolla úsáideoirí, tréimhsí scoile, tréimhsí marcáil, "
#~ "féilirí, agus cárta tuairisce <br> cóid ag an am céanna nó roimh cúrsaí rollta "
#~ "<BR><BR> * Ní <i>mór</i> duit cúrsaí rolla ag an am céanna nó roimh rollta "
#~ "tuairimí cárta tuairisce <BR><BR> Míreanna dearg acu cheana féin go bhfuil na "
#~ "sonraí sa scoilbhliain seo chugainn (D'fhéadfadh siad a bheith i bhfeidhm). "
#~ "<BR><BR> Beidh míreanna Rolling dearg a scriosadh sonraí atá ann cheana sa "
#~ "scoilbhliain seo chugainn."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Deimhnigh tar-rolladh"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat rolla na sonraí le haghaidh"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "leis an scoilbhliain seo chugainn?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh chuig comhad"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teileafón"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Ar ais go Tosaíochta Chóras"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Nóiméad Leath-lae agus lán-lae"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Nóiméad lá iomlán"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Nóiméad leathlae"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "teachtaireacht Logáil isteach"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Faoi Cothabháil"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Teachtaireacht Logáil isteach"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Taispeáin"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Laethanta neamhghníomhaíocht Úsáideoir"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Liúntas Teip Logáil isteach"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Socraigh nóiméad leath-lá agus lán-lae"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Socraigh líon logáil isteach liúntas teip"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Socraigh lá neamhghníomhaíocht incheadaithe úsáideora"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Cuir córas i mód cothabháil"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Laethanta neamhghníomhach uasta a cheadaítear sula ndéantar cuntas faoi "
#~ "mhíchumas"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Cuir isteach an teideal"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh teidil 50 '"
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Cuir isteach an Ainm Gearr"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh Ainm Gearr 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Tá Max fad le haghaidh Ordú Gearr 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Cuir isteach Amháin Luach Uimhriúil"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Cuir isteach an Dáta Tosaigh"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Cuir Iontráil an Dáta Deiridh"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Cuir isteach an Dáta Tosaigh Grád Postála"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Taifid rollú"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one per "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Il-Roghanna <BR> * Amháin in "
#~ "aghaidh an líne"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "le haghaidh dátaí: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "do ticbhoscaí"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Catagóirí Allamuigh Seoladh"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Roghnaigh Il-"
#~ msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "An t-úsáideoir roghnaithe phróifíl áirítear anois le rochtain ar an mac léinn "
#~ "roghnaithe"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Mac Léinn Casta Tuarascáil"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Cruthaigh Tuarascáil do Mhic Léinn Roghnaithe"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Cuir cúrsaí gníomhach mar an"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Cuir cúrsaí gníomhach mar an"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was saved"
#~ msgstr ""
#~ "Níl an dáta a bheidh sonraithe tú bailí, mar sin bhí nach n-úsáidtear. Bhí "
#~ "shábháil ar na sonraí eile a"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Rinneadh aon sonraí"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Cuireadh an t-eolas atá sonraithe do na mic léinn roghnaithe"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Coinneála / Roghanna"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Cuir Cineál An Pasfhocal"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Pasfhocal Athraithe éirigh"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Le do thoil Retype Password"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Pasfhocal Does'nt Ann"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Athraigh Pasfhocal"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Tools Sean"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Retype Password"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Athair"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Máthair"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Máthair Céim"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Athair Céim"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Seanmháthair"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Seanathair"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Caomhnóir Dlí"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Ball Teaghlaigh Eile"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Fón Oibre"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Fostóir"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go bhfuil rollú cóid a bhaineann leo."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "cód rollú"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Ainm Coiteann"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Slándála Sóisialta"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Dáta Breithe"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Teanga a labhraítear"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Sonraí Sprioc"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Teideal Sprioc"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Dáta Tosaigh"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Dáta Deiridh"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Cur síos ar an Sprioc"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Sonraí an Dul Chun Cinn"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Dáta Iontrála"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Ainm Tréimhse Dul Chun Cinn"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Inniúlachta"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Measúnú Dhul Chun Cinn"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Roghnaigh an réimse dáta:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Chuig:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Le Dul Chun Cinn"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Litir do Mhic Léinn"
#~ msgid "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr "Avery Lipéad 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 ag luí"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Chun Teagmháil Éigeandála Bunscoile"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Chun Teagmháil Éigeandála den Dara Grád"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o an dá Teagmhálacha Éigeandála"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Spriocanna Priontáil chun cinn &"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Upload Grianghraf Mac Léinn"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Grianghraf Mac Léinn Nuashonrú"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Teagmháil Catagóirí Allamuigh"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Tuarascáil um Fhaisnéis do Mhic Léinn"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Faisnéis Phearsanta"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Dáta Breithe"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Address1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Address2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Teagmháil Éigeandála Bunscoile"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Teagmháil Éigeandála den Dara Grád"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Teagmháil Breise"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Eolas Leighis"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Ainm an Lia"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Fón Lianna"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Ainm an Ospidéil"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Nóta an Dochtúra"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Taifead Tabhair cuairt ar Altra"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Iontráilte ag"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Ar ais go Cuardaigh Basic"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Breithlá"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Sprioc agus Dul Chun Cinn"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Míochaine"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Dochtúirí Nóta"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alert"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh cinnte seo a scriosadh Sprioc"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Sprioc in ann a scriosadh. Scrios an chéad dul chun cinn"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh cinnte seo a scriosadh Dul Chun Cinn"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Dáta titim Reatha scoile"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Aistriú chuig"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Dáta rollaithe Nua scoileanna"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Roimhe Seo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go réimsí na ndaltaí a bhaineann leo."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Ní féidir a scriosadh toisc go bhfuil réimse catagóirí a bhaineann leo."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Tarraingt-síos"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Il-Roghanna"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Le haghaidh dátaí: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "le haghaidh ticbhoscaí: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Folaigh"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Cuir (Ba chóir a fhágáil bán do chatagóirí an chuid is mó)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Catagóirí Allamuigh na Mac Léinn"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Lipéid Mac Léinn"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Seomra Uimh"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Cuir san áireamh ar Lipéid:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Upload Mic Léinn Grianghraf"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "Ní féidir a uaslódáil comhad. Ach jpeg, JPG, PNG, comhaid gif Tá cead ag"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Roghnaigh comhad íomhá"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid íomhá"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Roghnaigh an chéad mhac léinn! ó"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Caillteanas"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Cuir Teagmháil Nua"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile Mic Léinn"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Seoladh Líne 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Léarscáil sé"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Seoladh Líne 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Bus Scoile Pioc suas"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Bus Scoile Drop-uaire"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Bus Uimh"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist Mic Léinn"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Mar an gcéanna le Seoladh Baile"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Cuir Seoladh Nua"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Seoladh Líne"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postal Code"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Gaol leis an Mac Léinn"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cill / Fón Póca"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Coimeád na Mac Léinn"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Mar an gcéanna le Seoladh Baile Mic Léinn"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Mar an gcéanna le Seoladh Baile an Mhic Léinn"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Is é seo an Teagmháil Éigeandála."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Is é seo an Teagmháil Éigeandála"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Iontráilte Trí"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Bán, Neamh-Hispanic"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Dubh, Neamh-Hispanic"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Meiriceánach Dúchasach Indiach nó Alaskan"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "An tAigéan Ciúin Islander"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Discussions"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiach"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Mheán-Oirthir"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "Afracach"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Rás Measctha"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Béarla"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Sínis"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitian Creole"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hiondúis"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Iodáilis"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapáinis"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréis"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaeis"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somáilis"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdais"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Eolas Déimeagrafacha"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Grád measta. Dáta"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Teanga Bunscoile"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Thabhairt cothrom le dáta an Mhic Léinn Grianghraf"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "An mbeidh a shannadh go huathoibríoch"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling Roghanna / Coinneáil"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Eolas Rochtana"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Díchumasaigh Mac Léinn"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Eolas rollú"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Lia Cúraim Phríomhúil"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Áis Leighis Rogha"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Nóta Leighis"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Nótaí Leighis"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Imdhíontaí nó Physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Imdhíonta / Taifead Fisiciúil"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Dáta Alert"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Foláirimh Leighis"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Cuairteanna Altra"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Cúltaca"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the "
#~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to MySQL "
#~ "administration application like phpMyAdmin and the root user id and password to "
#~ "MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Beidh sé seo fóntais cúltaca a chruthú cúltaca ar an mbunachar sonraí chomh "
#~ "maith leis an struchtúr mbunachar sonraí. Beidh tú in ann seo a úsáid comhad "
#~ "cúltaca a chur ar ais ar an mbunachar sonraí. Mar sin féin, d'fhonn a "
#~ "athbhunú, beidh ort chun rochtain a fháil ar iarratas riarachán MySQL mhaith "
#~ "phpMyAdmin agus an fhréamh id úsáideora agus do phasfhocal a MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Logáil isteach scriosta go rathúil"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Tá tú a roghnú atleast dáta amháin ón dáta a raon"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Scrios Logáil isteach"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Roghnaigh le do thoil Raon Dáta"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Sonraí Logáil isteach"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Gin"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Am Logáil isteach"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Líon Teip"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "taifead logáil isteach"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "taifid logáil isteach"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Ní raibh taifid logáil isteach"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Tá tú a roghnú ó raon dáta dáta"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Bunachar Sonraí Cúltaca"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Leat"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "Ní mór"
#~ msgid "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "úsáideoirí rolla, tréimhsí scoile, tréimhsí marcáil, féilirí, agus cárta "
#~ "tuairisce"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "cóid ag an am céanna nó roimh cúrsaí rollta"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "cúrsaí rolla ag an am céanna nó roimh rollta tuairimí cárta tuairisce"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have been "
#~ "rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Míreanna dearg acu cheana féin go bhfuil na sonraí sa scoilbhliain seo chugainn "
#~ "(D'fhéadfadh siad a bheith i bhfeidhm)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh míreanna Rolling dearg a scriosadh sonraí atá ann cheana sa scoilbhliain "
#~ "seo chugainn"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Na sonraí curtha i bhfeidhm"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Cuir logáil isteach arís"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Comhlach"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "atá sannta do phróifíl"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
#~ "profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Le ceadanna a shannadh don úsáideoir seo, bíodh na ceadanna do phróifíl seo "
#~ "athraithe ag baint úsáide as an"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using the"
#~ msgstr ""
#~ "clár thus nó úsáideoir seo a athrú chuig Úsáideoir le ceadanna saincheaptha "
#~ "baint úsáide as an"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "clár"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Teip Uasmhéid Ceadaigh"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Ainm Mar gheall ar"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Grád, Ainm"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Taispeáin sonraí ag baint úsáide as réimsí i bhfolach"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Teagmháil Eolas tar-rolladh"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh an phróifíl úsáideora"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can "
#~ "be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Beidh úsáideoirí a phróifíl coinneoidh siad a n ceadanna mar atá leagtha "
#~ "saincheaptha ar féidir a mhodhnú ar bhonn in aghaidh an-úsáideoir tríd an gclár "
#~ "Ceadanna Úsáideoir"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Cuir Úsáideoir faoi Mhíchumas"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Roghnaigh úsáideora"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Ball Foirne"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "roghnaigh as dáta"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Múinteoirí seo a leanas ar iarraidh freastal"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Uimh múinteoirí ar iarraidh freastal ar an scoil"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Roghnaigh Tréimhse"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "A úsáideoir leis an ainm úsáideora ann cheana le haghaidh"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "scoilbhliana. Roghnaigh ainm úsáideora éagsúla agus bain triail eile as."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "In ann sonraí a shábháil, mar gheall ar"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "atá ag teastáil"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different user name"
#~ msgstr ""
#~ "Is é ainm úsáideora Sonraithe a glacadh cheana féin! Bain triail as arís le "
#~ "hainm úsáideora eile"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Roghnaigh Il-Roghanna"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "amháin in aghaidh an líne"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "le haghaidh dátaí"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Catagóirí Allamuigh Úsáideoir"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "An tUasal"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "ID Foirne Last Bliain"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Díchumasaigh Úsáideoir"