GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/it_IT.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Lista degli studenti"

#: Bottom.php:150
#, fuzzy
msgid "User List"
msgstr "Utenti"

#: Bottom.php:155
#, fuzzy
msgid "Course List"
msgstr "Titolo del corso"

#: Bottom.php:160
#, fuzzy, php-format
msgid "%s List"
msgstr "Lista"

#: Bottom.php:178
#, fuzzy
msgid "Student Search"
msgstr "Riassunto studente"

#: Bottom.php:183
#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca"

#: Bottom.php:188
#, fuzzy
msgid "Course Search"
msgstr "Corso"

#: Bottom.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Search"
msgstr "Ricerca"

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Insegnante"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Studente"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr "Registro di classe"

#: Help.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "version %s"
msgstr "Versione"

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
#, fuzzy
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Le password nuova non ha prodotto risultati."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verificare la nuova password"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Presentare"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Cancellare"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Salvare"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Nome del campo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Modifica Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Codificati Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
#, fuzzy
msgid "Export Pull-Down"
msgstr "Modifica Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Selezione multipla da Opzioni"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Testo lungo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella di controllo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dati"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Difetto"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "per le caselle di controllo: Y"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Campo"
msgstr[1] "Campo"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
#, fuzzy
msgid "File not uploaded"
msgstr "Esporta file di tipo"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
#, fuzzy
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
"Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di violazione "
"è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato catturato."

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
#, fuzzy
msgid "Poll completed"
msgstr "Rollover"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
#, fuzzy
msgid "Total Participants"
msgstr "Posti totali"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
#, fuzzy
msgid "Visible Between"
msgstr "Visibile tra:"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Amministratore w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Insegnante w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Genitore w / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
#, fuzzy
msgid "Visible To"
msgstr "Visibile a:"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
#, fuzzy
msgid "Limit to Teacher"
msgstr "Con il Maestro"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Può Modifica"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Immunizzazione"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "Medico"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Conservare"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Non si iscrivono dopo questo anno scolastico"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
#, fuzzy
msgid "Next Grade at "
msgstr "Grado successivo a"

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Scuola"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Anno scolastico"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Periodo di marcatura"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
#, fuzzy
msgid "No quarters found"
msgstr "Duplicati non trovato"

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Lunedi"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedi"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Info studenti"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "User Info"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: functions/GetMP.php:398
#, fuzzy
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo Login"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
#, fuzzy
msgid "Failed Login"
msgstr "Il mancato Conte"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "User Info"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo postale"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Città"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "CAP."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Guardiani"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Attività"

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "attività"

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Scuola di stato"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Corso di Stato"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Contatti"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Su"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Livello di qualità"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Grado"
msgstr[1] "Grado"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
#, fuzzy
msgid "Address contains"
msgstr "Indirizzo contiene"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevanza"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, fuzzy, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] "è stato trovato."
msgstr[1] "è stato trovato."

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr "Nessuno è stato trovato."

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Risultato"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Risultato"

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Andare"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"

#: functions/Prompts.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per"

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Annullare"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, fuzzy, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr "I gradi di"

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr "Questo corso non è classificato."

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Livelli di qualità"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
#, fuzzy
msgid "Not"
msgstr "Nota"

#: functions/Search.fnc.php:161
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "Cancella tutto"

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Non specificato"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Nessun valore"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
#, fuzzy
msgid "Other Value"
msgstr "Scala di valore"

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: functions/Search.fnc.php:774
#, fuzzy
msgid "starts with"
msgstr "Tipo inizia con"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
#, fuzzy
msgid "Accounting"
msgstr "Alt ID"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Custodia"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Rilevanza"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
#, fuzzy
msgid "Food Service Status"
msgstr "Corso di Stato"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
#, fuzzy
msgid "Account Status"
msgstr "Alt ID"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilita utente"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Corso"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
#, fuzzy
msgid "Has Account"
msgstr "Alt ID"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Tra"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Iscrizione"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Partecipazione"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Gradi"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Eleggibilità"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
#, fuzzy
msgid "Student Billing"
msgstr "Elenco degli studenti"

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Corso"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Periodo corso"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Scegliere"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Richiesta"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
#, fuzzy
msgid "Missing Request"
msgstr "Richiesta mancanti"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
#, fuzzy
msgid "this school year to date"
msgstr "Scolastico in corso data goccia"

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
#, fuzzy
msgid "this marking period to date"
msgstr "Questo Periodi di marcatura è stato aggiornato"

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Giorni di assenza"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Ponderato GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Non ponderata GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderato"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Classifica di classe"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Senza"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Con"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Report Card Grado"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Non ha ricevuto"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "non ammissibili"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Attività"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Etichette Postali"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
#, fuzzy
msgid "Student Billing Balance"
msgstr "Studente Mailing Etichetta"

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
#, fuzzy
msgid "Reporter"
msgstr "Report"

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
#, fuzzy
msgid "Incident Date"
msgstr "Data di fine"

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Grado successivo a scuola attuale"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
#, fuzzy
msgid "Next Year"
msgstr "Capodanno"

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
#, fuzzy
msgid "Any Value"
msgstr "Nessun valore"

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Iscritti"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
#, fuzzy
msgid "Attendance Start"
msgstr "La partecipazione di stato"

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
#, fuzzy
msgid "Previously Enrolled"
msgstr "Gli studenti iscritti"

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Full-Day"

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
#, fuzzy
msgid "Food Service Account ID"
msgstr "Alt ID"

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Alt ID"

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
#, fuzzy
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
"Il tuo account è stato creato. Sarete informati via email quando si è "
"verificata l&#39;amministrazione scolastica e puoi effettuare il login"

#: index.php:207
#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome utente o password errati. Si prega di riprovare."

#: index.php:208
#, fuzzy
msgid "Please try logging in again."
msgstr "Effettua il login di nuovo"

#: index.php:279
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "Ultimo Login"

#: index.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr "È necessario avere javascript abilitato ad utilizzare RosarioSIS."

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
#, fuzzy
msgid "Your account has been created."
msgstr "è stato calcolato."

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Ultimo Login"

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
#, fuzzy
msgid "Create Student Account"
msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti"

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, fuzzy, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Permessi Utente"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
#, fuzzy
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] "Incompleto"
msgstr[1] "Incompleto"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#, fuzzy
msgid "Report Timeframe"
msgstr "Report generato"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Totali"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
#, fuzzy
msgid "Incomes"
msgstr "Incompleto"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
#, fuzzy
msgid "Staff Payments"
msgstr "Personale membri"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
#, fuzzy
msgid "Staff Payment"
msgstr "Personale membri"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
msgid "Salary"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
#, fuzzy
msgid "Staff"
msgstr "ID personale"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr "Femminile"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
#, fuzzy
msgid "Student Payment"
msgstr "Nome studente"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Come"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] "Trascrizioni"
msgstr[1] "Trascrizioni"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Alt ID"

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
#, fuzzy
msgid "General Balance"
msgstr "Informazioni generali"

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Report"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
#, fuzzy
msgid "Daily Transactions"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
#, fuzzy
msgid "Staff Balances"
msgstr "Rilevanza"

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
#, fuzzy
msgid "Print Statements"
msgstr "Stampa Lettere"

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Due"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
#, fuzzy
msgid "Total from Salaries"
msgstr "Posti totali"

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
#, fuzzy
msgid "Statement"
msgstr "Stato"

#: modules/Accounting/Statements.php:45
#, fuzzy
msgid "No Staff were found."
msgstr "Gli studenti non sono stati trovati."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
#, fuzzy
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "Record assenza sono stati aggiunti per gli studenti selezionati"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo e uno studente."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
#, fuzzy
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Aggiungi Assenze"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
#, fuzzy
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr "Aggiungi ai periodi di assenza"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
#, fuzzy
msgid "Absence Code"
msgstr "Assenza di codice"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
#, fuzzy
msgid "Absence Reason"
msgstr "Assenza ragione"

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
#, fuzzy
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "La data scelta non è in un quartiere della scuola"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Periodo"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "Partecipazione Codici"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "Insegnanti"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Ufficio commento"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Insegnante commento"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
#, fuzzy
msgid "Day Comment"
msgstr "Come"

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
#, fuzzy
msgid "Current Student"
msgstr "Studente (Student ID)"

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Non presente"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Mezza giornata"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
#, fuzzy
msgid "Full Day"
msgstr "Full-Day"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Corsi"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr "Inserisci il nome breve"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Nome breve"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Di default per insegnanti"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Codice dello Stato"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Insegnante e ufficio"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Ufficio Solo"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Assente"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "Periodo"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
#, fuzzy
msgid "Timeframe"
msgstr "Tempo"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
#, fuzzy
msgid "Daily Attendance"
msgstr "La partecipazione totale"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "Eliminare duplicati frequenza"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
#, fuzzy
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr "Il record duplicato (s) è stato eliminato."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Devi scegliere almeno uno studente."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "pagine"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#, fuzzy
msgid "Course Period ID"
msgstr "Periodo corso"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Data di inizio del corso"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Data di fine corso"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Data la frequenza"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Duplicati non trovato"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Gli studenti non sono stati trovati."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Da"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Quando vuoi per ricalcolare la presenza quotidiana?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Ricalcola frequenza giornaliera"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
#, fuzzy
msgid "Calculating ..."
msgstr "AAP Calcolo"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "La frequenza giornaliera per quel lasso di tempo è stato ricalcolato."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Insegnante di completamento"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "La frequenza media giornaliera"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "La frequenza media del Giorno"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Partecipazione Grafico"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Assenza Sommario"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Eliminare duplicati frequenza"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Setup"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Partecipazione Codici"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Insegnante Programmi"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Prendere frequenza"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Assenze"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Sommario giorni della settimana"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studenti"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Possibili giorni"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "La frequenza media"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Assente media"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
#, fuzzy
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] "Anno scolastico"
msgstr[1] "Anno scolastico"

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Periodi"

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
#, fuzzy
msgid "State Abs"
msgstr "Stato"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "La data scelta non è oggi"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You can edit this attendance"
msgstr "È possibile modificare questi gradi"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr "È possibile modificare questi gradi"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
#, fuzzy
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Titolo del corso"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
#, fuzzy
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"
msgstr[1] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Incompleto"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Nome studente"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
#, fuzzy
msgid "Demographics"
msgstr "Informazioni demografiche"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
#, fuzzy
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati"

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Studente Campi"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Indirizzo Campi"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
#, fuzzy
msgid "Updated Parent Account"
msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti"

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Log eliminato con successo"

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "In mancanza di"

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
#, fuzzy
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] "Risultato"
msgstr[1] "Risultato"

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
#, fuzzy
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati"

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
#, fuzzy
msgid "Email Text"
msgstr "E-mail"

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
#, fuzzy
msgid "Parent Name"
msgstr "Genitore"

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
#, fuzzy
msgid "Associated Students"
msgstr "Gli studenti associano con i genitori"

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"

#: modules/Custom/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "My Report"
msgstr "Report"

#: modules/Custom/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Create Parent Users"
msgstr "Progress Report"

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Relazione"

#: modules/Custom/Menu.php:43
#, fuzzy
msgid "Notify Parents"
msgstr "Genitori"

#: modules/Custom/Menu.php:51
#, fuzzy
msgid "Attendance Summary"
msgstr "Assenza Sommario"

#: modules/Custom/MyReport.php:76
#, fuzzy
msgid "Address ID"
msgstr "Indirizzo1"

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
#, fuzzy
msgid "Ungroup by Family"
msgstr "Gruppo di famiglia"

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Gruppo di famiglia"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
#, fuzzy
msgid "Mailing Street"
msgstr "Mailing Stato"

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Mailing Città"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Mailing Stato"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Mailing CAP"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
#, fuzzy
msgid "Person Name"
msgstr "Nome periodo"

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Nessun valore"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
#, fuzzy
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] "Risultato"
msgstr[1] "Risultato"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one user"
msgstr "Devi scegliere almeno uno studente."

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
#, fuzzy
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr "Aggiungi Genitori selezionati"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
#, fuzzy
msgid "Information about you"
msgstr "Informazioni utente"

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cellulare"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Sul posto di lavoro"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
#, fuzzy
msgid "Your Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
#, fuzzy
msgid "Grandparent Information"
msgstr "Studente relazione informativa"

#: modules/Custom/Registration.php:444
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Altri contatti"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Relazione con studenti"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
#, fuzzy
msgid "Please choose a category"
msgstr "Cancellare questa categoria"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
#, fuzzy
msgid "Pie"
msgstr "Profilo"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
#, fuzzy
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] "Posizione"
msgstr[1] "Posizione"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#, fuzzy
msgid "Number of Referrals"
msgstr "Numero di richieste"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr "Ripartizione Grado"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
#, fuzzy
msgid "Select One from Options"
msgstr "Selezione multipla da Opzioni"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
#, fuzzy
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] "Campo utente Categoria"
msgstr[1] "Campo utente Categoria"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr "Inserisci la data di inizio"

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Insegnanti"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Category Breakdown"
msgstr "Ripartizione Grado"

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr "Studenti nuovo campo"

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
#, fuzzy
msgid "Please choose a student field"
msgstr "Si prega di selezionare uno studente di prima! dal"

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
#, fuzzy
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr "Includi utenti disabili"

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
#, fuzzy
msgid "Entry Date"
msgstr "Data di fine"

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Inizia"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Termina"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
#, fuzzy
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Devi scegliere un&#39;attività."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Aggiungi attività agli studenti selezionati"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Di passaggio"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Di confine"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "In mancanza di"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr "È possibile immettere solo ammissibilità da"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Usa Gradi registro di classe"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Lasciare Ammissibilità Scrittura"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "A"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Studente schermo"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Aggiungi attività"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Entrata Volte"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Inserisci Ammissibilità"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
#, fuzzy
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati."

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Avvia"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Corso Periodi"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
#, fuzzy
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "Maestro che hasnt ammissibilità entrato"
msgstr[1] "Maestro che hasnt ammissibilità entrato"

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Casella di controllo"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Credit Card"
msgstr "Credito Earned"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Debit Card"
msgstr "Segnala Cards"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
#, fuzzy
msgid "Credit"
msgstr "Credits"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
#, fuzzy
msgid "Total of Balances"
msgstr "La partecipazione totale"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#, fuzzy
msgid "Generate Menu"
msgstr "Generare"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Day"
msgstr "Giorno"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Days"
msgstr "Giorni"

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Alt ID"

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Stato"

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Trascrizioni"

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Activity Report"
msgstr "Attività"

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
#, fuzzy
msgid "Transactions Report"
msgstr "Insegnante Completamento Rapporto"

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
#, fuzzy
msgid "Meal Reports"
msgstr "Report"

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Genere"

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
#, fuzzy
msgid "Daily Menus"
msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre"

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#, fuzzy
msgid "Include in Counts"
msgstr "I corsi comprendono inattivi"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Item Description"
msgstr "Descrizione"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Student Price"
msgstr "Studente di grado"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
#, fuzzy
msgid "Staff Price"
msgstr "ID personale"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Eligible"
msgstr "non ammissibili"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Participated"
msgstr "Principale"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
#, fuzzy
msgid "Participation"
msgstr "Principale"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr "Tutti i corsi"

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
#, fuzzy
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
"O il tuo account è inattivo o il permesso di accesso è stato revocato. Si "
"prega di contattare l&#39;amministrazione scolastica."

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per"

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr "Includono gli studenti inattivi"

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Accesso alle informazioni"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nome breve"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
#, fuzzy
msgid "Detailed View"
msgstr "Calendario"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Vedi originale"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Log Dettagli"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
#, fuzzy
msgid "Estimate for year end"
msgstr "Grad stimato. Data"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Negativo!"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
#, fuzzy
msgid "Year End"
msgstr "Anno"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
#, fuzzy
msgid "Other students on this account"
msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre:"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
#, fuzzy
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr "Data di nascita"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#, fuzzy
msgid "Requested Payment"
msgstr "Richiesta"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Cancel Sale"
msgstr "Annullare"

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Complete Sale"
msgstr "Orari incomplete"

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr "Inserisci la data di inizio"

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
#, fuzzy
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
#, fuzzy
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr "La data scelta non è oggi"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
#, fuzzy
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr "Questa persona non ha informazioni nel sistema."

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
#, fuzzy
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
#, fuzzy
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] "Disabilita studenti"
msgstr[1] "Disabilita studenti"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr "è stato trovato."

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr "è stato trovato."

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Total Count"
msgstr "Il mancato Conte"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] "Totale"
msgstr[1] "Totale"

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
#, fuzzy
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr "non ha un peso di"

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
#, fuzzy
msgid "User Account"
msgstr "Alt ID"

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina registro"

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati"

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Registro di classe"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
#, fuzzy
msgid "Include All Courses"
msgstr "I corsi comprendono inattivi"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Includono gli studenti inattivi"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Includi Maestro"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Missing Grades"
msgstr "Assegnazione di Grado"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Assegnazione"
msgstr[1] "Assegnazione"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "Gradi anomala"
msgstr[1] "Gradi anomala"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
#, fuzzy
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] "Gradi studente finale"
msgstr[1] "Gradi studente finale"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Scusati"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Credito supplementare"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Assegnazione di tipo"
msgstr[1] "Assegnazione di tipo"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Punti"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
#, fuzzy
msgid "Default Points"
msgstr "Difetto"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Data assegnato"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Per cento"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr "Data di default assegnato ad oggi"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr "Data di default assegnato ad oggi"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
#, fuzzy
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr "viene assegnato al profilo"

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "Assegnazione"

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
#, fuzzy
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Assegnazione di tipo"

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Si applicano a tutti i periodi per questo Corso"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Percentuale di voto finale"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Percentuale totale"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Ordine"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Calcola GPA per"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr "AAP basato su una scala di"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "Calcolo AAP modifica i record esistenti."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Ponderate e non ponderate GPA è calcolato dividendo il punteggio ponderato e "
"non ponderato grado configurato per ogni grado lettera (assegnato nel "
"programma di setup Rapporto Carta Codici) per la scala di classificazione di "
"base specificato nella configurazione della scuola."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "AAP Calcolo"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Calcola GPA e Classifica di Classe"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
#, fuzzy
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr "Calcola GPA e Classifica di Classe"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr "GPA e rango di classe per"

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Incarichi"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Pull-Down"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Assegnazione Ordinamento"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "I più nuovi prima"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Peso Gradi"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Data di default assegnato ad oggi"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Data di default a causa di oggi"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
#, fuzzy
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Ammessi per cento massimo nelle classi Anomala"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
"Giorni fino a quando non classificate di grado assegnazione appare Genitore"

#: modules/Grades/Configuration.php:70
#, fuzzy
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr "Calcola ammissibilità utilizzando Gradi Semestre cumulativo"

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Gradi finale"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr "Predefinita commento di codice"

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Punteggio Breakoff Punti"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Percentuali classificazione finale"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Storia Periodo Marcatura"
msgstr[1] "Storia Periodo Marcatura"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Data Messaggio Grade"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Vacanze"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Quarto"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Studente di grado"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Aggiungi un altro periodo di marcatura"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#, fuzzy
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr "Periodi di marcatura"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Unweighted"
msgstr "Non ponderata GPA"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Class Rank GPA"
msgstr "Classifica di classe"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Nuovo periodo di marcatura"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
#, fuzzy
msgid "Grade Points"
msgstr "Grado Finisce Scrittura"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "Non ponderata GPA"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Scale di grado"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Tentativo di credito"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Credito Earned"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Categoria di credito"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Colpisce Classifica di Classe"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Rimuovere Periodo Marcatura"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
#, fuzzy
msgid "Final Grade"
msgstr "Gradi finale"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
#, fuzzy
msgid "General Comments"
msgstr "Commenti medico"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
#, fuzzy
msgid "Comment Codes"
msgstr "Commenti"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
#, fuzzy
msgid "Comment Scales"
msgstr "Commenti"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
#, fuzzy
msgid "Comment Scale"
msgstr "Come"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
#, fuzzy
msgid "Course-specific Comments"
msgstr "Commenti medico"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr "Devi scegliere almeno uno studente e marcatura periodo."

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Creare elenchi di grado per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
#, fuzzy
msgid "Include on Grade List"
msgstr "Includere nella lista di grado:"

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Ripartizione Grado"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Questo corso non è classificato."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
#, fuzzy
msgid "GPA Value"
msgstr "GP Valore"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#, fuzzy
msgid "Number of Students"
msgstr "Numero di richieste"

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"

#: modules/Grades/Grades.php:500
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr "Includono gli studenti inattivi"

#: modules/Grades/Grades.php:510
#, fuzzy
msgid "Assignment is Due"
msgstr "Incarichi"

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
#, fuzzy
msgid "E/C"
msgstr "Dicembre"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Principale"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
#, fuzzy
msgid "Last, First M"
msgstr "I più nuovi prima"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "High Honor"
msgstr "Evidenziare Colore"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "Honor"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
#, fuzzy
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
#, fuzzy
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Tutti i corsi"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Report Card Commenti"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, fuzzy, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr "Grado Finisce Scrittura"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are complete."
msgstr "Questi gradi sono completi"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr "Questi gradi sono completi"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can edit these grades."
msgstr "È possibile modificare questi gradi"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can not edit these grades."
msgstr "È possibile modificare questi gradi"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
#, fuzzy
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr "Get Gradi registro di classe"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr "Grado prossimo"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr "Commenti"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, fuzzy, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr "Come"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "Come"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
#, fuzzy
msgid "You must choose a course."
msgstr "È necessario scegliere un corso"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Segnala Cards"

#: modules/Grades/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr "Onore Rotolo installazione"

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Calcola GPA"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Trascrizioni"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Studente Gradi"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "AAP / Classe GRADUATORIE"

#: modules/Grades/Menu.php:27
#, fuzzy
msgid "GPA / MP List"
msgstr "AAP / Classe GRADUATORIE"

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
#, fuzzy
msgid "Grading Scales"
msgstr "Scala di classificazione"

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Periodi storia Marcatura"

#: modules/Grades/Menu.php:34
#, fuzzy
msgid "Edit Student Grades"
msgstr "Studente Gradi"

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Gradi di ingresso finale"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Registro di classe Gradi"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Gradi anomala"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Progress Report"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "AAP / Classifica di Classe"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
#, fuzzy
msgid "Progress Report"
msgstr "Progress Report"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Creare relazioni sui progressi compiuti per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Escludi Ungraded E / C Assegnazione"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
#, fuzzy
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Escludi assegnazioni Ungraded non dovuto"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
#, fuzzy
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr "Gruppo Info studenti Assegnazione"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
#, fuzzy
msgid "Not due"
msgstr "Nessuna valutazione"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment"
msgstr "Report Card Commenti"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Report Card scala di valutazione"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
#, fuzzy
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] "Codice di avviamento postale"
msgstr[1] "Codice di avviamento postale"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
#, fuzzy
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] "Codice di iscrizione"
msgstr[1] "Codice di iscrizione"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr "Report Card commento Codici"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
#, fuzzy
msgid "Comment Category"
msgstr "Categoria di credito"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#, fuzzy
msgid "Code Scale"
msgstr "Scale di grado"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Valore non ponderato GP"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Scala di valore"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
#, fuzzy
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr "Onore Rotolo"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr "Onore Rotolo installazione"

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Creazione di Report Cards per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
#, fuzzy
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr "Includere nella lista di grado:"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Non classificate"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
#, fuzzy
msgid "Grade Range"
msgstr "Gamma di grado"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
#, fuzzy
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr "C&#39;è già in programma un corso in quel periodo."

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
#, fuzzy
msgid "Back to Totals"
msgstr "Torna al calendario"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
#, fuzzy
msgid "Points / Possible"
msgstr "Possibili giorni"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
#, fuzzy
msgid "No Grade"
msgstr "Nessuna valutazione"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Log Dettagli"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Assente media"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
#, fuzzy
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] "Maestro che hasnt entrato gradi"
msgstr[1] "Maestro che hasnt entrato gradi"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr "Maestro che hasnt entrato gradi"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr "Gli insegnanti che havent entrato gradi"

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
#, fuzzy
msgid "School Number"
msgstr "Nome della scuola"

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
#, fuzzy
msgid "Studies Certificate"
msgstr "Certificati"

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Creare trascrizioni per gli studenti selezionati"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
#, fuzzy
msgid "Include on Transcript"
msgstr "Includere nella lista di grado:"

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Periodi di marcatura"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "Student Photo"
msgstr "Carica immagini Parlano gli studenti"

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "Credits"

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
#, fuzzy
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr "Certificati"

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Grado prossimo"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Includi il Report Card"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Percentuali"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Year-to-date assenze giornaliere"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
#, fuzzy
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "La partecipazione Year-to-date:"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
#, fuzzy
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre:"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Periodo per periodo di assenze"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
#, fuzzy
msgid "Report Card"
msgstr "Segnala Cards"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
#, fuzzy
msgid "his"
msgstr "Cinese"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
#, fuzzy
msgid "her"
msgstr "Altro"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "Report Card commento Codici"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, fuzzy, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr "Assenze"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
#, fuzzy
msgid "Absences this year"
msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Dropped"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Calendario Record"
msgstr[1] "Calendario Record"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "M"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Posti disponibili"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
#, fuzzy
msgid "New Course Period"
msgstr "Periodo corso"

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Camera"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sedili"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
#, fuzzy
msgid "New Period"
msgstr "- Periodo di New"

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Prende frequenza"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Colpisce Honor Roll"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Genere di restrizione"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Scala di classificazione"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Nessuna valutazione"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
#, fuzzy
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr "Lasciare Maestro Gradescale"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Genitore Corso Periodo"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
#, fuzzy
msgid "New Course"
msgstr "Nuovo corso"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Oggetto nuovo"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Choose a"
msgstr "Scegliere"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
#, fuzzy
msgid "Last Year Course Period"
msgstr "Genitore Corso Periodo"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Last Year Course"
msgstr "Ultimo anno ID Personale"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Last Year Subject"
msgstr "Ultimo anno ID Personale"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
#, fuzzy
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Codice di iscrizione"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
#, fuzzy
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre"

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Studente con un programma incompleto"
msgstr[1] "Studente con un programma incompleto"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
#, fuzzy
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr "Gradi studente finale"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
#, fuzzy
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
"Questo corso è stato aggiunto alla orari gli studenti selezionati &#39;."

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
"Non è possibile pianificare uno studente che in corso durante il periodo di "
"marcatura che si è scelto. Questo corso si riunisce"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr "Questo corso non è classificato."

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Corso calo per gli studenti selezionati"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Corso di goccia"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Scegli un corso"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Goccia Data"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
#, fuzzy
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
"Questo corso è stato aggiunto come una richiesta di studenti selezionati."

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
#, fuzzy
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr "Aggiungi Reqest agli studenti selezionati"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Richiesta di aggiungere"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
"Non è possibile pianificare uno studente che in corso durante il periodo di "
"marcatura che si è scelto. Questo corso si riunisce"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Calendario degli studenti"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Le richieste degli studenti"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Gruppo Pianificazione"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Richieste per gruppi"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Gocce di gruppo"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Orari stampa"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Stampa Elenchi di Classe"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Stampa Foto di classe"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Stampa Richieste"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
#, fuzzy
msgid "Master Schedule Report"
msgstr "Pianificazione di report"

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Pianificazione di report"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Richieste Rapporto"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Richieste vacanti"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Orari incomplete"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Add / Drop Segnala"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Esegui Scheduler"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Programma"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Foto di classe"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
#, fuzzy
msgid "Class List"
msgstr "Classifica di classe Lista"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Creare elenchi di classe per periodi Corso selezionati"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
#, fuzzy
msgid "Find a Course"
msgstr "Aggiungere un corso"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Creare foto di classe per periodi Corso selezionati"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Includi Maestro"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
#, fuzzy
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "Usa Anni Ultimo se mancante"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
#, fuzzy
msgid "Not With"
msgstr "Con"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Su"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
#, fuzzy
msgid "Not on"
msgstr "Non su"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
#, fuzzy
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
#, fuzzy
msgid "Include only courses active as of"
msgstr "Comprendono corsi attivi a partire dal"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Disabilita utente"

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
#, fuzzy
msgid "All Subjects"
msgstr "Soggetti"

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Aggiungere una richiesta"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Numero di richieste"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
#, fuzzy
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr "Gradi studente finale"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "I corsi comprendono inattivi"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
#, fuzzy
msgid "Show Available Seats"
msgstr "Posti disponibili"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Stampa il calendario"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Aggiungere un corso"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Descrizione"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] "Richieste vacanti"
msgstr[1] "Richieste vacanti"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
#, fuzzy
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr "C&#39;è già in programma un corso in quel periodo."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
#, fuzzy
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "C&#39;è già in programma un corso in quel periodo."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Anno pieno"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
#, fuzzy
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr "Seleziona il periodo di marcatura:"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "A"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Lista Studenti"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Lista non programmata studenti"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Richieste"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Aperto"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
#, fuzzy
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] "Lista non programmata studenti"
msgstr[1] "Lista non programmata studenti"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Cancella Orari di corrente"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Conferma di pianificazione Run"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera eseguire lo scheduler?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Scheduler Progress"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
#, fuzzy
msgid "Processing Requests ..."
msgstr "Stampa Richieste"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "Fatto"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "Orari stampa"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Fatto"

msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Log di accesso"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Profilo utente"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Calendario di default per questa Scuola"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
#, fuzzy
msgid "Copy Calendar"
msgstr "Calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "verbale"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr "Elimina questo calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
#, fuzzy
msgid "Create new calendar"
msgstr "Creare un nuovo calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Evento"
msgstr[1] "Evento"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Torna al calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
#, fuzzy
msgid "Recreate this calendar"
msgstr "Elimina questo calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Elimina questo calendario"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Elenco Eventi"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
#, fuzzy
msgid "All Day"
msgstr "chiamato tutto il giorno"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Inizia"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
#, fuzzy
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr "I dati sono stati lanciati"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
#, fuzzy
msgid "Program Title"
msgstr "Obiettivo del titolo"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
#, fuzzy
msgid "Program Name"
msgstr "Programma del Corso Nome"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
#, fuzzy
msgid "Default Theme"
msgstr "Difetto"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
#, fuzzy
msgid "School logo"
msgstr "Scuola Info"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
#, fuzzy
msgid "Display Mailing Address"
msgstr "Indirizzo postale"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
#, fuzzy
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr "Contatti"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
#, fuzzy
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr "Creare elenchi di grado per gli studenti selezionati"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
#, fuzzy
msgid "School Configuration"
msgstr "Informazioni sulla scuola"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Periodi scuola"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Report Card Grado Codici"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Report Card commento Codici"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School"
msgstr "Scuola"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School's Title"
msgstr "Nuove Scuole titolo"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Conferma Scuola Copia"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr "I dati sono stati copiati in una nuova scuola chiamata"

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Capodanno"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Semestre nuovo"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Progress Periodo nuovo"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr "Segnalazione di grado non è aperto per questo periodo la marcatura"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Periodo progresso"
msgstr[1] "Periodo progresso"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr "Grado"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Grado Scrittura Begins"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Grado Finisce Scrittura"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Scuola di installazione"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portale Note"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
#, fuzzy
msgid "Portal Polls"
msgstr "Portale Note"

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Informazioni sulla scuola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Aggiungi una scuola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Copia della scuola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
#, fuzzy
msgid "School Fields"
msgstr "Periodi scuola"

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
#, fuzzy
msgid "Length (minutes)"
msgstr "verbale"

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Uno per riga"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descrizione"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Descrizione"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#, fuzzy
msgid "New Question"
msgstr "Oggetto nuovo"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
#, fuzzy
msgid "Results Display"
msgstr "Display"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Scuole"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Codici di iscrizione degli studenti"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
"utenti roll, periodo scolastico, i periodi di marcatura, calendari, e pagella"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
"corsi di tiro nello stesso momento o prima di lanciare i commenti pagella"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
"corsi di tiro nello stesso momento o prima di lanciare i commenti pagella"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
"Oggetti rossi hanno già dati nel prossimo anno scolastico (Avrebbero potuto "
"arrotolata)"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
#, fuzzy
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
"Rotolamento oggetti rossa cancellare i dati già esistenti nel prossimo anno "
"scolastico"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr "Sei sicuro che si desidera ripristinare i dati per"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
"utenti roll, periodo scolastico, i periodi di marcatura, calendari, e pagella"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
#, fuzzy
msgid "The data have been rolled."
msgstr "I dati sono stati lanciati"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
#, fuzzy
msgid "School Field"
msgstr "Calendario Record"

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
#, fuzzy
msgid "New School Field"
msgstr "Nuove Scuole titolo"

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
#, fuzzy
msgid "This school has been modified."
msgstr "I dati sono stati lanciati"

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Nome della scuola"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
#, fuzzy
msgid "Principal of School"
msgstr "Principale"

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Base Grading Scale"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "attività"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
#, fuzzy
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr "Orari incomplete"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Attività"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Attività"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Genitori"

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
#, fuzzy
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati."

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr "Si prega di inserire il titolo"

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
#, fuzzy
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati"

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
#, fuzzy
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati."

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
#, fuzzy
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati"

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr "Assegnazione di Lettere"

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr "Incarichi"

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Student Balances"
msgstr "Studente Mailing Etichetta"

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
#, fuzzy
msgid "Total from Fees"
msgstr "Posti totali"

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
#, fuzzy
msgid "Total from Payments"
msgstr "Posti totali"

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Record di iscrizione"
msgstr[1] "Record di iscrizione"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Profilo dell&#39;utente selezionato ora include l&#39;accesso agli studenti "
"selezionati."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "studente di quell&#39;utente"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "rimuovere l&#39;accesso a"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
#, fuzzy
msgid "Associated"
msgstr "Associato"

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Aggiungi Genitori selezionati"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
#, fuzzy
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] "Genitori associati"
msgstr[1] "Genitori associati"

#: modules/Students/AddressFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Address Field"
msgstr "Indirizzo del campo"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Address Field Category"
msgstr "Indirizzo campo categoria"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Indirizzo nuovo campo"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Nuovo indirizzo Categoria Campo"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Autobus n."

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Nota: Tutti i mezzi incontrollato si applica a tutti gli indirizzi"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#, fuzzy
msgid "Birth Month"
msgstr "Data di nascita"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
#, fuzzy
msgid "No data was entered."
msgstr "Nessun dato è stato inserito"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "Le informazioni di cui è stato applicato per gli studenti selezionati"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "È necessario scegliere almeno un campo e uno studente"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
#, fuzzy
msgid "All Categories"
msgstr "Tutti i corsi"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Opzioni di laminazione / Retention"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Data di inizio frequenza questo Anno Scolastico"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Codice di iscrizione"
msgstr[1] "Codice di iscrizione"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
#, fuzzy
msgid "Rollover Default"
msgstr "Rollover"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Dropped"

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
#, fuzzy
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati"

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Lettera di testo"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "La partecipazione degli insegnanti"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Presenze Camera"

#: modules/Students/Letters.php:142
#, fuzzy
msgid "Your Name"
msgstr "Nome del corso"

#: modules/Students/Letters.php:143
#, fuzzy
msgid "Your Room"
msgstr "Camera"

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
#, fuzzy
msgid "Address Labels"
msgstr "Indirizzo Campi"

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
#, fuzzy
msgid "To Contacts"
msgstr "Contatti"

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Per studenti"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
#, fuzzy
msgid "Given Last"
msgstr "Nome dato"

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Riga iniziale"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Colonna di partenza"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Aggiungere uno Studente"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Gruppo Info studenti Assegnazione"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "I genitori associano con gli studenti"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Segnala avanzata"

#: modules/Students/Menu.php:24
#, fuzzy
msgid "Student Breakdown"
msgstr "Ripartizione Grado"

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Stampa Lettere"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Stampare le etichette postali"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Stampare le etichette degli studenti"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Stampa Studente Info"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Contatta Campi"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Codici di iscrizione"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Genitori associati"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Contact Field"
msgstr "Contatta campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Contatta Categoria Campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Contatta nuovo campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Nuovo contatto Categoria Campo"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Custodia"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr "Nota: Tutti i mezzi incontrollato si applica a tutti gli indirizzi"

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Trova uno Studente"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Cerca Tutte le Scuole"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
#, fuzzy
msgid "Basic Search"
msgstr "Torna alla ricerca di base"

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Vista ingrandita"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Famiglia"
msgstr[1] "Famiglia"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
#, fuzzy
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr "anno scolastico. Scegli un nome utente diverso e riprovare."

#: modules/Students/Student.php:222
#, fuzzy, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
"Nome utente specificato è già preso! Riprova con un nome utente diverso"

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Studente campo"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Studente campo categoria"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Studenti nuovo campo"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Nuovo studente Categoria Campo"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
#, fuzzy
msgid "Include On Labels"
msgstr "Includere Etichette:"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
#, fuzzy
msgid "No Contact"
msgstr "Contatti"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr "Aggiungi nuovo indirizzo"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
#, fuzzy
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr "Contatta aggiuntivi"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
#, fuzzy
msgid "Map It"
msgstr "Mapparla"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
#, fuzzy
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Bus Pickup"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
#, fuzzy
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bus Dropoff"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "Indirizzo studente"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
#, fuzzy
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona Term"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Jr"
msgstr "Jr."

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Sr"
msgstr "Sr."

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "In"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "Vaccinazioni o Physicals"
msgstr[1] "Vaccinazioni o Physicals"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Medical Alert"
msgstr[1] "Medical Alert"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Nel tempo"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Visita infermiera"
msgstr[1] "Visita infermiera"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Aggiungi studenti selezionati"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
#, fuzzy
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
"Selezionare i programmi che gli utenti di questo profilo può usare e quali "
"programmi gli utenti possono utilizzare per salvare le informazioni."

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Possono utilizzare"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Può Modifica"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, fuzzy, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr "viene assegnato al profilo"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
"Per assegnare le autorizzazioni a questo utente, modificare le "
"autorizzazioni per questo profilo utilizzando il"

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Informazioni generali"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Aggiungi un utente"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Gli studenti associano con i genitori"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
#, fuzzy
msgid "My Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Profili utente"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Permessi Utente"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Utente Campi"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "La tua password corrente non è corretta."

#: modules/Users/Preferences.php:41
#, fuzzy
msgid "Your new password was saved."
msgstr "La nuova password è stata salvata."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
#, fuzzy
msgid "Print Options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Elenco degli studenti"

#: modules/Users/Preferences.php:182
#, fuzzy
msgid "User Widgets"
msgstr "Utente Campi"

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Ordinamento dello studente"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Esporta file di tipo"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Delimitato da tabulazioni (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
#, fuzzy
msgid "Date Export Format"
msgstr "Formato data"

#: modules/Users/Preferences.php:281
#, fuzzy
msgid "Display Options Format"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Display studente schermata di ricerca"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Gruppo di famiglia per default"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Cerca tutte le scuole di default"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Evidenziare Colore"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Disattivare gli avvisi di login"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "pagine"

#: modules/Users/Preferences.php:472
#, fuzzy
msgid "US Letter"
msgstr "Lettera"

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Password corrente"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numero di telefono casa"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Tutti i contatti"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"

#: modules/Users/Preferences.php:690
#, fuzzy
msgid "Next School Year"
msgstr "Anno scolastico"

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente"

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
"Gli utenti di quel profilo manterranno il loro permessi come un insieme "
"personalizzato che può essere modificata su un singolo utente attraverso il "
"programma autorizzazioni utente"

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Selezionare i programmi che gli utenti di questo profilo può usare e quali "
"programmi gli utenti possono utilizzare per salvare le informazioni."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Aggiungi un profilo utente"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Trova un utente"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
#, fuzzy
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr "Includono gli studenti inattivi"

#: modules/Users/Search.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Choose A User"
msgstr "Scegli un corso"

#: modules/Users/Search.inc.php:297
#, fuzzy
msgid "No Users were found."
msgstr "Nessun record sono stati trovati."

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mr"
msgstr "Mr."

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mrs"
msgstr "Signora"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Ms"
msgstr "Ms."

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Perdere"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"

#: modules/Users/UserFields.php:158
#, fuzzy
msgid "User Field"
msgstr "Campo utente"

#: modules/Users/UserFields.php:169
#, fuzzy
msgid "User Field Category"
msgstr "Campo utente Categoria"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Utente nuovo campo"

#: modules/Users/UserFields.php:229
#, fuzzy
msgid "New User Field Category"
msgstr "Campo utente Categoria"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "User Photo"
msgstr "Profilo utente"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr "Ultimo anno ID Personale"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
#, fuzzy
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr "Cerca Tutte le Scuole"

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Non richiesto"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one field"
msgstr "Devi scegliere almeno uno studente."

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
#, fuzzy
msgid "First Name Initial"
msgstr "In primo luogo iniziale"

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
#, fuzzy
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Data di inizio del corso"

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
#, fuzzy
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Codice di iscrizione"

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
#, fuzzy
msgid "Drop Code"
msgstr "Codice di avviamento postale"

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice di avviamento postale"

#: modules/misc/Export.php:584
#, fuzzy
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr "La partecipazione degli insegnanti"

#: modules/misc/Export.php:603
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Campo"

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Data di pubblicazione"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] "Prossimi Eventi"
msgstr[1] "Prossimi Eventi"

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#, fuzzy
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"
msgstr[1] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
#, fuzzy
msgid "Happy administrating..."
msgstr "Amministrazione"

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
#, fuzzy
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] "Prossimi eventi"
msgstr[1] "Prossimi eventi"

#: modules/misc/Portal.php:401
#, fuzzy
msgid "You have missing attendance data"
msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Questa persona non ha informazioni nel sistema."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
#, fuzzy
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr "Ruolo: Genitore"

#: plugins/Moodle/functions.php:118
#, fuzzy
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti"

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Si prega di Riscrivi Password"

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
#, fuzzy
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr "Genitore Corso Periodo"

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "%s Student email field ID"
#~ msgstr "Studente campo"

#, fuzzy
#~ msgid "Your new password was saved in Moodle too."
#~ msgstr "La nuova password è stata salvata."

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name starts with"
#~ msgstr "Cognome inizia con:"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name starts with"
#~ msgstr "Nome inizia con:"

#, fuzzy
#~ msgid "UserName starts with"
#~ msgstr "Cognome inizia con:"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Questo studente non ha informazioni sul contatto."

#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Annullare"

#, fuzzy
#~ msgid "Incident Entered"
#~ msgstr "Gli studenti iscritti"

#, fuzzy
#~ msgid "MTD"
#~ msgstr "YTD"

#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Assente"

#, fuzzy
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Punti"

#, fuzzy
#~ msgid "YTD Totals"
#~ msgstr "Totale"

#, fuzzy
#~ msgid "Information about your spouse or significant other residing with you"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul suo coniuge o altri significativi residenti con voi: "
#~ "<br> <small>Lasciare vuota questa sezione se si sono separati.</small>"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#, fuzzy
#~ msgid "Tardy this year"
#~ msgstr "Modifica questo calendario"

#, fuzzy
#~ msgid "This course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Questo corso è stato aggiunto alla orari gli studenti selezionati &#39;."

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati"

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Corso per aggiungere"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Ammissibilità Attività Codici"

#, fuzzy
#~ msgid "Used for Attendance"
#~ msgstr "Prendere frequenza"

#, fuzzy
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "* Per le date: AAAA-MM-DD,"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Selezione multipla"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "La data specificata non è valida, per cui non è stato utilizzato. Gli "
#~ "altri dati è stato salvato"

#, fuzzy
#~ msgid "Example Phone"
#~ msgstr "Telefono di casa"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scroll to the top of the page"
#~ msgstr "pulsante nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Studenti selezionati"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Torna alla lista degli studenti"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Utente selezionati"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Torna alla Lista Utenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di "
#~ "violazione è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato bloccato"

#, fuzzy
#~ msgid "t open"
#~ msgstr "Non su"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Software"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#, fuzzy
#~ msgid "your"
#~ msgstr "Corso"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing attendance data list created."
#~ msgstr "Mancano presenze"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Periodo progresso"

#, fuzzy
#~ msgid "Failure Notice"
#~ msgstr "Il mancato Conte"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Info"
#~ msgstr "Contatta aggiuntivi"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS Database Error"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di "
#~ "violazione è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato bloccato"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l&#39;accesso "
#~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all&#39;applicazione. Il "
#~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli "
#~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si "
#~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una "
#~ "schermata vuota. E si riempirà come e quando si aggiungono record oggi "
#~ "giorno l&#39;istanza del software. Come amministratore, è possibile "
#~ "impostare la scuola in questo sistema, modificare gli studenti e gli "
#~ "utenti e l&#39;accesso degli studenti rapporti essenziali."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha accesso a qualsiasi scuola del sistema. Per scegliere una scuola al "
#~ "lavoro, selezionare la scuola dal menu a tendina in alto. Il programma si "
#~ "aggiorna automaticamente con la nuova scuola nell&#39;area di lavoro. È "
#~ "anche possibile modificare l&#39;anno scolastico in corso e periodo di "
#~ "marcatura in modo simile."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Student's tab."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile accedere velocemente al Informazioni demografiche "
#~ "studenti dalla scheda Studenti."

#, fuzzy
#~ msgid "Similarly to access a User's Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Allo stesso modo per accedere a un click Informazioni utente nella scheda "
#~ "utente."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco "
#~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi "
#~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà "
#~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "In molti luoghi in RosarioSIS, vedrete che i dati sono modificabili. "
#~ "Dovrete cliccare il primo valore che si desidera cambiare per avere "
#~ "accesso a un campo di input. Poi, quando si modifica il valore e salvare, "
#~ "il valore tornerà al suo stato precedente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link "
#~ "at the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile uscire RosarioSIS in qualsiasi momento cliccando sul link "
#~ "Esci in alto a destra dell&#39;area di lavoro."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students' grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students."
#~ msgstr ""
#~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l&#39;accesso "
#~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all&#39;applicazione. Il "
#~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli "
#~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si "
#~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una "
#~ "schermata vuota. E si riempirà man mano che si aggiungono giorno oggi "
#~ "record nel caso del software. Come insegnante, è possibile visualizzare "
#~ "le informazioni sugli studenti e gli orari per gli studenti che vi "
#~ "insegnano e la frequenza di ingresso, i gradi, e di ammissibilità per "
#~ "questi studenti. È possibile tenere traccia di voti degli studenti dalla "
#~ "scheda Gradi. Da questa scheda, non solo è possibile tenere traccia di "
#~ "gradi, ma è possibile stampare relazioni per uno qualsiasi dei vostri "
#~ "studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere un periodo su cui lavorare, selezionare il periodo dal menu "
#~ "a tendina in alto. Il programma si aggiorna automaticamente con il nuovo "
#~ "periodo di lavoro. È anche possibile modificare l&#39;anno scolastico in "
#~ "corso e periodo di marcatura in modo simile"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the "
#~ "Student's tab."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile accedere velocemente al Informazioni demografiche "
#~ "studenti dalla scheda Studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list "
#~ "of sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu "
#~ "will launch the specific page in the main frame, and it will update the "
#~ "help frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco "
#~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi "
#~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà "
#~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "children's information, schedules, grades, eligibility, and attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l&#39;accesso "
#~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all&#39;applicazione. Il "
#~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli "
#~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si "
#~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una "
#~ "schermata vuota. E si riempirà man mano che si aggiungono giorno oggi "
#~ "record nel caso del software. Come genitore, è possibile visualizzare le "
#~ "informazioni per bambini, orari, i gradi, l&#39;ammissibilità, e la "
#~ "frequenza"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere un bambino, selezionare il nome del bambino dal menù a "
#~ "tendina in alto. Il programma si aggiorna automaticamente con il bambino "
#~ "nuovo nell&#39;area di lavoro. È anche possibile modificare l&#39;anno "
#~ "scolastico in corso e periodo di marcatura in modo simile"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records."
#~ msgstr ""
#~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l&#39;accesso "
#~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all&#39;applicazione. Il "
#~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli "
#~ "eventi del calendario e note portale. Quando si accede per la prima volta "
#~ "sarà una schermata vuota. E si riempirà come e quando le note nuovo "
#~ "portale e gli eventi sono aggiunti l&#39;istanza del software. Come uno "
#~ "studente, è possibile visualizzare le informazioni demografiche, il "
#~ "calendario, i gradi, l&#39;ammissibilità, e registra presenze"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare l&#39;anno scolastico in corso e periodo di "
#~ "marcatura con il menu a tendina nel frame di sinistra per visualizzare i "
#~ "record per quel periodo specifico"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco "
#~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi "
#~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà "
#~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella pagina"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di aggiungere note al sistema. Note aiutano a "
#~ "mantenere gli utenti del sistema informato su eventuali nuovi sviluppi "
#~ "nella scuola. È possibile scegliere il periodo per il quale la nota "
#~ "specifica sarà visibile agli utenti. È inoltre possibile specificare "
#~ "quali utenti possono visualizzare gli stessi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the "
#~ "value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare una nota, fare clic su una qualsiasi delle informazioni "
#~ "note, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your "
#~ "School's Information viz. change the name, address, and principal of the "
#~ "current school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di installazione automatizzata crea una scuola di default "
#~ "durante l&#39;installazione. Una volta effettuato l&#39;accesso, è "
#~ "possibile aggiornare le informazioni esistenti i propri dati e cioè "
#~ "scuole. cambiare il nome, l&#39;indirizzo e il preside della scuola in "
#~ "corso da questa pagina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update. You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare e cambiare le informazioni sulla scuola di default, basta "
#~ "cliccare sul testo esistente e diventerà un campo di inserimento testo "
#~ "modificabile. Inserisci le informazioni aggiornate e fare clic su Update."
#~ "You hanno anche la possibilità di eliminare la scuola. Tuttavia non è "
#~ "possibile eliminare una scuola se si dispone di studenti iscritti "
#~ "esistenti in quella scuola."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the "
#~ "school's information, and hit the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di aggiungere una scuola al sistema. Completare le "
#~ "informazioni nelle scuole, e premere il pulsante Salva."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Per passare alla nuova scuola appena aggiunto, cambiare la scuola menu a "
#~ "tendina in alto dalla scuola attuale a quello nuovo."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di effettuare una copia della tua scuola "
#~ "esistente. I dati copiati comprende periodo scolastico, Periodi di "
#~ "marcatura, Rapporto Codici grado Card, Rapporto Codici commento Card, "
#~ "codici di attività ammissibilità, Codici frequenza e livelli di grado."

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Sistema di Preferenze"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Impostare i minuti di mezza giornata e intera giornata"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Log in Failure allowance count"
#~ msgstr "Impostare fallimento contare login indennità"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days"
#~ msgstr "Insieme ammissibile giorni inattività dell&#39;utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Put System in Maintenance Mode"
#~ msgstr "Mettere sistema in modalità di manutenzione"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Currency"
#~ msgstr "Valuta"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura "
#~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei "
#~ "periodi marcatura aggiunto durante l&#39;installazione: Anno, semestri, "
#~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS "
#~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più "
#~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può "
#~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column "
#~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, "
#~ "complete the marking period's information in the fields above the list of "
#~ "marking periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking "
#~ "period, click on the marking period you want to change, and click on "
#~ "whatever value you want to change. It will automatically become editable. "
#~ "Update the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di "
#~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si "
#~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare "
#~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare un periodo di marcatura, selezionarla facendo clic sul "
#~ "titolo nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore "
#~ "dello schermo. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Non è possibile cancellare un periodo di marcatura se ha assegnato "
#~ "agli studenti a periodi in quel periodo la marcatura."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che né due periodi marcatura né due periodi di distacco in stesso "
#~ "livello è possibile sovrapporre le date."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Calendario Scolastico"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the \"Update\" button.</p><p>On "
#~ "full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "day's square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the \"Update\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nei giorni di scuola pieno, la casella nell&#39;angolo in alto a destra "
#~ "della piazza giorni devono essere controllati. Per giorni parziale, la "
#~ "casella di controllo dovrebbe essere selezionata e il numero di minuti "
#~ "scuola sarà presente deve essere inserito nella casella di testo accanto "
#~ "alla casella di controllo. Per i giorni in cui non ci sarà scuola, la "
#~ "casella di controllo deve essere selezionata e il campo di testo deve "
#~ "essere vuoto. Per deselezionare la casella di controllo o cambiare il "
#~ "numero di minuti nella giornata scolastica, è necessario fare clic sul "
#~ "valore che si desidera modificare. Dopo aver modificato il calendario, "
#~ "fare clic sul pulsante Aggiorna nella parte superiore dello schermo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "\"Create this year's calendar\" feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your school's school year and the day's of "
#~ "the week that your school meets, click the \"OK\" button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostare il calendario all&#39;inizio dell&#39;anno, è necessario "
#~ "utilizzare la Creazione di questo calendario anno funzionalità. Facendo "
#~ "clic su questo link in alto a destra dello schermo, è possibile impostare "
#~ "tutti i giorni in un lasso di tempo specificato come incontro per tutto "
#~ "il giorno. È anche possibile selezionare quali giorni della settimana che "
#~ "la vostra scuola è in sessione. Dopo aver selezionato le date di inizio e "
#~ "fine del vostro anno scolastico le scuole ed i giorni della settimana che "
#~ "la scuola incontra, fare clic sul pulsante OK. È ora possibile passare "
#~ "attraverso la festività del calendario e segnare e giorni parziale."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario è anche una mostra di eventi scolastici. Questo può "
#~ "includere tutto, dalla formazione in servizio degli giorni per eventi "
#~ "sportivi. Questi eventi sono visibili da altri amministratori così come i "
#~ "genitori e gli insegnanti della scuola."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand "
#~ "corner of the event's date.  In the popup window that appears, enter the "
#~ "event's information and click the \"Save\" button.  The popup window will "
#~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the "
#~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to "
#~ "modify, and change the event's information in the popup window that "
#~ "appears after clicking on the values you want to change.  Click the \"Save"
#~ "\" button.  The window will close and the calendar will automatically "
#~ "refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un evento, fare clic sull&#39;evento che si desidera "
#~ "modificare, e modificare le informazioni eventi nella finestra a comparsa "
#~ "che compare dopo aver cliccato sui valori che si desidera modificare. "
#~ "Fare clic sul pulsante Salva. La finestra si chiude e il calendario si "
#~ "aggiorna automaticamente per visualizzare i cambiamenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di configurare il tuo scuole ore di lezione "
#~ "individuali. Lo script di installazione RosarioSIS crea un gruppo di "
#~ "periodi di default. Aggiornare tali periodi per abbinare il vostro ed "
#~ "eliminare i periodi extra creato durante l&#39;installazione, se "
#~ "necessario."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period (called All Day) "
#~ "or perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can "
#~ "add new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, "
#~ "short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the "
#~ "bottom of the periods list and click the \"Save\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Se necessario, è possibile aggiungere nuovi periodi molto facilmente. Per "
#~ "aggiungere un periodo, compila il titolo periodi, nome breve, l&#39;"
#~ "ordinamento, e la lunghezza in pochi minuti nei campi vuoti in fondo alla "
#~ "lista periodi e fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the "
#~ "value, and click the \"Save\" button. To delete a period, click the "
#~ "delete icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked "
#~ "to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un periodo, fare clic su uno dei periodi di informazioni, "
#~ "modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva. Per cancellare un "
#~ "periodo, fare clic sull&#39;icona di eliminazione"

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Scuola elementare Livelli"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This page allows you to setup your school's grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di impostare i livelli di qualità delle scuole. Di "
#~ "default il programma di installazione crea RosarioSIS tutti i gradi dal "
#~ "Kindergarten al grado 8. Se la vostra scuola ha una diversa struttura di "
#~ "livello di grado, è sufficiente eliminare i livelli di grado in più. Allo "
#~ "stesso modo se si dispone di alcuni gradi che non sono stati creati, li "
#~ "crea in questa pagina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field "
#~ "indicates the grade students in the current grade will proceed to in the "
#~ "next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un livello di grado, compila il titolo di grado i livelli, "
#~ "nome breve, l&#39;ordinamento, e di grado superiore nei campi vuoti in "
#~ "fondo all&#39;elenco dei livelli di qualità e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva. Il campo di grado successivo indica gli studenti di grado in grado "
#~ "attuale procederà al prossimo anno scolastico."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, "
#~ "change the value, and click the \"Save\" button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You "
#~ "will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un livello di punteggio, cliccate su uno qualsiasi dei "
#~ "livelli di qualità delle informazioni, modificare il valore e fare clic "
#~ "sul pulsante Salva. Per cancellare un livello di classe, fare clic "
#~ "sull&#39;icona di eliminazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Rollover School"
#~ msgstr "Tutte le scuole"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Corso di Responsabile"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Catalogo Corsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Catalog By Term"
#~ msgstr "Catalogo stampa Term"

#, fuzzy
#~ msgid "Print All Courses"
#~ msgstr "Stampa tutti i corsi"

#, fuzzy
#~ msgid " displays the name, address, and principal of the current school."
#~ msgstr ""
#~ "visualizza il nome, l&#39;indirizzo e il preside della scuola attuale"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your student's "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the \"Update\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario è un display di eventi scolastici e le assegnazioni degli "
#~ "studenti. Il calendario mostra anche se la scuola si presenti in un dato "
#~ "giorno. Per impostazione predefinita, il calendario visualizza il mese "
#~ "corrente. Il mese e l&#39;anno visualizzato può essere modificato "
#~ "cambiando il mese e anno di pull-down menu nella parte superiore dello "
#~ "schermo e facendo clic sul pulsante Aggiorna"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot.</"
#~ "p><p>For days that school is in attendance all day, a green checkmark "
#~ "appears in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the "
#~ "number of minutes that school is in session is displayed here instead. If "
#~ "the school is not in attendance at all on any given day, nothing will "
#~ "appear in the upper right-hand corner of the date."
#~ msgstr ""
#~ "Per giorni e giorni che la scuola è in presenza per tutto il giorno, un "
#~ "segno di spunta verde appare nell&#39;angolo in alto a destra della data. "
#~ "Nei giorni parziali, il numero di minuti che la scuola è in sessione "
#~ "viene visualizzato qui invece. Se la scuola non fosse presente a tutti in "
#~ "un dato giorno, non apparirà in alto a destra della data"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in "
#~ "the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking period's information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura "
#~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei "
#~ "periodi marcatura aggiunto durante l&#39;installazione: Anno, semestri, "
#~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS "
#~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più "
#~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può "
#~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. "
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di "
#~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si "
#~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare "
#~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid "Add Student"
#~ msgstr "Aggiungere uno Studente"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni generali"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General Information is a display of a students fundamental information. "
#~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, "
#~ "birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "è una visualizzazione di una informazione fondamentale studenti. Questo "
#~ "include la data di nascita, numero di previdenza sociale, etnia, sesso, "
#~ "luogo di nascita e grado"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of a students address and contact information."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda visualizza un indirizzo Indirizzo studenti e le informazioni di "
#~ "contatto"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medico"

#, fuzzy
#~ msgid "The \\\"Medical\\\" tab displays a  student's medical information."
#~ msgstr "La scheda medica mostra una informazione medica studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the "
#~ "student's preferred hospital, any medical comments, whether or not the "
#~ "student has a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To "
#~ "change any of these values, click on the value you want to change, change "
#~ "it, and click the \\\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ciò include il medico gli studenti, il telefono cellulare medici, l&#39;"
#~ "ospedale studenti preferito, eventuali commenti medica, con o senza lo "
#~ "studente ha una nota medici, e le osservazioni relative alla nota medici. "
#~ "Per modificare uno qualsiasi di questi valori, fare clic sul valore che "
#~ "si desidera modificare, cambiare, e fare clic sul pulsante Salva nella "
#~ "parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile aggiungere le voci per ogni vaccinazione o fisica "
#~ "ricevuti dallo studente nonché eventuali avvisi medici come le allergie o "
#~ "malattie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un immunizzazione, fisico, medico o di allarme, compilare "
#~ "i campi vuoti in fondo alla lista appropriata e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the \\\"Save\\\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un immunizzazione, fisico, medico o di allarme, fare clic "
#~ "sul valore che si desidera modificare, cambiare, e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon (-) next to the item you want to delete.  You will be asked "
#~ "to confirm your deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid "Data Fields"
#~ msgstr "Contatta Campi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the \"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data "
#~ "Fields, text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu "
#~ "fields. Text fields can store any text value up to 255 characters long.  "
#~ "Checkbox fields can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, "
#~ "indicating \"No.\" Date fields store dates, and pull-down menu fields "
#~ "allow you to select any one of a set of predetermined values."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono quattro tipi di campi di dati, campi di testo, checkbox campi, "
#~ "campi data, e pull-down menù campi. I campi di testo in grado di "
#~ "memorizzare qualsiasi valore di testo fino a 255 caratteri. Campi casella "
#~ "può essere controllato, indicando Sì o rimanere senza controllo, "
#~ "indicando No. campi Data memorizzare date, e pull-down menù campi "
#~ "permettono di selezionare uno qualsiasi di un insieme di valori "
#~ "predeterminati"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-"
#~ "down Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field "
#~ "blank.  Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on "
#~ "any of the data field's information, change the value, and click the "
#~ "\"Save\" button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) "
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un campo dati, compilare i campi titolo dati e il tipo di "
#~ "dati e selezionare o meno il campo deve apparire sugli schermi di ricerca "
#~ "degli studenti nei campi vuoti in fondo alla lista di dati campi. Se il "
#~ "campo è un menu a tendina, inserire ciascuna delle opzioni disponibili "
#~ "nel pull-down campo Opzioni separati da virgole. Altrimenti, lasciare "
#~ "vuoto questo campo. Fare clic sul pulsante Salva"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Enrollment Codes\" page allows you to setup your school's "
#~ "enrollment codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student "
#~ "screen, and specify the reason the student was enrolled or dropped from a "
#~ "school.  These codes apply to all schools system-wide.</p><p>To add an "
#~ "enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, and "
#~ "type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. "
#~ "Click the \"Save\" button.</p><p>To modify an enrollment code, click on "
#~ "any of the enrollment code's information, change the value, and click the "
#~ "\"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina di iscrizione codici permette di impostare i codici di "
#~ "iscrizione scuole. Codici di iscrizione sono utilizzati nella schermata "
#~ "di iscrizione degli studenti, e specificare il motivo lo studente era "
#~ "iscritto o è sceso da una scuola. Questi codici si applicano a tutte le "
#~ "scuole a livello di sistema."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "enrollment code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Reports"
#~ msgstr "Segnala avanzata"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/ Drop Reports"
#~ msgstr "Add / Drop Segnala"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Print Letters\" page allows you to print form letters for any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina Stampa Lettere consente di stampare lettere tipo per qualsiasi "
#~ "numero di studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the \"Letter Text\" text "
#~ "field at the bottom of the search screen.  Then search for students by "
#~ "filling in any desired search field, and click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per stampare le lettere, inserire il testo lettera nel campo di testo "
#~ "Testo Lettera in fondo alla schermata di ricerca. Poi ricerca per gli "
#~ "studenti compilando in ogni campo di ricerca desiderato e fai clic sul "
#~ "pulsante Invia."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile inserire alcune informazioni studente nella vostra lettera "
#~ "con variabili speciali:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nome e Cognome"

#, fuzzy
#~ msgid " __FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#, fuzzy
#~ msgid " __LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Studente ID"

#, fuzzy
#~ msgid " __STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address.</p><p>The letters will be "
#~ "automatically give you a printer-friendly html format when you click the "
#~ "\"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le lettere con le etichette "
#~ "postali. Le lettere avranno etichette posizionate in modo tale da essere "
#~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre "
#~ "parti. Più di una lettera può essere stampato per studente se lo studente "
#~ "ha guardiani residente a più di un indirizzo."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Students Labels"
#~ msgstr "Stampare le etichette degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Goals and Progresses"
#~ msgstr "Obiettivi di stampa e Progredisce"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Student's Photo"
#~ msgstr "Carica Foto Studenti"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Studenti aggiornamento di foto"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you all the necessary details of a particular student. "
#~ "After clicking on this tab when you click on submit you will get the list "
#~ "of all the students. You can select a specific student and will get the "
#~ "details of that student. "
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione offre tutti i dettagli necessari di uno studente "
#~ "particolare. Dopo aver cliccato su questa scheda quando si fa clic su "
#~ "Invia si otterrà l'elenco di tutti gli studenti. È possibile selezionare "
#~ "uno studente specifico e otterrete i dettagli di quello studente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade."
#~ msgstr ""
#~ "è una visualizzazione di una informazione fondamentale studenti. Questo "
#~ "include la data di nascita, numero di previdenza sociale, etnia, sesso, "
#~ "luogo di nascita e grado"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informazioni utente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button "
#~ "at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include "
#~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e "
#~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste "
#~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il "
#~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to associate students to parents.</p><p>Once a "
#~ "parent's account has been set up, their children must be associated to "
#~ "their account with this program.  If you have not already chosen a user "
#~ "earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the user's account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the \"Add Selected Students\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che un account di genitori è stato creato, i loro figli devono "
#~ "essere associate al proprio conto con questo programma. Se non hai già "
#~ "scelto un utente già nella sessione, selezionare un utente utilizzando il "
#~ "Trova uno schermo Ricerca utente. Successivamente, la ricerca di uno "
#~ "studente da aggiungere al conto degli utenti. Dal risultato della "
#~ "ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di studenti. È "
#~ "possibile selezionare tutti gli studenti della lista, controllando la "
#~ "casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu sopra l&#39;"
#~ "elenco. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo elenco, "
#~ "fare clic sul pulsante Aggiungi selezionati studenti nella parte alta "
#~ "dello schermo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen / search results.  These students can be "
#~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the "
#~ "student you wish to disassociate from the user.  You will be asked to "
#~ "confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "In qualsiasi momento dopo che un utente è stato selezionato, è possibile "
#~ "vedere gli studenti già associato a quell&#39;utente. Questi studenti "
#~ "sono elencati a sinistra della schermata di ricerca degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any "
#~ "program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "o scrivere i privilegi di qualsiasi programma per qualsiasi utente admin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the \\\"Save\\\" button to "
#~ "save the administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Per assegnare i privilegi di un utente amministratore, prima selezionare "
#~ "un amministratore effettuando una ricerca per uno e cliccando sul suo "
#~ "nome sulla lista. Quindi, utilizzare le caselle di controllo per definire "
#~ "i programmi che l&#39;amministratore può utilizzare e quali programmi si "
#~ "possono utilizzare per modificare le informazioni. Se un utente non può "
#~ "utilizzare un programma particolare, il programma non verrà visualizzato "
#~ "sul suo menu. Se riesce a utilizzare il programma, ma cant modificare le "
#~ "informazioni con il programma, il programma visualizza i dati, ma non li "
#~ "lascerà lui il cambiamento. Dopo aver completato il programma di caselle "
#~ "di controllo, fare clic sul pulsante Salva per salvare i permessi degli "
#~ "amministratori."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teacher's students in the current period. By "
#~ "default, this program will list the students in the selected teacher's "
#~ "first period class for the current quarter.  You can alter the period by "
#~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you "
#~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on "
#~ "top.  Furthermore, you can select the current semester or semester final "
#~ "by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di inserire trimestre, semestre, e gradi esame "
#~ "semestre per tutti gli studenti selezionati docenti nel periodo corrente. "
#~ "Per impostazione predefinita, il programma elencherà gli studenti della "
#~ "classe periodo selezionato primi insegnanti per il trimestre in corso. È "
#~ "possibile modificare il periodo cambiando il periodo di menu a tendina in "
#~ "alto dello schermo. Inoltre, è possibile modificare il quartiere "
#~ "cambiando il periodo di marcatura menu a tendina in alto. Inoltre, è "
#~ "possibile selezionare il semestre corrente o semestre finale modificando "
#~ "il periodo di marcatura menu a discesa nella parte superiore dello "
#~ "schermo per il periodo desiderato marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher "
#~ "is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's "
#~ "quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the "
#~ "top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student's grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto marcatura, è possibile inserire i "
#~ "voti degli studenti selezionando il voto di laurea per ogni studente e "
#~ "inserendo commenti come desiderato. Una volta che tutti i voti ei "
#~ "commenti sono stati inseriti, fare clic sul pulsante Salva nella parte "
#~ "superiore dello schermo"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Registro di classe Gradi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period.</p><p>Once you are in the correct period, you can "
#~ "enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each "
#~ "student.  Once you have entered attendance for all the students, click "
#~ "the \"Save\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di inserire presenze periodo per tutti gli "
#~ "studenti selezionati insegnanti. Per impostazione predefinita, il "
#~ "programma elencherà gli studenti della classe periodo selezionato primi "
#~ "insegnanti. È possibile modificare il periodo attuale, modificando il "
#~ "periodo menu a discesa nella parte superiore dello schermo per il periodo "
#~ "desiderato"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Mancano presenze"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the "
#~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you "
#~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to "
#~ "take attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code "
#~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all "
#~ "the students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire presenze "
#~ "selezionando il codice di partecipazione corrispondente a ciascun "
#~ "studente. Dopo aver inserito la frequenza per tutti gli studenti, fare "
#~ "clic theSavebutton in alto dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teacher's students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teacher's first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di inserire i gradi di ammissibilità per tutti gli "
#~ "studenti selezionati insegnanti. Per impostazione predefinita, il "
#~ "programma elencherà gli studenti della classe periodo selezionato primi "
#~ "insegnanti. È possibile modificare il periodo attuale, modificando il "
#~ "periodo menu a tendina nel frame di sinistra per il periodo desiderato"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di "
#~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo "
#~ "aver inserito ammissibilità per tutti i tuoi studenti, fare clic sul "
#~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your school's administration."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario immettere ammissibilità ogni settimana durante il periodo di "
#~ "tempo specificato dal dell&#39;amministrazione scuole"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile amministrare le sezioni dell&#39;applicazione l&#39;utente "
#~ "può accedere e modificare."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di visualizzare il diritto di accesso per un "
#~ "utente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di creare campi personalizzati per informazioni "
#~ "demografiche su un utente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to "
#~ "assign view rights to user roles for that field."
#~ msgstr ""
#~ "buton per creare un campo nuovo utente. Si può anche scegliere di "
#~ "assegnare diritti al fine di ruoli utente per il campo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include "
#~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e "
#~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste "
#~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il "
#~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina."

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to modify a student\\s course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di modificare un corso agli studenti "
#~ "pianificazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options "
#~ "\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una "
#~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare gli studenti che "
#~ "hanno richiesto un corso specifico o richiesta cliccando sul link Scegli "
#~ "accanto al campo da opzioni di ricerca e richiesta, rispettivamente, e "
#~ "scegliere un corso dalla finestra popup che appare"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" "
#~ "link next to the add icon (+) and select a course from the popup window "
#~ "that appears. The screen will automatically refresh to show the course "
#~ "addition."
#~ msgstr ""
#~ "e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. Lo schermo si "
#~ "aggiorna automaticamente per mostrare l&#39;aggiunta del corso."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the "
#~ "course you want to drop from the student's schedule."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al campo si desidera eliminare dal programma degli studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare il periodo di corso di un corso per lo studente, fare clic "
#~ "sul Maestro Periodo del corso che si desidera modificare e selezionare il "
#~ "nuovo periodo del corso. È anche possibile modificare il termine nello "
#~ "stesso modo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are "
#~ "not made permanent until you click the \"Save\" button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date (the date on which your changes should take "
#~ "effect) on the confirmation screen."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le aggiunte, le cancellazioni e le modifiche ad un programma gli "
#~ "studenti non sono permanenti fino a quando si fa clic sul pulsante Salva "
#~ "nella parte superiore dello schermo e confermare le modifiche. Inoltre, "
#~ "si dovrà specificare la data di efficacia"

#, fuzzy
#~ msgid "View Schedule"
#~ msgstr "Programma"

#, fuzzy
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Th"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the "
#~ "next school year.  These requests are used by the Scheduler when filling "
#~ "a student's schedule."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina degli studenti Richieste consente di specificare quali corsi "
#~ "uno studente intende adottare nel prossimo anno scolastico. Queste "
#~ "richieste sono utilizzati dal programmatore quando si riempie un "
#~ "programma studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon (+) next to the subject name.  Doing "
#~ "this will cause another set of request pull-down menus to appear under "
#~ "the subject heading.  Once you have added all the desired requests, click "
#~ "the \\\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere una richiesta, selezionando il corso che si "
#~ "desidera aggiungere da sotto il soggetto corrispondente linea. È "
#~ "possibile aggiungere le richieste di ciascun soggetto nello stesso modo, "
#~ "oppure si può aggiungere un&#39;altra richiesta nello stesso soggetto, "
#~ "cliccando sull&#39;icona aggiungere"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si salva gli studenti richieste, il programma verrà eseguito "
#~ "Richieste di pianificazione senza salvare il programma per lo studente in "
#~ "corso per la notifica di eventuali conflitti. L&#39;uscita di "
#~ "pianificazione vi dirà anche se qualsiasi corso scelto ha zero posti "
#~ "disponibili. Se una richiesta non possano essere soddisfatte, è possibile "
#~ "modificare di conseguenza le richieste per garantire la programmazione "
#~ "completa. Vi sarà anche data la possibilità di programmare lo studente "
#~ "con le richieste che hai inserito."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have "
#~ "the option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the \"With\" and "
#~ "\"Without\" pull-down menus respectively.  You can also delete a request "
#~ "that you entered by changing the course and weight to \"Not Specified.\" "
#~ "Once you have made all the desired modifications, click the \"Save\" "
#~ "button again."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, quando si hanno salvato le richieste degli studenti, si avrà la "
#~ "possibilità di specificare un insegnante o un periodo e di escludere un "
#~ "insegnante o periodo. Per fare questo, selezionare l&#39;insegnante o il "
#~ "periodo compreso tra il con e senza menu a discesa rispettivamente. È "
#~ "anche possibile eliminare una richiesta che hai inserito, cambiando il "
#~ "corso e il peso di Non specificato. Una volta effettuate tutte le "
#~ "modifiche desiderate, fare clic sul pulsante Salva."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility permette di aggiungere una richiesta a un gruppo di "
#~ "studenti in una sola azione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose "
#~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boy's Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the \"Add Course to Selected Students\" button at the top of the screen. "
#~ "If you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere aggiunto come una richiesta "
#~ "cliccando sul collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo "
#~ "e scegliere il corso dalla schermata di popup che appare. È inoltre "
#~ "possibile eseguire questa azione dalla schermata successiva. "
#~ "Successivamente, ricerca per gli studenti. Si noti che è possibile "
#~ "eseguire la ricerca per gli studenti che hanno già una certa richiesta o "
#~ "che sono in una certa attività. Questo può essere utile in quanto è "
#~ "possibile aggiungere una richiesta corso di laboratorio a tutti gli "
#~ "studenti che hanno richiesto chimica. Oppure è possibile aggiungere una "
#~ "richiesta corso PE a tutti gli studenti in Pallacanestro Ragazzi. Dal "
#~ "risultato della ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di "
#~ "studenti. Per selezionare tutti gli studenti della lista, controllare la "
#~ "casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu sopra l&#39;"
#~ "elenco. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo elenco, "
#~ "fare clic sul Corso Aggiungi a selezionati studenti pulsante nella parte "
#~ "superiore dello schermo. Se non hai ancora scelto un corso da aggiungere "
#~ "come una richiesta, è necessario farlo prima di fare clic su questo "
#~ "pulsante."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility permette di aggiungere una pianificazione per un gruppo di "
#~ "studenti in una sola azione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose "
#~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere aggiunto come una richiesta "
#~ "cliccando sul collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo "
#~ "e scegliere il corso dalla schermata di popup che appare. Selezionare la "
#~ "data di inizio del corso e il periodo di marcatura in cui si desidera "
#~ "pianificare gli studenti. Selezionare gli studenti nella griglia "
#~ "sottostante e clicca sul pulsante Salva. Il programma selezionato verrà "
#~ "aggiunto agli studenti selezionati."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action.</p><p>First, select a course to be removed by "
#~ "clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and "
#~ "choosing the course from the popup screen that appears. Select the "
#~ "starting date for the course and the marking period in which you want to "
#~ "remove the students. Select the students in the grid below and click the "
#~ "\"Save\" button. The selected schedule will be removed from the selected "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere rimosso facendo clic sul "
#~ "collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo e scegliere "
#~ "il corso dalla schermata di popup che appare. Selezionare la data di "
#~ "inizio del corso e il periodo di marcatura in cui si desidera rimuovere "
#~ "gli studenti. Selezionare gli studenti nella griglia sottostante e clicca "
#~ "sul pulsante Salva. Il programma selezionato verrà rimosso dal programma "
#~ "selezionato."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Studente Pianificazione di report"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra gli studenti che sono programmati in ogni corso, "
#~ "gli studenti che hanno richiesto il corso con successo, ma mancavano in "
#~ "programma in esso, e il numero di richieste, seggi aperti, e posti a "
#~ "sedere totali in ciascun corso."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and "
#~ "\"List Unscheduled Students\" links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Per navigare attraverso questo rapporto, primo clic su uno qualsiasi dei "
#~ "soggetti. Vedrete ora ogni corso di questo argomento così come il numero "
#~ "di richieste per quel corso e sedili aperto e totale disponibile per quel "
#~ "corso. Se si sceglie un corso cliccando su di esso, si vedrà una lista "
#~ "dei pesi corso, e le richieste, aperto, e il numero totale di posti a "
#~ "sedere saranno ripartite per ogni peso. Qui, si può anche vedere una "
#~ "lista di studenti in programma nel corso o un elenco di studenti che "
#~ "hanno richiesto il corso, ma mancavano in programma in esso facendo clic "
#~ "sulla lista Studenti e Lista Unscheduled link Studenti, rispettivamente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be "
#~ "broken down even farther by each period.  Here again you can list "
#~ "scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a single course "
#~ "period and list the scheduled and unscheduled students.</p><p>At any "
#~ "point after selecting a subject, you can navigate backwards by clicking "
#~ "on the links that appear in the grey bar at the top of the screen.  These "
#~ "links also show you which students you are viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Posti totali saranno suddivisi ancora più lontano da ogni periodo. Anche "
#~ "in questo caso si possono elencare gli studenti programmati e non "
#~ "programmati. Inoltre, è possibile selezionare un singolo periodo di corso "
#~ "e l&#39;elenco degli studenti programmati e non programmati."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Le richieste degli studenti Rapporto"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra il numero di studenti che hanno richiesto ad ogni "
#~ "corso e il numero di seggi totali in quel corso. I corsi sono raggruppati "
#~ "per argomento."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Questa relazione è utile per creare il programma principale in quanto "
#~ "consente di determinare il numero di periodi ovviamente necessari per "
#~ "ogni corso a causa della domanda per il corso."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Orari studente Rapporto"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per un numero di "
#~ "studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and "
#~ "\"Course\" search options respectively and choosing a course from the "
#~ "popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad "
#~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e "
#~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso "
#~ "dalla finestra a comparsa che appare."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare il calendario con le etichette "
#~ "postali. Gli orari saranno etichette posizionate in modo tale da essere "
#~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre "
#~ "parti. Più di un programma può essere stampato per studente se lo "
#~ "studente ha guardiani residente a più di un indirizzo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto consente di stampare fogli di richieste per qualsiasi "
#~ "numero di studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare i fogli di richieste con le "
#~ "etichette di spedizione. I fogli richieste avrà etichette posizionate in "
#~ "modo tale da essere visibili in una busta con finestra quando il foglio "
#~ "viene piegato in tre parti. Più di un foglio di richiesta può essere "
#~ "stampato per studente se lo studente ha guardiani residente a più di un "
#~ "indirizzo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Studente Classe Rapporto elenco"

#, fuzzy
#~ msgid "This tab allows you to print the class pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di visualizzare il diritto di accesso per un "
#~ "utente."

#~ msgid ""
#~ "This option will give you the list of the students with all their "
#~ "scheduling details. After you click on this option you need to perform a "
#~ "search as per your requirement. Then you will get the list of students "
#~ "with their schedule details. Like which are the periods which are already "
#~ "scheduled will show up as a cross sign and which periods are still blank "
#~ "and you can assign period there."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione vi darà l'elenco degli studenti con tutti i loro dettagli "
#~ "di pianificazione. Dopo aver fatto clic su questa opzione è necessario "
#~ "eseguire una ricerca secondo il vostro requisito. Poi si otterrà l'elenco "
#~ "degli studenti con i loro dettagli di pianificazione. Come che sono i "
#~ "periodi che sono già in programma si presentano come un segno di croce e "
#~ "che i periodi sono ancora vuota ed è possibile assegnare periodo lì."

#, fuzzy
#~ msgid "Add/ Drop Request"
#~ msgstr "Aggiungere una richiesta"

#~ msgid ""
#~ "This option helps you to create a report of the Enrollment and Drop Date "
#~ "of a student in a particular Course and Course Period. After clicking on "
#~ "this tab you get a page at the top of it you will have to select a "
#~ "particular Date Range, then click on Go. Now you will get a student list. "
#~ "Now you need to select the students you want by ticking in the boxes "
#~ "beside. Now if you click on Create Add/ Drop Report for Selected Students "
#~ "you will get a report with Students’ Name, Student ID, Course, Course "
#~ "Period, Enrollment and Drop Date."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione consente di creare un rapporto di iscrizione and Drop Data "
#~ "di uno studente in un determinato periodo di corso e del corso. Dopo aver "
#~ "cliccato su questa scheda si ottiene una pagina nella parte superiore di "
#~ "esso si dovrà selezionare un determinato intervallo di date, quindi fare "
#~ "clic su Go. Ora si otterrà un elenco di studenti. Ora è necessario "
#~ "selezionare gli studenti che desiderate spuntando le caselle accanto. "
#~ "Ora, se si fa clic su Crea Aggiungi / goccia Segnala a studenti "
#~ "selezionati si otterrà un rapporto con gli studenti 'Nome, ID Studente, "
#~ "Corso, Tempo di viaggio, iscrizione e la data di goccia."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to setup your school's courses.  There are four "
#~ "tiers of courses: Subjects, Courses, Course Weights, and Course Periods."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility consente di corsi della vostra scuola di impostazione. Ci "
#~ "sono quattro livelli di corsi: Soggetti, Corsi, Pesi da golf, e periodi "
#~ "di corso."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column "
#~ "corresponding to what you want to add.  Then, fill in the information "
#~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the "
#~ "\"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "nella colonna corrispondente al tipo di marcatura periodo che si desidera "
#~ "aggiungere. Poi, completare le informazioni di marcatura periodi nei "
#~ "campi sopra l&#39;elenco dei periodi di marcatura e fare clic sul "
#~ "pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the "
#~ "lists.  Then, change the value and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di "
#~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si "
#~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare "
#~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, per eliminare un elemento, selezionarlo cliccando sul suo titolo "
#~ "nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore dello "
#~ "schermo. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;eliminazione"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them.</p><p>You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr ""
#~ "Questo orari utilità ogni studente a scuola in base alle richieste "
#~ "entrato per loro."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che lo scheduler è stato eseguito, che potrebbe richiedere "
#~ "diversi minuti, che vi informerà di eventuali conflitti. L&#39;uscita di "
#~ "pianificazione vi dirà anche se qualsiasi corso scelto ha zero posti "
#~ "disponibili. Se una richiesta non possano essere soddisfatte, è possibile "
#~ "modificare di conseguenza le richieste per garantire la programmazione "
#~ "completa. Una volta che i programmi sono stati salvati, vi sarà data la "
#~ "possibilità di visualizzare il rapporto Pianificazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Delete Current Schedule\" deletes all the currently assigned "
#~ "schedules."
#~ msgstr ""
#~ "La Corrente cancella Pianificazione Elimina tutti i programmi attualmente "
#~ "assegnati."

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of your child's course schedule."
#~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi bambino"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a utility that allows you to print requests sheets for your child."
#~ msgstr ""
#~ "è una utility che consente di stampare fogli di richieste per il vostro "
#~ "bambino"

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of the students course schedule."
#~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi gli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" "
#~ "search screen. You can search for students who have requested a specific "
#~ "course or request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the "
#~ "search options \\\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una "
#~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare gli studenti che "
#~ "hanno richiesto un corso specifico o richiesta cliccando sul link Scegli "
#~ "accanto al campo da opzioni di ricerca e richiesta, rispettivamente, e "
#~ "scegliere un corso dalla finestra popup che appare"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" "
#~ "and \\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from "
#~ "the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad "
#~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e "
#~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso "
#~ "dalla finestra a comparsa che appare."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility consente di stampare pagelle per qualsiasi numero di "
#~ "studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È "
#~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato "
#~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e "
#~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità "
#~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare "
#~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli "
#~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno "
#~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le pagelle con le etichette di "
#~ "spedizione. Le pagelle avranno etichette posizionate in modo tale da "
#~ "essere visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato "
#~ "in tre parti. Più di una carta relazione può essere stampata per studente "
#~ "se lo studente ha guardiani residente a più di un indirizzo."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di stampare le pagelle, è necessario selezionare quali periodi di "
#~ "marcatura per visualizzare sulla carta rapporto controllando desiderato "
#~ "caselle periodo di marcatura."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Le pagelle verranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility calcola e salva il rango GPA e classe di ogni studente "
#~ "nella vostra scuola in base ai loro voti semestre."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Dovete confermare la vostra intenzione di calcolare GPA. Qui è anche "
#~ "possibile specificare quale numero la vostra bilancia ponderato è basato "
#~ "su e se di rango della classe base su ponderata o non ponderate GPA."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the student"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma calcola AAP calcola la media ponderata AAP guadagnato per "
#~ "corso moltiplicando il valore GPA di grado guadagnati dalla GPA "
#~ "moltiplicatore del peso del corso. Poi, si divide tale valore per il "
#~ "numero specificato come base per la vostra scala ponderata. Per non "
#~ "pesato GPA, il programma calcola AAP prende semplicemente il valore GPA "
#~ "di grado lo studente guadagnato. Dopo aver trovato i punti guadagnati AAP "
#~ "per ogni corso, le medie programma di questi valori per determinare gli "
#~ "studenti fino ad oggi-GPA. E quindi ordina questi valori per determinare "
#~ "il rango della classe. Se più di uno studente ha la stessa AAP, essi "
#~ "condividono una posizione di rango classe."

#~ msgid ""
#~ "s to-date GPA.  It then sorts these values to determine the class rank.  "
#~ "If more than one student has the same GPA, they will share a position in "
#~ "class rank."
#~ msgstr ""
#~ "s to-date GPA. E poi ordina questi valori per determinare il rango di "
#~ "classe. Se più di uno studente ha la stessa GPA, condivideranno una "
#~ "posizione in classifica di classe."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility permette di stampare le trascrizioni per qualsiasi numero "
#~ "di studenti."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di stampare le trascrizioni, è necessario selezionare quali periodi "
#~ "di marcatura per visualizzare sulla trascrizione controllando desiderato "
#~ "caselle periodo di marcatura."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Le trascrizioni verranno automaticamente scaricati sul computer in "
#~ "formato stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati gradi per ogni "
#~ "dato periodo di marcatura."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking period"
#~ msgstr ""
#~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare "
#~ "nella corrente gradi marcatura periodi per quel periodo."

#, fuzzy
#~ msgid "s grades for that period."
#~ msgstr "I gradi mancanti o No studenti sono stati trovati."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare il trimestre in corso, semestre, ed esame "
#~ "semestre dal menu a tendina in alto dello schermo. Per cambiare il "
#~ "trimestre in corso, modificare il periodo di marcatura menu a discesa nel "
#~ "riquadro a sinistra. È anche possibile visualizzare un solo periodo, "
#~ "scegliendo tale termine, il periodo di menu a tendina in alto dello "
#~ "schermo. Dopo aver scelto un periodo di marcatura o periodo, fare clic "
#~ "sul pulsante Vai per aggiornare l&#39;elenco con i nuovi parametri."

#, fuzzy
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra il numero di ogni grado che un insegnante ha dato"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare il trimestre in corso, semestre, ed esame "
#~ "semestre dal menu a tendina in alto dello schermo. Per cambiare il "
#~ "trimestre in corso, modificare il periodo di marcatura menu a discesa nel "
#~ "riquadro a sinistra."

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to get the grade lists for the students. After you "
#~ "click on this tab you have perform a search by selecting the grade. Then "
#~ "you will get the list of all the students for that particular grade. Now "
#~ "if you click on Create Grade List for Selected Students you will get the "
#~ "grade list."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda consente di ottenere gli elenchi di grado per gli studenti. "
#~ "Dopo aver fatto clic su questa scheda si dispone di effettuare una "
#~ "ricerca selezionando il grado. Poi si otterrà l'elenco di tutti gli "
#~ "studenti per quel particolare grado. Ora, se si fa clic su Crea elenco di "
#~ "grado per gli studenti selezionati si otterrà la lista di grado."

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grades Report"
#~ msgstr "Relazione sui progressi degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to view the grades earned by any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per un numero di "
#~ "studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option "
#~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also "
#~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and "
#~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and "
#~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes.  For "
#~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of "
#~ "their class, all students who are failing, or all students who have "
#~ "failed at least one course in the marking periods selected.</p><p>Before "
#~ "searching, you must select which marking periods to display by checking "
#~ "desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È "
#~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato "
#~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e "
#~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità "
#~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare "
#~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli "
#~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno "
#~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra che la GPA non ponderato, ponderata GPA, e rango "
#~ "di classe di ogni studente a scuola."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the \\\"Grade\\\" column heading.  Similarly, you "
#~ "can sort by unweighted GPA by clicking on the \\\"Unweighted GPA\\\" "
#~ "column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Come per ogni lista in RosarioSIS, è possibile ordinare da qualsiasi "
#~ "valore visualizzato cliccando sulla colonna coresponding voce. Ad "
#~ "esempio, è possibile ordinare per grado, cliccando sul titolo della "
#~ "colonna Grado. Analogamente, è possibile ordinare per non ponderato AAP "
#~ "cliccando sulla colonna non ponderata AAP voce."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to give Honor to the students.  Here you can "
#~ "search by the Honor Roll and you will get a list of students under that "
#~ "specific honor. Either you can create certificate and give it to the "
#~ "students or else you can make a list as well using the 2 options "
#~ "available on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di dare onore agli studenti. Qui puoi cercare dal "
#~ "Honor Roll e si otterrà un elenco di studenti in quella specifica onore. "
#~ "In entrambi i casi è possibile creare il certificato e dare agli studenti "
#~ "oppure si può fare una lista pure utilizzando le 2 opzioni disponibili "
#~ "nella pagina."

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Report Card Gradi"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up the report card grades. Unless you are "
#~ "setting it up teachers won't be able to give grades to the students. You "
#~ "will have to give the title, break off, GP value, order and the comment "
#~ "and then click on save. After you create this you can grade the students."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione consente di impostare i gradi pagella. A meno che non si "
#~ "sta configurando fino insegnanti non saranno in grado di dare voti agli "
#~ "studenti. Si dovrà dare il titolo, rompere, valore GP, l'ordine e il "
#~ "commento e quindi fare clic su Salva. Dopo aver creato questo potete "
#~ "grado gli studenti."

#, fuzzy
#~ msgid "Report card comments"
#~ msgstr "Report Card Commenti"

#~ msgid ""
#~ "This tab allows you to create comments for the Report Card. You can "
#~ "create n-number of comments here for all the courses. At the upper left "
#~ "side there is a dropdown from where you can choose the course you want "
#~ "give comments for. Or else you can give the same comments for all the "
#~ "courses by selecting All Courses. Here you get the option to give "
#~ "different comments for different subjects and whatever you create that "
#~ "will show up in the Report Card. Apart from these RosarioSIS has a "
#~ "default General tab where you will get the default comments."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda consente di creare commenti per la Report Card. È possibile "
#~ "creare n-numero dei commenti qui per tutti i corsi. Sul lato alto a "
#~ "sinistra c'è un menu a tendina da cui è possibile scegliere il corso che "
#~ "si desidera dare commenti relativi. Oppure si può dare gli stessi "
#~ "commenti per tutti i corsi selezionando tutti i corsi. Qui si ottiene la "
#~ "possibilità di dare commenti diversi per soggetti diversi e tutto ciò che "
#~ "crea che mostrerà nella Report Card. Oltre a questi RosarioSIS ha un "
#~ "difetto scheda Generale, dove potrete trovare le osservazioni di default."

#~ msgid ""
#~ "Select any tab as per your requirement and write the desired comments, "
#~ "give the sort order and click on Save. To create another comment you will "
#~ "have to click on the + sign at the left hand side and it will give you "
#~ "another box to write the other comments."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare qualsiasi scheda secondo il vostro requisito e scrivere i "
#~ "commenti desiderati, dare l'ordinamento e fare clic su Salva. Per creare "
#~ "un altro commento si dovrà fare clic sul segno + a sinistra e vi darà un "
#~ "altro box di scrivere gli altri commenti."

#, fuzzy
#~ msgid "Honor Roll set"
#~ msgstr "Onore Rotolo installazione"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set up the Honor Roll for the students. You can "
#~ "create the Honor Rolls and give the Break Off and click on save. After "
#~ "you set it up the Honor Rolls will show up under the Honor Roll tab."
#~ msgstr ""
#~ "This Opzione consente di impostare l'Honor Roll per Gli Studenti. E "
#~ "Possibile possibilita creare l'onore Rolls e osa rompere e tariffa clic "
#~ "su Salva. DOPO lo SI imposta il Honor Rolls verra visualizzato Sotto la "
#~ "scheda Honor Roll."

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Ricalcola AAP Numeri"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to recalculate the running GPA numbers in case if "
#~ "there are any mistakes. Here you get 3 different options to choose (Full "
#~ "Year, Semester, Quarter1). If you select any one of those options and "
#~ "click on ok the grades for that particular marking period would be "
#~ "recalculated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione consente di ricalcolare i numeri in esecuzione GPA nel "
#~ "caso se ci sono errori. Qui si ottiene 3 opzioni tra cui scegliere "
#~ "(l'intero anno, semestre, Quarter1). Se si seleziona una qualsiasi di "
#~ "queste opzioni e cliccare su OK gradi per quel particolare periodo "
#~ "marcatura verrebbe ricalcolato."

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Modifica Gradi Report Card"

#~ msgid ""
#~ "After you entered the Historical Marking Period in Edit Historical "
#~ "Marking Periods tab now you can edit Report Card Grades in case of a "
#~ "transferred student. If a student is transferred to your school and took "
#~ "admission in 5th grade, till 4th grade she was studying in a different "
#~ "school.  To keep her previous educational data you need to click on this "
#~ "option. Then perform a search as per your requirement. Now you will get a "
#~ "student list. Select a particular student from that list. Now at the top "
#~ "left of the page you will get a dropdown menu. There you need to select "
#~ "Add Another Marking period. Now you will get a page where you need to "
#~ "select New Marking Period from a Dropdown menu. If you have already "
#~ "created that Historical marking Period you will get it in the dropdown "
#~ "list. Select that and type the grade level. Now click on Save. In the "
#~ "next page you can give the Course Name, Percentage, Letter Grade, GP "
#~ "Value, Unweighted GP Value, and the Grade Scale. So that when you prepare "
#~ "the progress report or a certificate system calculates the marks "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver inserito il Periodo di marcatura storica in Modifica Storico "
#~ "marcatura scheda Periodi ora è possibile modificare i gradi Report Card "
#~ "in caso di uno studente trasferito . Se uno studente viene trasferito "
#~ "alla vostra scuola e ha preso l'ammissione in quinta elementare , fino a "
#~ "4 ° grado studiava in una scuola diversa . Per mantenere la sua "
#~ "precedente i dati educativo è necessario fare clic su questa opzione . "
#~ "Poi effettuare una ricerca secondo il vostro requisito . Ora si otterrà "
#~ "un elenco di studenti. Selezionare uno studente particolare da quella "
#~ "lista . Ora in alto a sinistra della pagina si ottiene un menu a "
#~ "discesa . Non è necessario selezionare Aggiungi un altro periodo di "
#~ "marcatura . Ora si aprirà una pagina in cui è necessario selezionare "
#~ "Nuovo Periodo marcatura da un menu a discesa . Se hai già creato che "
#~ "periodo storico marchio lo otterrete nell'elenco a discesa . Selezionare "
#~ "quella e digitare il livello di grado . Ora cliccate su Salva . Nella "
#~ "pagina successiva è possibile dare il nome del corso , in percentuale , "
#~ "Lettera Grade , GP valore , non pesato GP valore , e la scala di grado . "
#~ "Così che quando si prepara la relazione o di un sistema di certificazione "
#~ "calcola i segni di conseguenza."

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Modifica periodi storici Marcatura"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create Historical Marking Periods. This is useful "
#~ "for maintaining the previous data of a transferred student. Like a "
#~ "student is enrolled in the school in 5th grade. Till 5th grade she was in "
#~ "a different school. So when she is in your school you need to keep her "
#~ "previous educational data. This tab will help you doing that. After you "
#~ "click on this option you will get a screen, where you need to select the "
#~ "Type as either Semester or Quarter. Then type a name of the Marking "
#~ "period which you want to add, give a Grade Post Date and give the School "
#~ "Year. So you are creating a Historical Marking Period for a transferred "
#~ "student so that you can add all the educational information of a "
#~ "particular student. Now click on Save."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina permette di creare periodi storici marcatura. Ciò è utile "
#~ "per mantenere i dati precedenti di uno studente trasferito. Come uno "
#~ "studente si iscrive alla scuola di grado 5. Fino al 5 ° grado che era in "
#~ "una scuola diversa. Così, quando lei è nella tua scuola è necessario "
#~ "mantenere i suoi dati scolastici precedenti. Questa scheda vi aiuterà a "
#~ "farlo. Dopo aver fatto clic su questa opzione si aprirà una schermata, in "
#~ "cui è necessario selezionare il tipo sia come Semestre o quarto. Quindi "
#~ "digitare il nome del periodo di marcatura che si desidera aggiungere, "
#~ "dare un Grade Post Date e dare l'anno scolastico. Quindi, si sta creando "
#~ "un Periodo di marcatura storica per uno studente trasferito modo che è "
#~ "possibile aggiungere tutte le informazioni educative di uno studente "
#~ "particolare. Ora cliccate su Salva."

#, fuzzy
#~ msgid "Honor Roll set Up"
#~ msgstr "Onore Rotolo installazione"

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Report Card Codici"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades.</p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA "
#~ "value, and sort order in the empty fields at the bottom of the grades "
#~ "list and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di configurare il rapporto di codici di carte di "
#~ "scuole. Codici di carte di report vengono utilizzati nel programma finale "
#~ "Gradi di ingresso da parte degli insegnanti e nella maggior parte delle "
#~ "relazioni gradi. Codici pagella includere diversi livelli lettera così "
#~ "come i commenti di grado che un insegnante può scegliere quando entrare "
#~ "gradi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un commento, inserire il nuovo titolo commenti nel campo "
#~ "vuoto in fondo alla lista commenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, "
#~ "change the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare entrambi i tipi di codice, fare clic su uno qualsiasi dei "
#~ "codici di informazioni, modificare il valore e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code "
#~ "you want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering "
#~ "grades."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di configurare il rapporto di codici di carte di "
#~ "scuole. Codici di carte di report vengono utilizzati nel programma finale "
#~ "Gradi di ingresso da parte degli insegnanti e nella maggior parte delle "
#~ "relazioni gradi. Codici pagella includere diversi livelli lettera così "
#~ "come i commenti di grado che un insegnante può scegliere quando entrare "
#~ "gradi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and "
#~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un grado pagella, compila il titolo gradi, valore GPA, e "
#~ "l&#39;ordinamento nei campi vuoti in fondo alla lista gradi e fare clic "
#~ "sul pulsante Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child."
#~ msgstr "Questa utility consente di stampare le pagelle per il tuo bambino"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Le pagelle verranno generate automaticamente in una versione stampabile "
#~ "in pagina html quando si fa clic sul pulsante Invia"

#, fuzzy
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility consente di stampare le trascrizioni per il tuo bambino"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Le trascrizioni verrà generato automaticamente in una versione stampabile "
#~ "in pagina html quando si fa clic sul pulsante Invia"

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di visualizzare i voti guadagnati dal vostro "
#~ "bambino"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di cercare, è necessario selezionare quali periodi di marcatura per "
#~ "visualizzare controllando desiderato caselle periodo marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra che la GPA non ponderato, ponderata GPA, e rango "
#~ "di classe di tuo figlio"

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook."
#~ msgstr "Questa pagina consente di configurare il registro di classe"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile configurare il registro di classe per arrotondare i punteggi "
#~ "su, giù, o normalmente. Arrotondamento normale sarebbe rotondo 19,5-20 ma "
#~ "19,4-19"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0."
#~ msgstr ""
#~ "È inoltre possibile configurare i punti breakoff punteggio per ogni grado "
#~ "lettera. Per esempio, se si imposta i punti di breakoff punteggio per A "
#~ "+, A, e A-a 99, 91 e 90 rispettivamente, uno studente con il 99% al 100% "
#~ "avrebbe un A +, un altro studente con un 91% al 98% sarebbe hanno una A, "
#~ "e uno studente con un 90% avrebbe un A-. Il punto breakoff punteggio per "
#~ "F dovrebbe probabilmente essere 0"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, è possibile configurare anche le percentuali di classificazione "
#~ "finale di ogni semestre. Questi valori vengono utilizzati quando la media "
#~ "dei voti d&#39;esame trimestre e semestre di calcolare il grado semestre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You "
#~ "will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and "
#~ "perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on which "
#~ "you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd "
#~ "period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrà probabilmente tipi assegnazione chiamato Homework, test, e forse "
#~ "Quiz. Tipi di assegnazione sono fissati per ogni periodo nel quale si "
#~ "insegnano al corso dato. Quindi, se si insegna Algebra il 1 ° e 3 ° "
#~ "periodo, si dovrà aggiungere altri tipi di assegnazione ad uno solo di "
#~ "questi periodi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in "
#~ "the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments / types and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "nella colonna corrispondente a ciò che si desidera aggiungere. Poi, "
#~ "inserire le informazioni nei campi sopra l&#39;elenco delle assegnazioni"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check \"Apply to all Periods for this Course,\" the assignment "
#~ "will be added for each period for which you teach a specific course, in "
#~ "the same way assignment types are added."
#~ msgstr ""
#~ "Se si seleziona Applica a tutti Periodo per questo corso, l&#39;"
#~ "assegnazione verrà aggiunto per ogni periodo per il quale si insegna un "
#~ "corso specifico, lo stesso genere assegnazione modo in cui vengono "
#~ "aggiunti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments / types lists.  Then, change the value and click "
#~ "the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare l&#39;assegnazione o il tipo, fare clic sul tipo di cessione "
#~ "o da modificare e fare clic sul valore che si desidera modificare nella "
#~ "zona grigia sopra le assegnazioni"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen.  You will "
#~ "be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, per eliminare un elemento, selezionarlo cliccando sul suo titolo "
#~ "nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore dello "
#~ "schermo. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;eliminazione"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di inserire trimestre, semestre, e gradi esame "
#~ "semestre per tutti gli studenti nel periodo corrente. Per impostazione "
#~ "predefinita, il programma elencherà gli studenti della tua classe primo "
#~ "periodo per il trimestre in corso. È possibile modificare il trimestre "
#~ "cambiando il periodo di marcatura menu a discesa nel riquadro a sinistra. "
#~ "Inoltre, è possibile selezionare il semestre corrente o semestre finale "
#~ "modificando il periodo di marcatura menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo per il periodo desiderato marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto marcatura, è possibile inserire i "
#~ "voti degli studenti selezionando il voto di laurea per ogni studente e "
#~ "inserendo commenti come desiderato. Una volta che tutti i voti ei "
#~ "commenti sono stati inseriti, fare clic sul pulsante Salva nella parte "
#~ "superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Se l&#39;insegnante è selezionato utilizzando il Gradi, si può avere "
#~ "RosarioSIS calcolare ogni trimestre gli studenti voti cliccando sul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Se si utilizza il registro di classe, si può avere RosarioSIS calcolare "
#~ "ogni trimestre gli studenti voti cliccando sul registro di classe Usa "
#~ "collegamento Gradi in cima alla lista. Facendo clic su questo link "
#~ "salverà automaticamente ogni voti degli studenti e aggiornare l&#39;elenco"

#~ msgid "s grades and refresh the list."
#~ msgstr "gradi s ed aggiornare l'elenco."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di impostare le assegnazioni. Ci sono due livelli "
#~ "coinvolti con incarichi: tipi di assegnazione e le assegnazioni"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" "
#~ "and perhaps \"Quizzes.\"  Assignment types are set for every period on "
#~ "which you teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and "
#~ "3rd period, you will have to add assignment types to only one of these "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrà probabilmente tipi assegnazione chiamato Homework, test, e forse "
#~ "Quiz. Tipi di assegnazione sono fissati per ogni periodo nel quale si "
#~ "insegnano al corso dato. Quindi, se si insegna Algebra il 1 ° e 3 ° "
#~ "periodo, si dovrà aggiungere altri tipi di assegnazione ad uno solo di "
#~ "questi periodi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di inserire gradi assegnazione per tutti gli "
#~ "studenti nel periodo corrente. Per impostazione predefinita, il programma "
#~ "elencherà gli studenti della tua classe primo periodo. È possibile "
#~ "modificare il periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel "
#~ "frame di sinistra per il periodo desiderato"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "student"
#~ msgstr ""
#~ "Una volta scelto il periodo giusto, si vedrà il totale dei punti e il "
#~ "grado complessivo per ogni studente in classe. È possibile visualizzare i "
#~ "voti per un incarico, selezionando l&#39;incarico da l&#39;assegnazione "
#~ "menu a tendina in alto dello schermo. Da qui è possibile inserire una "
#~ "nuova qualità inserendo i punti guadagnati nel campo vuoto accanto al "
#~ "nome studenti o è possibile modificare un grado esistente facendo clic "
#~ "sui punti guadagnati e modificando il valore. Dopo aver cambiato i gradi, "
#~ "fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points "
#~ "earned and changing the value. After changing the grades, click the \\"
#~ "\"Save\\\" button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;iscrizione e la caduta di date e le ragioni possono essere "
#~ "modificati cliccando sui valori, modificandoli al valore desiderato, e "
#~ "cliccando sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the student"
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile visualizzare e modificare tutti i voti per un singolo "
#~ "studente, cliccando sul nome degli studenti nella lista. Gradi di "
#~ "ingresso nello stesso modo che avete fatto con la lista degli studenti più"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name in the list.  Input grades in the same way that you did with the "
#~ "multiple student list."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile visualizzare e modificare tutti i voti per un singolo "
#~ "studente, cliccando sul nome degli studenti nella lista. Gradi di "
#~ "ingresso nello stesso modo che avete fatto con la lista degli studenti più"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto, che consente di stampare relazioni sui progressi "
#~ "compiuti per qualsiasi numero di studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile scegliere di stampare le relazioni con etichette. Le "
#~ "relazioni avranno etichette posizionate in modo tale da essere visibili "
#~ "in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre parti. "
#~ "Più di una relazione può essere stampata per studente se lo studente ha "
#~ "guardiani residente a più di un indirizzo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Le relazioni saranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di visualizzare e modificare i record di presenze "
#~ "degli studenti per ogni giorno."

#~ msgid "To change the student"
#~ msgstr "Per cambiare lo studente"

#~ msgid ""
#~ "s attendance status for any period, click on the current value and select "
#~ "the short name of the attendance code you would like to assign that "
#~ "student.  After making all the desired modifications, click the \\\"Update"
#~ "\\\" button at the top of the screen.  You can also limit the list of "
#~ "students based upon what attendance codes the students have been assigned "
#~ "on the current day.  For instance, by default, all students with any "
#~ "attendance codes with a state value of \\\"Absent\\\" are listed.  This "
#~ "is shown by the pull-down menu on the upper right-hand corner of the "
#~ "screen that displays \\\"Abs.\\\" This menu can be changed to the short "
#~ "name of any attendance code, and only students who received that code "
#~ "during the current day will be displayed.  This menu can even be changed "
#~ "to \\\"All\\\" which will list all students for whom attendance has been "
#~ "taken.  You can add an attendance code by clicking the add icon (+) next "
#~ "to the attendance code pull-down menu.  If you select a second attendance "
#~ "code, the program will list students who received either code during the "
#~ "day."
#~ msgstr "stato s di presenza per ogni periodo"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare la data visualizzata cliccando sulla data in alto "
#~ "a sinistra dello schermo e cambiarlo fino alla data desiderata."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the \\\"Update\\\" button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver apportato modifiche ai codici presenti visualizzato o la data "
#~ "corrente, fare clic sul pulsante Aggiorna per aggiornare la schermata con "
#~ "i nuovi parametri."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the student"
#~ msgstr ""
#~ "È inoltre possibile visualizzare il codice presenze assegnato allo "
#~ "studente da parte del docente, nonché visualizzare e inserire un commento "
#~ "per ogni periodo, cliccando sul nome degli studenti."

#, fuzzy
#~ msgid "s name."
#~ msgstr "Nome utente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display "
#~ "the day"
#~ msgstr ""
#~ "Cliccando su Student corrente sulla parte superiore dello schermo "
#~ "apparirà la partecipazione giorni record per lo studente corrente "
#~ "visualizzata nel frame di sinistra."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s attendance records for the current student displayed in the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Cliccando su Student corrente sulla parte superiore dello schermo "
#~ "apparirà la partecipazione giorni record per lo studente corrente "
#~ "visualizzata nel frame di sinistra."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di aggiungere l&#39;assenza di un gruppo di "
#~ "studenti in una sola azione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smith"
#~ msgstr ""
#~ "In primo luogo, la ricerca per gli studenti. Si noti che è possibile "
#~ "eseguire la ricerca per gli studenti che sono iscritti ad un corso "
#~ "specifico o sono in una certa attività. Questo può essere utile in quanto "
#~ "è possibile aggiungere un record per ogni periodo di assenza a tutti gli "
#~ "Smiths signora studenti primo periodo o la squadra di calcio che sarà su "
#~ "una gita tutto il giorno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the \\\"Save\\\" button at "
#~ "the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Dal risultato della ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di "
#~ "studenti. È possibile selezionare tutti gli studenti della lista, "
#~ "controllando la casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu "
#~ "sopra l&#39;elenco. È inoltre possibile specificare i periodi per "
#~ "contrassegnare gli studenti selezionati, il codice di assenza, il motivo "
#~ "dell&#39;assenza e la data nella finestra gialla sopra l&#39;elenco degli "
#~ "studenti. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo "
#~ "elenco, tutti i periodi desiderati, il codice di assenza, la ragione "
#~ "dell&#39;assenza, e data l&#39;assenza, fare clic sul pulsante Salva "
#~ "nella parte superiore dello schermo."

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance Reports"
#~ msgstr "Partecipazione Rapporto"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you an attendance report from a certain time span. You "
#~ "can select the time span and then click on go and it will give you a "
#~ "attendance report of that time span."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione offre un rapporto di partecipazione da un certo lasso di "
#~ "tempo. È possibile selezionare l'intervallo di tempo e poi clicca sul "
#~ "movimento e vi darà un rapporto di partecipazione di quel lasso di tempo."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Segnala frequenza media giornaliera"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra il numero di studenti, giorno possibile, il numero "
#~ "di giorni studenti presenti, il numero dei giorni di assenza degli "
#~ "studenti, la presenza media giornaliera, il numero medio di studenti "
#~ "presenti al giorno, e il numero medio di studenti assenti al giorno per "
#~ "qualsiasi intervallo di date alla vostra scuola. Questi numeri sono "
#~ "suddivisi per categoria."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  You "
#~ "can also limit the numbers by searching by gender or any of the "
#~ "customizable data fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare l&#39;intervallo di date visualizzate cambiando la "
#~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic "
#~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per "
#~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul "
#~ "link Avanzate."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "La frequenza media giornaliera per giorno"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "è un rapporto che mostra il numero di studenti, i giorni possibili, il "
#~ "numero di giorni studenti presenti, il numero dei giorni degli studenti "
#~ "assenti, e la presenza media giornaliera al giorno per ogni intervallo di "
#~ "date alla vostra scuola. Questi numeri sono suddivisi per categoria."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" button.  You can "
#~ "also limit the numbers by searching by gender or any of the customizable "
#~ "data fields by clicking on the \"Advanced\" link."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare l&#39;intervallo di date visualizzate cambiando la "
#~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic "
#~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per "
#~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul "
#~ "link Avanzate."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Report di riepilogo giornaliero"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra lo stato di presenza quotidiana di un qualsiasi "
#~ "numero di studenti per ogni data durante un periodo di tempo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" "
#~ "button.  The list shows each student's daily attendance value for each "
#~ "day with color codes.  A red box signifies that the student was absent "
#~ "all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni "
#~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di "
#~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per "
#~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente "
#~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno "
#~ "studente era presente tutto il giorno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student's name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi "
#~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice "
#~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati."

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Questo rapporto mostra i giorni in cui uno studente ha una assenza."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" "
#~ "button.  The list shows the student"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L&#39;elenco mostra le "
#~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un&#39;"
#~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel "
#~ "corrispondente periodo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s absences for each period of each day that he had an absence.  A red \\"
#~ "\"x\\\" indicates the student was absent in the corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L&#39;elenco mostra le "
#~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un&#39;"
#~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel periodo "
#~ "corrispondente."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati di presenza "
#~ "per ogni giorno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day"
#~ msgstr ""
#~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare "
#~ "nella presenza attuale giorni per quel periodo."

#, fuzzy
#~ msgid "s attendance for that period."
#~ msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare la data corrente dal menu a tendina in alto dello "
#~ "schermo. È anche possibile visualizzare un solo periodo, scegliendo tale "
#~ "termine, il periodo di menu a tendina in alto dello schermo. Dopo aver "
#~ "scelto una data o periodo, fare clic sul pulsante Vai per aggiornare "
#~ "l&#39;elenco con i nuovi parametri."

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to recalculate daily attendance. You need to "
#~ "select the date range and then click on ok and you will get the "
#~ "recalculated daily attendance report."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione consente di ricalcolare presenza quotidiana. È necessario "
#~ "selezionare l'intervallo di date e quindi fare clic su OK e si otterrà il "
#~ "rapporto di partecipazione giornaliera ricalcolato."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di visualizzare e modificare i record di presenze "
#~ "degli studenti per ogni giorno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your school's attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as well as "
#~ "most of the Attendance reports) and specify whether or not the student "
#~ "was present during the period, and if he wasn't, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di impostare i codici presenti scuole. I codici di "
#~ "frequenza sono utilizzati nel insegnanti Prendere programma presenze"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the \"Save\" button.  Generally, the attendance code "
#~ "called \"Present\" will be marked as the teacher's default.  If the "
#~ "attendance code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be "
#~ "able to select that attendance code from their \"Take Attendance\" "
#~ "program. Administrators will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un codice di partecipazione, compilate il titolo codici "
#~ "presenze, nome breve, il tipo e il codice di stato. Selezionare se il "
#~ "codice deve essere quello predefinito insegnanti dai campi vuoti in fondo "
#~ "l&#39;elenco delle presenze codici e fare clic sul pulsante Salva. "
#~ "Generalmente, il codice presenze chiamato Present saranno contrassegnati "
#~ "come predefinito insegnanti. Se il codice presenze viene contrassegnato "
#~ "come Maestro tipo, un insegnante sarà in grado di selezionare il codice "
#~ "di partecipazione dal loro programma frequenza Take. Gli amministratori "
#~ "saranno in grado di assegnare tutti i codici a uno studente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's "
#~ "information, change the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un codice di partecipazione, clicca su una qualsiasi delle "
#~ "informazioni presenti codici, modificare il valore e fare clic sul "
#~ "pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the "
#~ "attendance code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "è un rapporto che mostra lo stato di presenza giornaliera del vostro "
#~ "bambino durante un periodo di tempo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button.  The list shows "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare l&#39;intervallo di date visualizzate cambiando la "
#~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic "
#~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per "
#~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul "
#~ "link Avanzate."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare l&#39;intervallo di date cambiando la data menu a "
#~ "discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic sul pulsante "
#~ "Vai. L&#39;elenco mostra il valore di frequenza giornaliera bambino per "
#~ "ogni periodo di ogni giorno con i codici colore. Una scatola rossa "
#~ "significa che lo studente era assente quel periodo, e una scatola verde "
#~ "indica che lo studente era presente o tardiva quel periodo. Il codice di "
#~ "assenza viene visualizzato nella finestra"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "consente di inserire presenze periodo per tutti gli studenti nel periodo "
#~ "corrente. Per impostazione predefinita, il programma elencherà gli "
#~ "studenti della tua classe primo periodo. È possibile modificare il "
#~ "periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel frame di "
#~ "sinistra per il periodo desiderato"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the \\\"Save\\\" button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire presenze "
#~ "selezionando il codice di partecipazione corrispondente a ciascun "
#~ "studente. Dopo aver inserito la frequenza per tutti gli studenti, fare "
#~ "clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go"
#~ "\\\" button.  The list shows each student"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L&#39;elenco mostra le "
#~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un&#39;"
#~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel "
#~ "corrispondente periodo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s daily attendance value for each day with color codes.  A red box "
#~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies "
#~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a "
#~ "student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni "
#~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di "
#~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per "
#~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente "
#~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno "
#~ "studente era presente tutto il giorno."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a student"
#~ msgstr ""
#~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi "
#~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice "
#~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s name from the list.  Here, the absence code is displayed in the color-"
#~ "coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi "
#~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice "
#~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati."

#, fuzzy
#~ msgid "This page displays the student"
#~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi gli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s activities and the current timeframes eligibility grades. The program "
#~ "also allows you to add and delete activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina visualizza le attività degli studenti e la corrente gradi "
#~ "ammissibilità tempi. Il programma permette anche di aggiungere ed "
#~ "eliminare le attività per lo studente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" "
#~ "search screen. You can search for students who are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" "
#~ "search option and choosing a course from the popup window that appears. "
#~ "You can also search for students in a certain activity and for students "
#~ "who are currently ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una "
#~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare per gli studenti "
#~ "che sono iscritti ad un corso specifico cliccando sul link Scegli accanto "
#~ "all&#39;opzione di ricerca del corso e scegliere un corso dalla finestra "
#~ "a comparsa che appare. È anche possibile cercare per gli studenti in una "
#~ "certa attività e per gli studenti che sono attualmente ammissibili."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the \\\"Add\\\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un&#39;attività per lo studente, selezionare l&#39;"
#~ "attività desiderata dalle attività a tendina accanto all&#39;icona "
#~ "aggiungere"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity "
#~ "you want to drop."
#~ msgstr "Per eliminare un&#39;attività, fare clic sull&#39;icona cancellare"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" program."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile specificare il periodo di tempo ammissibilità desiderato "
#~ "scegliendo il periodo di tempo desiderato dal menu a tendina in alto "
#~ "dello schermo. Tali periodi sono impostati nel programma Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di aggiungere un&#39;attività per un gruppo di "
#~ "studenti in una sola azione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the \\"
#~ "\"Add Activity to Selected Students\\\" button at the top of the screen. "
#~ "If you have not yet chosen an activity, you must do that before you click "
#~ "this button."
#~ msgstr ""
#~ "Innanzitutto, selezionare un&#39;attività da aggiungere dal menu a "
#~ "tendina in alto dello schermo. È inoltre possibile eseguire questa azione "
#~ "dalla schermata successiva. Successivamente, ricerca per gli studenti. Si "
#~ "noti che è possibile eseguire la ricerca per gli studenti che si trovano "
#~ "in una certa attività o corso. Dal risultato della ricerca, è possibile "
#~ "selezionare qualsiasi numero di studenti. È possibile selezionare tutti "
#~ "gli studenti della lista, controllando la casella di controllo nelle "
#~ "intestazioni di colonna blu sopra l&#39;elenco. Dopo aver selezionato "
#~ "ogni studente desiderato da questo elenco, fare clic sul Attività "
#~ "Aggiungi a selezionati studenti pulsante nella parte superiore dello "
#~ "schermo. Se non hai ancora scelto una attività, è necessario farlo prima "
#~ "di fare clic su questo pulsante."

#, fuzzy
#~ msgid "This page allows you to setup your school's activities."
#~ msgstr "Questa pagina consente di impostare le attività di scuole."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un&#39;attività, compilare il titolo activitys, data di "
#~ "inizio e chiusura nei campi vuoti in fondo alla lista delle attività e "
#~ "fare clic sul pulsante Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change "
#~ "the value, and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un&#39;attività, fare clic su una qualsiasi delle "
#~ "informazioni activitys, modificare il valore e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you "
#~ "want to delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una nota, fare clic sull&#39;icona di eliminazione accanto "
#~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;"
#~ "eliminazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di impostare il periodo settimanale in cui gli "
#~ "insegnanti possono entrare ammissibilità. Gli insegnanti devono entrare "
#~ "ammissibilità ogni settimana in questo intervallo. Oltre ai docenti "
#~ "Inserisci programma ammissibilità, questo termine è usato nei rapporti "
#~ "più ammissibilità"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the \"Save\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare il periodo di tempo, è sufficiente modificare i limiti "
#~ "superiore e inferiore dei tempi e fare clic sul pulsante Salva."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra tutti i corsi e il grado di idoneità assegnato un "
#~ "numero di studenti."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile specificare il periodo di "
#~ "idoneità che si desidera visualizzare. Tali periodi sono impostati nel "
#~ "programma Entry Times."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the \\\"Entry Times\\\" "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati ammissibilità "
#~ "per qualsiasi intervallo di date. L&#39;intervallo di date è fissato nel "
#~ "programma Entry Times."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare "
#~ "nella corrente ammissibilità intervalli di date per quel periodo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list "
#~ "with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare la gamma attuale data dal menu a tendina in alto "
#~ "dello schermo. È anche possibile visualizzare un solo periodo, scegliendo "
#~ "tale termine, il periodo di menu a tendina in alto dello schermo. Dopo "
#~ "aver scelto un intervallo di date o periodo, fare clic sul pulsante Vai "
#~ "per aggiornare l&#39;elenco con i nuovi parametri."

#, fuzzy
#~ msgid "is a display of your child"
#~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi bambino"

#, fuzzy
#~ msgid "s activities and the current timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "è un display della vostra attività bambino e la corrente gradi "
#~ "ammissibilità tempi"

#, fuzzy
#~ msgid "s eligibility grades."
#~ msgstr "Eleggibilità"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile specificare il periodo di idoneità che si desidera "
#~ "visualizzare, scegliendo il periodo di tempo desiderato dal menu a "
#~ "tendina in alto dello schermo. L&#39;ammissibilità è entrato una volta a "
#~ "settimana"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child."
#~ msgstr ""
#~ "è un report che mostra tutti i corsi e il grado di idoneità assegnato al "
#~ "tuo bambino"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the \\\"Go\\\" button.  Eligibility is entered once per week."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile specificare il periodo di idoneità che si desidera "
#~ "visualizzare, scegliendo il periodo di tempo dal menu a tendina in alto "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L&#39;ammissibilità è "
#~ "entrato una volta a settimana"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period."
#~ msgstr ""
#~ "consente di inserire i gradi di ammissibilità per tutti gli studenti nel "
#~ "periodo corrente. Per impostazione predefinita, il programma elencherà "
#~ "gli studenti della tua classe primo periodo. È possibile modificare il "
#~ "periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel frame di "
#~ "sinistra per il periodo desiderato"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the \\\"Save\\\" "
#~ "button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di "
#~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo "
#~ "aver inserito ammissibilità per tutti i tuoi studenti, fare clic sul "
#~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\"
#~ "\" link at the top of the list.  Clicking this link will automatically "
#~ "save each students eligibility grades and refresh the list."
#~ msgstr ""
#~ "Se si utilizza il registro di classe, si può avere RosarioSIS calcolare "
#~ "ogni studente gradi ammissibilità cliccando sul registro di classe Usa "
#~ "collegamento Gradi in cima alla lista. Facendo clic su questo link "
#~ "salverà automaticamente ogni ammissibilità studenti gradi e aggiornare "
#~ "l&#39;elenco"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario immettere ammissibilità ogni settimana durante il periodo di "
#~ "tempo specificato dal dell&#39;amministrazione scuole"

#, fuzzy
#~ msgid "Access Logs"
#~ msgstr "Log di accesso"

#~ msgid ""
#~ "This option gives you the entire log in details. It shows up any failed "
#~ "log in details or correct log in attempts as well. You will have to "
#~ "select a date range and you get to know who has tried to log in and "
#~ "whether he has given any incorrect log in details or not."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione offre l'intero log in dettaglio. Si presenta alcun log "
#~ "fallito in dettagli o corretta log in tentativi pure. Si dovrà "
#~ "selezionare un intervallo di date e si arriva a sapere chi ha provato ad "
#~ "accedere e se lui ha dato alcun registro non corretto dei dati o meno."

#, fuzzy
#~ msgid "Roll Over"
#~ msgstr "Rollover"

#, fuzzy
#~ msgid "Back Up Database"
#~ msgstr "Backup database"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility di backup creerà un backup del database con la struttura "
#~ "del database. Sarete in grado di utilizzare questo file di backup per "
#~ "ripristinare il database. Tuttavia, al fine di ripristinare, è necessario "
#~ "avere accesso a gestione delle applicazioni MySQL come phpMyAdmin e l&#39;"
#~ "id utente root e password per MySQL."

#, fuzzy
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Registro di classe"

#, fuzzy
#~ msgid "Version 1.5"
#~ msgstr "Versione"

#, fuzzy
#~ msgid "RosarioSIS School Information System"
#~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid "yourself"
#~ msgstr "Corso"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "O il tuo account è inattivo o il permesso di accesso è stato revocato. Si "
#~ "prega di contattare l&#39;amministrazione scolastica."

#, fuzzy
#~ msgid "Student Information System"
#~ msgstr "Studente relazione informativa"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome Utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Preference"
#~ msgstr "Preferenze"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Language"
#~ msgstr "Selezionare intervallo di date"

#, fuzzy
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabo"

#, fuzzy
#~ msgid "Bengali (bn)"
#~ msgstr "Bengalese"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_CN)"
#~ msgstr "Cinese"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (zh_TW)"
#~ msgstr "Cinese"

#, fuzzy
#~ msgid "English (en_EN)"
#~ msgstr "Inglese"

#, fuzzy
#~ msgid "French (fr)"
#~ msgstr "Francese"

#, fuzzy
#~ msgid "German (de)"
#~ msgstr "Tedesco"

#, fuzzy
#~ msgid "Hindi (hi)"
#~ msgstr "Hindi"

#, fuzzy
#~ msgid "Italian (it)"
#~ msgstr "Italiano"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Giapponese"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Coreano"

#, fuzzy
#~ msgid "Malay (ms)"
#~ msgstr "Malese"

#, fuzzy
#~ msgid "Polish (pl)"
#~ msgstr "Polacco"

#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese (pt_PT)"
#~ msgstr "Portoghese"

#, fuzzy
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Russo"

#, fuzzy
#~ msgid "Spanish (es)"
#~ msgstr "Spagnolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Thai (th)"
#~ msgstr "Thai"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turco"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (vi)"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logout"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Scuola Info"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Il mio Info"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data di uscita"

#, fuzzy
#~ msgid "My Schedule"
#~ msgstr "Programma"

#, fuzzy
#~ msgid "My Requests"
#~ msgstr "Richieste"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Nascondi Aiuto"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "I gradi di"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "è stato ricalcolato."

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Impossibile eliminare"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Questa scuola non può essere eliminato. Ci sono studenti e insegnanti di "
#~ "questa Scuola"

#, fuzzy
#~ msgid "back to School Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla scuola"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject cannot be deleted. There are "
#~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato."

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "Torna alla Oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "Course cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Course"
#~ msgstr "Torna alla Oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "Period cannot be deleted. There are"
#~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato."

#, fuzzy
#~ msgid "back to Period"
#~ msgstr "Torna alla Lista Utenti"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Sei sicuro che vuoi"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "che"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm "
#~ msgstr "Confermare"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Razza"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi studente"

#, fuzzy
#~ msgid "GetSchool"
#~ msgstr "Scuola"

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID:"
#~ msgstr "Studente ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Grade:"
#~ msgstr "Grado"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:"
#~ msgstr "Preferito struttura medica inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments starts with:"
#~ msgstr "Commenti inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title starts with:"
#~ msgstr "Titolo inizia con obiettivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description starts with:"
#~ msgstr "Descrizione obiettivo inizia con"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Periodo Nome progresso inizia con:"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment starts with:"
#~ msgstr "Valutazione progresso inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note starts with:"
#~ msgstr "Nota Medici inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization Date:"
#~ msgstr "Immunizzazione Data"

#, fuzzy
#~ msgid " Month :"
#~ msgstr "Mese"

#, fuzzy
#~ msgid " Year :"
#~ msgstr "Anno"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Data Medica"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date: "
#~ msgstr "Data Medica"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date: "
#~ msgstr "Data Medica Alert"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert Date:"
#~ msgstr "Data Medica Alert"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Date:"
#~ msgstr "Visita infermiera Data"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert starts with:"
#~ msgstr "Alert inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason starts with:"
#~ msgstr "Motivo inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Result starts with:"
#~ msgstr "Risultato inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:"
#~ msgstr "Commenti Visita infermiera inizia con"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "A partire da compleanno"

#, fuzzy
#~ msgid "Type starts with: "
#~ msgstr "Tipo inizia con"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Date:"
#~ msgstr "Data Medica"

#, fuzzy
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Giorno"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "sono stati trovati."

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Grado prossimo"

#, fuzzy
#~ msgid "1"
#~ msgstr "01"

#, fuzzy
#~ msgid "Displaying"
#~ msgstr "Display"

#, fuzzy
#~ msgid "was missing"
#~ msgstr "Di passaggio"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "02"

#, fuzzy
#~ msgid "3"
#~ msgstr "03"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "04"

#, fuzzy
#~ msgid "5"
#~ msgstr "05"

#, fuzzy
#~ msgid "6"
#~ msgstr "06"

#, fuzzy
#~ msgid "7"
#~ msgstr "07"

#, fuzzy
#~ msgid "8"
#~ msgstr "08"

#, fuzzy
#~ msgid "9"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Febbraio"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Aprile"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAGGIO"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Giugno"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Luglio"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Agosto"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Settembre"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Ottobre"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Novembre"

#, fuzzy
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Giorni"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"

#, fuzzy
#~ msgid " Between"
#~ msgstr "Tra"

#, fuzzy
#~ msgid "Course Period:"
#~ msgstr "Periodo corso"

#, fuzzy
#~ msgid "Request:"
#~ msgstr "Richiesta"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA between:"
#~ msgstr "AAP tra"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA between:"
#~ msgstr "AAP tra"

#, fuzzy
#~ msgid "Marking Period GPA"
#~ msgstr "Periodo di marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid "CGPA"
#~ msgstr "GPA"

#, fuzzy
#~ msgid " Report Card Grade:"
#~ msgstr "Report Card Grado"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Lettera Grado"

#, fuzzy
#~ msgid "Eligibility:"
#~ msgstr "Eleggibilità"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Attività:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Staff"
#~ msgstr "Personale"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "In"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Mezza giornata"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i codici presenti sono associati."

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Categoria nuovo titolo"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Metà"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Tutte le scuole"

#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Cancellare"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Tutti i periodi di corso"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Tutti i miei periodi di corso"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Naturalmente periodo selezionato"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Corso (Periodo ID corso)"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Partecipazione Rapporto"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning!!"
#~ msgstr "Avvertimento"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Periodo-Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid "Attendance completed for this teacher"
#~ msgstr "La partecipazione degli insegnanti"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Possibili presenze"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Not Taken"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Media frequenza"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Assente avg"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Livello di grado"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "I livelli scolastici"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partire da:"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Obiettivo e progresso"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Obiettivo Descrizione"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Progresso di valutazione"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Nota del medico"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Allarme"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "ID alternativo"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Torna alla mancanti elenco delle presenze"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Insegnante che non ha preso"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "partecipazione"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Insegnanti che non hanno preso"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare in quanto le attività di ammissibilità sono "
#~ "associate."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "attività"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#, fuzzy
#~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility"
#~ msgstr "Gli insegnanti che havent entrato ammissibilità"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Relazione sui progressi degli studenti"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"

#, fuzzy
#~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments"
#~ msgstr "Escludi Ungraded E / C Assegnazione"

#, fuzzy
#~ msgid " Due Date"
#~ msgstr "Scadenza"

#, fuzzy
#~ msgid " With Assignment Details"
#~ msgstr "Tipi di assegnazione"

#, fuzzy
#~ msgid " Totals Only"
#~ msgstr "Totali"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are "
#~ "created in this assignment type."
#~ msgstr ""
#~ "Assegnazione registro di classe non può essere eliminata perché ha altre "
#~ "associazioni"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this "
#~ "assignment."
#~ msgstr ""
#~ "Assegnazione registro di classe non può essere eliminata perché ha altre "
#~ "associazioni"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Tipi di assegnazione"

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Eccezionale"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Soddisfacente"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Esigenze di miglioramento"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Eccellente"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Eccellente"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Molto buono"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Molto buono"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Buona"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bene"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Fiera"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Fiera"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Scarsa"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Povero"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - La mancata ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Fallimento ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Fallimento a causa della scarsa partecipazione"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Esame"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Totale non al 100%!"

#, fuzzy
#~ msgid " Exam"
#~ msgstr "Esame"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Sei sicuro di volerlo"

#, fuzzy
#~ msgid " that"
#~ msgstr "che"

#, fuzzy
#~ msgid "This Marking Periods has been updated."
#~ msgstr "Questo Periodi di marcatura è stato aggiornato"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "PERIODO DI MARCATURA"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "PONDERATO GPA"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "PONDERATI GPA"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP"
#~ msgstr "Ponderato GPA"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid "No grade found."
#~ msgstr "Nessuno è stato trovato."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Devi scegliere almeno uno studente e marcatura periodo"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Quando vuoi per ricalcolare i numeri in esecuzione AAP"

#, fuzzy
#~ msgid "No students are selected."
#~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati"

#, fuzzy
#~ msgid "Recalculate GPA"
#~ msgstr "Calcola GPA"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Registro di classe"

#, fuzzy
#~ msgid "STUDENT_ID"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Segnalazione grado è aperto in questo periodo la marcatura"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Segnalazione di grado non è aperto per questo periodo la marcatura"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Segnalazione di grado inizia il"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "e termina il"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Segnalazione di grado finito per questo periodo la marcatura su"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Assegnare Percentuale"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Modifica periodi storici Marcatura"

#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades"
#~ msgstr "Modifica Gradi Report Card"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i commenti pagella sono associati."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted GP Value"
#~ msgstr "Valore non ponderato GP"

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Report Card"
#~ msgstr "Includi il Report Card"

#, fuzzy
#~ msgid "Year-to-Date Daily Absences"
#~ msgstr "Year-to-date assenze giornaliere"

#, fuzzy
#~ msgid "Date "
#~ msgstr "Data"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent/Guardian"
#~ msgstr "Guardiani"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "I gradi mancanti o No studenti sono stati trovati."

#, fuzzy
#~ msgid "Include Signature Line"
#~ msgstr "Includono Picture studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Absences this Marking Period"
#~ msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Attendance Year-to-Date"
#~ msgstr "La partecipazione Year-to-date"

#, fuzzy
#~ msgid "Period-by-Period Absences"
#~ msgstr "Periodo per periodo di assenze"

#, fuzzy
#~ msgid "Credits Earned"
#~ msgstr "Credito Earned"

#, fuzzy
#~ msgid " Grade"
#~ msgstr "Grado"

#, fuzzy
#~ msgid " Credit Earned"
#~ msgstr "Credito Earned"

#, fuzzy
#~ msgid "GPA & CGPA based on a"
#~ msgstr "AAP basato su una scala di"

#, fuzzy
#~ msgid "Weighted Grade Points"
#~ msgstr "Peso Gradi"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Tentativo di credito totale"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Credito totale Earned"

#, fuzzy
#~ msgid " Transcript"
#~ msgstr "Trascrizioni"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prima"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Scorso"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Mezzo"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Data di nascita"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Email ID"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Insegnante - Camera"

#, fuzzy
#~ msgid "F/S Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Insegnante - Camera"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Selezionare i campi per generare il rapporto"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Fields"
#~ msgstr "Utente selezionati"

#, fuzzy
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ultimo login:"

#, fuzzy
#~ msgid "failed login attempts"
#~ msgstr "Disattivare gli avvisi di login"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Data di uscita"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Administrator"
#~ msgstr "Ruolo: Amministratore"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! - Gli insegnanti hanno mancanti presenze. Vai a: Utenti -&gt; "
#~ "Programmi Docente -&gt; Assistenza mancanti"

#, fuzzy
#~ msgid " Role: Teacher"
#~ msgstr "Ruolo: Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid " - Teachers have missing attendance data"
#~ msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Periodo-Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid "Role: Student"
#~ msgstr "Per studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "no fields selected"
#~ msgstr "Nessun calendario selezionato"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Criteri di ricerca"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Calendario Records"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Crea rapporto Add / Drop per gli studenti selezionati"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Gli studenti con orari incomplete"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period."
#~ msgstr "Studenti selezionati sono stati eliminati dal periodo corso"

#, fuzzy
#~ msgid "No Studetn selected"
#~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Students to Drop"
#~ msgstr "Trova uno Studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Include advance schedule"
#~ msgstr "Orari incomplete"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicare Entry.Request esiste già"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Questo corso è stato aggiunto al calendario selezionati studenti."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Comando manuale"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Course<"
#~ msgstr "Scegli un corso"

#, fuzzy
#~ msgid " have Parent course restriction"
#~ msgstr "Genitore Corso Periodo"

#, fuzzy
#~ msgid " enrolled date"
#~ msgstr "codice di iscrizione"

#, fuzzy
#~ msgid " have already scheduled in that period"
#~ msgstr "C&#39;è già in programma un corso in quel periodo."

#, fuzzy
#~ msgid " already have unscheduled requests"
#~ msgstr "Calendario non programmata Richieste"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender :"
#~ msgstr "Genere"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Clicca sul numero di posti da modificare e fare clic su Aggiorna"

#, fuzzy
#~ msgid "ViewSchedule"
#~ msgstr "Programma"

#, fuzzy
#~ msgid " - New Course"
#~ msgstr "Nuovo corso"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Select A Course Period."
#~ msgstr "Genitore Corso Periodo"

#, fuzzy
#~ msgid "There is gender restriction for   "
#~ msgstr "Genere di restrizione"

#, fuzzy
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period"
#~ msgstr ""
#~ "C&#39;è un conflitto. Non è possibile aggiungere questo periodo del corso."

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Insegnante di classe Lista"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Nome Docente"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Corso Periodo Nome"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Foto di classe degli studenti"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Formato carta legale"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Nel periodo"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Non con insegnanti"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Non nel Periodo"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Studente Stampa Richiesta"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Mailling Label "
#~ msgstr "Studente Mailing Etichetta"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Periodo - Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid "Malling Details"
#~ msgstr "Obiettivo Dettagli"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a subject"
#~ msgstr "Si prega di selezionare un utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a course"
#~ msgstr "Si prega di selezionare un utente"

#, fuzzy
#~ msgid "You have already requested for this course"
#~ msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Selezionare Oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course"
#~ msgstr "Nuovo corso"

#, fuzzy
#~ msgid " Without"
#~ msgstr "Senza"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Giorni della Settimana"

#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ignorare per"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data Medica"

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Calendario non programmata Richieste"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data di nascita"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Famiglie"

#, fuzzy
#~ msgid "Room/Location"
#~ msgstr "Posizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Daily Schedule"
#~ msgstr "Calendario degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule for"
#~ msgstr "Calendario Record"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Ora inizio"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ora di fine"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Nessun orario Trovato"

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Si prega di selezionare il periodo di marcatura"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Richiesta non in programma"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Le richieste non in programma"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict schedule"
#~ msgstr "Conferma di pianificazione Run"

#, fuzzy
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Lunedi"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Elenco degli eventi"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i periodi sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid " Default Calendar for this School"
#~ msgstr "Calendario di default per questa Scuola"

#, fuzzy
#~ msgid " to a new school"
#~ msgstr "per una nuova scuola"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Corso di genitore"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Nessun genitore Corso selezionati"

#, fuzzy
#~ msgid " No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Nessun genitore Corso selezionati"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Ricerca rapida"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Seleziona il periodo di marcatura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Course:"
#~ msgstr "Utente selezionati"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Elenco di Classe non trovata"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Tutte le classi disponibili"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Tutte le classi disponibili per"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Nome classe"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Insegnante secondaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Course is Weighted"
#~ msgstr "Titolo del corso"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "N. di login falliti consentiti prima considerazione è disabilitato"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i livelli di qualità sono associati."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "livello di grado"

#, fuzzy
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anno"

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestre"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Alloggio"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Periodi progresso"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Catalogo stampa Term"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Stampa tutti i corsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment"
#~ msgstr "Insegnante commento"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i periodi sono associati."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "periodo"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Usato per"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignorare per"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Report generato per tutti i Termini"

#, fuzzy
#~ msgid "Course catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Corso catalogo"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Catalog by Grade Level"
#~ msgstr "Catalogo stampa Term"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade Level"
#~ msgstr "Livello di qualità"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Report generato per"

#, fuzzy
#~ msgid "Report generated for all Grade Levels"
#~ msgstr "Report generato per tutti i Termini"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<br><br>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<br><br>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<br><br>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Devi</i> tirare utenti, periodo scolastico, periodi di marcatura, "
#~ "calendari, e pagella <br> codici allo stesso tempo, o prima di corsi di "
#~ "laminazione <br><br> * Si <i>deve tirare</i> i corsi allo stesso tempo o "
#~ "prima di lanciare i commenti pagella <br><br> Oggetti rossi hanno già "
#~ "dati nel prossimo anno scolastico (Avrebbero potuto arrotolato). <br><br> "
#~ "Rotolamento oggetti rossa cancellare i dati già esistenti nel prossimo "
#~ "anno scolastico."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Conferma Rollover"

#, fuzzy
#~ msgid "to the next school year?"
#~ msgstr "per il prossimo anno scolastico?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Non è possibile scrivere sul file"

#, fuzzy
#~ msgid " A new school called"
#~ msgstr "per una nuova scuola"

#, fuzzy
#~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button."
#~ msgstr "Per terminare l&#39;operazione, fare clic sul pulsante OK"

#, fuzzy
#~ msgid "School has been created successfully."
#~ msgstr "Informazioni sulla scuola è stata copiata con successo"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "/ Codice postale"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefono"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to"
#~ msgstr "Clicca sul"

#, fuzzy
#~ msgid " Back to System Preference"
#~ msgstr "Torna a Preferenze di Sistema"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Mezza giornata e intera giornata minuto"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Minuto giorno pieno"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Accedi Messaggio"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Utente giorni di inattività"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Il mancato Indennità login"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Class Rank"
#~ msgstr "Classifica di classe"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Impostare fallimento contare login indennità"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Insieme ammissibile giorni inattività dell&#39;utente"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Mettere sistema in modalità di manutenzione"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher Re-Assignment Done"
#~ msgstr "torna al Tipo assegnazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Select New Teacher"
#~ msgstr "Seleziona Term"

#, fuzzy
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "Data assegnato"

#, fuzzy
#~ msgid "re_assignment"
#~ msgstr "Assegnazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Teacher"
#~ msgstr "Periodo-Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Record"
#~ msgstr "Assegnazione di tipo"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-Assignment Records"
#~ msgstr "Tipi di assegnazione"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Logo"
#~ msgstr "Elimina registro"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Caricare"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a school first!"
#~ msgstr "Si prega di selezionare un utente"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Giorni al massimo inattivo consentiti prima considerazione è disabilitato"

#, fuzzy
#~ msgid "Max length for title is 50"
#~ msgstr "Lunghezza massima per il titolo è di 50 &#39;"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Lunghezza max per Nome breve è di 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Lunghezza massima di Short Order è di 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Inserisci solo valore numerico"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Inserisci la data di inizio"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Inserire la data di fine"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Inserisci la data di Grado inizia a scrivere le"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Iscrizione Records"

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto pull-down"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<br>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select più scelte <br> * Uno per "
#~ "riga"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "per le date: AAAA-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid "for checkboxes:"
#~ msgstr "per le caselle di controllo"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Indirizzo campo Categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Student: "
#~ msgstr "Studenti selezionati"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Studente avanzata Rapporto"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rotolamento di ritenzione / Opzioni"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Si prega Digitare la password"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Password modificata correttamente"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Does&#39;nt password di Exist"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia password"

#, fuzzy
#~ msgid "Old Password :"
#~ msgstr "Vecchia password"

#, fuzzy
#~ msgid "New Password :"
#~ msgstr "Nuova password"

#, fuzzy
#~ msgid "Retype Password :"
#~ msgstr "Riscrivi la password"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Padre"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Madre"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Passo Madre"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Passo Padre"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Nonna"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Nonno"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Legale Guardiano"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Membro della famiglia altri"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Telefono lavoro"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Datore di lavoro"

#, fuzzy
#~ msgid "You can't add any enrollment code in this type"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un codice di registrazione, fare clic sull&#39;icona di "
#~ "eliminazione"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i codici di iscrizione sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete because it is not deletable."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati."

#, fuzzy
#~ msgid "Last School"
#~ msgstr "Scuola"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enroll Report"
#~ msgstr "Gli studenti iscritti"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name :"
#~ msgstr "Nome studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Student ID :"
#~ msgstr "Studente ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate ID :"
#~ msgstr "ID alternativo"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Grade :"
#~ msgstr "Studente di grado"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Name:"
#~ msgstr "Nome studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Genere"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethnicity:"
#~ msgstr "Razza"

#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome comune"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Security:"
#~ msgstr "Previdenza sociale"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Birth:"
#~ msgstr "Data di nascita"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Obiettivo Dettagli"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Title:"
#~ msgstr "Obiettivo del titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Begin Date:"
#~ msgstr "Data di Inizio"

#, fuzzy
#~ msgid "Goal Description:"
#~ msgstr "Obiettivo Descrizione"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Dettagli progresso"

#, fuzzy
#~ msgid "Date of Entry:"
#~ msgstr "Data di entrata"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Period Name:"
#~ msgstr "Periodo progresso Nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Proficiency:"
#~ msgstr "Competenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Assessment:"
#~ msgstr "Progresso di valutazione"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Si prega di selezionare l&#39;intervallo di date:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "A partire da:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "A:"

#, fuzzy
#~ msgid "With Progress"
#~ msgstr "Con il progresso"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Lettera degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "Corso"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Per contatti di emergenza primaria"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Per contatti di emergenza secondaria"

#, fuzzy
#~ msgid "To Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o entrambi i contatti di emergenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Re Enroll"
#~ msgstr "Gli studenti iscritti"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Student Contact Info"
#~ msgstr "Stampa Studente Info"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Obiettivi di stampa e Progredisce"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Enrollment Report"
#~ msgstr "Codici di iscrizione degli studenti"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select più scelte"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Contatta Categorie Campo"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation's Name"
#~ msgstr "Relazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Address 2"
#~ msgstr "Indirizzo2"

#, fuzzy
#~ msgid "Student Contact"
#~ msgstr "Altri contatti"

#, fuzzy
#~ msgid "No Contacts were found."
#~ msgstr "Gli studenti non sono stati trovati."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Contact Info for Selected Students"
#~ msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Studente relazione informativa"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Dati Personali"

#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt ID:"
#~ msgstr "Alt ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Email ID:"
#~ msgstr "Email ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefono"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1:"
#~ msgstr "Indirizzo1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2:"
#~ msgstr "Indirizzo2"

#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città"

#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode:"
#~ msgstr "CAP."

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contatto di emergenza primaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Relation :"
#~ msgstr "Relazione"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name :"
#~ msgstr "Nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name :"
#~ msgstr "Cognome"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Phone :"
#~ msgstr "Telefono di casa"

#, fuzzy
#~ msgid "Work Phone :"
#~ msgstr "Telefono lavoro"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Phone :"
#~ msgstr "Cellulare"

#, fuzzy
#~ msgid "Address1 :"
#~ msgstr "Indirizzo1"

#, fuzzy
#~ msgid "Address2 :"
#~ msgstr "Indirizzo2"

#, fuzzy
#~ msgid "City :"
#~ msgstr "Città"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode :"
#~ msgstr "CAP."

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Contatto di emergenza secondaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name :"
#~ msgstr "Secondo nome"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Informazioni mediche"

#, fuzzy
#~ msgid "Physician Name:"
#~ msgstr "Nome del medico"

#, fuzzy
#~ msgid "Physicians Phone:"
#~ msgstr "I medici Telefono"

#, fuzzy
#~ msgid "Hospital Name:"
#~ msgstr "Nome ospedale"

#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"

#, fuzzy
#~ msgid "Doctor's Note:"
#~ msgstr "Nota del medico"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunization / Physical Record"
#~ msgstr "Immunizzazione / Record fisico"

#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Medical Alert:"
#~ msgstr "Medical Alert"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Infermiera Visita Record"

#, fuzzy
#~ msgid "Time In:"
#~ msgstr "Nel tempo"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Out:"
#~ msgstr "Time Out"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Ragione"

#, fuzzy
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Risultato"

#, fuzzy
#~ msgid "Entered by:"
#~ msgstr "Inserito da"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Come"

#, fuzzy
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Totali"

#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data di fine"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Configurazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo obiettivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare Goal. Si prega di cancellare prima Progredisce"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo progresso"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Scolastico in corso data goccia"

#, fuzzy
#~ msgid "New school's enrollment date"
#~ msgstr "Nuove scuole di iscrizione data"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Impossibile salvare i dati, perché"

#, fuzzy
#~ msgid "is required."
#~ msgstr "è necessario"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i campi degli studenti sono associati."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché categorie campo sono associati."

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondere"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Studente campo Categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Nome del campo"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Studente etichette"

#, fuzzy
#~ msgid "Teacher :"
#~ msgstr "Insegnante"

#, fuzzy
#~ msgid "Room No :"
#~ msgstr "Camera n."

#, fuzzy
#~ msgid "Select Grade"
#~ msgstr "Grado prossimo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Enroll Code"
#~ msgstr "Codici di iscrizione degli studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Re Enroll Selected Students"
#~ msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile caricare file. Solo jpeg, jpg, png, gif sono consentiti"

#, fuzzy
#~ msgid "Select image file:"
#~ msgstr "Selezionare il file immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Address"
#~ msgstr "Indirizzo studente"

#, fuzzy
#~ msgid "Student's Home Address"
#~ msgstr "Studenti Indirizzo di casa"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Indirizzo 1"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Indirizzo Linea 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus Pick-up"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "School Bus Drop-off"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Autobus n."

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Stesso come indirizzo di casa"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Rapporto con studenti"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobile Phone"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Custodia di studenti"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Stesso come indirizzo di casa dello studente"

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Si tratta di un contatto di emergenza"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cellulare"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Inserito da"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Date "
#~ msgstr "Data di inizio"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Bianco, non ispanici"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Nero, non ispanici"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Ispanico"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Indiani d&#39;America o nativi dell&#39;Alaska"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Isolano del Pacifico"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Discussioni"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiano"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Medio Oriente"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Africano"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Sangue misto"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Creolo haitiano"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Nome comune"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Lingua principale"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Verrà automaticamente assegnato"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Opzioni di laminazione / Retention"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Iscrizione Informazioni"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Cura Medico primario"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "I medici Telefono"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Preferito struttura medica"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Nota medica"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Note mediche"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Vaccinazioni o Physicals"

#, fuzzy
#~ msgid "Immunizations and Physicals"
#~ msgstr "Vaccinazioni o Physicals"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Immunizzazione / Record fisico"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Data di allerta"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Avvisi medico"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Visite infermiera"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Riserva"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility di backup creerà un backup del database con la struttura "
#~ "del database. Sarete in grado di utilizzare questo file di backup per "
#~ "ripristinare il database. Tuttavia, al fine di ripristinare, è necessario "
#~ "avere accesso a gestione delle applicazioni MySQL come phpMyAdmin e l&#39;"
#~ "id utente root e password per MySQL."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Log eliminato con successo"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Devi selezionare atleast una data dall&#39;intervallo di date"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Selezionare intervallo di date"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Accedi Tempo"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "login registrazione"

#, fuzzy
#~ msgid "No login records were found."
#~ msgstr "Nessun record di login sono stati trovati"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Devi selezionare una data dal l&#39;intervallo di date"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup database"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "per il prossimo anno scolastico?"

#, fuzzy
#~ msgid "Data has been rolledover for "
#~ msgstr "I dati sono stati lanciati"

#, fuzzy
#~ msgid " for "
#~ msgstr "Usato per"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " setup program or change this user to a User with custom permissions "
#~ "using the"
#~ msgstr ""
#~ "programma di installazione o modifica a questo utente di un utente con "
#~ "autorizzazioni personalizzate utilizzando il"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "programma"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Il mancato massimo Consenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Staff's Photo"
#~ msgstr "Carica Foto Studenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Staff's Photo"
#~ msgstr "Studenti aggiornamento di foto"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Grado, Nome"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Visualizzazione dei dati utilizzando i campi nascosti"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Informazioni di contatto rollover"

#, fuzzy
#~ msgid " Mailing"
#~ msgstr "Mailing"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User Profile"
#~ msgstr "Aggiungi un profilo utente"

#, fuzzy
#~ msgid "teacher"
#~ msgstr "Insegnante"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Si prega di selezionare un utente"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "ID personale"

#, fuzzy
#~ msgid "In Active"
#~ msgstr "Attività"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Insegnanti che seguono sono mancanti presenze"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Non mancano gli insegnanti hanno la frequenza di questa scuola"

#, fuzzy
#~ msgid " Teacher Programs"
#~ msgstr "Insegnante Programmi"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Scegli il Periodo"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile caricare file. Solo jpeg, jpg, png, gif sono consentiti"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Selezionare il file immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a user first! from the"
#~ msgstr "Si prega di selezionare uno studente di prima! dal"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Vecchia password"

#, fuzzy
#~ msgid " is required"
#~ msgstr "è necessario"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente specificato è già preso! Riprova con un nome utente diverso"

#, fuzzy
#~ msgid " Add a User"
#~ msgstr "Aggiungi un utente"

#, fuzzy
#~ msgid "User Advanced Report"
#~ msgstr "Segnala avanzata"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Selezionare più scelte"

#, fuzzy
#~ msgid " one per line"
#~ msgstr "* Uno per riga"

#, fuzzy
#~ msgid " for dates"
#~ msgstr "per le date"

#, fuzzy
#~ msgid " YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"

#, fuzzy
#~ msgid " for checkboxes"
#~ msgstr "per le caselle di controllo"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Include (should be left blank for most categories"
#~ msgstr ""
#~ "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Campo utente Categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed"
#~ msgstr "Il mancato massimo Consenti"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Ap"

#, fuzzy
#~ msgid "School Records"
#~ msgstr "Calendario Records"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra tutto"

#, fuzzy
#~ msgid "School_Setup"
#~ msgstr "Scuola di installazione"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovere"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile accedere velocemente al Studenti Informazioni "
#~ "demografiche dalla scheda Studenti"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco "
#~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi "
#~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà "
#~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "In molti luoghi in RosarioSIS, vedrete che i dati sono modificabili. "
#~ "Dovrete cliccare il primo valore che si desidera cambiare per avere "
#~ "accesso a un campo di input. Poi, quando si modifica il valore e salvare, "
#~ "il valore ritorna allo stato precedente"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile uscire RosarioSIS in qualsiasi momento cliccando sul link "
#~ "Esci in alto a destra dell&#39;area di lavoro"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura "
#~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei "
#~ "periodi marcatura aggiunto durante l&#39;Anno installazione, semestri, "
#~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS "
#~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più "
#~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può "
#~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un periodo di marcatura, fare clic sul pulsante Aggiungi"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare un periodo di marcatura, selezionarla facendo clic sul "
#~ "titolo nella lista e fare clic sul"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "pulsante nella parte superiore dello schermo. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina consente di configurare il calendario delle scuole per "
#~ "l&#39;anno. Il calendario visualizza il mese corrente per impostazione "
#~ "predefinita. Il mese e l&#39;anno visualizzato può essere modificato "
#~ "cambiando il mese e l&#39;anno menu a discesa nella parte superiore dello "
#~ "schermo e facendo clic sul pulsante Aggiorna."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Per aggiungere un evento scuola, fare clic sull&#39;icona Aggiungi"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "nell&#39;angolo in basso a sinistra della data di eventi. Nella finestra "
#~ "popup che viene visualizzata, immettere le informazioni eventi e fare "
#~ "clic sul pulsante Salva. La finestra popup si chiude, e il calendario "
#~ "sarà aggiornato automaticamente per visualizzare l&#39;evento aggiunto."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Scuole medie e superiori dovrà probabilmente periodi multipli in un "
#~ "giorno di scuola, dove le scuole elementari, possono avere un solo periodo"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "o forse tre"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Tutto il giorno, mattina e pomeriggio"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al periodo che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al livello di qualità che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto "
#~ "di confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "I titoli di eventi scolastici e le assegnazioni vengono visualizzati in "
#~ "ogni casella date. Cliccando su questi titoli si aprirà una finestra "
#~ "popup che mostra maggiori informazioni sull&#39;evento o cessione. "
#~ "Compiti di scuola sono preceduti da un pallino rosso e le assegnazioni "
#~ "sono preceduti da un punto blu"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "nella colonna corrispondente al tipo di marcatura periodo che si desidera "
#~ "aggiungere. Poi, completare le informazioni di marcatura periodi nei "
#~ "campi sopra l&#39;elenco dei periodi di marcatura e fare clic sul "
#~ "pulsante Salva"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di "
#~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si "
#~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare "
#~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Non è possibile cancellare un periodo di marcatura se ha assegnato "
#~ "agli studenti a periodi in quel periodo la marcatura"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che né due periodi marcatura né due periodi di distacco in stesso "
#~ "livello possono sovrapporsi date"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Nella pagina Aggiungi un Student consente di aggiungere uno studente al "
#~ "sistema"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere lo studente, inserire la data di nascita, numero di "
#~ "previdenza sociale, etnia, sesso, luogo di nascita e grado. Quindi, "
#~ "selezionare la data di efficacia della iscrizione gli studenti e il "
#~ "codice di iscrizione dal menu a tendina in fondo alla pagina. Se si "
#~ "desidera specificare un ID studente per questo studente, immettere l&#39;"
#~ "ID dello studente nel campo di testo ID studente etichettato. se si "
#~ "lascia vuoto questo campo, RosarioSIS genererà un ID inutilizzato "
#~ "studente e assegnarlo al nuovo studente. Infine, fare clic sul pulsante "
#~ "Salva nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Le lettere verranno automaticamente vi darà una versione stampabile in "
#~ "formato html quando si fa clic sul pulsante Invia."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Informazioni Generali è una visualizzazione di una informazione "
#~ "fondamentale studenti. Questo include la data di nascita, numero di "
#~ "previdenza sociale, etnia, sesso, luogo di nascita e grado. È possibile "
#~ "modificare qualsiasi di queste informazioni cliccando sul valore che si "
#~ "desidera cambiare, cambiando il valore, e cliccando sul pulsante Salva "
#~ "nella parte superiore della pagina"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Uno studente deve avere un indirizzo e due contatti di emergenza "
#~ "obbligatori. Per aggiungere un indirizzo, completare i campi vuoti nella "
#~ "parte inferiore dello schermo Indirizzo e fare clic sul pulsante Salva "
#~ "nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Ora, è possibile aggiungere un contatto a questo indirizzo. Per fare "
#~ "questo, il nome completo dei contatti, e di nuovo, premere il pulsante "
#~ "Salva"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "È ora possibile aggiungere ulteriori informazioni su questo contatto "
#~ "controllando le caselle di controllo Custodia e di emergenza, dopo il "
#~ "primo cliccando sul loro valore di default per le Relazioni n. segnato "
#~ "come Custodia di studente ricevere informazioni e relazioni, "
#~ "contrassegnato come contatti di emergenza può essere contattato in caso "
#~ "di emergenza"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere altre informazioni su questo contatto, come il "
#~ "loro numero di cellulare, numero di fax, occupazione, lavoro, ecc "
#~ "compilando il titolo dei nuovi dati nel campo vuoto con il valore "
#~ "predefinito e il suo valore corrispondente nel campo vuoto a destra"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Contatti e informazioni sui contatti possono essere eliminati cliccando "
#~ "sull&#39;icona cancella"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "accanto alle informazioni da cancellare"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: vi verrà chiesto di confermare tutte le cancellazioni. Tutte le "
#~ "informazioni sullo schermo può essere modificato cliccando sul tasto "
#~ "informazioni, quindi cambiando il suo valore, e, infine, facendo clic sul "
#~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un immunizzazione, allarme fisico, o medico, fare clic "
#~ "sull&#39;icona cancellare"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "accanto all&#39;elemento che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "La pagina di iscrizione può essere usato per iscriversi o cadere uno "
#~ "studente da ogni scuola. Uno studente può avere un solo record attivo "
#~ "iscrizione in qualsiasi momento"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare una studentessa, modificare la data Dropped e la ragione "
#~ "alla data di efficacia della caduta di studenti e il motivo della sua "
#~ "caduta. Fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ora è possibile rinnovare la registrazione dello studente. Per fare "
#~ "questo, selezionare la data di efficacia della iscrizione gli studenti e "
#~ "il motivo della sua iscrizione dalla riga bianca in fondo alla lista. "
#~ "Inoltre, selezionare la scuola in cui lo studente deve essere iscritto e "
#~ "fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "La pagina Campi dati permette di impostare il vostro scuole campi "
#~ "personalizzati di dati. Questi campi sono utilizzati per memorizzare "
#~ "informazioni su uno studente nella schermata Altri studente Info"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un campo dati, fare clic su uno dei campi di informazione "
#~ "dati, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un campo dati, fare clic sull&#39;icona di eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "accanto al campo dati che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un codice d&#39;iscrizione, compilate il titolo di "
#~ "iscrizione codici, nome breve, e il tipo nei campi vuoti in fondo alla "
#~ "lista di iscrizione codici. Fare clic sul pulsante Salva."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un codice di registrazione, fare clic su uno qualsiasi dei "
#~ "dati di iscrizione codici, modificare il valore e fare clic sul pulsante "
#~ "Salva."

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al codice di iscrizione che si desidera eliminare. Vi verrà "
#~ "chiesto di confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "è una mostra di storia iscrizione studenti"

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Questa pagina consente di associare gli studenti ai genitori."

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "risultati della ricerca. Questi studenti possono essere dissociati da "
#~ "questo utente, cliccando sull&#39;icona di eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "accanto allo studente che si desidera dissociarsi da parte dell&#39;"
#~ "utente. Vi verrà chiesto di confermare l&#39;azione."

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Questa pagina consente di negare l&#39;accesso e"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "link in cima alla lista. Facendo clic su questo link salverà "
#~ "automaticamente ogni voti degli studenti e aggiornare l&#39;elenco"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di "
#~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo "
#~ "aver inserito ammissibilità per tutti gli studenti, fare clic theSave"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include "
#~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e "
#~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste "
#~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il "
#~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un corso per la programmazione degli studenti, fare clic "
#~ "su Aggiungi un link Corso accanto all&#39;icona aggiungere"

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un corso esistente, fare clic sull&#39;icona cancellare"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "la data in cui le modifiche dovrebbe avere effetto) nella schermata di "
#~ "conferma."

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al nome del soggetto. Fare questo causerà un altro insieme di "
#~ "richiesta menu a discesa di apparire sotto l&#39;intestazione di "
#~ "soggetto. Dopo aver aggiunto tutte le richieste desiderato, fai clic sul "
#~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility permette di aggiungere un rimuovere un gruppo di studenti "
#~ "di un programma in una sola azione."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Se si seleziona un peso cliccando su di esso, l&#39;apertura"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Run Scheduler"

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "È necessario prima di confermare il percorso di pianificazione."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per qualsiasi numero di "
#~ "studenti"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad "
#~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e "
#~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso "
#~ "dalla finestra popup che appare"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare il calendario con le etichette "
#~ "postali. Gli orari saranno etichette posizionate in modo tale da essere "
#~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre "
#~ "parti. Più di un programma può essere stampato per studente se lo "
#~ "studente ha guardiani residente a più di un indirizzo"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto consente di stampare fogli di richieste per qualsiasi "
#~ "numero di studenti"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra popup che appare"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare i fogli di richieste con le "
#~ "etichette di spedizione. I fogli richieste avrà etichette posizionate in "
#~ "modo tale da essere visibili in una busta con finestra quando il foglio "
#~ "viene piegato in tre parti. Più di un foglio di richiesta può essere "
#~ "stampato per studente se lo studente ha guardiani residente a più di un "
#~ "indirizzo"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È "
#~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate pesato GPA, "
#~ "rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e "
#~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità "
#~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare "
#~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli "
#~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno "
#~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato."

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare uno dei due tipi di codice, fare clic sull&#39;icona di "
#~ "eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "accanto al codice che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di stampare le pagelle, è necessario selezionare quali periodi di "
#~ "marcatura per visualizzare sulla carta rapporto controllando desiderato "
#~ "caselle periodo marcatura"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di stampare le trascrizioni, è necessario selezionare quali periodi "
#~ "di marcatura per visualizzare sulla trascrizione controllando desiderato "
#~ "caselle periodo marcatura"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un tipo di assegnazione o un compito, fare clic sull&#39;"
#~ "icona Aggiungi"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "i tipi e fare clic sul pulsante Salva"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "tipi di liste. Quindi, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Questa utility consente di stampare pagelle per qualsiasi numero di "
#~ "studenti"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso "
#~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all&#39;opzione di ricerca "
#~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È "
#~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato "
#~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e "
#~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità "
#~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare "
#~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli "
#~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno "
#~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le pagelle con le etichette di "
#~ "spedizione. Le pagelle avranno etichette posizionate in modo tale da "
#~ "essere visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato "
#~ "in tre parti. Più di una carta relazione può essere stampata per studente "
#~ "se lo studente ha guardiani residente a più di un indirizzo"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Le pagelle verranno automaticamente scaricati sul computer in formato "
#~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al codice presenze menu a discesa. Se si seleziona un secondo "
#~ "codice di presenza, il programma elencherà gli studenti che hanno "
#~ "ricevuto il codice durante il giorno."

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "così come la maggior parte dei rapporti di partecipazione"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "e specificare se lo studente è stato presente durante il periodo, e se "
#~ "non fosse stato, il motivo."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un codice di partecipazione, fare clic sull&#39;icona di "
#~ "eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "accanto al codice di presenze che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto "
#~ "di confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Questo rapporto mostra lo stato di presenza quotidiana di un qualsiasi "
#~ "numero di studenti per ogni data durante un periodo di tempo"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l&#39;"
#~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore "
#~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni "
#~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di "
#~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per "
#~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente "
#~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno "
#~ "studente era presente tutto il giorno"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Questo rapporto mostra i giorni in cui uno studente ha una assenza"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "e fare clic sul pulsante Aggiungi."

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "accanto alle attività che si desidera far cadere."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare un&#39;attività, fare clic sull&#39;icona di eliminazione"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "accanto alle attività che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di "
#~ "confermare l&#39;eliminazione."

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Gli studenti iscritti"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Try Again"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "cancellare"

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "sono stati trovati"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "tra"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativo"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Classifica di classe tra"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Lunghezza massima è di 100 per il titolo"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Lunghezza max per Nome breve è di 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Codice sorta permette solo valore numerico"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Si prega di inserire il titolo Nuova Categoria"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Lunghezza massima per il titolo è di 10"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Aggiungi Assenza"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "assegnazione del tipo"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Tipo di assegnazione non può essere cancellato"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Studente gradebook viste"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "vacanza"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "quarto"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Quando vuoi per ricalcolare i numeri in esecuzione AAP?"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Segnalazione di grado inizia il"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Assegnare Percentuali"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Trascrizioni veloci"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Cumulativo GPA"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Ultimo, Comune"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ruolo"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Medico Telefono"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Ospedale preferiti"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "Id_soggetto"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Insegnante di selezione sbagliata"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Nessun peso era selectd per"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Impossibile eliminare perché i calendari sono associati."

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Numero di crediti"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Periodo di marcatura non può essere eliminata perché ha altre "
#~ "associazioni."

#~ msgid "message"
#~ msgstr "messaggio"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Minuti di mezza giornata"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Login messaggio"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Sotto Manutenzione"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Profilo dell&#39;utente selezionato ora include l&#39;accesso agli "
#~ "studenti selezionati"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Comprendono corsi attivi a partire dal"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatibile"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Medici Nota"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr ""
#~ "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Selezionare i file di immagine"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Perdita"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Studenti Indirizzo postale"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Indirizzo di linea"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "CAP"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Stessa casa Indirizzo Studenti"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Questo è un contatto di Emergency."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "Login record"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Voi"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "deve"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "codici allo stesso tempo, o prima di corsi di laminazione"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "si prega di selezionare dalla data di"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Un utente con quel nome utente esiste già per il"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "uno per riga"