File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/ja_JP.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "学生のリスト"
#: Bottom.php:150
#, fuzzy
msgid "User List"
msgstr "ユーザー"
#: Bottom.php:155
#, fuzzy
msgid "Course List"
msgstr "コース名"
#: Bottom.php:160
#, fuzzy, php-format
msgid "%s List"
msgstr "一覧"
#: Bottom.php:178
#, fuzzy
msgid "Student Search"
msgstr "生徒の概要"
#: Bottom.php:183
#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "検索する"
#: Bottom.php:188
#, fuzzy
msgid "Course Search"
msgstr "コースの状態"
#: Bottom.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Search"
msgstr "検索する"
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "プリント"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "教師"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "学生"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr "成績表"
#: Help.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "version %s"
msgstr "バージョン"
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "あなたの新しいパスワードが一致しませんでした。"
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "提出する"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "プルダウン"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "プルダウンオート"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "プルダウン編集"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "プルダウンコード化された"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
#, fuzzy
msgid "Export Pull-Down"
msgstr "プルダウン編集"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "オプションから複数選択してください"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "長いテキスト"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "チェック"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "数"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "日"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "データの種類"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "デフォルトの"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "Y:チェックボックスの"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "必要"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "ソート順序"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "のフィールド"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
#, fuzzy
msgid "File not uploaded"
msgstr "ファイルのエクスポートの種類"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
#, fuzzy
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
"あなたはこのプログラムを使用することは認められていません!この試みられた違反"
"はログに記録されており、あなたのIPアドレスが捕獲された。"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
#, fuzzy
msgid "Poll completed"
msgstr "不完全"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
#, fuzzy
msgid "Total Participants"
msgstr "総席数"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
#, fuzzy
msgid "Visible Between"
msgstr "間目に見える:"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "管理者のw /カスタム"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "教師のw /カスタム"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "親のw /カスタム"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
#, fuzzy
msgid "Visible To"
msgstr "に見える:"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
#, fuzzy
msgid "Limit to Teacher"
msgstr "教師と"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編集することができます"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "予防接種"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "医師"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "保持する"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "この学年の後に登録しないでください"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
#, fuzzy
msgid "Next Grade at "
msgstr "で次のグレード"
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "スクール"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "学校年"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "採点期間"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "エラーが発生"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
#, fuzzy
msgid "No quarters found"
msgstr "重複が見つかりませんでした。"
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "月"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "一日"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "日"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "学生情報"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "ユーザー情報"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "電話番号"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N /"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "5月"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "11月"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "月"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "(注)"
#: functions/GetMP.php:398
#, fuzzy
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "あなたは、少なくとも1つのマーキング期間を選択する必要があります。"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "最終ログイン"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
#, fuzzy
msgid "Failed Login"
msgstr "障害カウント"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "ユーザー情報"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "最後の名前"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "最初の名前"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "アクセスなし"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "メーリングリストのアドレス"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "市"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "の状態"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "郵便番号。"
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "ホーム電話"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "お問い合わせ先"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "ガーディアン"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "活動"
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "の活動"
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "学校の状況"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "コースの状態"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "情報をお問い合わせください"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "の"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "グレードレベル"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "グレード"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "アドレスが含まれています"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "関連性"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, fuzzy, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] "発見された。"
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr "どれも見つかりませんでした。"
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "その結果"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "その結果"
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "行く"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: functions/Prompts.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr "あなたがしてもよろしいですか"
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "[OK]"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, fuzzy, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr "の成績"
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "グレードレベル"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
#, fuzzy
msgid "Not"
msgstr "(注)"
#: functions/Search.fnc.php:161
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "すべてをクリア"
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "指定なし"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "値なし"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
#, fuzzy
msgid "Other Value"
msgstr "スケール値"
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: functions/Search.fnc.php:774
#, fuzzy
msgid "starts with"
msgstr "タイプは始まります"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "親権"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "関連性"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
#, fuzzy
msgid "Food Service Status"
msgstr "コースの状態"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
#, fuzzy
msgid "Account Status"
msgstr "学校の状況"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "ユーザーを無効にする"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "間"
#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "登録"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "出席"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "グレード"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "適格性"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
#, fuzzy
msgid "Student Billing"
msgstr "学生のリスト"
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "コースの期間"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "要求を"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "リクエストが欠落して"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
#, fuzzy
msgid "this school year to date"
msgstr "現在の学校のドロップ日付"
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
#, fuzzy
msgid "this marking period to date"
msgstr "このマーキング期間が更新されました"
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "欠勤日数"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "加重GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "GPA重荷を背負わされていない"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "加重"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "クラスのランク"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "なし"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "と"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "レポートカードのグレード"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "受け取っていない"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "不適格な"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "宛名ラベル"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
#, fuzzy
msgid "Student Billing Balance"
msgstr "学生のメイリングラベル"
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
#, fuzzy
msgid "Reporter"
msgstr "レポート"
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
#, fuzzy
msgid "Incident Date"
msgstr "エンド日"
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "現在の学校で次のグレード"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
#, fuzzy
msgid "Next Year"
msgstr "新しい年"
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
#, fuzzy
msgid "Any Value"
msgstr "値なし"
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "登録"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
#, fuzzy
msgid "Attendance Start"
msgstr "出席の状況"
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
#, fuzzy
msgid "Previously Enrolled"
msgstr "在籍生徒数"
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "フルデイ"
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "AltキーID"
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
#, fuzzy
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
"アカウントが作成されました。あなたは、それが学校の管理によって確認された場合"
"に電子メールで通知されますし、ログインできます。"
#: index.php:207
#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "間違ったユーザー名またはパスワード。もう一度やり直してください。"
#: index.php:208
#, fuzzy
msgid "Please try logging in again."
msgstr "もう一度ログインしてください"
#: index.php:279
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "最終ログイン"
#: index.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
"あなたはjavascriptがRosarioSISを使用するために有効にする必要があります。"
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
#, fuzzy
msgid "Your account has been created."
msgstr "再計算されています。"
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "音声言語"
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "最終ログイン"
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
#, fuzzy
msgid "Create Student Account"
msgstr "生徒の写真を更新"
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, fuzzy, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr "ユーザー権限"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
#, fuzzy
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] "不完全"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#, fuzzy
msgid "Report Timeframe"
msgstr "生成されたレポート"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
#, fuzzy
msgid "Incomes"
msgstr "不完全"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
#, fuzzy
msgid "Staff Payments"
msgstr "スタッフメンバー"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
#, fuzzy
msgid "Staff Payment"
msgstr "スタッフメンバー"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
msgid "Salary"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr "メス"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
#, fuzzy
msgid "Student Payment"
msgstr "学生の名前"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "どのように"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] "転写産物"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
#, fuzzy
msgid "General Balance"
msgstr "一般情報"
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "割り当て"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
#, fuzzy
msgid "Daily Transactions"
msgstr "表示オプション"
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
#, fuzzy
msgid "Print Statements"
msgstr "印刷文字"
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "二つの"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
#, fuzzy
msgid "Total from Salaries"
msgstr "総席数"
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
#, fuzzy
msgid "Statement"
msgstr "の状態"
#: modules/Accounting/Statements.php:45
#, fuzzy
msgid "No Staff were found."
msgstr "学生は見つかりませんでした。"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
#, fuzzy
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "不在のレコードが選択された学生のために追加されました"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "あなたは、少なくとも1つの期間と一人の生徒を選択する必要があります。"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
#, fuzzy
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr "選ばれた学生にコースを追加"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "欠席を追加"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
#, fuzzy
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr "期間に不在を追加"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
#, fuzzy
msgid "Absence Code"
msgstr "不在のコード"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
#, fuzzy
msgid "Absence Reason"
msgstr "不在の理由"
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
#, fuzzy
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "選択した日付は学校の四半期ではない"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "期間"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "出席コード"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "教師"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Officeのコメント"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "教師のコメント"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "存在"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
#, fuzzy
msgid "Day Comment"
msgstr "どのように"
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
#, fuzzy
msgid "Current Student"
msgstr "学生(学生証)"
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Not Present(存在しない)"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "ハーフデイ"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
#, fuzzy
msgid "Full Day"
msgstr "フルデイ"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "コース"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr "ショートネームを入力してください"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "短い名前"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "教師のためのデフォルト"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "状態コード"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "教師&オフィス"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Officeのみ"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "ない"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "期間"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
#, fuzzy
msgid "Timeframe"
msgstr "タイム"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
#, fuzzy
msgid "Daily Attendance"
msgstr "総入場者数"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "出席を重複削除"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
#, fuzzy
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr "重複レコード(s)は削除されました。"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "あなたは、少なくとも1つの学生を選択する必要があります。"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#, fuzzy
msgid "Course Period ID"
msgstr "コースの期間"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "コース開始日"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "コース終了日"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "出席日"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "重複が見つかりませんでした。"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "学生は見つかりませんでした。"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "からの"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "するときは、再計算毎日の出席をしたいですか?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "再計算毎日の出席"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
#, fuzzy
msgid "Calculating ..."
msgstr "GPAの計算"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "その時間枠のための毎日の出席が再計算されています。"
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "教師の完了"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "一日の平均入場者数"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "日別の平均入場者数"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "出席チャート"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "不在の概要"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "出席を重複削除"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "出席コード"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "教師プログラム"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "出席をとる"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "欠席"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "日常の概要"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "高度な"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "学生"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "可能な日"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "平均出席"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "平均不在"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
#, fuzzy
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] "学校年"
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "期間"
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
#, fuzzy
msgid "State Abs"
msgstr "の状態"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr "この日はこの期間に出席を取ることができない"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr "この日はこの期間に出席を取ることができない"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "選択した日付は、今日ではない"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You can edit this attendance"
msgstr "あなたはこれらの成績を編集することができます"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr "あなたはこれらの成績を編集することができます"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
#, fuzzy
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr "この期間のために今日出席をとっている"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "コース名"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
#, fuzzy
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "不完全"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "学生の名前"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "年"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
#, fuzzy
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計学的情報"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "月"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
#, fuzzy
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のレポートを作成します。"
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "学生のフィールド"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "アドレスフィールド"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
#, fuzzy
msgid "Updated Parent Account"
msgstr "生徒の写真を更新"
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "アクセスなし"
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
#, fuzzy
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのラベルを作成します。"
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
#, fuzzy
msgid "Email Text"
msgstr "電子メールID"
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
#, fuzzy
msgid "Parent Name"
msgstr "親"
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
#, fuzzy
msgid "Associated Students"
msgstr "関連する親"
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "お問い合わせ先"
#: modules/Custom/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "My Report"
msgstr "レポート"
#: modules/Custom/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Create Parent Users"
msgstr "新しいカレンダーを作成する"
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "の関係"
#: modules/Custom/Menu.php:43
#, fuzzy
msgid "Notify Parents"
msgstr "両親"
#: modules/Custom/Menu.php:51
#, fuzzy
msgid "Attendance Summary"
msgstr "不在の概要"
#: modules/Custom/MyReport.php:76
#, fuzzy
msgid "Address ID"
msgstr "住所"
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
#, fuzzy
msgid "Ungroup by Family"
msgstr "家族でグループ"
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "家族でグループ"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "携帯電話"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
#, fuzzy
msgid "Mailing Street"
msgstr "メーリングリストの状態"
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "メーリングリスト市"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "メーリングリストの状態"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "郵送の郵便番号"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
#, fuzzy
msgid "Person Name"
msgstr "期間の名前"
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "値なし"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one user"
msgstr "あなたは、少なくとも1つの学生を選択する必要があります。"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
#, fuzzy
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr "選択した親を追加します。"
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル名"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "携帯電話"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "職場"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
#, fuzzy
msgid "Your Address"
msgstr "ホーム住所"
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: modules/Custom/Registration.php:405
#, fuzzy
msgid "Grandparent Information"
msgstr "登録情報"
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "その他の連絡先"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "生徒との関係"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
#, fuzzy
msgid "Please choose a category"
msgstr "このカテゴリを削除する"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
#, fuzzy
msgid "Pie"
msgstr "プロフィール"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#, fuzzy
msgid "Number of Referrals"
msgstr "リクエストの数"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr "グレード内訳"
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
#, fuzzy
msgid "Select One from Options"
msgstr "オプションから複数選択してください"
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
#, fuzzy
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] "ユーザーのフィールドのカテゴリ"
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
#, fuzzy
msgid "Use at this school"
msgstr "新しい学校へ"
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr "開始日を入力してください"
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Category Breakdown"
msgstr "グレード内訳"
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr "新しい学生のフィールド"
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
#, fuzzy
msgid "Please choose a student field"
msgstr "最初の生徒を選択してください!からの"
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
#, fuzzy
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr "無効なユーザーを含める"
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
#, fuzzy
msgid "Entry Date"
msgstr "エンド日"
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "始まり"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "終了"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
#, fuzzy
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr "そのアクティビティは選択した生徒に追加されました。"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "あなたは、アクティビティを選択する必要があります。"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "選ばれた学生にアクティビティを追加します。"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "通過"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "ボーダーライン"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "失敗"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "不完全"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr "あなただけの資格を入力することができます"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "成績表のグレードを使用"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "資格が投稿できる"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "への"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "生徒の画面"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "アクティビティを追加します。"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "エントリタイムズ"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "資格を入力してください"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
#, fuzzy
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr "そのアクティビティは選択した生徒に追加されました。"
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "を開始します"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "コースの期間"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
#, fuzzy
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "入力された資格をhasn't教師"
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "チェック"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットが獲得"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Debit Card"
msgstr "レポートカード"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "への転送"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
#, fuzzy
msgid "Credit"
msgstr "クレジット"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
#, fuzzy
msgid "Total of Balances"
msgstr "総入場者数"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#, fuzzy
msgid "Generate Menu"
msgstr "生成"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Days"
msgstr "日"
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "の状態"
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "転写産物"
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Activity Report"
msgstr "アクティビティ"
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
#, fuzzy
msgid "Transactions Report"
msgstr "教師の完了報告書"
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
#, fuzzy
msgid "Meal Reports"
msgstr "レポート"
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "性別"
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#, fuzzy
msgid "Include in Counts"
msgstr "非アクティブコースを含める"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Item Description"
msgstr "説明"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Student Price"
msgstr "学生のグレード"
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
#, fuzzy
msgid "Staff Price"
msgstr "スタッフID"
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Eligible"
msgstr "不適格な"
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Participated"
msgstr "メイン"
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
#, fuzzy
msgid "Participation"
msgstr "メイン"
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Category"
msgstr "カテゴリ"
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr "ユーザーのフィールドのカテゴリ"
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr "あなたはスケジューラを実行してもよろしいですか?"
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr "非アクティブな学生を含める"
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "アクセス情報"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "短い名前"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
#, fuzzy
msgid "Detailed View"
msgstr "拡大表示"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "元の表示"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "ログの詳細"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のレポートを作成します。"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
#, fuzzy
msgid "Estimate for year end"
msgstr "推定卒業生。日"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "負の!"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
#, fuzzy
msgid "Year End"
msgstr "年"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
#, fuzzy
msgid "Other students on this account"
msgstr "他の出席この四半期"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
#, fuzzy
msgid "Today's Date"
msgstr "エンド日"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
#, fuzzy
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr "誕生日"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#, fuzzy
msgid "Requested Payment"
msgstr "リクエストがレポート"
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Cancel Sale"
msgstr "キャンセル"
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Complete Sale"
msgstr "不完全なスケジュール"
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr "終了日を入力してください"
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
#, fuzzy
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr "この日はこの期間に出席を取ることができない"
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
#, fuzzy
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr "選択した日付は学校の四半期ではない"
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
#, fuzzy
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr "この人は、システム内の情報がありません。"
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
#, fuzzy
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr "この期間のために今日出席をとっている"
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
#, fuzzy
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] "学生を無効にする"
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr "撮影していない教師"
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr "受けていない教師"
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Total Count"
msgstr "障害カウント"
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] "合計"
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
#, fuzzy
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr "の重みを持っていない"
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "ログを削除します。"
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr "選ばれた学生のレポートを作成します。"
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "成績表"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
#, fuzzy
msgid "Include All Courses"
msgstr "非アクティブコースを含める"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "非アクティブな学生を含める"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "教師を含める"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Missing Grades"
msgstr "グレードを割り当てます。"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "問題が"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "の名前"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "代入"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "異常グレード"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
#, fuzzy
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] "学生の最終評点"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "行方不明"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "中座"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "エクストラクレジット"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "割り当ての種類"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
#, fuzzy
msgid "Default Points"
msgstr "デフォルトの"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "割り当て日"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "により日"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "%の"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr "選択した日付は学校の四半期ではない"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr "今日に割り当てられている日付のデフォルト値"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
#, fuzzy
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr "プロファイルに割り当てられます"
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "代入"
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
#, fuzzy
msgid "New Assignment Type"
msgstr "割り当ての種類"
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "このコースのすべての期間に適用されます。"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "最終的なグレードのパーセント"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "パーセントの合計"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "ご注文"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "のためにGPAを計算する"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr "の規模に基づいて、GPA"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPAの計算は、既存のレコードを変更します。"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"重み付けおよび非加重GPAは、学校の設定で指定したベースの評価尺度で、各文字の等"
"級(レポートカードコードのセットアッププログラムに割り当てられた)用に設定加"
"重と非加重グレードポイントを割って算出されます。"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPAの計算"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "GPAとクラスのランクを計算する"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
#, fuzzy
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr "GPAとクラスのランクを計算する"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr "GPAとクラスのランクのための"
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィギュレーション"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "割り当て"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "プルダウン"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "ソート代入"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "新しいものから"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "重量のグレード"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "今日に割り当てられている日付のデフォルト値"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "今日の期日は、デフォルト"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "異常なグレードで許容される最大パーセント"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr "段階的でない割り当てのグレードが親に表示されるまでの日数"
#: modules/Grades/Configuration.php:70
#, fuzzy
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr "累積学期の等級を使用して資格を計算する"
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "最終評点"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr "デフォルトのコメントコード"
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "スコアブレークオフポイント"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "最終的な等級割合"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "歴史マーキング期間"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "グレード投稿日"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "休日"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "四半期"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "学生のグレード"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "別のマーキング期間を追加します。"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#, fuzzy
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr "マーキング期間"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Unweighted"
msgstr "GPA重荷を背負わされていない"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Class Rank GPA"
msgstr "クラスのランク"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "新しいマーキング期間"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
#, fuzzy
msgid "Grade Points"
msgstr "グレード投稿即決"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "GPA重荷を背負わされていない"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "グレードスケール"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "クレジット試行"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "クレジットが獲得"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "クレジットのカテゴリ"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "クラスのランクに影響を与えます"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "マーキング期間を削除します。"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
#, fuzzy
msgid "Final Grade"
msgstr "最終評点"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
#, fuzzy
msgid "General Comments"
msgstr "医療コメント"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
#, fuzzy
msgid "Comment Codes"
msgstr "コメント"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
#, fuzzy
msgid "Comment Scales"
msgstr "コメント"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
#, fuzzy
msgid "Comment Scale"
msgstr "どのように"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
#, fuzzy
msgid "Course-specific Comments"
msgstr "医療コメント"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
"あなたは、少なくとも1つの学生とマーキング期間を選択する必要があります。"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのグレードリストを作成"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
#, fuzzy
msgid "Include on Grade List"
msgstr "グレードリストに含まれています:"
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "グレード内訳"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "このコースは、採点されていません。"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
#, fuzzy
msgid "GPA Value"
msgstr "GP値"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#, fuzzy
msgid "Number of Students"
msgstr "リクエストの数"
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "手紙"
#: modules/Grades/Grades.php:500
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr "非アクティブな学生を含める"
#: modules/Grades/Grades.php:510
#, fuzzy
msgid "Assignment is Due"
msgstr "割り当て"
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
#, fuzzy
msgid "E/C"
msgstr "DEC"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "メイン"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のための名誉のロールを作成します。"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
#, fuzzy
msgid "Last, First M"
msgstr "新しいものから"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "High Honor"
msgstr "ハイライトカラー"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "Honor"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
#, fuzzy
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のための名誉のロールを作成します。"
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "対象と"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
#, fuzzy
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr "この日はこの期間に出席を取ることができない"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "すべてのコース"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "一般"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "レポートカードのコメント"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, fuzzy, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr "グレード投稿即決"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are complete."
msgstr "これらのグレードは完了です。"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr "これらのグレードは完了です。"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can edit these grades."
msgstr "あなたはこれらの成績を編集することができます"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can not edit these grades."
msgstr "あなたはこれらの成績を編集することができます"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
#, fuzzy
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr "成績表の評定を取得"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr "次のグレード"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "すべてをクリア"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, fuzzy, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr "どのように"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "どのように"
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
#, fuzzy
msgid "You must choose a course."
msgstr "あなたは、コースを選択する必要があります。"
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "レポートカード"
#: modules/Grades/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr "名誉のロールのセットアップ"
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "GPAを計算する"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "転写産物"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "生徒の成績"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA /クラス順位リスト"
#: modules/Grades/Menu.php:27
#, fuzzy
msgid "GPA / MP List"
msgstr "GPA /クラス順位リスト"
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
#, fuzzy
msgid "Grading Scales"
msgstr "評価尺度"
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "歴史マーキング期間"
#: modules/Grades/Menu.php:34
#, fuzzy
msgid "Edit Student Grades"
msgstr "生徒の成績"
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "入力の最終評点"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "成績表成績"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "異常グレード"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "プログレスレポート"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA /クラスランク"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
#, fuzzy
msgid "Progress Report"
msgstr "プログレスレポート"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のための進捗報告書を作成する"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "段階的でないE / Cの割り当てを除外する"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "によるものでは平坦にされていない割り当てを除外する"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
#, fuzzy
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr "グループの割り当て学生情報"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
#, fuzzy
msgid "Not due"
msgstr "傾斜ではない"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment"
msgstr "レポートカードのコメント"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "レポートカードの評価尺度"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
#, fuzzy
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] "ZIPコード"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
#, fuzzy
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] "登録コード"
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr "レポートカードのコメントコード"
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
#, fuzzy
msgid "Comment Category"
msgstr "クレジットのカテゴリ"
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#, fuzzy
msgid "Code Scale"
msgstr "グレードスケール"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "急停止"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "非加重GP値"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "スケール値"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
#, fuzzy
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr "名誉のロール"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr "名誉のロールのセットアップ"
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のレポートカードを作成する"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "すべてを展開"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
#, fuzzy
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr "グレードリストに含まれています:"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "段階的でない"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "グレード範囲"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
#, fuzzy
msgid "Back to Totals"
msgstr "戻るカレンダーへ"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
#, fuzzy
msgid "Points / Possible"
msgstr "可能な日"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
#, fuzzy
msgid "No Grade"
msgstr "傾斜ではない"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "ログの詳細"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "平均不在"
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
#, fuzzy
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] "成績を入力hasn't教師"
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr "成績を入力hasn't教師"
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr "入力された成績をhavent教師"
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
#, fuzzy
msgid "School Number"
msgstr "学校名"
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
#, fuzzy
msgid "Studies Certificate"
msgstr "証明書"
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのトランスクリプトを作成します。"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
#, fuzzy
msgid "Include on Transcript"
msgstr "グレードリストに含まれています:"
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "マーキング期間"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
#, fuzzy
msgid "Other Options"
msgstr "その他の連絡先"
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "Student Photo"
msgstr "生徒の写真をアップロード"
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "クレジット"
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
#, fuzzy
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr "証明書"
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "次のグレード"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "レポートカードに含まれています"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "年初来デイリー欠席"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "毎日の欠席この四半期"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "他の出席年初来"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "他の出席この四半期"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "期間ごとの欠勤"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
#, fuzzy
msgid "Report Card"
msgstr "レポートカード"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
#, fuzzy
msgid "his"
msgstr "中国"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
#, fuzzy
msgid "her"
msgstr "他"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "レポートカードのコメントコード"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, fuzzy, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr "欠席"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
#, fuzzy
msgid "Absences this year"
msgstr "毎日の欠席この四半期"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "ドロップ"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "予約録画"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "M"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "空席"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
#, fuzzy
msgid "New Course Period"
msgstr "コースの期間"
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "部屋"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "席"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
#, fuzzy
msgid "New Period"
msgstr "- 新時代"
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "出席をとります"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "名誉ロールに影響を与えます"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "性別の制限"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "悪"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "メス"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "評価尺度"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "傾斜ではない"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
#, fuzzy
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr "教師Gradescaleを許可する"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "親コースの期間"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "新コース"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "新しい件名"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Choose a"
msgstr "選択"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
#, fuzzy
msgid "Last Year Course Period"
msgstr "親コースの期間"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Last Year Course"
msgstr "コースを選択してください"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Last Year Subject"
msgstr "昨年のスタッフのID"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
#, fuzzy
msgid "Enrollment Date"
msgstr "登録コード"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
#, fuzzy
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr "歴史マーキング期間を編集する"
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "不完全なスケジュールを持つ学生"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
#, fuzzy
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr "学生の最終評点"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
#, fuzzy
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr "そのコースは、選択した学生のスケジュールに追加されました。"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
"あなたが選択したマーキング期間中に、そのコースに学生をスケジュールすることは"
"できません。このコースでは、に開催"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr "このコースは、採点されていません。"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのドロップコース"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "ドロップするコース"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "コースを選択してください"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "日付をドロップ"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
#, fuzzy
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr "そのコースは、選択した学生のための要求として追加されました。"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
#, fuzzy
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr "選ばれた学生にReqestを追加"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "追加する要求"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
"あなたが選択したマーキング期間中に、そのコースに学生をスケジュールすることは"
"できません。このコースでは、に開催"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "日付を開始"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "学生のスケジュール"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "学生の要求"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "グループスケジュール"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "グループのリクエスト"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "グループドロップス"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "印刷スケジュール"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "クラスのリストを印刷"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "クラスの画像を印刷"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "印刷要求"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
#, fuzzy
msgid "Master Schedule Report"
msgstr "スケジュールレポート"
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "スケジュールレポート"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "リクエストがレポート"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "未充足の要求"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "不完全なスケジュール"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "レポートを追加/削除"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "ファイル名を指定して実行スケジューラ"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "クラス写真"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
#, fuzzy
msgid "Class List"
msgstr "クラスのランク一覧"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "あなたは、少なくとも1つのマーキング期間を選択する必要があります。"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "選択したコースの期間のためのクラスのリストを作成"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
#, fuzzy
msgid "Find a Course"
msgstr "コースを追加"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "選択したコースの期間のためのクラス写真を作成する"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "教師を含める"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
#, fuzzy
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "欠落した場合の最後の年に使用します"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
#, fuzzy
msgid "Not With"
msgstr "と"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "の"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "ないで"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "長期的"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "期間"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
#, fuzzy
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのラベルを作成します。"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
#, fuzzy
msgid "Include only courses active as of"
msgstr "のようなアクティブなコースが含まれます"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
#, fuzzy
msgid "All Subjects"
msgstr "被験者"
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "リクエストを追加します。"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "リクエストの数"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
#, fuzzy
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr "学生の最終評点"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "非アクティブコースを含める"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
#, fuzzy
msgid "Show Available Seats"
msgstr "空席"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "スケジュールを印刷"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "コースを追加"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "説明"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] "未充足の要求"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
#, fuzzy
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr "その期間に予定されているコースは既に存在しています。"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "その期間に予定されているコースは既に存在しています。"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr "あなたはスケジューラを実行してもよろしいですか?"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "完全な年"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
#, fuzzy
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr "マーキング期間を選択します。"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "への"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "リストの学生"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "リストスケジュールされていない学生"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "リクエスト"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "開き"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
#, fuzzy
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] "リストスケジュールされていない学生"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "現在のスケジュールを削除する"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "スケジューラの実行を確認"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "あなたはスケジューラを実行してもよろしいですか?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "スケジューラの進行状況"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
#, fuzzy
msgid "Processing Requests ..."
msgstr "印刷要求"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "行わ"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "印刷スケジュール"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "行わ"
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "ログにアクセスする"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "ユーザープロファイル"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "この学校のためのデフォルトのカレンダー"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
#, fuzzy
msgid "Copy Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr "このカレンダーを削除する"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
#, fuzzy
msgid "Create new calendar"
msgstr "新しいカレンダーを作成する"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "イベント"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "戻るカレンダーへ"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
#, fuzzy
msgid "Recreate this calendar"
msgstr "このカレンダーを削除する"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "このカレンダーを削除する"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "リストのイベント"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
#, fuzzy
msgid "All Day"
msgstr "オールデイと呼ばれる"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "始まり"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
#, fuzzy
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr "学校の情報が正常にコピーされています"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
#, fuzzy
msgid "Program Title"
msgstr "目標のタイトル"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
#, fuzzy
msgid "Program Name"
msgstr "コースプログラム名"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
#, fuzzy
msgid "Default Theme"
msgstr "デフォルトの"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
#, fuzzy
msgid "School logo"
msgstr "学校情報"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "通貨"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
#, fuzzy
msgid "Display Mailing Address"
msgstr "メーリングリストのアドレス"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
#, fuzzy
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr "情報をお問い合わせください"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
#, fuzzy
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr "選ばれた学生のためのグレードリストを作成"
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
#, fuzzy
msgid "School Configuration"
msgstr "学校情報"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "学校の期間"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "レポートカードのグレードコード"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "レポートカードのコメントコード"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School"
msgstr "スクール"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School's Title"
msgstr "新しい学校のタイトル"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "コピー学校を確認してください"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr "あなたがのためのデータをコピーしてもよろしいですか"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr "データと呼ばれる新しい学校にコピーされている"
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "新しい年"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "新学期"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "新しいプログレス期間"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr "グレードの報告は、このマーキング期間にオープンしています"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "進歩の期間"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr "グレード"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "投稿グレードが開始"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "グレード投稿即決"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "学校のセットアップ"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "ポータル上の注意"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
#, fuzzy
msgid "Portal Polls"
msgstr "ポータル上の注意"
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "カレンダー"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "ロールオーバー"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "学校情報"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "学校を追加"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "コピー学校"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
#, fuzzy
msgid "School Fields"
msgstr "学校の期間"
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
#, fuzzy
msgid "Length (minutes)"
msgstr "分"
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "公開オプション"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "行ごとに*一"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "説明"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "表示オプション"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#, fuzzy
msgid "New Question"
msgstr "新しい件名"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
#, fuzzy
msgid "Results Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "スクール"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "学生の登録コード"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
"ロールのユーザーは、学校の期間、マーキングの期間、カレンダー、およびレポート"
"カード"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr "同時にまたはレポートのカードのコメントを圧延する前に、ロールのコース"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr "同時にまたはレポートのカードのコメントを圧延する前に、ロールのコース"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
"レッドのアイテムは既に次の学年(彼らがロールバックされている可能性がありま"
"す)でデータを持っている"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
#, fuzzy
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr "ローリング赤色の項目は次の学年ですでに、既存のデータは削除されます"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr "あなたがのためにデータをロールバックしてもよろしいですか"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
"ロールのユーザーは、学校の期間、マーキングの期間、カレンダー、およびレポート"
"カード"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
#, fuzzy
msgid "The data have been rolled."
msgstr "データはロールバックされている"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
#, fuzzy
msgid "School Field"
msgstr "学校年"
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
#, fuzzy
msgid "New School Field"
msgstr "新しい学校のタイトル"
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "学校名"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
#, fuzzy
msgid "Principal of School"
msgstr "メイン"
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "ベースの評価尺度"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "の活動"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
#, fuzzy
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr "不完全なスケジュール"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "活動"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "活動"
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "両親"
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
#, fuzzy
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr "そのアクティビティは選択した生徒に追加されました。"
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr "タイトルを入力してください"
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
#, fuzzy
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr "選ばれた学生にコースを追加"
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
#, fuzzy
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr "そのアクティビティは選択した生徒に追加されました。"
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
#, fuzzy
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr "選ばれた学生にコースを追加"
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr "文字を割り当てます。"
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr "割り当て"
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Student Balances"
msgstr "生徒の成績"
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
#, fuzzy
msgid "Total from Fees"
msgstr "総席数"
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
#, fuzzy
msgid "Total from Payments"
msgstr "総席数"
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "登録レコード"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"選択したユーザーのプロファイルが選択された学生へのアクセスが含まれます。"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "そのユーザーからの学生"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "へのアクセスを削除"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
#, fuzzy
msgid "Associated"
msgstr "准"
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "選択した親を追加します。"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "両親"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
#, fuzzy
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] "関連する親"
#: modules/Students/AddressFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Address Field"
msgstr "アドレスフィールド"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Address Field Category"
msgstr "アドレスフィールドのカテゴリ"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "新しいアドレスフィールド"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "新しいアドレスフィールドのカテゴリ"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "レジデンス"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "メーリングリスト"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "バスなし"
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "注:すべての未チェックの方法は、すべてのアドレスに適用されます。"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#, fuzzy
msgid "Birth Month"
msgstr "生年月日"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "生年月日"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
#, fuzzy
msgid "No data was entered."
msgstr "何もデータが入力されていません"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "指定された情報は、選択した学生に適用され"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr ""
"あなたは、少なくとも1つのフィールドと一人の生徒を選択する必要があります。"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
#, fuzzy
msgid "All Categories"
msgstr "すべてのコース"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "ローリング/リテンションオプション"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "出席は、この学校の年度開始日"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "登録コード"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
#, fuzzy
msgid "Rollover Default"
msgstr "ロールオーバー"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "ドロップ"
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
#, fuzzy
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のための情報を印刷"
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "手紙のテキスト"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "指導教師"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "出席室"
#: modules/Students/Letters.php:142
#, fuzzy
msgid "Your Name"
msgstr "コース名"
#: modules/Students/Letters.php:143
#, fuzzy
msgid "Your Room"
msgstr "部屋"
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のためのラベルを作成します。"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
#, fuzzy
msgid "Address Labels"
msgstr "アドレスフィールド"
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
#, fuzzy
msgid "To Contacts"
msgstr "お問い合わせ先"
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "学生への"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
#, fuzzy
msgid "Given Last"
msgstr "与えられた名前"
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "開始行"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "開始列"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "学生を追加"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "グループの割り当て学生情報"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "学生と関連付ける親"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "高度なレポート"
#: modules/Students/Menu.php:24
#, fuzzy
msgid "Student Breakdown"
msgstr "グレード内訳"
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "印刷文字"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "宛名ラベルを印刷"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "学生のラベルを印刷"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "印刷の学生情報"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "連絡先フィールド"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "登録コード"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "関連する親"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Contact Field"
msgstr "フィールドに連絡"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Contact Field Category"
msgstr "フィールドのカテゴリにお問い合わせください"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "新しい連絡先フィールド"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "新しい連絡先のフィールドのカテゴリ"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "親権"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr "注:すべての未チェックの方法は、すべてのアドレスに適用されます。"
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "選ばれた学生のための情報を印刷"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "生徒を見つける"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "すべての学校を検索"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
#, fuzzy
msgid "Basic Search"
msgstr "戻る基本的な検索へ"
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "高度な検索"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "拡大表示"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "ファミリー"
#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
#, fuzzy
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr "学年。別のユーザー名を選択し、再試行してください。"
#: modules/Students/Student.php:222
#, fuzzy, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
"指定されたユーザー名は既に使用されています!別のユーザー名で再試行してくださ"
"い"
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "学生のフィールド"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "学生のフィールドのカテゴリ"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "新しい学生のフィールド"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "新しい学生のフィールドのカテゴリ"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "表示オプション"
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "インクルード(が、ほとんどのカテゴリのために空白のままにしてください)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
#, fuzzy
msgid "Include On Labels"
msgstr "ラベルに含まれています:"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
#, fuzzy
msgid "No Contact"
msgstr "お問い合わせ先"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr "新しい住所を追加"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr "新しい連絡先を追加します。"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
#, fuzzy
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr "追加のお問い合わせ"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
#, fuzzy
msgid "Map It"
msgstr "それをマップする"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "バスのピックアップ"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "バスドロップオフ"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "学生の住所"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "の関係"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
#, fuzzy
msgid "Select Person"
msgstr "用語を選択"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Jr"
msgstr "ジュニア"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Sr"
msgstr "シニア"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "の"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "予防接種や健康診断"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "医療アラート"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "の時間"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "アウト時間"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "理由は"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "看護師の訪問"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "選ばれた学生を追加"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
#, fuzzy
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
"このプロファイルのユーザーが使用可能となるプログラムをそれらのユーザーが情報"
"を保存するために使用するプログラムを選択します。"
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "使用することができますか"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "編集することができます"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, fuzzy, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr "プロファイルに割り当てられます"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
"このユーザーに権限を割り当てる、のいずれかを使用して、このプロファイルの権限"
"を変更する"
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "ユーザの追加"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "親の関連付け学生"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
#, fuzzy
msgid "My Preferences"
msgstr "環境設定"
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "ユーザープロファイル"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "ユーザー権限"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "ユーザフィールド"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "あなたの現在のパスワードが正しくありませんでした。"
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "新しいパスワードが保存されました。"
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
#, fuzzy
msgid "Print Options"
msgstr "公開オプション"
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "学生のリスト"
#: modules/Users/Preferences.php:182
#, fuzzy
msgid "User Widgets"
msgstr "ユーザフィールド"
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "学生の並べ替え"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "ファイルのエクスポートの種類"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "タブ区切り(エクセル)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
#, fuzzy
msgid "Date Export Format"
msgstr "日付の表示形式"
#: modules/Users/Preferences.php:281
#, fuzzy
msgid "Display Options Format"
msgstr "表示オプション"
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "ディスプレイ学生検索画面"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "デフォルトでは、家族ごとのグループ"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "デフォルトではすべての学校を検索"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "ハイライトカラー"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "日付の表示形式"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "ログインアラートを無効にする"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
#, fuzzy
msgid "US Letter"
msgstr "手紙"
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "現在のパスワード"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "すべての連絡先"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: modules/Users/Preferences.php:690
#, fuzzy
msgid "Next School Year"
msgstr "学校年"
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr "あなたはユーザープロファイルを削除してよろしいです"
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
"そのプロファイルのユーザーは、ユーザー権限のプログラムを介してユーザーごとに"
"変更できるカスタムセットとしてその権限を保持します"
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"このプロファイルのユーザーが使用可能となるプログラムをそれらのユーザーが情報"
"を保存するために使用するプログラムを選択します。"
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "ユーザープロファイルを追加します。"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "ユーザの検索"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
#, fuzzy
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr "非アクティブな学生を含める"
#: modules/Users/Search.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Choose A User"
msgstr "コースを選択してください"
#: modules/Users/Search.inc.php:297
#, fuzzy
msgid "No Users were found."
msgstr "レコードが見つかりませんでした。"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mr"
msgstr "氏"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mrs"
msgstr "ミセス"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Ms"
msgstr "さん"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "ミス"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "博士"
#: modules/Users/UserFields.php:158
#, fuzzy
msgid "User Field"
msgstr "ユーザーのフィールド"
#: modules/Users/UserFields.php:169
#, fuzzy
msgid "User Field Category"
msgstr "ユーザーのフィールドのカテゴリ"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "新しいユーザーフィールド"
#: modules/Users/UserFields.php:229
#, fuzzy
msgid "New User Field Category"
msgstr "ユーザーのフィールドのカテゴリ"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "User Photo"
msgstr "ユーザープロファイル"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr "昨年のスタッフのID"
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
#, fuzzy
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr "すべての学校を検索"
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "頼んでいない"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one field"
msgstr "あなたは、少なくとも1つの学生を選択する必要があります。"
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
#, fuzzy
msgid "First Name Initial"
msgstr "最初のイニシャル"
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
#, fuzzy
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "コース開始日"
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
#, fuzzy
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "登録コード"
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
#, fuzzy
msgid "Drop Code"
msgstr "ZIPコード"
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "ZIPコード"
#: modules/misc/Export.php:584
#, fuzzy
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr "指導教師"
#: modules/misc/Export.php:603
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "のフィールド"
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "投稿日付"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] "今後のイベント"
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#, fuzzy
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
#, fuzzy
msgid "Happy administrating..."
msgstr "管理"
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
#, fuzzy
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] "これから起きる出来事"
#: modules/misc/Portal.php:401
#, fuzzy
msgid "You have missing attendance data"
msgstr "教師は出席のデータが欠落している"
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "この人は、システム内の情報がありません。"
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
#, fuzzy
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr "役割:親"
#: plugins/Moodle/functions.php:118
#, fuzzy
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr "生徒の写真を更新"
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "パスワードの再入力をしてください"
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
#, fuzzy
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr "親コースの期間"
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s Student email field ID"
#~ msgstr "学生のフィールド"
#, fuzzy
#~ msgid "Your new password was saved in Moodle too."
#~ msgstr "新しいパスワードが保存されました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Name starts with"
#~ msgstr "姓が始まります。"
#, fuzzy
#~ msgid "First Name starts with"
#~ msgstr "最初の名前で始まります。"
#, fuzzy
#~ msgid "UserName starts with"
#~ msgstr "姓が始まります。"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "この学生は連絡先情報がありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Canceld"
#, fuzzy
#~ msgid "Incident Entered"
#~ msgstr "在籍生徒数"
#, fuzzy
#~ msgid "MTD"
#~ msgstr "YTD"
#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "ない"
#, fuzzy
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "YTD Totals"
#~ msgstr "合計"
#, fuzzy
#~ msgid "Information about your spouse or significant other residing with you"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの配偶者または重要な他のお客様との居住に関する情報: <br> <small>あ"
#~ "なたが区切られている場合は、このセクションを空白のままにしておきます。</"
#~ "small>"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "タイム"
#, fuzzy
#~ msgid "Tardy this year"
#~ msgstr "このカレンダーを編集"
#, fuzzy
#~ msgid "This course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "そのコースは、選択した学生のスケジュールに追加されました。"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "選ばれた学生にコースを追加"
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "追加するコース"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "適格アクティビティコード"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for Attendance"
#~ msgstr "出席をとる"
#, fuzzy
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "日付の*:YYYY - MM - DD、"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "複数選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "指定した日付が有効ではありませんので、使用されませんでした。他のデータが保"
#~ "存されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Phone"
#~ msgstr "ホーム電話"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scroll to the top of the page"
#~ msgstr "画面の上部にあるボタン"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "選択した学生"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "バック生徒リストへ"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "選択されたユーザー"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "ユーザリストに戻り"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのプログラムを使用するために許可されていません!この試みられた違"
#~ "反はログに記録されており、あなたのIPアドレスが捕獲された"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSISダッシュボード"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "ダッシュボードには、あなたのデフォルトのホームページであり、あなたがアプリ"
#~ "ケーションにログインする重要なアラートへのアクセスを提供します。 "
#~ "RosarioSISのダッシュボードには、出席が不足している教師のためのすべての最近"
#~ "のカレンダーのイベント情報、ポータルのメモとアラートが表示されます。あなた"
#~ "が初めてログインする場合には、空白の画面になります。それはいっぱいになり、"
#~ "あなたがご使用のソフトウェアのインスタンスで一日の今日、レコードを追加する"
#~ "とき。管理者として、あなたは、このシステムの学校をセットアップし、学生と"
#~ "ユーザーを変更し、本質的な学生のレポートにアクセスすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、システム内の任意の学校へのアクセス権を持っている。上で動作するよ"
#~ "うに学校を選択するには、上部のプルダウンメニューから学校を選択します。プロ"
#~ "グラムが自動的にワークスペースに新しい学校で更新されます。また、同様の方法"
#~ "で学年と現在のマーキング期間を変更することができます。"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "また、すぐに学生のタブから学生人口統計情報にアクセスすることができます。"
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr "同様にユーザ]タブの[ユーザー情報]をクリックしてアクセスする。"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "一番上のメニュー任意のタブをクリックすると、そのカテゴリで使用可能なサブメ"
#~ "ニューのリストが表示されます。任意のメニューをクリックしても、メインフレー"
#~ "ム内の特定のページを起動します、そしてそれはそのセクションのヘルプを表示す"
#~ "るために、helpのフレームが更新されます。"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "RosarioSISの多くの場所では、変更可能なデータが表示されます。まず最初に、入"
#~ "力フィールドにアクセスできるように変更したい値をクリックする必要がありま"
#~ "す。その後、値を変更し、保存するときに、値はその前の状態に戻ります。"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのワークスペースの右上にあるLogoutリンクをクリックすると、いつでも"
#~ "RosarioSISからログアウトできます。"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "ダッシュボードには、あなたのデフォルトのホームページであり、あなたがアプリ"
#~ "ケーションにログインする重要なアラートへのアクセスを提供します。 "
#~ "RosarioSISのダッシュボードには、出席が不足している教師のためのすべての最近"
#~ "のカレンダーのイベント情報、ポータルのメモとアラートが表示されます。あなた"
#~ "が初めてログインする場合には、空白の画面になります。それはいっぱいになり、"
#~ "あなたがご使用のソフトウェアのインスタンスで日々のレコードを追加するとき。"
#~ "教師として、あなたが出席、成績、およびこれらの学生のための適格性を教えると"
#~ "入力学生のための学生の情報やスケジュールを表示することができます。あなた"
#~ "は、Grades]タブから生徒の成績を追跡することができます。このタブから、では"
#~ "ないだけに、成績を追跡することができますが、あなたの学生のいずれかの進捗状"
#~ "況のレポートを印刷できます"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "上で動作する期間を選択するには、上部のプルダウンメニューから期間を選択しま"
#~ "す。プログラムが自動的にワークスペースに新しい時代によってリフレッシュされ"
#~ "ます。また、同様の方法で学年と現在のマーキング期間を変更することができます"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr "また、すぐに学生のタブから学生人口統計情報にアクセスできます。"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "一番上のメニュー任意のタブをクリックすると、そのカテゴリで使用可能なサブメ"
#~ "ニューのリストが表示されます。任意のメニューをクリックしても、メインフレー"
#~ "ム内の特定のページを起動します、そしてそれはそのセクションのヘルプを表示す"
#~ "るために、helpのフレームを更新します。"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "RosarioSISの多くの場所では、変更可能なデータが表示されます。まず最初に、入"
#~ "力フィールドにアクセスできるように変更したい値をクリックする必要がありま"
#~ "す。その後、値を変更し、保存するときに、値は以前の状態に戻ります。"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのワークスペースの右上にあるLogoutリンクをクリックすると、いつでも"
#~ "RosarioSISからログアウトできます。"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "ダッシュボードには、あなたのデフォルトのホームページであり、あなたがアプリ"
#~ "ケーションにログインする重要なアラートへのアクセスを提供します。 "
#~ "RosarioSISのダッシュボードには、出席が不足している教師のためのすべての最近"
#~ "のカレンダーのイベント情報、ポータルのメモとアラートが表示されます。あなた"
#~ "が初めてログインする場合には、空白の画面になります。それはいっぱいになり、"
#~ "あなたがご使用のソフトウェアのインスタンスで日々のレコードを追加するとき。"
#~ "親として、あなたの子供の情報、スケジュール、成績、資格、および出席状況を表"
#~ "示できます。"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "子を選択するには、上部のプルダウンメニューから、お子様の名前を選択します。"
#~ "プログラムが自動的にワークスペースに新しい子によってリフレッシュされます。"
#~ "また、同様の方法で学年と現在のマーキング期間を変更することができます"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "ダッシュボードには、あなたのデフォルトのホームページであり、あなたがアプリ"
#~ "ケーションにログインする重要なアラートへのアクセスを提供します。 "
#~ "RosarioSISのダッシュボードには、すべての最新のカレンダーのイベント情報や"
#~ "ポータルのノートを示しています。あなたが初めてログインする場合には、空白の"
#~ "画面になります。それは、いっぱいになると、新しいポータルのノートとイベント"
#~ "は、ソフトウェアのインスタンスに追加されたとき。学生として、あなたの人口統"
#~ "計情報、スケジュール、成績、資格、および出席記録を表示できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、その特定の期間のレコードを表示するには、左フレームのプルダウンメ"
#~ "ニューで学校の年度と現在のマーキング期間を変更することができます"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "一番上のメニュー任意のタブをクリックすると、そのカテゴリで使用可能なサブメ"
#~ "ニューのリストが表示されます。任意のメニューをクリックしても、メインフレー"
#~ "ムで特定のページを起動します、そしてそれはそのページのヘルプを表示するに"
#~ "は、helpのフレームを更新します。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、システムにノートを追加することができます。ノートは、学校内"
#~ "の任意の新しい開発についての情報をシステムのユーザーを維持するのに役立ちま"
#~ "す。あなたは、特定の音符がユーザーに表示される期間を選択することができま"
#~ "す。また、ユーザーが同じように表示できるかを指定できます。"
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "メモを変更するには、、ノートの情報のいずれかをクリックして値を変更し、[保"
#~ "存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "ノートを削除するには、削除するメモの横にあるDeleteアイコンをクリックしま"
#~ "す。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "自動インストーラは、インストール時にデフォルトの学校を作成します。ログイン"
#~ "後、あなたの学校の情報すなわち、既存の情報を更新することができます。この"
#~ "ページから現在の学校の名前、住所、およびプリンシパルを変更する。"
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの学校の情報を編集して変更するには、単に既存のテキストの上でマウ"
#~ "スをクリックして編集可能なテキスト入力フィールドになります。更新された情報"
#~ "を入力し、Update.Youも学校を削除するオプションを持っている]をクリックしま"
#~ "す。あなたがその学校に在籍する、既存の生徒をお持ちの場合しかし、あなたが学"
#~ "校を削除することはできません。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、システムに学校を追加することができます。学校の情報を完了"
#~ "し、[保存]ボタンを押してください。"
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "追加したばかりの新しい学校に切り替えるには、あなたの現在の学校から新しいも"
#~ "のへ上に学校のプルダウンメニューを変更。"
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、既存の学校のコピーを行うことができます。コピーされたデータ"
#~ "は、学校の期間、マーキング期間、レポートカードのグレードコード、レポート"
#~ "カードコメントコード、資格のアクティビティコード、出席コードとグレードレベ"
#~ "ルに分かれています。"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間]ページでは、あなたの学校は学校年度の期間をマーキング設定す"
#~ "る場所です。マーキングインストール年度中に追加の期間、半期、四半期、および"
#~ "進捗状況の期間の4つのデフォルトの段階があります。 RosarioSISのインストール"
#~ "スクリプトは、デフォルトでは、2学期と4クォーターを作成します。しかし、あな"
#~ "たは常にあなたの学校で必要に応じてより多くのまたはより少ないを持つことがで"
#~ "きます。同様に、特定の四半期の進捗期間のどんな数でも利用できます。"
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "マーキング期間を追加するには、[追加]ボタンをクリックしてください"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "追加するマーキング期間のタイプに対応する列インチ次に、マーキングの期間のリ"
#~ "スト上のフィールドでのマーキングの期間の情報を記入し、[保存]ボタンをクリッ"
#~ "ク。"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間を編集するには、変更するマーキング期間をクリックし、変更した"
#~ "い任意の値をクリックします。それは自動的に編集可能になります。値を更新し、"
#~ "[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間を削除するには、リスト上でそのタイトルをクリックして選択し、"
#~ "クリック"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "画面の上部にあるボタン。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "注:それはそのマーキング期間の期間に割り当てられている生徒を持っている場合"
#~ "にはマーキングピリオドを削除することはできません。"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "twoマーキングの期間も同じ層に2つの会計期間のいずれも日付がオーバーラップす"
#~ "る可能性があることに注意してください。"
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "スクールカレンダー"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、年度の学校のカレンダーを設定することができます。カレンダー"
#~ "は、デフォルトで現在の月が表示されます。月と年表示は、月の変化と年間のプル"
#~ "ダウンメニューを画面の上部にある[Update]ボタンをクリックして変更できます。"
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "完全な学校がある日に、日の正方形の右上隅にあるチェックボックスをチェックす"
#~ "る必要があります。部分的な日の場合は、チェックボックスはオフにする必要があ"
#~ "りますし、分の学校の数は、チェックボックスの横にあるテキストボックスに入力"
#~ "してください出席になります。は学校がないする日のために、チェックボックスは"
#~ "オフにする必要がありますし、テキストフィールドは空にしてください。チェック"
#~ "ボックスをオフにしたり、学校の日の分の数を変更するには、まず、変更したい値"
#~ "をクリックする必要があります。カレンダーに変更を加えた後、画面の上部にある"
#~ "[更新]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "今年の初めに自分のカレンダーを設定するには、この年のカレンダーの作成機能を"
#~ "使用する必要があります。画面の右上隅でこのリンクをクリックすることで、一日"
#~ "中満たすものとして、指定された時間枠内のすべての日を設定することができま"
#~ "す。また、あなたの学校がセッション内にあることをする曜日を選択できます。あ"
#~ "なたの学校が満たしていることをあなたの学校の学年や曜日の開始日および終了日"
#~ "を選択後、[OK]ボタンをクリックします。これで、カレンダーとマーク祝日と部分"
#~ "的な日を通過することができます。"
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "カレンダーには、学校行事のディスプレイです。これは、インサービスの日先生か"
#~ "らのスポーツイベントに至るまでを含めることができます。これらのイベントは、"
#~ "あなたの学校で他の管理者だけでなく、親や教師によって表示されます。"
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "学校のイベントを追加するには、[追加]アイコンをクリックしてください"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "イベントの日付の左下隅インチ表示されるポップアップウィンドウで、イベントの"
#~ "情報を入力し、[保存]ボタンをクリックします。ポップアップウィンドウが閉じ、"
#~ "カレンダーが自動的に追加されたイベントを表示するために更新されます。"
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "イベントを変更するには、変更したいイベントをクリックし、変更したい値をク"
#~ "リックした後に表示されるポップアップウィンドウ内のイベントの情報を変更す"
#~ "る。 [保存]ボタンをクリックします。ウィンドウが閉じ、カレンダーが自動的に"
#~ "変更を表示するために更新されます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、学校個々のクラスの期間を設定することができます。 "
#~ "RosarioSISのインストールスクリプトは、デフォルトの期間のグループを作成しま"
#~ "す。あなたにマッチし、必要に応じてインストール時に作成された余分なピリオド"
#~ "を削除するには、これらの期間を更新します。"
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "小中高校は、おそらく小学校が1つだけの期間を持っていることが学校の日に複数"
#~ "のピリオドを、持っているだろう"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "または多分three"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "すべての日、朝、そして午後"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "必要に応じて、非常に簡単に新しい期間を追加することができます。期間を追加す"
#~ "るには、期間のリストの下部にある空のフィールドに分単位で期間のタイトル、短"
#~ "い名前、ソート順序、および長さを入力し、[保存]ボタンをクリック。"
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "期間を変更するには、期間の情報のいずれかをクリックして値を変更し、[保存]ボ"
#~ "タンをクリックします。期間を削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "削除したい期間の横にある。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "学校学年"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、あなたの学校の学年レベルを設定することができます。デフォル"
#~ "トではRosarioSISのインストーラは、幼稚園から8年生まで全学年を作成します。"
#~ "あなたの学校は別の学年のレベルの構造を持っている場合、単に余分なグレードの"
#~ "レベルを削除します。あなたが作成されていないいくつかのグレードがある場合は"
#~ "同様に、このページに作成してください。"
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "学年レベルを追加するには、学年のタイトル、短い名前、ソート順序、および学年"
#~ "のリストの下部にある空のフィールドに次の学年を記入し、[保存]ボタンをクリッ"
#~ "クします。次のグレードのフィールドは、現在の学年の学年の生徒は、次の学年に"
#~ "に進むことを示します。"
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "学年レベルを変更するには、学年のレベルの情報のいずれかをクリックして値を変"
#~ "更し、[保存]ボタンをクリックします。学年レベルを削除するには、削除アイコン"
#~ "をクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr "削除する学年レベルの隣に。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "名前、アドレス、および現在の学校の校長が表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "カレンダーは、学校行事や生徒の割り当ての表示です。カレンダーには、学校が任"
#~ "意の日に出席しているかどうかが表示されます。デフォルトでは、暦は、現在の月"
#~ "が表示されます。表示された月と年は、月と年変化によって変更することができる"
#~ "画面の上部にあるプルダウンメニューと[更新]ボタンをクリックする"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "学校行事や宿題のタイトルは各日付ボックスに表示されます。これらのタイトルを"
#~ "クリックすると、イベントまたは割り当てに関する詳細情報を表示するポップアッ"
#~ "プウィンドウが表示されます。学校の課題は、赤いドットが付いていますし、割当"
#~ "ては、青い点が付いています"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "学校は出席で一日中であることを日の場合は、緑色のチェックマークは、日付の右"
#~ "上隅に表示されます。部分的な日には、学校がセッション内にあることを(分単"
#~ "位)が代わりにここに表示されます。学校は、任意の日にすべてに出席されていな"
#~ "い場合、何も日付の右上隅に表示されません"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間]ページでは、あなたの学校は学校年度の期間をマーキング設定す"
#~ "る場所です。年度、学期、四半期、および進捗期間:マーキングのインストール時"
#~ "に追加される期間の4つのデフォルトの段階があります。 RosarioSISのインストー"
#~ "ルスクリプトは、デフォルトでは、2学期と4クォーターを作成します。しかし、あ"
#~ "なたは常にあなたの学校で必要に応じてより多くのまたはより少ないを持つことが"
#~ "できます。同様に、特定の四半期の進捗期間のどんな数でも利用できます。"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "追加するマーキング期間のタイプに対応する列インチ次に、マーキングの期間のリ"
#~ "スト上のフィールドでのマーキングの期間の情報を完了し、[保存]ボタンをクリッ"
#~ "クします。"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間を編集するには、変更するマーキング期間をクリックし、変更した"
#~ "い任意の値をクリックします。それは自動的に編集可能になります。値を更新し、"
#~ "[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "マーキング期間を削除するには、リスト上でそのタイトルをクリックして選択し、"
#~ "画面の上部にある[削除]ボタンをクリック。削除を確認するよう要求されます。"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "注意:これは、そのマーキングの期間での期間に割り当てられている生徒を持って"
#~ "いる場合にはマーキングピリオドを削除することはできません"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "twoマーキングの期間も同じ層に2つの会計期間のいずれも日付がオーバーラップす"
#~ "る可能性があることに注意してください"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "[追加]学生のページでは、システムに学生を追加することができます"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "学生を追加するには、生年月日、社会保障番号、民族、性別、出生地、および等級"
#~ "を入力します。その後、ページの下部にあるプルダウンメニューから学生の入学お"
#~ "よび登録コードの有効日付を選択します。この学生のための学生のIDを指定する場"
#~ "合は、学生のIDをラベルの付いたテキストフィールドに学生のIDを入力してくださ"
#~ "い。このフィールドを空白のままにした場合、RosarioSISは、未使用の学生のIDを"
#~ "生成し、新しい学生に割り当てられます。最後に、画面の上部にある[保存]ボタン"
#~ "をクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "印刷の手紙のページでは、学生の任意の数の定型書簡を印刷することができます。"
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "文字を印刷するには、検索画面の下部にある文字のテキストのテキストフィールド"
#~ "に文字のテキストを入力します。その後、任意の検索フィールドに入力して生徒を"
#~ "検索し、[送信]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは特別な変数を使用して文字に学生の特定の情報を挿入することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "完全な名前"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "学生証"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルを使って文字を印刷することもできます。手紙は、シートが3分"
#~ "の折られ、ウィンドウ封筒に見えるようにするような方法で配置さ宛名ラベルを持"
#~ "つことになります。学生が複数のアドレスに置かれている保護者の方を持っている"
#~ "場合、複数の文字は、学生ごとに印刷することができます。"
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "手紙には、[送信]ボタンをクリックすると、自動的にあなたに印刷しやすいHTML形"
#~ "式を与えることになります。"
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "一般情報タブでは、学生の基本的な情報の表示です。これは、生年月日、社会保障"
#~ "番号、民族、性別、出生地、および等級が含まれています。あなたは、あなたが変"
#~ "更したい値をクリックして値を変更し、ページの上部にある[保存]ボタンをクリッ"
#~ "クすると、この情報を変更することができます"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "アドレス]タブでは、生徒の住所と連絡先情報が表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "学生一アドレスと2つの必須の緊急連絡先を持っている必要があります。アドレス"
#~ "を追加するには、アドレスの画面の下部にある空のフィールドを完了し、画面の上"
#~ "部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "今、あなたはこのアドレスに連絡先を追加することができます。これを行うには、"
#~ "もう一度連絡先名を完了し、そして、[保存]ボタンを押してください"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "これで最初の生徒の親権は、緊急連絡先としてマーク郵便物との関係を受けさせる"
#~ "こととしてマークされた番号の関係のそれぞれのデフォルト値をクリックした後、"
#~ "カストディおよび緊急チェックボックスをチェックすることにより、この連絡先に"
#~ "関するより多くの情報を追加できるかは、ケースに接触させることができる緊急の"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、デフォルトの値は、空のフィールドに対応する値に空のフィールドに新"
#~ "しいデータのタイトルを埋めることでそのような自分の携帯電話番号、ファックス"
#~ "番号、職業、職場、などなど、この連絡先に関するその他の情報を、追加すること"
#~ "ができます右へ"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "連絡先と連絡先に関する情報は、削除アイコンをクリックして削除することができ"
#~ "ます。"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "削除する情報の横"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "注:あなたがすべての削除の確認メッセージが表示されます。画面上の任意の情報"
#~ "は、その値を変更し、そして最終的に画面の上部にある[保存]ボタンをクリックす"
#~ "ると、最初の情報をクリックして変更することができます。"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "医療タブは、学生の医療情報が表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "これは、学生の医師、医師の電話、学生希望病院、他の医学的コメントが、学生が"
#~ "医師の注意を持っているかどうか、および医師のノートに関するコメントが含まれ"
#~ "ています。これらの値のいずれかを変更するには、は、変更したい値をクリックし"
#~ "て変更し、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "また、学生だけでなく、アレルギーや病気などの医療アラートが受信した各予防接"
#~ "種や物理のためのエントリを追加できます。"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "物理的な予防接種、、または医療アラートを追加するには、適切なリストの下部に"
#~ "ある空白のフィールドに入力し、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックしま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "予防接種、物理的、または医学的警告を変更するには、は、変更したい値をクリッ"
#~ "クして変更し、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "予防接種、物理的、または医療アラートを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ "してください"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "削除したい項目の横に。あなたは、あなたの削除を確認するメッセージが表示され"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "登録ページはすべての学校から生徒を登録または削除するために使用できます。学"
#~ "生はいつでも唯一のアクティブな登録の記録を持つことができます"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "学生を削除するには、学生のドロップの効果的な日付だけでなく、彼のドロップの"
#~ "原因にドロップされた日付と理由を変更する。画面の上部にある[保存]ボタンをク"
#~ "リック"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "今、あなたは生徒を再登録することができます。これを行うには、学生の入学とリ"
#~ "ストの一番下に空白行から彼の入学の理由の発効日を選択します。また、学生が登"
#~ "録されるべきで学校を選択し、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "登録して、ドロップの日付と理由が必要な値に変更し、画面の上部にある[保存]ボ"
#~ "タンをクリックし、値をクリックして変更することができます。"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "データフィールドのページでは、学校でカスタムデータフィールドを設定すること"
#~ "ができます。これらのフィールドは、その他の情報を学生の画面で生徒に関する情"
#~ "報を格納するために使用されています"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "データフィールド、テキストフィールド、チェックボックスフィールド、日付"
#~ "フィールド、およびプルダウンメニューのフィールドの4つのタイプがあります。"
#~ "テキストフィールドは255文字までの長い任意のテキスト値を格納することができ"
#~ "ます。チェックボックスフィールドは、[はい]を示すまたはNoの日付フィールドス"
#~ "トアの日付を示す、オフのまま、チェックされ、プルダウンメニューのフィールド"
#~ "では、所定の値のセットのいずれかを選択できるようにすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "データフィールドを追加するには、データフィールドのタイトルとデータの型に記"
#~ "入し、フィールドはデータフィールドのリストの下部にある空のフィールドで学生"
#~ "検索画面に表示するかどうかを選択します。フィールドがプルダウンメニューの場"
#~ "合は、カンマで区切ってプルダウンオプションのフィールドで使用可能なオプショ"
#~ "ンのそれぞれを入力してください。それ以外の場合、このフィールドを空白のまま"
#~ "に。 [保存]ボタンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "データフィールドを変更するには、データフィールドの情報のいずれかをクリック"
#~ "して値を変更し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "データフィールドを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "削除するデータフィールドの横にある。削除を確認するよう要求されます。"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "登録コードのページでは、学校の登録コードを設定することができます。登録コー"
#~ "ドは登録学生の画面で使用され、学生が登録または学校からドロップされた理由を"
#~ "指定している。これらのコードは、システム全体のすべての学校に適用されます。"
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "登録コードを追加するには、登録コードのリストの下部にある空のフィールドに登"
#~ "録コードのタイトル、短い名前、およびタイプを入力してください。 [保存]ボタ"
#~ "ンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "登録コードを変更するには、登録コードの情報のいずれかをクリックして値を変更"
#~ "し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "登録コードを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "削除する登録コードの隣にある。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般情報"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "学生の基本的な情報の表示です。これは、生年月日、社会保障番号、民族、性別、"
#~ "出生地、および等級を含んで"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "学生の入学履歴の表示です。"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ユーザー情報"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "このページは、ユーザーが基本的な情報が表示されます。これは彼の名前、ユーザ"
#~ "名、パスワード、プロフィール、学校、電子メールアドレス、および電話番号が含"
#~ "まれています。あなたは、あなたが変更したい値をクリックして値を変更し、ペー"
#~ "ジの下部にあるSaveボタンをクリックすると、この情報を変更することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "このページでは、親に生徒を関連付けることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "親のアカウントが設定されると、彼らの子供がこのプログラムで自分のアカウント"
#~ "に関連付ける必要があります。すでに以前のセッションでユーザを選択していない"
#~ "場合、ユーザーの検索画面を見る使用してユーザーを選択します。ユーザーのアカ"
#~ "ウントに追加する学生のための次の、検索。検索結果から、学生の任意の数を選択"
#~ "することができます。あなたがリストの上の青い列見出しのチェックボックスを"
#~ "チェックして、リスト内のすべての学生を選択することができます。このリストか"
#~ "ら目的の各生徒を選択したら、画面の上部にある[選択した生徒のボタンをクリッ"
#~ "クします。"
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーが選択された後はいつでも、あなたはすでにそのユーザーに関連付けられ"
#~ "ている学生を見ることができます。これらの学生は、学生の検索画面の左側に記載"
#~ "されています"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "検索結果。これらの学生は、削除アイコンをクリックして、このユーザの関連付け"
#~ "が解除することができます"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "あなたがユーザの関連付けを解除したい学生の隣にある。このアクションを確認す"
#~ "るメッセージが表示されます。"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "このページでは、アクセスして拒否することができます"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr "あるいはadminユーザのための任意のプログラムに特権を書き込む。"
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "管理者ユーザに権限を割り当てるには、最初のものを検索し、リストに自分の名前"
#~ "をクリックして管理者を選択します。その後、管理者が使用できるプログラムを定"
#~ "義するためのチェックボックスを使用しているプログラムは、彼は情報を変更する"
#~ "ために使用することができます。ユーザーが特定のプログラムを使用できない場"
#~ "合、プログラムは彼のメニューに表示されません。彼はプログラムを使用するが、"
#~ "カントのプログラムで情報を編集することができる場合、プログラムはデータが表"
#~ "示されますが、彼はそれを変更できます文句を言わない。あなたがプログラムの"
#~ "チェックボックスを完了した後、管理者権限を保存する[保存]ボタンをクリックし"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、現在の期間で選択したすべての教師の生徒のために四半期、半"
#~ "期、及び学期の試験の成績を入力することができます。デフォルトでは、このプロ"
#~ "グラムは、現在の四半期の選択された教師の最初の期間のクラスで学生のリストが"
#~ "表示されます。あなたは画面の上部にある期間のプルダウンメニューを変更するこ"
#~ "とにより、期間を変更することができます。また、上にマーキング期間プルダウン"
#~ "メニューを変更することにより、四半期を変更することができます。さらに、希望"
#~ "のマーキングの期間に、画面上部のマーキング期間のプルダウンメニューを変更す"
#~ "ることにより、現在の学期または最後の学期を選択することができます"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "一度正しいマーキングの期間では、各学生の獲得グレードを選択し、必要に応じて"
#~ "コメントを入力して、生徒の成績を入力することができますされています。一度、"
#~ "すべてのグレードとコメントが入力されている、画面の上部にある[保存]ボタンを"
#~ "クリック"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "選択された教師は等級を使用している場合は、をクリックしてRosarioSISは、各学"
#~ "生の四半期の成績を計算することができます"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "リストの上部にあるリンク。このリンクをクリックすると、自動的に各生徒の成績"
#~ "を保存し、リストをリフレッシュします"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "成績表成績"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、選択したすべての教師の学生のための期間の出席を入力すること"
#~ "ができます。デフォルトでは、このプログラムは、選択された教師最初の期間のク"
#~ "ラスの生徒のリストが表示されます。あなたが希望する期間に画面の上部にある期"
#~ "間のプルダウンメニューを変更することにより、現在の期間を変更することができ"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが適切な期間内に完了すると、各生徒に対応する出席のコードを選択するこ"
#~ "とにより、出席を入力することができます。あなたがすべての学生のための出席を"
#~ "入力したら、画面の上部にあるtheSavebuttonをクリック"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、選択したすべての教師の学生のための資格の等級を入力すること"
#~ "ができます。デフォルトでは、このプログラムは、選択された教師最初の期間のク"
#~ "ラスの生徒のリストが表示されます。あなたが希望する期間には、左フレームにあ"
#~ "る期間のプルダウンメニューを変更することにより、現在の期間を変更することが"
#~ "できます"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが適切な期間内に完了すると、各生徒に対応する資格のコードを選択するこ"
#~ "とにより、資格の等級を入力することができます。あなたがすべての学生のための"
#~ "資格を入力したら、theSaveをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの学校の管理で指定された期間中に毎週参加資格を入力する必要がありま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "て、ユーザがアクセスして編集できるアプリケーションのセクションを管理するこ"
#~ "とができます。"
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "このページでは、ユーザーのアクセス権を表示することができます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、ユーザーの人口統計については、カスタムフィールドを作成する"
#~ "ことができます"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "をクリックしてください"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "新しいユーザーフィールドを作成するブトン。また、そのフィールドのユーザー"
#~ "ロールへのビューの権限を割り当てるために選択できます。"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "このページは、ユーザーが基本的な情報が表示されます。これは彼の名前、ユーザ"
#~ "名、パスワード、プロフィール、学校、電子メールアドレス、および電話番号が含"
#~ "まれています。あなたは、あなたが変更したい値をクリックして値を変更し、ペー"
#~ "ジの下部にあるSaveボタンをクリックすると、この情報を変更することができます"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "このページでは、学生のコーススケジュールを変更することができます。"
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "には、まず学生検索画面の検索を使用して学生を選択する必要があります。あなた"
#~ "は、それぞれの検索オプションコースとリクエストの隣にある選択のリンクをク"
#~ "リックし、表示されるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定"
#~ "のコースやリクエストを要求している学生を検索することができます"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "学生のスケジュールにコースを追加するには、次の追加アイコンにコースを追加]"
#~ "リンクをクリック"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "と表示されるポップアップウィンドウからコースを選択します。画面は自動的に"
#~ "コースの追加を表示するために更新されます。"
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "既存のコースを削除するには、削除アイコンをクリックしてください"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "コースに隣接して、学生のスケジュールから削除する。"
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "学生のためのコースのコース期間を変更するには、新しいコースの期間を変更し、"
#~ "選択したいコースの期間の教師をクリックしてください。また、同じ方法で用語を"
#~ "変更することができます。"
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが画面の上部にある[保存]ボタンをクリックし、変更を確定するまで、すべ"
#~ "ての追加、削除、および学生のスケジュールに変更が確定されていません。さら"
#~ "に、効果的な日付を指定する必要があります"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "変更内容が確認画面で)を有効にする日付。"
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "学生の要求]ページでは、学生が次の学年で受けようとするどの科目を指定するこ"
#~ "とができます。学生のスケジュールを入力するときにこれらのリクエストは、スケ"
#~ "ジューラによって使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが見出しに対応する主題の下から追加したいコースを選択することによっ"
#~ "て、要求を追加することができます。あなたは同じ方法で各被験者からの要求を追"
#~ "加するか、[追加]アイコンをクリックして、同じ件名で別のリクエストを追加する"
#~ "ことができます"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "サブジェクト名の隣にある。これを行うと、見出しの主題の下に表示されるように"
#~ "要求プルダウンメニューの別のセットが発生します。一度すべての必要なリクエス"
#~ "トを追加して、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが学生の要求を保存すると、リクエストのプログラムが競合を通知するため"
#~ "に、現在の学生のためのスケジュールを保存せずにスケジューラが実行されます。"
#~ "リクエストされたコースがゼロ空席がある場合にスケジューラの出力はもわかりま"
#~ "す。要求を満たすことができなかった場合は、完全なスケジューリングを確実にす"
#~ "るためにそれに応じてリクエストを変更することができます。あなたはまた、入力"
#~ "されたリクエストで学生をスケジュールするオプションが与えられます。"
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "さらに、あなたが学生の要求を保存したときには、教師または期間を指定したり、"
#~ "教師や期間を除外するオプションが表示されます。これを行うには、それぞれを使"
#~ "用すると、プルダウンメニューを使用しないから教師や期間を選択します。また、"
#~ "特定しないためのコースと重量を変更することにより、入力された要求を削除する"
#~ "ことができます。一度すべての必要な変更を行ったら、もう一度[保存]ボタンをク"
#~ "リックします。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、1つのアクションでの学生のグループに要求を追"
#~ "加することができます。"
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "最初、画面の上部にあるコースのリンクを選択をクリックし、表示されるポップ"
#~ "アップ画面からコースを選択することで、要求として追加されるコースを選択。ま"
#~ "た、次の画面からこのアクションを実行できます。学生のための次に、検索。既に"
#~ "特定の要求を持っているか、特定のアクティビティ内にある学生を検索できること"
#~ "に注意してください。あなたが化学を要求したすべての学生に研究室のコース要求"
#~ "を追加できるため、これは便利です。または、ボーイズのバスケットボールのすべ"
#~ "ての学生にPEのコース要求を追加することができます。検索結果から、学生の任意"
#~ "の数を選択することができます。リスト内のすべての学生を選択するには、リスト"
#~ "の上の青い列見出しのチェックボックスをチェックしてください。このリストから"
#~ "目的の各生徒を選択したら、画面の上部にある[選択した生徒のボタンへの追加"
#~ "コースをクリックします。あなたがまだ要求として追加するコースを選択していな"
#~ "い場合、このボタンをクリックする前に、あなたはそれを行う必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、1つのアクションでの学生のグループにスケ"
#~ "ジュールを追加することができます。"
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "最初、画面の上部にあるコースのリンクを選択をクリックし、表示されるポップ"
#~ "アップ画面からコースを選択することで、要求として追加されるコースを選択。も"
#~ "ちろん、あなたが学生をスケジュールするにマーキング期間の開始日を選択してく"
#~ "ださい。下のグリッドで学生を選択し、[保存]ボタンをクリック。選択したスケ"
#~ "ジュールは、選択した生徒に追加されます。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティは、1回の操作でスケジュールから学生のグループを削除、追"
#~ "加することができます。"
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "最初、画面の上部にあるコースのリンクを選択をクリックし、表示されるポップ"
#~ "アップ画面からコースを選択することによって除去するコースを選択。もちろん、"
#~ "あなたが学生を削除するにマーキング期間の開始日を選択してください。下のグ"
#~ "リッドで学生を選択し、[保存]ボタンをクリック。選択したスケジュールは、選択"
#~ "したスケジュールから削除されます。"
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "学生のスケジュールレポート"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートには、各コースに予定されている学生、コースを要求されたがwerent"
#~ "正常にスケジュールされた学生、および要求、オープン席、そして各コースの総座"
#~ "席数を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "このレポート内を移動するには、最初の科目のいずれかをクリックしてください。"
#~ "これで、その対象の各コースだけでなく、そのコースやそのコースの利用可能な"
#~ "オープンと合計座席のリクエスト数が表示されます。あなたがそれをクリックして"
#~ "コースを選択した場合、あなたはもちろんの重みのリストが表示されます、との要"
#~ "求、オープン、および総座席数は、それぞれの重量別に分類されます。ここで、ま"
#~ "た、それぞれ学生のリンクをスケジュールされていないコースやリストの学生とリ"
#~ "ストをクリックして、その中に、スケジュールのコースがwerentを要求された学生"
#~ "のリストに予定されている生徒のリストを見ることができます。"
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "あなたがそれをクリックして、重量を選択した場合は、オープン"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "総座席は各期間でも遠くに分解されます。ここで再びこのスケジュールと非スケ"
#~ "ジュールの学生を一覧表示することができます。また、単一のコース期間を選択"
#~ "し、スケジュールと非スケジュールの学生を一覧表示することができます。"
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "学生リクエストのレポート"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートは、各コースとそのコースの総議席数を要求された学生の数を示して"
#~ "います。コースは主題別にグループ化されています。"
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "それはあなたがコースを要求するために、各コースに必要なコースの期間の数を決"
#~ "定する手助けとなるので、このレポートでは、マスタースケジュールを作成する場"
#~ "合に便利です。"
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "学生のスケジュールレポート"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートでは、学生の任意の数のスケジュールを印刷することができます。"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが要求したか、それぞれの要求やコースの検索オプションの隣の選択]リン"
#~ "クをクリックすると表示されるポップアップウィンドウからコースを選択すること"
#~ "で、特定のコースに在籍している学生を検索することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルを使用してスケジュールを印刷することもできます。スケジュー"
#~ "ルは、シートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするような"
#~ "方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに置かれて"
#~ "いる保護者の方を持っている場合、複数のスケジュールは生徒ごとに印刷すること"
#~ "ができます。"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックするとスケジュールが自動的に印刷可能なPDF"
#~ "形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートでは、学生の任意の数のリクエストシートを印刷することができま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、リクエストの検索オプションの横に選択のリンクをクリックし、表示さ"
#~ "れるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースを要求さ"
#~ "れた学生を検索することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルをリクエストシートを印刷するかを選択できます。リクエスト"
#~ "シートにはシートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするよ"
#~ "うな方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに常駐"
#~ "している保護者の方を持っている場合、複数の依頼書は、学生ごとに印刷すること"
#~ "ができます。"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックすると、リクエストシートは、自動的に印刷可"
#~ "能なPDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "学生のクラスリストレポート"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "セットアップ»ランスケジューラ"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティのスケジュールリクエストに応じて、学校ですべての学生は彼"
#~ "らのために入力した。"
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "は、最初にスケジューラの実行を確認する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "スケジューラが実行されれば、数分かかることができるこれ、それは、競合が通知"
#~ "されます。リクエストされたコースがゼロ空席がある場合にスケジューラの出力は"
#~ "もわかります。要求を満たすことができなかった場合は、完全なスケジューリング"
#~ "を確実にするためにそれに応じてリクエストを変更することができます。スケ"
#~ "ジュールが保存されているとすぐに、スケジュールレポートを表示するオプション"
#~ "が与えられます。"
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "現在のスケジュールを削除すると、現在割り当てられているすべてのスケジュール"
#~ "を削除します。"
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "あなたのお子様のコーススケジュールの表示です。"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの子供のための要求のシートを印刷するためのユーティリティです。"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックすると、リクエストシートは、自動的に印刷可"
#~ "能なPDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "学生のコーススケジュールの表示です。"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "このレポートでは、学生の任意の数のスケジュールを印刷することができます"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが要求したか、それぞれの要求やコースの検索オプションの隣の選択]リン"
#~ "クをクリックすると表示されるポップアップウィンドウからコースを選択すること"
#~ "で、特定のコースに在籍している学生を検索することができます"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルを使用してスケジュールを印刷することもできます。スケジュー"
#~ "ルは、シートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするような"
#~ "方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。生徒は保護者が複数のアドレスに"
#~ "置かれているしている場合は、複数のスケジュールは生徒ごとに印刷することがで"
#~ "きます"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックするとスケジュールが自動的に印刷可能なPDF"
#~ "形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "このレポートでは、学生の任意の数のリクエストシートを印刷することができます"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、リクエストの検索オプションの横に選択のリンクをクリックし、表示さ"
#~ "れるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースを要求さ"
#~ "れた学生を検索することができます"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルをリクエストシートを印刷するかを選択できます。リクエスト"
#~ "シートにはシートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするよ"
#~ "うな方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに常駐"
#~ "している保護者の方を持っている場合、複数の依頼書は、学生ごとに印刷されるこ"
#~ "とがあります。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、学生の任意の数のレポートカードを印刷すること"
#~ "ができます。"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、コースの検索オプションの横にある選択]リンクをクリックすると表示"
#~ "されるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースに在籍"
#~ "している学生のための検索を行うことができます。また、重み付き/非加重GPA、ク"
#~ "ラスのランク、および文字GPAとクラスのランクの範囲の上限と下限に記入し、希"
#~ "望する文字のグレードのチェックボックスをチェックして、等級に基づいて検索を"
#~ "制限することができます。例えば、これは彼らのクラス、失敗しているすべての学"
#~ "生、または選択したマーキングの期間に少なくとも1つのコースを、失敗したすべ"
#~ "ての学生のトップ10のすべての学生を検索することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルとレポートのカードを印刷するかを選択できます。レポートカー"
#~ "ドには、シートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするよう"
#~ "な方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに常駐し"
#~ "ている保護者の方を持っている場合、複数のレポートカードは、学生ごとに印刷す"
#~ "ることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "レポートカードを印刷する前に、あなたはどのマーキング期間が必要なマーキング"
#~ "期間のチェックボックスをチェックしてレポートカードで表示するように選択する"
#~ "必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックするとレポートカードが自動的に印刷可能な"
#~ "PDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティは、その学期の成績に基づいて、学校の各学生のGPAとクラス"
#~ "のランクを計算し、保存します。"
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、GPAを計算するためにあなたの意思を確認する必要があります。ここ"
#~ "で、また、あなたの加重スケールは上と加重または非加重GPA時に、基本クラスの"
#~ "ランクにするかどうかに基づいているかを数値指定することができます。"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "計算GPAプログラムは、加重GPAはもちろんの重量のGPAの乗数によって獲得したグ"
#~ "レードのGPAの値を乗じて各コース稼いだ計算します。その後、それはあなたの加"
#~ "重スケールのベースとして指定された数によってその値を割ります。非加重GPAの"
#~ "場合は、計算GPAのプログラムは、単に学生が獲得したグレードのGPAの値を取りま"
#~ "す。 - 現在までにGPAを学生を決定するために、各コースの獲得GPAポイント、プ"
#~ "ログラムの平均これらの値を見つけた後。それは、その後のソートこれらの値はク"
#~ "ラスのランクを決定する。複数の学生が同じGPAを持っている場合、それらはクラ"
#~ "スのランクの位置を共有します。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、学生の任意の数のための成績証明書を印刷するこ"
#~ "とができます。"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、コースの検索オプションの横にある選択]リンクをクリックすると表示"
#~ "されるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースに在籍"
#~ "している学生のための検索を行うことができます。また、GPAやクラス順位の範囲"
#~ "の上限と下限に記入し、希望する文字のグレードのチェックボックスをチェックす"
#~ "ることによって加重非加重GPA、クラスのランク、と手紙の等級に基づいて検索を"
#~ "制限することができます。例えば、これは彼らのクラス、失敗しているすべての学"
#~ "生、または選択したマーキングの期間に少なくとも1つのコースを、失敗したすべ"
#~ "ての学生のトップ10のすべての学生を検索することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "成績証明書を印刷する前に、あなたはどのマーキング期間が必要なマーキング期間"
#~ "のチェックボックスをチェックしてトランスクリプトを表示するために選択する必"
#~ "要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックしたときに成績証明書は自動的に印刷可能な"
#~ "PDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートは、どの先生がどのようなマーキング期間の成績を入力していないを"
#~ "示しています。"
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "赤のチェックは、教師がその期間に現在のマークの期間の成績を入力するように故"
#~ "障していることを示します。"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは画面の上部にあるプルダウンメニューから、現在の四半期、半期、及び学"
#~ "期の試験を選択することができます。現在の四半期を変更するには、左のフレーム"
#~ "にマーキング期間プルダウンメニューを変更。また、画面の上部にある期間のプル"
#~ "ダウンメニューからその期間を選択して唯一の期間を表示することができます。"
#~ "マーキング期間または期間を選択した後、新しいパラメータを指定してリストをリ"
#~ "フレッシュするために移動ボタンをクリックします。"
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "このレポートは、教師が与えた各等級の数を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは画面の上部にあるプルダウンメニューから、現在の四半期、半期、及び学"
#~ "期の試験を選択することができます。現在の四半期を変更するには、左のフレーム"
#~ "にマーキング期間プルダウンメニューを変更。"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "非加重GPA、加重GPA、そしてあなたの学校で各生徒のクラスのランクを示すこの報"
#~ "告書。"
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "RosarioSIS内の任意のリストと同様に、見出しcoresponding列をクリックして表示"
#~ "される任意の値で並べ替えることができます。たとえば、グレード列の見出しをク"
#~ "リックして、グレードによって並べ替えることができます。同様に、無負担GPAの"
#~ "列見出しをクリックすることにより重み付けされていないGPAで並べ替えることが"
#~ "できます。"
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "レポートカードコード"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、学校がカードのコードを報告設定することができます。レポート"
#~ "カードのコードは、教師によって入力最終評点のプログラムとグレードのレポート"
#~ "のほとんどで使用されています。レポートカードのコードは、先生が成績を入力す"
#~ "る際に選択できる文字の等級だけでなく、グレードのコメントを含める"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "レポートカードのグレードを追加するには、グレードのリストの下部にある空の"
#~ "フィールドでのグレードのタイトル、GPAの値、およびソート順序を入力し、[保"
#~ "存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "コメントを追加するには、コメントリストの下部にある空のフィールドに新しいコ"
#~ "メントのタイトルを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "コードのいずれかのタイプを変更するには、、コードの情報のいずれかをクリック"
#~ "して値を変更し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "コードのいずれかのタイプを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr "削除するコードの隣にある。削除を確認するよう要求されます。"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、あなたの子供のためのレポートカードを印刷する"
#~ "ことができます"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "レポートカードを印刷する前に、希望のマーキング期間のチェックボックスを"
#~ "チェックしてレポートカードで表示するマーク期間を選択する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックするとレポートカードは自動的に印刷用のHTML"
#~ "ページに生成されます。"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティでは、あなたの子供のための成績証明書を印刷することができ"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "成績証明書を印刷する前に、希望のマーキング期間のチェックボックスをチェック"
#~ "して成績証明書に表示するマーク期間を選択する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックしたときに成績証明書は自動的に印刷用のHTML"
#~ "ページに生成されます。"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、あなたの子供が獲得したグレードを表示することができます"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "検索する前に、希望のマーキング期間のチェックボックスをチェックして表示する"
#~ "マーキングの期間を選択する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "非加重GPA、加重GPA、そしてあなたの子供のクラスのランクを示すこの報告書"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "このページは、現在の期間にすべてのあなたの学生のための四半期、半期、及び学"
#~ "期の試験の成績を入力することができます。デフォルトでは、このプログラムは、"
#~ "現在の四半期の最初の期間のクラスの生徒のリストが表示されます。あなたは左の"
#~ "フレームにマーキング期間プルダウンメニューを変更することにより、四半期を変"
#~ "更することができます。また、希望するマーキングの期間に、画面上部のマーキン"
#~ "グ期間のプルダウンメニューを変更することにより、現在の学期または最後の学期"
#~ "を選択することができます"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが成績表を使用している場合は、RosarioSISがリストの先頭に使用成績表成"
#~ "績のリンクをクリックして各学生の四半期の成績を計算することができます。この"
#~ "リンクをクリックすると、自動的に各生徒の成績を保存し、リストをリフレッシュ"
#~ "します"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "このページでは、評定表を構成することができます"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "あなたがダウン、または通常は、スコアを切り上げに評定表を構成することができ"
#~ "ます。通常の丸めでは19.5から20までが19.4から19を丸める"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "また、各文字の等級のためのスコアのブレークオフポイントを設定することができ"
#~ "ます。たとえば、スコアのブレークオフ+のためのポイント、および- 99、それぞ"
#~ "れ91、90、99%〜100%で生徒を設定する場合+、98%〜91%と他の生徒を持つこと"
#~ "になりますでしょう、および90%の学生が持っているだろう - 。を持っているFの"
#~ "スコアのブレークオフポイントは、おそらく0である必要があります"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "最後に、各学期の最終的な等級の割合を設定することができます。四半期および学"
#~ "期試験の成績を平均化するときにこれらの値は、学期の等級を計算するために使用"
#~ "されています"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、あなたの割り当てを設定することができます。割り当てに関与す"
#~ "る2つの層があります:割り当ての種類と割り当ては、"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "おそらく、テスト、宿題という課題タイプを持っている、そしておそらくクイズに"
#~ "なります。割り当てタイプは、任意のコースを教えるとなるすべての期間に設定さ"
#~ "れています。そう、あなたが1番と3期で代数を教える場合には、これらの期間の一"
#~ "方のみに割り当てタイプを追加する必要があります"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "割り当ての種類または割り当てを追加するには、[追加]アイコンをクリックしてく"
#~ "ださい"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "追加したいものに対応する列インチその後、割り当てのリスト上のフィールドに情"
#~ "報を入力してください"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "タイプし、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "このコースのすべての期間に適用をチェックすると、割り当ては割り当てタイプが"
#~ "追加されているのと同じ方法で、あなたが特定のコースを教えるとする各期間に追"
#~ "加されます"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "割り当てまたは種類を変更するには、変更する譲渡または種類をクリックして、割"
#~ "り当て上記の灰色の領域で、変更したい値をクリック"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "タイプのリスト。その後、値を変更し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "最後に、アイテムを削除するには、リストにそのタイトルをクリックして選択し、"
#~ "画面上部の[削除]ボタンをクリックします。削除を確認するよう要求されます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、現在の期間におけるすべての学生のための入力割り当てグレード"
#~ "をすることができます。デフォルトでは、このプログラムはあなたの最初の期間の"
#~ "クラスで学生のリストが表示されます。あなたが希望する期間には、左フレームに"
#~ "ある期間のプルダウンメニューを変更することにより、現在の期間を変更すること"
#~ "ができます"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが適切な期間を選択したら、あなたのクラスの各学生の合計点との累積等級"
#~ "が表示されます。あなたは、画面上部の割り当てのプルダウンメニューから、割り"
#~ "当てを選択して割り当てのグレードを表示することができます。ここから、あなた"
#~ "はポイントを入力して入力新しい学年、生徒名の横の空白のフィールドに獲得する"
#~ "かがポイントにクリックして、既存グレードを変更することができます取得し、値"
#~ "を変更する。グレードを変更した後、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックし"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "また、リスト内の生徒の名前をクリックして、単一の学生のためのすべての成績を"
#~ "表示および変更できます。複数の生徒のリストと同じ方法で入力グレード"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが学生の任意の数の進捗状況のレポートを印刷できるのは、このレポート"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、宛名ラベルと進捗レポートを印刷するかを選択できます。進捗報告は、"
#~ "シートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするような方法で"
#~ "配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに常駐している保"
#~ "護者の方を持っている場合、複数のプログレスレポートが学生ごとに印刷されるこ"
#~ "とがあります。"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックすると、進捗レポートが自動的に印刷可能な"
#~ "PDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "このユーティリティを使用して、学生の任意の数のレポートカードを印刷すること"
#~ "ができます"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、コースの検索オプションの横にある選択]リンクをクリックすると表示"
#~ "されるポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースに在籍"
#~ "している学生のための検索を行うことができます。また、重み付き/非加重GPA、ク"
#~ "ラスのランク、および文字GPAとクラスのランクの範囲の上限と下限に記入し、希"
#~ "望する文字のグレードのチェックボックスをチェックして、等級に基づいて検索を"
#~ "制限することができます。例えば、これはそのクラス、失敗しているすべての学"
#~ "生、または選択したマーキングの期間に少なくとも1つのコースを、失敗したすべ"
#~ "ての学生のトップ10にすべての生徒を検索することができます"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "また、宛名ラベルとレポートのカードを印刷するかを選択できます。レポートカー"
#~ "ドには、シートが3分の折り畳まれているウィンドウ封筒に見えるようにするよう"
#~ "な方法で配置さ宛名ラベルを持つことになります。学生が複数のアドレスに常駐し"
#~ "ている保護者の方を持っている場合、複数のレポートカードは、学生ごとに印刷さ"
#~ "れることがあります。"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが[Submit]ボタンをクリックするとレポートカードが自動的に印刷可能な"
#~ "PDF形式でコンピュータにダウンロードされます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、任意の日のための学生の出席の記録を表示および変更することが"
#~ "できます。"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "出席のコードのプルダウンメニューの横。 2番目の出席のコードを選択した場合、"
#~ "プログラムは、日中はどちらのコードを受け取った学生が一覧表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "画面の上部左側に日付をクリックして目的の日付に変更することで表示されている"
#~ "日付を変更することができます。"
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "表示された出席のコードまたは現在の日付に変更を加えた後、新しいパラメータを"
#~ "指定して画面をリフレッシュするためにUpdateボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "また、教師だけでなく、学生の名前をクリックして表示し、各期間のコメントを入"
#~ "力して、学生に割り当てられている出席のコードを表示することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "画面の上部に現在の学生をクリックすると、左フレームに表示されている現在の学"
#~ "生のための日の出席の記録が表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、1つのアクションでの学生のグループにないことを追加すること"
#~ "ができます。"
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "学生のための最初の、検索。あなたが特定のコースに登録したり、特定の活動に"
#~ "なっている学生を検索できることに注意してください。あなたが一日の遠足になる"
#~ "最初の期間の学生やサッカーのチームミセススミスのすべてに、各期間の不在のレ"
#~ "コードを追加できるため、これは便利です。"
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "検索結果から、学生の任意の数を選択することができます。あなたがリストの上の"
#~ "青い列見出しのチェックボックスをチェックして、リスト内のすべての学生を選択"
#~ "することができます。また、選択した学生、不在のコード、不在の理由、および学"
#~ "生のリストの上に黄色のボックスに日付をマークする期間を指定することができま"
#~ "す。このリストから目的の各生徒を選択した後、すべての必要な期間、不在のコー"
#~ "ド、不在の理由、および不在の日付は、画面の上部にある[保存]ボタンをクリック"
#~ "します。"
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "一日の平均出席報告"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "この報告書は、学生数、可能な日数、現在の学生の日数、欠席の生徒の日数、一日"
#~ "の平均入場者数、一日あたりの出席学生の平均数、および一日につき欠席の生徒の"
#~ "平均数を示しています。あなたの学校で任意の日付の範囲。これらの数値はグレー"
#~ "ド別に分類されています。"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、日付は画面の上部にあるプルダウンメニューの変更と[Go]ボタンをク"
#~ "リックして表示される日付範囲を変更することができます。また、高度なリンクを"
#~ "クリックして、性別やカスタマイズ可能なデータのフィールドのいずれかで検索し"
#~ "て番号を制限することができます。"
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "日別の日の平均入場者数"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "生徒の数が、可能な日数、現在の学生の日数、欠席の生徒の日数、およびあなたの"
#~ "学校で任意の日付範囲の一日あたりの日別平均入場者数を示すレポートです。これ"
#~ "らの数値はグレード別に分類されています。"
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "デイリーサマリーレポート"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートは、任意の期間中にすべての日付の学生は、任意の数の毎日の出席状"
#~ "況を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "学生を検索したら、日付は画面の上部にあるメニューをプルダウンし、[Go]ボタン"
#~ "をクリックして変更することにより、日付範囲を変更することができます。リスト"
#~ "には、各学生にカラーコードで曜日ごとに毎日出席の値を示しています。赤いボッ"
#~ "クスは、学生が一日欠席したことを表す、黄色のボックスは、学生は半日欠落して"
#~ "いたことを意味し、緑色のボックスは、生徒が一日に存在したことを示します。"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはリストから生徒の名前をクリックすると、学生のための各期間の出席の記"
#~ "録を見ることができます。ここで、不在のコードが色分けされたボックスに表示さ"
#~ "れます。"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "このレポートは、学生が不在を持っている日数を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "生徒を選択したら、日付は画面の上部にあるメニューをプルダウンし、[Go]ボタン"
#~ "をクリックして変更することにより、日付範囲を変更することができます。リスト"
#~ "には、彼が不在を持っていたことを、毎日の各期間の生徒の欠席を示しています。"
#~ "赤いXは、学生が対応する期間には存在しないことを示します。"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr "教師は任意の日のために出席を入力していないこのレポートには。"
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "赤のチェックは、教師がその期間の現在の日の出席を入力して故障していることを"
#~ "示します。"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "画面の上部にあるプルダウンメニューから現在の日付を選択することができます。"
#~ "また、画面の上部にある期間のプルダウンメニューからその期間を選択して唯一の"
#~ "期間を表示することができます。日付または期間を選択した後、新しいパラメータ"
#~ "を指定してリストをリフレッシュするために移動ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、学校の出席のコードを設定することができます。出席のコード"
#~ "は、参加プログラムをテイク教師で使用されています"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "だけでなく、参加のほとんどが報告"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "と学生は期間中に存在していたかどうかを指定する、と彼がでなかった場合、その"
#~ "理由。"
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "出席のコードを追加するには、出席のコードのタイトル、短い名前、タイプ、およ"
#~ "び状態コードを入力してください。コードは、出席のコードリストの一番下にある"
#~ "空のフィールドから教師のデフォルトになると、[保存]ボタンをクリックするかど"
#~ "うかを選択します。一般的に、現在と呼ばれる出席のコードは、教師のデフォルト"
#~ "としてマークされます。出席者のコードがタイプの先生だと記されている場合、教"
#~ "師は彼らのテイク出席のプログラムからその出席のコードを選択できるようになり"
#~ "ます。管理者は、学生にすべてのコードを割り当てることができるようになりま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "出席のコードを変更するには、出席のコードの情報のいずれかをクリックして値を"
#~ "変更し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "出席のコードを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "削除する出席のコードの隣にある。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr "任意の期間の間にあなたの子供の毎日の出席状況を示すレポートです。"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、日付は画面の上部にあるメニューをプルダウンし、[Go]ボタンをクリッ"
#~ "クして変更することにより、日付範囲を変更することができます。リストには、カ"
#~ "ラーコードと毎日の各期間については、チャイルズ毎日出席の値を示しています。"
#~ "赤いボックスは、学生がその期間欠席したことを意味し、緑色のボックスは、学生"
#~ "がその期間のどちらかに存在または遅刻したことを示しています。不在のコード"
#~ "は、ボックス内に表示されます"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "現在の期間にすべてのあなたの学生のための期間の出席を入力することができま"
#~ "す。デフォルトでは、このプログラムはあなたの最初の期間のクラスで学生のリス"
#~ "トが表示されます。あなたが希望する期間には、左フレームにある期間のプルダウ"
#~ "ンメニューを変更することにより、現在の期間を変更することができます"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが適切な期間内に完了すると、各生徒に対応する出席のコードを選択するこ"
#~ "とにより、出席を入力することができます。すべてのあなたの学生のための出席を"
#~ "入力したら、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "このレポートは、任意の期間中にすべての日付の学生は、任意の数の毎日の出席状"
#~ "況を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "学生を検索したら、日付は画面の上部にあるメニューをプルダウンし、[Go]ボタン"
#~ "をクリックして変更することにより、日付範囲を変更することができます。リスト"
#~ "には、各学生にカラーコードで曜日ごとに毎日出席の値を示しています。赤いボッ"
#~ "クスは、学生が一日欠席したことを表す、黄色のボックスは、学生は半日欠落して"
#~ "いたことを意味し、緑色のボックスは、生徒が一日に存在していたことを示してい"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "あなたはリストから生徒の名前をクリックすると、学生のための各期間の出席の記"
#~ "録を見ることができます。ここで、不在のコードが色分けされたボックスに表示さ"
#~ "れます"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "このレポートは、学生が不在を持っている日数を示しています。"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "生徒を選択したら、日付は画面の上部にあるメニューをプルダウンし、[Go]ボタン"
#~ "をクリックして変更することにより、日付範囲を変更することができます。リスト"
#~ "には、彼が不在を持っていたことを、毎日の各期間の生徒の欠席を示しています。"
#~ "赤いXは、学生が対応する期間に欠席したことを示します"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、学生の活動と現在の時間枠の資格の等級を表示します。プログラ"
#~ "ムはまた、学生への活動を追加したり削除したりすることができます。"
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "には、まず学生検索画面の検索を使用して学生を選択する必要があります。あなた"
#~ "は、コースの検索オプションの横にある選択のリンクをクリックし、表示される"
#~ "ポップアップウィンドウからコースを選択することで、特定のコースに在籍してい"
#~ "る学生を検索することができます。また、特定の活動で、現在は不適格な学生のた"
#~ "めの学生を検索することができます。"
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "学生への活動を追加するには、[追加]アイコンの隣にあるプルダウン活動から所望"
#~ "の活性を選択します。"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "し、[追加]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "アクティビティを削除するには、削除アイコンをクリックしてください"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "ドロップするアクティビティの隣にある。"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは画面の上部にあるプルダウンメニューから希望の期間を選択して、目的の"
#~ "適格性の時間枠を指定することができます。これらの時間枠は、エントリータイム"
#~ "ズプログラムのセットアップです。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、1つのアクションでの学生のグループにアクティビティを追加す"
#~ "ることができます。"
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "最初、画面の上部にあるプルダウンメニューから追加するアクティビティを選択し"
#~ "ます。また、次の画面からこのアクションを実行できます。学生のための次に、検"
#~ "索。あなたが特定の活動またはコース内にある学生を検索できることに注意してく"
#~ "ださい。検索結果から、学生の任意の数を選択することができます。あなたがリス"
#~ "トの上の青い列見出しのチェックボックスをチェックして、リスト内のすべての学"
#~ "生を選択することができます。このリストから目的の各生徒を選択したら、画面の"
#~ "上部にある[選択した生徒のボタンに追加アクティビティ]をクリックします。あな"
#~ "たがまだ活動を選択していない場合、このボタンをクリックする前に、あなたはそ"
#~ "れを行う必要があります。"
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "このページでは、学校の活動を設定することができます。"
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "アクティビティを追加するには、日付から始まる、activitysのタイトルを入力"
#~ "し、アクティビティのリストの下部にある空のフィールドで日付を終了し、[保存]"
#~ "ボタンをクリック。"
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "アクティビティを変更するには、、activitysの情報のいずれかをクリックして値"
#~ "を変更し、[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "アクティビティを削除するには、削除アイコンをクリック"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "削除するアクティビティの隣にある。削除を確認するメッセージが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、教師が資格を入力できる毎週時間枠を設定することができます。"
#~ "教師はこの範囲内で毎週資格を入力する必要があります。教師は資格のプログラム"
#~ "を入力に加えて、この期間はほとんどの適格性のレポートで使用されています"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "時間枠を変更するには、単純に時間枠の上限と下限を変更し、[保存]ボタンをク"
#~ "リック。"
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "この報告書は、学生の任意の数に割り当てられたすべてのコースと資格等級を示し"
#~ "ています。"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "学生のために検索した後、あなたが表示したい資格期間を指定することができま"
#~ "す。これらの時間枠は、エントリータイムズプログラムのセットアップです。"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "このレポートでは、教師が任意の日付範囲の適格性を入力していないかを示してい"
#~ "ます。日付範囲は、Entryタイムズのプログラムに設定されています。"
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "赤のチェックは、教師がその期間の現在の日付範囲の資格を入力して故障している"
#~ "ことを示します。"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "画面の上部にあるプルダウンメニューから現在の日付範囲を選択することができま"
#~ "す。また、画面の上部にある期間のプルダウンメニューからその期間を選択して唯"
#~ "一の期間を表示することができます。日付範囲や期間を選択した後、新しいパラ"
#~ "メータを指定してリストをリフレッシュするために移動ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr "あなたのチャイルズの活動と現在の時間枠の資格の等級の表示です。"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは画面の上部にあるプルダウンメニューから希望の期間を選択して表示する"
#~ "適格性の時間枠を指定することができます。資格は、1週間に1回入力されます"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの子供に割り当てられているすべてのコースと資格等級を示すレポートで"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは画面の上部にあるプルダウンメニューから時間枠を選択し、[Go]ボタンを"
#~ "クリックして表示する適格性の時間枠を指定することができます。資格は、1週間"
#~ "に1回入力されます"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "現在の期間にすべてのあなたの学生のための資格の等級を入力することができま"
#~ "す。デフォルトでは、このプログラムはあなたの最初の期間のクラスで学生のリス"
#~ "トが表示されます。あなたが希望する期間には、左フレームにある期間のプルダウ"
#~ "ンメニューを変更することにより、現在の期間を変更することができます"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが適切な期間内に完了すると、各生徒に対応する資格のコードを選択するこ"
#~ "とにより、資格の等級を入力することができます。すべてのあなたの学生のための"
#~ "資格を入力したら、画面の上部にある[保存]ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが成績表を使用している場合は、RosarioSISがリストの先頭に使用成績表成"
#~ "績のリンクをクリックして各学生の資格等級を計算することができます。このリン"
#~ "クをクリックすると、自動的に各学生の資格等級を保存し、リストをリフレッシュ"
#~ "します"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "どちらかのアカウントが非アクティブであるか、またはアクセス許可が失効してい"
#~ "ます。学校の管理にお問い合わせください。"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "トップ"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "私の情報"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "RosarioSISの学生情報システムへようこそ"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "リリース日"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "ヘルプを隠す"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr "この学校は削除できません。この学校の生徒と教師があります。"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "在籍生徒数"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "バック件名へ"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "もう一度お試しください"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "民族性"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "学生のアドレス"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "が"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "削除できない"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "[OK]"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "好適な医療施設が始まります"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "コメントは始まります"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "目標の以下で始まるタイトル"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "目標の説明から始まり、"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "進捗の期間名は始まります。"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "進捗評価が始まります"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "医師の注意が始まります"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "予防接種の日"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "メディカル日"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "医療アラート日付"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "看護師の訪問日"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "アラートが始まります"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "理由は始まります"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "結果が始まります"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "看護師の訪問のコメントで始まり、"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "誕生日から開始"
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "発見された"
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "発見された。"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "間"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPAの間に"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累積"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "クラスのランクとの間"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "レポートカードのグレード"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "手紙のグレード"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "活動:"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "の"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "目"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "ハーフデイ"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "出席コードが関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "新しいカテゴリのタイトル"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "ハーフ"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "タイトルのための最大長は100です。"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "ショートネームのための最大長は50です"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "並べ替え順序のコードは、数値のみを許可"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "新規カテゴリのタイトルを入力してください"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "タイトルのための最大長は10です"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "すべての学校"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "すべてのコース期間"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "すべての私のコースの期間"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "選択したコースの期間"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "ページの"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "コース(コース期間のID)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "不在を追加"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "出席報告"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "行方不明出席"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "期間、教師"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "可能な出席"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "撮影ではない"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "平均出席"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "不在平均"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "学年レベル"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "学年"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "FEB"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "APR"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "5月"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "JUN"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "JUL"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "AUG"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "SEP"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "OCT"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "NOV"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "バック行方不明者リストへ"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "出席"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "適格性の活動が関連付けされているため削除できません。"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "午前"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "入力された資格をhavent教師"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "割り当ての種類"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "割り当ての種類は削除できません"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "バック割り当ての種類に"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "それは他の関連を持つので、成績表の割り当てを削除することはできません"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "割り当ての種類"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "計算されています。"
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "例外的な"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "満足のいく"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "改善が必要"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - 優れた"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "優れ"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - 非常に良い"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "非常にグッド"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - グッド"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良好な"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - フェア"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "公正"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - 悪い"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "貧しい"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - 失敗..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "失敗..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "悪い出席のために失敗"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "学生の評定表のビュー"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "100%の合計ではなく!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "試験"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "あなたがしてよろしいです"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "休日"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "四半期"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "採点期間"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "加重GPA"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "GPA重荷を背負わされていない"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr ""
#~ "あなたは、少なくとも1つの学生とマーキング期間を選択する必要があります。"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "他の出席者への日:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "他の出席この四半期:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "いつ実行されているGPAの数値は、再計算しますか"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "するときは、再計算実行中のGPAの数値をしたいですか?"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "成績表"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "グレードのレポートはから始まります"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "グレードの報告は、このマーキング期間開いていません。"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "グレード報告がで開始"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "とに終わる"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "グレードのレポートは、このマーキング期間終了"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "パーセントを割り当てる"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "パーセントを割り当てる"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "高速トラン"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "レポートカードのグレード"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "再計算GPA番号"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "レポートカードのグレードを編集"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "学生の進捗報告"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "レポートカードのコメントが関連付けされているため削除できません。"
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "生徒の成績が関連付けされているため削除できません。"
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "欠落しているグレードやなし学生が発見された。"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "累積GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "合計クレジット試行"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "総与信に獲得"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "生徒の写真を含める"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "初"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後の"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "ミドル"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "代替ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "教師 - ルーム"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "最後に、共通"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "教師 - ルーム"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "レポートを生成するフィールドを選択します"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ユーザー:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "最終ログイン:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "役割:管理者"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "警告! - 教師は出席を欠落している。 - >教師のプログラム - >ミッシン"
#~ "グ出席ユーザー:に移動"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "役割:教師"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "期間、教師"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "役割"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "誕生日"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "医師の電話番号"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "プリファード病院"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "検索条件"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "すみません!ない学生は、選択されていません"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "スケジュール記録"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "選ばれた学生のための追加/ドロップレポートを作成します。"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "Course_IDに"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "不完全なスケジュールを持つ学生"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "選ばれた学生は、コース期間から削除されている"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Entry.Requestがすでに存在する重複"
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "間違った教師の選択"
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "マニュアルオーバーライド"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "そのコースは、選択した学生のスケジュールに追加されました。"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "アップデートを編集]をクリックして議席数をクリックしてください"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "教師のクラスのリスト"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "先生の名前"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "コース期間名"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "学生のクラス写真"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "リーガルサイズの用紙"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "期間の"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "ではない教師と"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "ない期間で"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "学生の印刷要求"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "期間 - 教師"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "重さ"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "件名を選択します。"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "すべてを表示"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "曜日"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "競合が発生しています。このコースの期間を追加することはできません。"
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "スケジュールスケジュールされていない要求"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "家族"
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "マーキング期間を選択してください"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "いいえスケジュールが見つかりません"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "予定外のリクエスト"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "スケジュールされていない要求"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "いいえ重量がためにselectdされていない"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "イベントのリスト"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "カレンダーに関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "操作を終了するには、[OK]ボタンをクリックします。"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "クレジットの数"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "いいえカレンダーが選択されていません"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "親コース"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "親のコースが選択されていません"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "時間を開始"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "終了時間"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "クイックサーチ"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "見つかりませんクラスのリストない"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "使用可能なすべてのクラス"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "用可能なすべてのクラス"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "コースカタログ"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "クラス名"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "被験者は削除できません。"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "二次教師"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "アカウントが無効化されるまでに許容されるログイン失敗の数"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "学年レベルが関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "学年レベル"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "それは他の関連を持っているのでマーキング期間は削除できません。"
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "学期"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "クォーター"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "進行期間"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "システム環境設定"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "コースマネージャー"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "タームによる印刷カタログ"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "すべてのコースを印刷"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "期間が関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "period"
#~ msgstr "の期間"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長さ"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "に使用"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "のために無視する"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "メッセージは"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "コースカタログ"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "のために生成されたレポート"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "すべての条件に対して生成されたレポート"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<br><br>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<br><br>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<br><br>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはユーザー、学校の期間、マーキングの期間、カレンダー、およびレポート"
#~ "のカードをロールバック<i>する必要があります</i> <br>同時にまたは圧延のコー"
#~ "スの前にコード<br><br> *あなたは、同時にまたはレポートのカードのコメントを"
#~ "圧延前にコースをロールバック<i>する必要があります</i> <br><br>レッドのアイ"
#~ "テムは既に次の学年のデータを(彼らは、ロールバックされている可能性がありま"
#~ "す)を持っている。 <br><br>赤いアイテムをローリングすると、次の学年で既に"
#~ "既存のデータを削除します。"
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "ロールオーバーを確認"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "次の学年へ?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "ファイルに書き込むことができません"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "郵便番号/郵便番号"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "電話"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E -メール"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "システム環境設定に戻る"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "半日や丸一日分"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "丸一日分"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "半日分"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "ログインメッセージ"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "メンテナンスの下で"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "ログインメッセージ"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "メッセージ"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "ユーザの非アクティブ日数"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "ログイン障害手当"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "半日や丸一日分を設定する"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "ログイン失敗の許容回数を設定します。"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "許容可能なユーザーの非アクティブ日数を設定します。"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "保守モードでシステムを置く"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "アカウントが無効化されるまでに許容される最大非アクティブ日数"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "タイトルの最大長は50です""
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "ショートネームのための最大長は10です"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "ショートオーダーの最大長は5です"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "数値のみを入力してください"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "グレード投稿開始日を入力してください"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "登録レコード"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<br>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select複数の選択肢<br>行ごとに*一"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY - MM - DD:日付"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "チェックボックスの"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "アドレスフィールドのカテゴリ"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "選択したユーザーのプロファイルが選択された学生へのアクセスが含まれています"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "学生の高度なレポート"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "RosarioSISを搭載"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "のようなアクティブなコースが含まれます"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "ローリングリテンション/オプション"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "パスワードを入力してください"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "パスワードは正常に変更"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "パスワードDoes'ntが存在"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "古いパスワード"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "パスワード再確認"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "父"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "母"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "ステップマザー"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "ステップファーザー"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "祖母"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "祖父"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "法定後見人"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "他のファミリーメンバー"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "勤務先の電話番号"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "雇用者"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "登録コードが関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "コモンネーム"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "社会保障"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "目標の詳細"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "日を始める"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "目標の説明"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "進捗状況の詳細"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "エントリーの日付"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "進捗の期間名"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "習熟"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "進捗状況の評価"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "日付範囲を選択してください。"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "から:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "へ:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "進捗状況と"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "学生の手紙"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Averyラベル15660、18660、28660、5630、5660、8660、5620、8620と互換性"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "一次緊急時連絡先へ"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "二次緊急時連絡先へ"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "どちらの緊急連絡先、Ø"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "目標と進行を印刷"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "フィールドのカテゴリにお問い合わせください"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "学生情報レポート"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "アドレス1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "住所2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "一次緊急時連絡先"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "二次緊急時連絡先"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "医療情報"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "医師名"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "医師の電話番号"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "病院名"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "医者の注意"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "看護師の訪問記録"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "によって入力された"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "誕生日"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "目標と進捗状況"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "メディカル"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "医師は注意してください"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "アラート"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "あなたは確信してこの目標を削除したいです。"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "目標を削除できません。第一の進行を削除してください"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "あなたは確信してこの進捗を削除したいです。"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "新しい学校の入学日"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "学生のフィールドが関連付けられているため、削除できません。"
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "フィールドのカテゴリが関連付けされているため削除できません。"
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "プルダウンオート"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select複数の選択肢"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隠す"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr ""
#~ "インクルード(が、ほとんどのカテゴリのために空白のままにしてください)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "学生のフィールドのカテゴリ"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "学生のラベル"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "ルームなし"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "生徒の写真をアップロード"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルをアップロードすることはできません。唯一のJPEG、JPG、PNG、GIFファ"
#~ "イルが許可されています"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "画像ファイルを選択してください"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "画像ファイルを選択します。"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "の損失"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "生徒の自宅住所"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "住所1行目"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "住所2行目"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "スクールバス送迎"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "スクールバスドロップオフ"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "学生メーリングリストの住所"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "ホームアドレスと同じ"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "アドレスライン"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "生徒との関係"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "セル/携帯電話"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "学生の親権"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "生徒の自宅住所と同じ"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "学生のホームアドレスと同じ"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "これは、緊急時連絡先です。"
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "これは、緊急連絡先です。"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "で入力"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "白、非ヒスパニック系"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "非ヒスパニック、黒"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "ヒスパニック"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "アメリカンインディアンまたはアラスカ先住民"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "太平洋諸島系"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "ディスカッション"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "インド"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "中東"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "アフリカ"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "混合レース"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英語を"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "ハイチ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンディー語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "ソマリ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "主要言語"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "生徒の写真を更新"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "自動的に割り当てられます。"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "ローリング/リテンションオプション"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "プライマリケア医"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "優先医療施設"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "医学的注意"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "メディカルノート"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "予防接種/物理レコード"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "アラート日"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "医療アラート"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "看護師の訪問"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "バックアップ"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "注:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "このバックアップユーティリティは、データベース構造とともにデータベースの"
#~ "バックアップを作成します。あなたがデータベースを復元するには、このバック"
#~ "アップファイルを使用できるようになります。しかし、復元するために、あなたは"
#~ "phpMyAdminとMySQLのrootユーザーIDとパスワードのようなMySQL管理のアプリケー"
#~ "ションへのアクセス権を持つ必要があります。"
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "ログインが正常に削除されました"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "あなたは、日付範囲から少なくとも一つの日付を選択する必要があります"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "日付範囲を選択してください"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "ログイン時間"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ユーザ名"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "ログインレコード"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "ログインレコード"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "ログインレコードは見つかりませんでした"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "あなたは、日付範囲から日付を選択する必要があります"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "データベースのバックアップ"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "また"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "する必要があります"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "同時にまたは圧延のコースの前にコード"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "セットアッププログラムまたは使用して、カスタムアクセス許可を持つユーザーに"
#~ "このユーザーを変更する"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "プログラムは"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "最大の失敗を許可"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "グレード、名前"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV(OpenOfficeの)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "隠しフィールドを使用してデータを表示する"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "連絡先のロールオーバー"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "ユーザーを選択してください"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "日付から選択してください"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "以下の教師が出席を欠落している"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "いいえ教師はこの学校のため出席が不足していない"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "期間を選択してください"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "そのユーザー名のユーザーは既に存在します"
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "データを保存できない、ため"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "必要です。"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "複数の選択肢を選択します。"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "1行につき1つ"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "日付の"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY - MM - DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "回転"