GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/lt_LT.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:08-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Studentų sąrašas"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Padėti"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Mokytojas"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Tėvų"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Studentas"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Jūsų naujas slaptažodis neatitinka."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Elektroniniu paštu"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Patvirtinkite naują slaptažodį"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Panaikinti"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108 modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 modules/Food_Service/MenuItems.php:243
#: modules/Food_Service/Menus.php:213 modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293
#: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576
#: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Sutaupyti"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Lauko pavadinimas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto susilpninimas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Redaguoti Patraukite žemyn"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Koduojami &quot;Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Pasirinkite Keli iš parinktys"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Ilgos teksto pastraipos,"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Žymimąjį langelį"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Duomenų tipas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Reikalinga"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191
#: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Rūšiavimo tvarka"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Laukas"
msgstr[1] "Laukas"
msgstr[2] "Laukas"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administratorius m / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Mokytojas, / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Tėvų, / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imunizacijos"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Išlaikyti"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Negalima registruotis po šiais mokslo metais."

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Mokykla"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Mokslo metai"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Ženklinimas Laikotarpis"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115
#: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Diena"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dienų"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Studentų Informacija"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Vartotojo Info"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Elektroninio pašto adresas"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono numeris"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Nick"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54
#: modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Sausis"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Vasaris"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Kovas"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Balandis"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Gegužės"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Birželis"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Liepa"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Spalis"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Gruodis"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Nėra prieigos"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pašto adresas"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Miestas"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Valstybės"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Pašto kodas."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Ieškoti kinas.info paieškoje"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Globėjai"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Statusas"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Mokyklos statusą"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Objekto statusas"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinė informacija"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Apie"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Klasės lygiu"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Klasė"
msgstr[1] "Klasė"
msgstr[2] "Klasė"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Adresas yra"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Tinkamumas"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Eiti"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Nuolydžio lygis"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nenurodyta"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "NO vertė"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223
#: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461
#: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Tarp"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Registracija"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Planavimas"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Lankomumas"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Prognozės"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Tinkamumas"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Kursas"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Žinoma Laikotarpis"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkti"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Prašymas"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Trūkstamas Užsisakyti"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Dienomis, praleistomis nebūnant"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "Nuo metų pradžios"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Svertinis VPS"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Nesvertiniams VPS"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "VPS"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Svertinis"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Klasė Reitingas"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Be"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Su"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Negavo"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "netinkamas"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Veikla"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Pašto etiketės"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Kitas to meto mokyklos klasės"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Mokosi"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from the "
"network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, "
"you are violating the regulations of this network and can and will be "
"prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you "
"are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Bendros"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Visas"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Personalas"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Kaip"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Asignuotosios"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Du"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną laikotarpis ir vienas studentas."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Pridėti Nedalyvavimai"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Laikotarpis"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "&quot;Office Komentaras"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Mokytojas Komentaras"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Pateikti"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Ne dabartis"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Nė vienas"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Pusę dienos"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172
#: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Kursai"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Trumpas pavadinimas"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Numatytasis Mokytojų"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Valstybinis kodas"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Mokytojas ir biuro"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Pareigų tik tuomet,"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Nėra"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Turite pasirinkti bent vienas studentas."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Modulio pradžios data"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Modulio Pabaigos data"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Dalyvavimas data"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Dublikatų Rasta"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333
#: modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Studentai buvo rasta."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Nuo"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Kada norite perskaičiuoti kasdien lankyti?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Perskaičiuoti Dienos Lankomumas"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Dienos lankymą, kad terminai buvo perskaičiuotas."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Mokytojas pabaigimas"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Vidutinis Dienos Lankomumas"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Vidutinis lankytų diena"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Dalyvavimas diagrama"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Nebuvimas santrauka"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Komunalinės paslaugos"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Ištrinti dublikatas Lankomumas"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Sąranka"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Dalyvavimas Kodai"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Mokytojų programos"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Imtis Lankomumas"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Nebuvimas"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Dienos suvestinė"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Išplėstinė"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studentai"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Dienas Galimi"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADS"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Vidutinis Lankomumas"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Vidutinis Nėra"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Pasirinkta data yra ne šiandien"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Modulio pavadinimas"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Studento vardas"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Metai"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Studentų sritys"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Adreso laukai"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Šeimos grupės"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Pašto Miestas"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Pašto narė"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Pašto Pašto kodas"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Tėvo vardas"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilusis Telefonas"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Darbo vietoje"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kiti kontaktai"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Santykis į studentų"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Mokytojai"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Prasideda"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Baigiasi"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Jūs turite pasirinkti veiklą."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Pridėti veiklą Pasirinkta Studentai"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Perdavimai"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Pasienio"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Nesant"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepilnas"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Naudokite Gradebook Prognozės"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Leisti Teisė komandiravimo"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Į"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Studentų Ekranas"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Pridėti Veikla"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Veikla"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Įrašas Times &quot;"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Įveskite Teisė"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Papildyti"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Prasideda"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Žinoma laikotarpiai"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193
#: modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Originalus Žiūrėti"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is estimated "
"so %h account will have a zero balance at the end of the school year.  Please "
"send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Įtraukti Neaktyvūs Studentai"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Paskyrimas"
msgstr[1] "Paskyrimas"
msgstr[2] "Paskyrimas"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Trūkstamas"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Atleisti"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Papildomo kredito"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291
#: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Užduotis tipas"
msgstr[1] "Užduotis tipas"
msgstr[2] "Užduotis tipas"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Taškai"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Asignuotosios data"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Mokėjimo data"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Procentų"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Taikyti visiems šį kursą laikas"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Procentų galutinio pažymio"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Procentas Iš viso"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Apskaičiuokite VPS už"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "VPS apskaičiavimas modifikuoja esamus įrašus."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Svertinis ir nesvertiniams VPS yra apskaičiuojamas dalijant svertinis ir "
"nesvertiniams klasės sukonfigūruoti kiekvieną laišką įvertinimas (kortelę "
"kodai sąrankos programą priskirta) pagrindo klasifikavimo skalę, nurodytą "
"mokyklos setup."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "VPS apskaičiavimas"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Apskaičiuokite VPS ir klasės Reitingas"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Priskyrimai"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Užduotis Rūšiavimas"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Naujesni"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Svorio kategorijų"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Asignuotosios data reikšmė šiandien"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Terminas reikšmė šiandien"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Anomali klasių leistiną proc."

#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Galutinis Prognozės"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Balas Breakoff centrai"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Galutiniai klasifikavimas Procentai"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Istorija Žymėjimas laikotarpis"
msgstr[1] "Istorija Žymėjimas laikotarpis"
msgstr[2] "Istorija Žymėjimas laikotarpis"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Įvertinimas Rašyti data"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Šventės"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Ketvirtis"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Studentų Įvertinimas"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Pridėti kitą ženklinimo laikotarpį"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Naujas žymėjimas Laikotarpis"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Įvertinimas skalė"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Kredito bandė"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Kredito Uždirbtos"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Kredito Kategorija"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Pasireiškia klasės Reitingas"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Pašalinti žymėjimas Laikotarpis"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Sukurti laipsnio sąrašus atrinktiems studentams"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Įvertinimas pasiskirstymas"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Šis kursas yra ne klasifikuojant."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Laiškas"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Garbės Roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Pagrindinis"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Sukurti Garbės Roll Pasirinkta Studentai"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatai"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Visi kursai"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Bendras"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Kortelę, komentarai"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Ataskaita kortelės"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Apskaičiuokite VPS"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "List dialogowych"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Studentų Prognozės"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "VPS / klasė Reitingas sąrašą"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Istorija Žymėjimas laikotarpiai"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Įvesties Baigiamosios Prognozės"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gradebook Prognozės"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Anomali Prognozės"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Pažangos ataskaitas"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "VPS / klasė Reitingas"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Sukurti atrinktiems studentams pažangos ataskaitos"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Pašalinti nesurūšiuoti R / C priskyrimai"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Išskirkite nesurūšiuoti Priskyrimai ne dėl"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Pranešti apie kortelės klasifikavimo skalę"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Nesvertiniams GP Reikšmė"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Skalės vertė,"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Sukurti ataskaitą korteles atrinktiems studentams"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Išskleisti visus"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Nesurūšiuoti"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Įvertinimas Kategorijos"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Tinklapis"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Sukurti list dialogowych atrinktiems studentams"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Ženklinimas laikotarpiai"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Kreditai"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Kitas Įvertinimas"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Įtraukti ataskaita kortelė"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Procentai"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Metų datos Dienos Nedalyvavimai"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Dienos Nedalyvavimai šį ketvirtį"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Kiti lankomumo metų datą"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Kiti lankomumo šį ketvirtį"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Laikotarpį laikotarpio nebuvimo"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Sumažėjo"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Tvarkaraštis Įrašų"
msgstr[1] "Tvarkaraštis Įrašų"
msgstr[2] "Tvarkaraštis Įrašų"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Skaičiuojant turimomis keleivių vietomis"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Vietų skaičius"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Priima Lankomumas"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Pasireiškia Honor Roll"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Lytis apribojimas"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Blogis"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Patelė"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Klasifikavimo skalę"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Ne Zdany"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Kontroliuojančioji kursai Laikotarpis"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Naują kursą"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Nauja Tema"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Student nepilną tvarkaraštį"
msgstr[1] "Student nepilną tvarkaraštį"
msgstr[2] "Student nepilną tvarkaraštį"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Atrinktiems studentams lašas kursai"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Žinoma, kristi"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Pasirinkite kursą"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Lašas data"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Prašymas įtraukti"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Studentų Tvarkaraštis"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Studentų Prašymai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Grupė planas"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Grupė Prašymai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Grupė Dražė"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Spausdinti Tvarkaraščiai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Spausdinti klasės sąrašus"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Spausdinti klasė Nuotraukos"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Spausdinti Prašymai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Tvarkaraštis Pranešti"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Prašymų ataskaita"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Neužpildytos Prašymai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Neišsami Tvarkaraščiai"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Pridėti / Drop pranešimą"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Pradėti grafikas"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Tvarkaraštis"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Klasė Paveikslėliai"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Sukurti klasės pasirinktą kursą laikotarpių sąrašai"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Sukurti klasės Paveikslėliai pasirinktą kursą laikotarpiais"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Įtraukti Mokytojas"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Apie"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Ne dėl"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Terminas"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Laikotarpių"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Pridėti prašymą"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Prašymų skaičius"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Įtraukti Neaktyvūs kursai"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Spausdinti Tvarkaraštis"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Pridėti metu"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Jau yra žinoma, planuojama per tą patį laikotarpį."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Visus metus"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Sąrašas Studentai"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Sąrašas neplanuotos Studentai"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Prašymai"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Ištrinti Aktualus Tvarkaraščiai"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Patvirtinti planavimo Pradėti"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite paleisti planavimo?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Tvarkaraštis pažangos"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Prisijunkite Prisijungti"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Vartotojo profilis"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Ši mokykla Default Calendar"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Įvykis"
msgstr[1] "Įvykis"
msgstr[2] "Įvykis"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Naują Įvykį"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Pažymi,"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Atgal į kalendorių"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Ištrinti šį kalendorių"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Sąrašas Renginiai"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Mokyklos laikotarpiai"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas kodai"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Kortelę Komentaras kodai"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Patvirtinkite Kopijuoti mokykla"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Naujieji Metai"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Naujas semestras"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Naujosios Progress laikotarpis"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Pažanga Laikotarpis"
msgstr[1] "Pažanga Laikotarpis"
msgstr[2] "Pažanga Laikotarpis"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Įvertinimas Rašymo Prasideda"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Įvertinimas Rašymo Baigiasi"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Mokyklos sąranka"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portalas Pastabos"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendoriai"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Apsivertimo"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Mokykloje Informacija"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Įtraukti mokyklą"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Kopijuoti mokyklos"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Publikavimo parinktys"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Vieną į eilutę"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Mokyklos"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Priėmimo kodai"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Mokyklos pavadinimas"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Bazinės klasifikavimo skalę"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Įrašas Įrašas"
msgstr[1] "Įrašas Įrašas"
msgstr[2] "Įrašas Įrašas"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Pasirinktas vartotojo profilį dabar numatyta galimybė atrinkti studentai."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "studentas iš to vartotojo"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "Panaikinti prieigą prie"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Pridėti Pasirinkta Tėvai"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "tėvai"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Adresas laukas"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Adresas Lauko Kategorija"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Naujas adresas srityje"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Naujas adresas Lauko Kategorija"

#: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Gyvenamoji vieta"

#: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158
#: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Pašto"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Pastaba: Visi nepažymėta priemones taiko visi adresai"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second "
"time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student "
"again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną lauką ir vienas studentas"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Geležinkelių / išsaugojimas parinktys"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Dalyvavimas pradžios data Mokykla Metai"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Įrašas Kodas"
msgstr[1] "Įrašas Kodas"
msgstr[2] "Įrašas Kodas"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Laiško tekstas"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Dalyvavimas Mokytojas"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Lankomumas kambarys"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Sukurti Etiketės atrinktiems studentams"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Iki Studentų"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Nuo eilės"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Nuo stulpelio"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Pridėti studentas"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Grupė Susieti studentų Informacija"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Asocijuotos Tėvai su studentais"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Išplėstinė Pranešti"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Spausdinti laiškai"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Spausdinti Pašto etiketės"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Spausdinti Studentų Etiketės"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Spausdinti Studentų Informacija"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontaktai sritys"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Įrašas Kodai"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Asocijuotas Tėvai"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Susisiekite laukas"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Susisiekite Lauko Kategorija"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Naujas kontaktas srityje"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Naujas kontaktas Lauko Kategorija"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Globa"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Pasirinkta Studentai Spausdinti Informacija"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Rasti studentas"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Paieška visos mokyklos"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Išplėstinė paieška"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Išplėstas Žiūrėti"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Šeimos"
msgstr[1] "Šeimos"
msgstr[2] "Šeimos"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and try "
"again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Studentų laukas"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Studentų Lauko Kategorija"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Naujas mokinys srityje"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Naujas mokinys Lauko Kategorija"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Įtraukti (turėtų būti paliktas tuščias daugiausiai kategorijų)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Autobusų Pikapas"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Autobusų Pertraukties"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Santykis"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "Į"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Medicinos įspėjimo apie pavojų"
msgstr[1] "Medicinos įspėjimo apie pavojų"
msgstr[2] "Medicinos įspėjimo apie pavojų"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Laikas"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Lietuvoje rodomų filmų tikslus seansų laikas"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Priežastis"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Slaugytoja Apsilankyti"
msgstr[1] "Slaugytoja Apsilankyti"
msgstr[2] "Slaugytoja Apsilankyti"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Pridėti Pasirinkta Studentai"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Gali naudoti"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Gali redaguoti"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Bendra informacija"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Pridėti Vartotojas"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Asocijuotos Studentai su tėvais"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Vartotojo profiliai"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Vartotojo teises"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Vartotojas sritys"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Jūsų dabartinė slaptažodis neteisingas."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Jūsų naujas slaptažodis buvo išsaugotas."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Rodymo parinktys"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Studentų sąrašas"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Studentų Rūšiavimas"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Failo eksporto rūšis"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-Atskirti (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Ekrano studentų paieškos langas"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grupė pagal nutylėjimą šeimos"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Ieškoti visose mokyklose pagal nutylėjimą"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Žymėjimo spalva"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Išjungti prisijungimo perspėjimai"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Namų telefono numeris"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Visi kontaktai"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Trynimo patvirtinimas"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can "
"be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Pasirinkite programas, kad vartotojai šį profilį galima naudoti ir kurias "
"programas tiems vartotojams, galite naudoti norėdami išsaugoti informaciją."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Pridėti Vartotojo profilis"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Rasti naudotoją"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Praleisti"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Vartotojo laukas"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Vartotojo laukas Kategorija"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Naujas vartotojas srityje"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Neprašomas"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Pašto kodas"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Paskelbimo data"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Mokytojai trūksta lankomumo duomenis"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Šis asmuo neturi informacijos sistema."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Pasirinkta Studentų"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Grįžti į studentų sąrašą"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Pasirinktas vartotojas"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Atgal į vartotojų sąrašą"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Jums draudžiama naudoti šią programą! Šis bandymas pažeidimas buvo "
#~ "prisijungę ir jūsų IP adresas buvo paimtas į nelaisvę"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS skydelis"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius "
#~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų "
#~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, "
#~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai "
#~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Jis bus užpildyti kaip "
#~ "ir kai jūs įtraukiate Šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. "
#~ "Kaip administratorius, galite sukonfigūruoti šią sistemą mokyklose, keisti "
#~ "studentų ir vartotojams, ir prieigą prie esminių studentų ataskaitas."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite patekti į mokyklą, bet sistemoje. Pasirinkti mokyklos į darbą, "
#~ "pasirinkite iš išplečiamojo meniu viršuje mokykla. Programa bus "
#~ "automatiškai atnaujinti su naujų mokyklų darbo srities. Taip pat galite "
#~ "keisti mokslo metų ir dabartinio žymėjimo laikotarpiu panašiai."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite greitai prieiti prie studentų demografinę informaciją iš "
#~ "studentų skirtuką."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Panašiai kaip ir prieigą vartotojams informaciją, spustelėkite skirtuką "
#~ "Vartotojo"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos "
#~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, "
#~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti pagalbos šiame "
#~ "skirsnyje."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to an "
#~ "input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Daug vietų RosarioSIS, jums bus matyti duomenis, kurie yra modifikuojamas. "
#~ "Jūs turėsite pirmiausia spustelėkite vertę, kurią norite keisti turėti "
#~ "galimybę į įvedimo lauką. Tada, kai jūs keičiate vertės ir sutaupyti, ši "
#~ "vertė bus grįžti į savo ankstesnę būseną."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite atsijungti nuo RosarioSIS bet kuriuo metu, paspaudę "
#~ "Išsiregistruoti nuorodą viršutiniame dešiniajame kampe, savo darbo sritį."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep track "
#~ "of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only can you "
#~ "keep track of grades, but you can print progress reports for any of your "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius "
#~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų "
#~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, "
#~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai "
#~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Ji užpildys ir, jei "
#~ "norite pridėti dieną šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. "
#~ "Kaip mokytoja, galite peržiūrėti studentų informavimo ir tvarkaraščių "
#~ "studentams, kurie moko ir įvesties lankomumas, pažymiai, ir šių studentų "
#~ "tinkamumo. Jūs galite sekti studentų klasių rangus skirtuką. Ne tik iš šio "
#~ "skirtuko, galite sekti klasių, tačiau pažangos ataskaitas galite "
#~ "spausdinti savo mokiniams"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period in "
#~ "the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pasirinkti laikotarpį dirbti, pasirinkite iš išplečiamojo meniu "
#~ "viršuje laikotarpį. Programa bus automatiškai atnaujinti su naujuoju "
#~ "laikotarpiu darbo srities. Taip pat galite keisti mokslo metų ir "
#~ "dabartinio žymėjimo laikotarpiu panašiai"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite greitai prieiti prie Studentai demografinę informaciją iš "
#~ "studentų skirtuką"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos "
#~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, "
#~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti pagalbos šiame "
#~ "skirsnyje"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to an "
#~ "input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Daug vietų RosarioSIS, jums bus matyti duomenis, kurie yra modifikuojamas. "
#~ "Jūs turėsite pirmiausia spustelėkite vertę, kurią norite keisti turėti "
#~ "galimybę į įvedimo lauką. Tada, kai jūs keičiate vertės ir sutaupyti, ši "
#~ "vertė bus grįžti į savo ankstesnę būseną"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite atsijungti nuo RosarioSIS bet kuriuo metu spustelėję "
#~ "Išsiregistruoti nuorodą viršuje dešinėje jūsų darbo"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius "
#~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų "
#~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, "
#~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai "
#~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Ji užpildys ir, jei "
#~ "norite pridėti dieną šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. "
#~ "Kaip tėvai, galite peržiūrėti savo vaikišką informacija, tvarkaraščiai, "
#~ "rangai, tinkamumo, lankomumas"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pasirinkti vaiką, pažymėkite vaiko pavadinimą iš išplečiamojo "
#~ "meniu viršuje. Programa bus automatiškai atnaujintas, su nauja vaiko darbo "
#~ "srities. Taip pat galite keisti mokslo metų ir dabartinio žymėjimo "
#~ "laikotarpiu panašiai"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for "
#~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new "
#~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a "
#~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, "
#~ "eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius "
#~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų "
#~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija ir "
#~ "portalo pastabos. Kai prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. "
#~ "Jis bus užpildyti kaip ir tada, kai naujajame portale pastabos ir renginių "
#~ "papildomas pavyzdžiui, programinės įrangos. Kaip studentas, galite "
#~ "peržiūrėti jūsų demografinę informaciją, tvarkaraštį klases, tinkamumo, "
#~ "darbo laiko apskaitos žiniaraščius"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Mokslo metų ir dabartinio žymėjimo laikotarpį galite pakeisti "
#~ "išskleidžiamajame meniu, kairiajame rėmelyje, kad galėtumėte peržiūrėti "
#~ "įrašus, kad konkrečiu laikotarpiu"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos "
#~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, "
#~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti padėti šį puslapį"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti pastabas prie sistemos. Pažymi, padėti "
#~ "išlaikyti sistemos vartotojai informuoti apie visus naujus įvykius "
#~ "mokyklos. Galite pasirinkti laiką, dėl kurių konkreti pastaba bus matoma "
#~ "vartotojams. Taip pat galite nurodyti, kurios vartotojai gali peržiūrėti "
#~ "tą patį."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, "
#~ "and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti įrašą, spustelėkite bet pažymose esanti informacija, "
#~ "pakeisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami ištrinti užrašą, paspauskite trynimo piktograma šalia pastabą, "
#~ "kurią norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti naikinimą."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. Once "
#~ "logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Automatizuotas montuotojas sukuria numatytąjį mokyklos diegimo metu. Kai "
#~ "prisijungsite, galite naujinti esamą informaciją su savo mokyklų "
#~ "Informacija ty. pakeisti dabartinės mokyklos iš šio puslapio pavadinimas, "
#~ "adresas ir pagrindinė."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti ir pakeisti numatytąjį mokyklos informaciją, tiesiog "
#~ "paspauskite ant esamo teksto, ir jis taps redaguojamus teksto įvedimo "
#~ "lauką. Įveskite naują informaciją ir spustelėkite Update.You taip pat turi "
#~ "galimybę ištrinti mokyklą. Tačiau Jūs negalite ištrinti mokyklą, jeigu jau "
#~ "turite esamus studentų toje mokykloje."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti mokyklą prie sistemos. Užbaigti mokyklos "
#~ "informaciją ir paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pereiti į naują mokyklą ką tik pridėjote, pakeisti mokyklos "
#~ "išskleidžiamajame meniu viršuje iš jūsų dabartinės mokyklos nauju."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade "
#~ "Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums padaryti kopiją esamą mokyklos. Duomenų kopija "
#~ "apima mokyklų laikotarpius, ženklinimo laikotarpiai kortelę Įvertinimas "
#~ "kodai, kortelę Komentaras kodai, Teisė Veiklos kodai, lankomumo kodus ir "
#~ "klasės lygiu."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Žymėjimo laikotarpiai puslapis, kur jums nustatyti savo mokyklų "
#~ "ženklinimas mokslo metų laikotarpių. Yra keturi įsipareigojimų neįvykdymo "
#~ "lygių pridėta montavimo metais, ženklinimo laikotarpių semestrai, "
#~ "ketvirčiai ir pažangos laikotarpiai. RosarioSIS diegimo scenarijų sudaro 2 "
#~ "semestrai ir 4 ketvirčius pagal nutylėjimą. Tačiau visada galite daugiau "
#~ "arba mažiau jūsų mokykloje, kaip reikalaujama. Be to, negali būti jokios "
#~ "pažangos laikotarpiai tam tikrą ketvirtį."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti žymėjimo laikotarpį, spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Pridėti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "stulpelyje atitinka tipo ženklinimo laikotarpio, kurį norite pridėti. Tada "
#~ "užpildyti ženklinimo, informacijos srityse virš žymėjimo laikotarpių "
#~ "sąrašą ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti ženklinimo laikotarpio, paspauskite ant ženklinimo "
#~ "laikotarpio, kurį norite pakeisti, ir spustelėkite kokia vertę, kurią "
#~ "norite keisti. Jis automatiškai tampa redaguojamas. Atnaujinkite vertę ir "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami ištrinti ženklinimo laikotarpio, pasirinkite jį spustelėdami jo "
#~ "pavadinimą sąraše ir spustelėkite"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr "mygtuką ekrano viršuje. Jums bus prašoma patvirtinti naikinimą."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: Jūs negalite ištrinti ženklinimo laikotarpio, jei ji buvo "
#~ "studentų, paskirtas į laikotarpius, kad ženklinimas laikotarpį."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad nei du žymėjimo laikotarpius, nei dvi tos pačios "
#~ "pakopos komandiruotės laikotarpiais gali sutapti datas."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Kalendorius"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at "
#~ "the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos kalendorinių metų. "
#~ "Kalendorius rodo einamąjį mėnesį pagal nutylėjimą. Rodomas mėnesį ir metus "
#~ "gali būti pakeisti keisti mėnesį ir metus išskleidžiamajame meniu, ekrano "
#~ "viršuje ir paspaudę mygtuką &quot;Atnaujinti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be "
#~ "entered into the text box next to the checkbox.  For days on which there "
#~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field "
#~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes "
#~ "in the school day, you must first click on the value you want to change. "
#~ "After making any changes to the calendar, click the Update button at the "
#~ "top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Visą mokyklos dienomis, langelį viršutiniame dešiniajame kampe dienų "
#~ "aikštėje turėtų būti patikrinta. Daliniam dienas langelį turėtų būti "
#~ "pažymėtas ir minučių mokyklų skaičius bus lankyti turėtų būti įrašytas į "
#~ "teksto laukelį šalia langelį. Dienų, dėl kurių nebus mokyklos langelį "
#~ "turėtų būti pažymėtas ir teksto laukas turi būti tuščias. Nuimkite varnelę "
#~ "arba keisti minučių dieną mokykloje, pirmiausia turite spustelėkite vertę, "
#~ "kurią norite keisti. Atlikę bet kokius kalendoriuje, spustelėkite mygtuką "
#~ "&quot;Atnaujinti&quot; ekrano viršuje."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the upper "
#~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified "
#~ "timeframe as meeting all day.  You can also select which days of the week "
#~ "that your school is in session.  After selecting the beginning and ending "
#~ "dates of your schools school year and the days of the week that your "
#~ "school meets, click the OK button. You can now go through the calendar and "
#~ "mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami susikurti savo kalendorių metų pradžioje, turite naudoti Sukurti "
#~ "šių metų kalendoriaus funkcija. Paspaudę šią nuorodą viršutiniame "
#~ "dešiniajame ekrano kampe, galite sukonfigūruoti visas dienas nurodytą "
#~ "terminą, kaip patenkinti visą dieną. Taip pat galite pasirinkti, kuris "
#~ "dienų savaitę, kad jūsų mokykloje yra sesijos. Po atrankos pradžios ir "
#~ "pabaigos datas savo mokyklose mokslo metų, o savaitę, kad jūsų mokyklos "
#~ "atitinka dienas, spustelėkite mygtuką Gerai. Dabar galite eiti per "
#~ "kalendorinius ir ženklas atostogų ir dalinių dienų."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Kalendorius ir mokyklos renginius ekrane. Tai gali apimti viską iš "
#~ "mokytojo kvalifikacijos dienų į sporto renginius. Šie renginiai yra "
#~ "matomas kitiems administratoriams, taip pat tėvai ir mokytojai savo "
#~ "mokyklą."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Norėdami pridėti mokyklos renginį, spustelėkite Pridėti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  The "
#~ "popup window will close, and the calendar will be automatically refreshed "
#~ "to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "Apatiniame kairiajame kampe įvykių datos. Į iššokantį langą, kuris "
#~ "pasirodo, įveskite renginių informaciją ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot;. Lango bus uždaryti, ir kalendorius bus automatiškai "
#~ "atnaujinamas, kad būtų rodomas pridėtinės įvykis."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti įvykį, spustelėkite įvykio, kurį norite keisti, ir "
#~ "pakeisti renginių informacijos lango, kuris pasirodo po spustelėję vertes, "
#~ "kurias norite keisti. Paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;. Langas "
#~ "užsidarys ir kalendorius automatiškai atnaujinti Rodyti pokytis."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklose individualus klasės "
#~ "laikotarpių. OpenSIS diegimo scenarijų sukuria numatytųjų laikotarpių "
#~ "grupė. Atnaujinti šiuos laikotarpius, kad atitiktų jūsų ir ištrinti "
#~ "papildomų laikotarpių, sukurtas diegimo metu, jei reikia."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, "
#~ "where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Vidurio ir aukštųjų mokyklų gali turėti kelis laikotarpius dieną "
#~ "mokykloje, kai pradinės mokyklos gali turėti tik vieną laikotarpį"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "vadinama Visos Dienos"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "arba galbūt tris"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Visą dieną, ryte ir po pietų"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in "
#~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the "
#~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikia, galite pridėti naują laikotarpiai, labai lengvai. Norėdami "
#~ "pridėti laikotarpį, užpildykite laikotarpių pavadinimą, trumpą pavadinimą, "
#~ "rūšiavimo tvarka, ir ilgis minučių tuščių laukų laikotarpių sąrašo "
#~ "apačioje, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti laikotarpį, spustelėkite bet laikotarpių informaciją, "
#~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;. Norėdami "
#~ "ištrinti laikotarpį, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "šalia laikotarpį, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "naikinimą."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Mokyklos klasės lygiu"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete "
#~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not "
#~ "been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklų klases. OpenSIS "
#~ "montuotojas pagal nutylėjimą sukuria visas klases nuo darželio iki 8 "
#~ "klasės. Jei jūsų mokykla turi įvairaus laipsnio lygių struktūra, tiesiog "
#~ "ištrinti papildomą rūšį. Panašiai, jei turite šiek tiek klasėse, kurios "
#~ "buvo sukurtos ne, sukurkite juos šiame puslapyje."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti laipsnio lygį, užpildykite kokybės lygio pavadinimą, "
#~ "trumpą pavadinimą, rūšiavimo tvarka, ir aukštesnę klasę tuščių laukų "
#~ "kokybės lygius sąrašo apačioje, ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot;. Kitas Įvertinimas srityje rodo, klasių moksleivių "
#~ "dabartinei klasėje bus vykdomas ateinančiais mokslo metais."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti laipsnio lygį, spustelėkite bet kokybės lygių "
#~ "informacijos, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot;. Norėdami ištrinti laipsnio lygį, spustelėkite Šalinti "
#~ "piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "šalia kokybės lygį, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "naikinimą."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "rodo pavadinimas, adresas ir pagrindinė dabartinės mokyklos"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments.  "
#~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any "
#~ "given day.  By default, the calendar displays the current month.  The "
#~ "month and year displayed can be changed by changing the month and year "
#~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendorius mokyklos renginius ir savo mokinių užduotis kalbomis. "
#~ "Kalendorius taip pat rodo, ar ne mokykloje lankyti bet kurią dieną. Pagal "
#~ "nutylėjimą, kalendoriuje rodo einamąjį mėnesį. Rodomas mėnesį ir metus "
#~ "gali būti pakeisti keisti mėnesį ir metus išskleidžiamajame meniu, ekrano "
#~ "viršuje ir paspaudę mygtuką &quot;Atnaujinti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays more "
#~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded "
#~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Mokyklos renginių ir užduočių pavadinimai rodomi kiekvieno datas lauke. "
#~ "Paspaudę ant šių knygų bus atidaryti lango, bus rodoma daugiau "
#~ "informacijos apie įvykį ar perleidimą. Mokyklos užduotis yra prieš "
#~ "raudonais taškais ir užduotys prieš mėlyną taškais"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Dienų, kad mokyklą lankyti visą dieną, žalią varnelę rodomas viršutiniame "
#~ "dešiniajame kampe datos. Dėl dalinio dienas, rodoma čia, o ne minučių, kad "
#~ "mokyklos sesija. Jeigu mokykloje nėra dalyvavimo bet kurią dieną, nieko "
#~ "nebus rodomas viršutiniame dešiniajame kampe datos"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Žymėjimo laikotarpiai puslapis, kur jums nustatyti savo mokyklų "
#~ "ženklinimas mokslo metų laikotarpių. Yra keturi įsipareigojimų neįvykdymo "
#~ "lygių žymėjimo pridėta diegimo metu laikotarpiai: Metai, semestrai, "
#~ "ketvirčiai ir pažangos laikotarpiai. RosarioSIS diegimo scenarijų sudaro 2 "
#~ "semestrai ir 4 ketvirčius pagal nutylėjimą. Tačiau visada galite daugiau "
#~ "arba mažiau jūsų mokykloje, kaip reikalaujama. Be to, negali būti jokios "
#~ "pažangos laikotarpiai tam tikrą ketvirtį."

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. "
#~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the "
#~ "list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "stulpelyje atitinka tipo ženklinimo laikotarpio, kurį norite pridėti. Tada "
#~ "užpildyti ženklinimo, informacijos srityse virš žymėjimo laikotarpius, "
#~ "sąrašą, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti ženklinimo laikotarpio, paspauskite ant ženklinimo "
#~ "laikotarpio, kurį norite pakeisti, ir spustelėkite kokia vertę, kurią "
#~ "norite keisti. Jis automatiškai tampa redaguojamas. Atnaujinkite vertės ir "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami ištrinti ženklinimo laikotarpio, pasirinkite jį spustelėdami jo "
#~ "pavadinimą sąraše ir spustelėkite mygtuką Naikinti ekrano viršuje. Jūsų "
#~ "bus paprašyta patvirtinti naikinimą"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: Jūs negalite ištrinti ženklinimo laikotarpio, jei ji buvo "
#~ "studentų, laikotarpius, kad ženklinimas laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad nei du žymėjimo laikotarpius, nei dvi tos pačios "
#~ "pakopos komandiruotės laikotarpiais gali sutapti datas"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "Pridėti Studentų puslapis leidžia jums pridėti studentas sistema"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down "
#~ "menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for "
#~ "this student, enter the student ID into the text field labeled student "
#~ "ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused "
#~ "student ID and assign it to the new student.  Finally, click the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti studentas, įveskite gimimo datą, socialinio draudimo "
#~ "numeris, etninės kilmės, lyties, gimimo, ir rangą. Tada pasirinkite "
#~ "įsigaliojimo dienos mokinių priėmimą ir priėmimo kodą iš išskleidžiamajame "
#~ "meniu, puslapio apačioje. Jei norite nurodyti studento tapatybės studentė, "
#~ "įveskite į teksto laukelyje, pavadintame studento tapatybės studento "
#~ "tapatybės. Jei paliekate šį laukelį tuščią, RosarioSIS sukurs nenaudojamą "
#~ "studento tapatybės ir priskirti jai naujas studentas. Galiausiai, "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Spausdinti Laiškai puslapis leidžia spausdinti laiškų blankus, bet "
#~ "studentų skaičius."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami spausdinti laiškus, įveskite laiško tekstas laiško tekstas teksto "
#~ "lauke paieškos ekrano apačioje. Tada ieškoti studentų, užpildyti bet "
#~ "kurioje norimoje paieškos laukelį, ir paspauskite mygtuką &quot;"
#~ "Siųsti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with "
#~ "special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Galite įterpti tam tikros informacijos apie studentų į savo laiške "
#~ "specialūs kintamieji:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Vardas, pavardė"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Studento ID"

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be visible "
#~ "in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More than one "
#~ "letter may be printed per student if the student has guardians residing at "
#~ "more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti laiškus su adresų etikečių. Raidės "
#~ "turės pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, "
#~ "kai lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vieną raidę, gali būti "
#~ "spausdinami per studentas, jei studentas globėjai gyvena daugiau nei vieną "
#~ "adresą."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Laiškai bus automatiškai suteikia jums spausdinimui HTML formatu, kai "
#~ "paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking "
#~ "the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Skirtuke Bendra informacija studentams pagrindines informacijos ekrane. "
#~ "Tai apima gimimo data, socialinio draudimo numeris, etninės kilmės, "
#~ "lyties, gimimo vieta, ir rangą. Galite pakeisti šią informaciją, paspaudę "
#~ "ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir paspauskite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot; puslapio viršuje"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Adresų skirtukas rodomas studentų adresas ir kontaktinė informacija"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To "
#~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Studentas privalo turėti vieną adresai ir du privalomus pagalbos "
#~ "kontaktai. Norėdami įtraukti adresą, pilnas tuščių laukų Adresas ekrano "
#~ "apačioje, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Dabar galite įtraukti adresatą į šį adresą. Norėdami tai padaryti, "
#~ "užbaigti kontaktus, vardą, ir vėl, paspauskite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be contacted "
#~ "in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Dabar galite pridėti daugiau informacijos apie šį adresatą patikrinti "
#~ "globos ir pagalbos varneles, po pirmojo paspaudę ant jų skaičius santykių, "
#~ "pažymėtos kaip globos studentas gauna paštu ir santykius, pažymėtos kaip "
#~ "Avarinės kontaktai numatytąją vertę galima kreiptis tuo atveju, Susidarius "
#~ "nepaprastajai padėčiai,"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone "
#~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of "
#~ "the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Galite pridėti kitos informacijos apie šį adresatą, pavyzdžiui, savo "
#~ "mobiliojo telefono numerį, fakso numerį, profesiją, darbo vietoje ir kt. "
#~ "Pildyti naujus duomenis tuščias laukas pavadinimas numatytąją vertę ir jo "
#~ "atitinkama vertė tuščias laukas į dešinę"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktai ir informacijos apie ryšius galima ištrinti paspaudę piktogramą "
#~ "ištrinti"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "šalia informacija turi būti išbrauktas"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing "
#~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: Jums bus prašoma patvirtinti visus išbrauktas. Bet kokia "
#~ "informacija ekrane gali būti pakeistas pirmą kartą spustelėję informacija, "
#~ "tada keičia savo vertę, ir galiausiai spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "Medicinos skirtukas rodomas studentams medicininės informacijos"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a "
#~ "doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any of "
#~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tai apima studentų gydytojas, gydytojai telefono, studentai pageidaujamą "
#~ "ligoninėje, bet medicinos komentarai, ar ne studentų gydytojų dėmesį ir "
#~ "pastabas dėl gydytojų pažymos. Norėdami pakeisti bet kurį iš šių reikšmių, "
#~ "spustelėkite vertę, kurią norite keisti, jį pakeisti, ir spustelėkite "
#~ "mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the "
#~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite pridėti įrašus kiekvieną imunizacijos ar fizinės gauna "
#~ "studentų, taip pat bet kokia kita medicininė perspėjimų, pavyzdžiui, "
#~ "alergijų ar ligų"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti imunizacijos, fizinis ar medicinos perspėjimo, užpildyti "
#~ "tuščius laukus atitinkamo sąrašo apačioje, ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Norite pakeisti imunizacija, fizinis ar medicinos perspėjimas, "
#~ "spustelėkite vertę, kurią norite keisti, jį pakeisti, ir spustelėkite "
#~ "mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami ištrinti imunizacijos, fizinių, arba medicinos perspėjimas, "
#~ "spustelėkite piktogramą ištrinti"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "šalia elemento, kurią norite ištrinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti savo "
#~ "išbraukta"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Įrašas puslapis gali būti naudojama užsiregistruoti arba išjungti iš bet "
#~ "kurios mokyklos studentas. Studentas gali turėti tik vieną veikliąją "
#~ "registraciją įrašą bet kuriuo metu"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lašas studentas, pakeisti sumažėjo datą ir priežastis, studentų lašas "
#~ "įsigaliojimo dienos, taip pat jo kritimo priežastis. Paspauskite mygtuką "
#~ "&quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Dabar jūs galite iš naujo pateikti paraišką studentas. Norėdami tai "
#~ "padaryti, pasirinkite mokinių priėmimą ir jo buvimas iš tuščią eilutę "
#~ "sąrašo apačioje priežastis įsigaliojimo dienos. Be to, pasirinkti mokyklą, "
#~ "kurioje studentas turėtų būti įtraukti, ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Registravimo ir lašas datos ir priežastys gali būti pakeisti paspaudę ant "
#~ "vertes, keisdami juos į norimą reikšmę ir paspauskite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields.  "
#~ "These fields are used to store information about a student in the Other "
#~ "Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Duomenų laukų puslapis leidžia Jums sukonfigūruoti jūsų mokyklos užsakymą "
#~ "duomenų laukai. Šie laukai yra naudojamas saugoti informaciją apie "
#~ "studentų Kita info studentas ekrane"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up "
#~ "to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating Yes or "
#~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down "
#~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values"
#~ msgstr ""
#~ "Yra keturių tipų duomenų laukuose, teksto laukų, žymės langelį laukai, "
#~ "datos laukus, ir išskleidžiamajame meniu laukai. Teksto laukai gali "
#~ "laikyti bet kokį tekstą iki 255 simbolių ilgio vertė. Žymimąjį langelį "
#~ "laukai gali būti patikrinta, rodo Taip arba lieka neišspręstos, nurodant "
#~ "L. data srityse saugoti datas ir išskleidžiamajame meniu laukai leidžia "
#~ "jums pasirinkti vieną iš anksto nustatytų verčių rinkinys"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens in "
#~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a "
#~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti duomenų lauką, užpildykite duomenų laukai pavadinimą ir "
#~ "duomenų tipą ir pasirinkti, ar laukas studentų paieškos ekranuose turėtų "
#~ "pasirodyti tuščių laukų duomenų laukų sąrašo apačioje. Jei laukas yra "
#~ "išskleidžiamajame meniu, įveskite kiekvieną iš galimų pasirinkčių "
#~ "išskleidžiamajame parinktys atskirtų kableliais srityje. Priešingu atveju, "
#~ "palikite šį lauką tuščią. Paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti duomenų lauką, spustelėkite duomenų laukus informacija, "
#~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti duomenų lauką, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "šalia duomenų lauką norite panaikinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti "
#~ "naikinimą"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašas Kodai puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklų registraciją "
#~ "kodai. Įrašas kodai yra naudojami įsirašymo studentų ekrano, ir nurodyti "
#~ "priežastis, studentas mokosi ar sumažėjo nuo mokyklos. Šie kodai taikomi "
#~ "visiems mokyklų sistema visoje."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, "
#~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. "
#~ "Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti įsirašymo kodą, užpildykite registraciją kodai "
#~ "pavadinimą, trumpą pavadinimą ir tipą tuščių laukų registraciją kodų "
#~ "sąrašas apačioje. Paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti įsirašymo kodą, spustelėkite bet registraciją kodų "
#~ "informaciją, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti įsirašymo kodą, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "šalia registraciją kodą norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "naikinimą."

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Bendra informacija"

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "rodyti studentams pagrindines informacijos. Tai apima gimimo data, "
#~ "socialinio draudimo numeris, etninės kilmės, lyties, gimimo vieta, ir "
#~ "laipsnio"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "mokinių priėmimą istorija kalbomis"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Vartotojo informacija"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis rodomas vartotojams pagrindinę informaciją,. Tai apima jo "
#~ "vardą, pavardę, vartotojo vardą, slaptažodį, profilis, mokyklos, "
#~ "elektroninio pašto adresą ir telefono numerį. Galite pakeisti šią "
#~ "informaciją, paspaudę ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir "
#~ "paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; puslapio apačioje."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums susieti studentų tėvams."

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a user "
#~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search "
#~ "screen.  Next, search for a student to add to the users account.  From the "
#~ "search result, you can select any number of students.  You can select all "
#~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column "
#~ "headings above the list. After you have selected each desired student from "
#~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kartą buvo įsteigtas tėvų sąskaitą, jų vaikai turi būti susiję su šia "
#~ "programa savo. Jei neturite jau pasirinktas vartotojo anksčiau savo "
#~ "sesijoje, pasirinkite vartotojo, naudojant Ieškoti Vartotojų paieška "
#~ "ekranas. Kitas studentas pridėti vartotojų sąskaita, paiešką. Iš paieškos "
#~ "rezultatų, galite pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite pasirinkti "
#~ "visą sąrašą studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis stulpelių "
#~ "antraštes virš sąrašo. Po jūs pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio "
#~ "sąrašo, spustelėkite Pridėti Studentai mygtuką ekrano viršuje."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Bet kuriuo metu po to, kai vartotojas buvo pasirinkta, galite matyti, kad "
#~ "vartotojas jau susijęs su studentų. Šie studentai yra išvardyti studentų "
#~ "paieškos langas kairėje"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Paieškos rezultatai. Šie studentai gali būti disassociated šio vartotojo "
#~ "paspaudę trynimo piktograma"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "šalia studentų norite atsieti nuo vartotojo. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "šį veiksmą."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums nesuteikti galimybės susipažinti ir"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "arba rašyti bet bet administratoriaus vartotojo programos privilegijas."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you have "
#~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami priskirti privilegijų administratoriaus vartotojo, pirmiausia "
#~ "pasirinkite ieškoti ir paspaudę ant jo vardą sąraše administratorius. "
#~ "Tada, naudokite žymės langelius, nustatyti, kurios programos "
#~ "administratorius gali naudoti ir kokias programas jis gali naudoti, keisti "
#~ "informaciją. , Jei vartotojas negali naudoti tam tikrą programą, programa "
#~ "nebus rodomas jo meniu. Jei jis gali naudoti programos, bet cant redaguoti "
#~ "informaciją su programa, programa bus rodomi duomenys, tačiau papratimas "
#~ "leiskite jam pakeisti. Baigę programą, žymės langelius, spustelėkite "
#~ "mygtuką Išsaugoti, kad išsaugotumėte administratorių teises."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the "
#~ "desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti ketvirtis, pusmetis, ir semestro egzaminą "
#~ "klasių visų atrinktų mokytojų studentų dabartiniu laikotarpiu. Pagal "
#~ "numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą atrinkti mokytojai "
#~ "iki einamojo ketvirčio pirmojo laikotarpio klasės studentai. Galite "
#~ "pakeisti laikotarpį pakeisti laikotarpį, išskleidžiamajame meniu ekrano "
#~ "viršuje. Be to, galite pakeisti ketvirtį keisti ženklinimo laikotarpį "
#~ "išskleidžiamajame meniu viršuje. Be to, galite pasirinkti esamą semestrui "
#~ "ar semestro galutinis keičia ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame "
#~ "meniu ekrano viršuje norimą žymėjimo laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kai esate teisingas ženklinimas laikotarpį, galite įvesti studentų rangai, "
#~ "pasirinkdami uždirbo klasės kiekvienas studentas ir įvesti komentarus, "
#~ "kaip tikėtasi. Kai visi rangai ir komentarus buvo įrašyti, spustelėkite "
#~ "mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Jei pasirinktas mokytojas Prognozės, galite RosarioSIS apskaičiuoti "
#~ "kiekvieno studentų ketvirtį klasių paspaudę"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "sąrašo viršuje nuorodą. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti "
#~ "kiekvieną studentų pažymius ir atnaujinti sąrašą"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "GradeBook Prognozės"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in the "
#~ "selected teachers first period class.  You can alter the current period by "
#~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti laikotarpį lankomumo visų atrinktų "
#~ "mokytojų studentų. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus "
#~ "sąrašą atrinkti mokytojai pirmąjį laikotarpį klasės studentai. Galite "
#~ "pakeisti dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį, išskleidžiamajame "
#~ "meniu ekrano viršuje norimą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti lankomumo pasirinkę "
#~ "dalyvavimą kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite lankyti "
#~ "visi studentai, spustelėkite ekrano viršuje theSavebutton"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in the "
#~ "selected teachers first period class.  You can alter the current period by "
#~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti tinkamumo visų atrinktų mokytojų studentų "
#~ "pažymius. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą "
#~ "atrinkti mokytojai pirmąjį laikotarpį klasės studentai. Galite pakeisti "
#~ "dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu "
#~ "kairiajame rėmelyje norimą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti tinkamumo rangai, "
#~ "pasirinkdami tinkamumo kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite "
#~ "gauti visi studentai, spustelėkite theSave"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "mygtuką ekrano viršuje"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite įvesti tinkamumo kiekvieną savaitę per nustatytą laikotarpį "
#~ "savo mokyklos administracija"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite administruoti vartotojas gali pasiekti ir redaguoti paraiškos "
#~ "dalis."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti vartotojo prieigą."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums kurti pasirinktinius laukus demografinė "
#~ "informacija apie vartotojo"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Paspauskite ant"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton sukurti naują vartotojo laukas. Taip pat galite pasirinkti, ar "
#~ "priskirti teisių peržiūrėti vartotojo vaidmenis toje srityje"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis rodomas vartotojams pagrindinę informaciją,. Tai apima jo "
#~ "vardą, pavardę, vartotojo vardą, slaptažodį, profilis, mokyklos, "
#~ "elektroninio pašto adresą ir telefono numerį. Galite pakeisti šią "
#~ "informaciją, paspaudę ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir "
#~ "paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; puslapio apačioje"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums keisti studentų užsiėmimų tvarkaraštis."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. "
#~ "You can search for students who have requested a specific course or "
#~ "request by clicking on the Choose link next to the search options Course "
#~ "and Request respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Pirmiausia turite pasirinkti studentas naudojant Rasti Studentų paieškos "
#~ "ekraną. Jūs galite ieškoti studentų, kurie paprašė tam tikro kurso ar "
#~ "prašymą, paspaudę nuorodą Pasirinkti kitą paieškos galimybių kursai ir "
#~ "prašyti ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti kursą studentams tvarkaraščio, spustelėkite Pridėti "
#~ "pridėti piktogramą šalia kursai nuorodą"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "ir pasirinkite iš lango, kuris pasirodo. Ekranas bus automatiškai "
#~ "atnaujintas, žinoma, to parodyti."

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami išjungti esamą kursą, spauskite ištrinti piktogramą"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "šalia kurso norite sumažėti nuo studentų tvarkaraščio."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new course "
#~ "period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti kursą laikotarpiui studentas, spustelėkite Laikotarpis "
#~ "Mokytojų Žinoma, jūs norite pakeisti, ir pasirinkite naują kursą "
#~ "laikotarpiui. Terminas taip pat galite keisti pačios mados."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not "
#~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen "
#~ "and confirm your modifications.  In addition, you will have to specify the "
#~ "effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Visi papildymų, trynimų ir studentų tvarkaraščio pakeitimus nėra "
#~ "nuolatinė, kol paspausite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje ir "
#~ "patvirtinkite savo pakeitimus. Be to, turėsite nurodyti, įsigaliojimo datą"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "tos dienos, kai jūsų pakeitimus, reikėtų atsižvelgti poveikis) "
#~ "patvirtinimo ekrane."

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Studentų Prašymai puslapis leidžia jums nurodyti, kurie kursų studentas "
#~ "ketina imtis kitų mokslo metų. Šie prašymai yra naudojami planavimo "
#~ "pildant studentų tvarkaraščio."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each subject "
#~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by "
#~ "clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Galite pridėti prašymą, pasirinkdami Žinoma, jūs norite pridėti iš pagal "
#~ "atitinkamą pavadinimu. Galite prašymus pridėti kiekvieno tuo pačiu būdu, "
#~ "arba jūs galite pridėti dar tuo pačiu klausimu prašymą spustelėdami Add "
#~ "ikoną"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "šalia temos pavadinimo. Tokiu būdu bus sukelti kitą prašymą "
#~ "išskleidžiamajame meniu, rodomas pavadinimu. Kai jūs turite pridėti visus "
#~ "prašymus, spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje."

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You "
#~ "will also be given the option to schedule the student with the requests "
#~ "you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Kai išsaugoti studentų prašymus, prašymus programa bus paleisti planavimo "
#~ "neišsaugant tvarkaraštis dabartinis studentas pranešti jums jokių "
#~ "konfliktų. Tvarkaraštis išvestis taip pat pasakys jums, jei bet kurio "
#~ "dalyko, kurios prašoma, yra nulinio laisvų vietų. Jei prašymas negalėjo "
#~ "būti patenkinti, galite pakeisti prašymus užtikrinti visiškai planavimas. "
#~ "Jums taip pat bus suteikta galimybė planuoti studentų prašymus Įvestas."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period.  "
#~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-"
#~ "down menus respectively.  You can also delete a request that you entered "
#~ "by changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all "
#~ "the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Be to, kai jūs išsaugojote studentų prašymai, jūs turės galimybę nurodyti, "
#~ "kad mokytojas ar laikotarpis ir neįtraukti mokytojo arba laikotarpis. "
#~ "Norėdami tai padaryti, pasirinkite išskleidžiamajame meniu, su ir be "
#~ "mokytojo ar laikotarpis, nuo. Taip pat galite ištrinti prašymą, kad "
#~ "įvedėte keičiant kursą ir svorio Nenurodyta. Atlikę visus pakeitimus, "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; dar kartą."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti prašymą studentų grupė į vieną veiksmą."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain activity.  "
#~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all "
#~ "students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. course request to "
#~ "all students in Boys Basketball.  From the search result, you can select "
#~ "any number of students. To select all the students in the list, check the "
#~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have "
#~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to "
#~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet "
#~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click "
#~ "this button."
#~ msgstr ""
#~ "Pirma, pasirinkite kursą, turi būti pridedamas kaip prašymą, paspaudę "
#~ "Pasirinkite kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį "
#~ "ekranas, kuris pasirodo. Jūs taip pat galite atlikti šį veiksmą nuo kito "
#~ "ekrano. Kitas, paiešką studentams. Pranešimas, kad galite ieškoti "
#~ "studentų, kurie jau tam tikrą prašymą arba tam tikrą veiklą. Tai gali būti "
#~ "naudinga, nes galite įtraukti visi studentai, kurie paprašė chemijos "
#~ "laboratoriniai kursas prašymą. Ar lavinimo kursą, prašymą galite pridėti "
#~ "visų berniukų krepšinio studentų. Iš paieškos rezultatų, galite pasirinkti "
#~ "bet kokį studentų skaičių. Norėdami pasirinkti visą sąrašą studentų, "
#~ "pažymėkite žymės langelį virš sąrašo mėlyna stulpelių antraštes. Po jūs "
#~ "pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio sąrašo, spustelėkite Pridėti "
#~ "kursai Pasirinkta Studentai mygtuką ekrano viršuje. Jei dar ne žinoma, "
#~ "pridėti prašymą, turite padaryti, kad prieš jus spustelėkite šį mygtuką."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti tvarkaraštį studentų grupė į vieną "
#~ "veiksmą."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and the "
#~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Pirma, pasirinkite kursą, turi būti pridedamas kaip prašymą, paspaudę "
#~ "Pasirinkite kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį "
#~ "ekranas, kuris pasirodo. Pasirinkite kursų pradžios data ir ženklinimo "
#~ "laikotarpio, kurį norite planuoti studentus. Pasirinkite žemiau tinklelį "
#~ "studentų ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;. Pasirinktą grafiką "
#~ "bus įtraukta į pasirinktas studentams."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti, pašalinti studentų grupė iš vienoje "
#~ "veiksmų tvarkaraštį."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Pirma, pasirinkite Žinoma, turi būti pašalinti spustelėdami Pasirinkite "
#~ "kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį ekranas, kuris "
#~ "pasirodo. Pasirinkite kursų pradžios data ir ženklinimo laikotarpio, kurį "
#~ "norite pašalinti studentus. Pasirinkite žemiau tinklelį studentų ir "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;. Bus pašalinti pasirinktą "
#~ "grafiką iš pasirinktos grafiką."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Studentų Tvarkaraštis ataskaita"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, studentams, kurie vyks į kiekvieną kursą, paprašė "
#~ "studentų, kurie sėkmingai planuojama į ją, tačiau werent, ir prašymus, "
#~ "atvirų vietų, ir visos sėdynės, kiekviename kurse."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but "
#~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami naršyti šioje ataskaitoje, pirmą spustelėkite vieną dalykų. Dabar "
#~ "matysite kiekvieną šiuo klausimu, taip pat prašymų, kad žinoma ir atvira "
#~ "ir visų vietų, kad kurso. Jei pasirinksite paspaudę ant jos, žinoma, jūs "
#~ "pamatysite sąrašą Žinoma svoriai ir prašymus, atidaryti ir visų vietų "
#~ "skaičių bus suskirstyti pagal kiekvieną svorio. Čia galite pamatyti sąrašą "
#~ "studentų numatyta kurso ar studentams, kurie paprašė spustelėdami Sąrašo "
#~ "Studentai ir sąrašas, tačiau į jį planuojama werent sąrašą neplanuotos "
#~ "Studentai nuorodos."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Jei pasirinksite paspaudę ant jos svoris, atvira"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "viso mandatų skaičius bus dar toliau suskirstyti pagal kiekvieną "
#~ "laikotarpį. Čia vėl galite sąraše numatytiems ir nenumatytiems studentams. "
#~ "Be to, galite pasirinkti vieną kursą laikotarpiui, ir sąrašas numatytiems "
#~ "ir nenumatytiems studentų."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Studentų Prašymai ataskaita"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and the "
#~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, studentams, kurie pareikalavo, kad kiekviena eigą ir "
#~ "visų to kurso vietų skaičius. Kursai yra sugrupuoti pagal temas."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita yra naudinga sukurti kapitonas grafiką, nes jis padeda jums "
#~ "nustatyti kursų trukmės, kurie būtini kiekvienam žinoma dėl kursų paklausa."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Studentų Tvarkaraščiai ataskaita"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti tvarkaraščius bet studentų skaičius."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti studentams, kurią prašoma pareikšti, ar mokosi tam "
#~ "tikro kurso, spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas ir "
#~ "kursai paieškos galimybių ir pasirinkti iš lango, kuris pasirodo."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Be to, galite pasirinkti laiškų etikečių spausdinti grafikus su. Grafikas "
#~ "pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, kai "
#~ "lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vienas grafikas gali būti "
#~ "atspausdinti vienam studentui, jei studentas globėjai gyvena daugiau nei "
#~ "vieną adresą."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Tvarkaraščius bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui "
#~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką Pateikti."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti prašymus lakštai bet kokį studentų "
#~ "skaičių."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie kreipėsi su prašymu, "
#~ "spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas paieškos parinktį "
#~ "ir pasirinkti iš lango, kuris pasirodo."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti prašymus su pašto etikečių lapų. "
#~ "Prašymus lapų turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango "
#~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei "
#~ "vieną prašymą lapas gali būti spausdinami per studentas, jei studentas "
#~ "globėjai gyvena daugiau nei vieną adresą."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Prašymo lapai bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui "
#~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Studentų sąrašą klasių ataskaita"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Pradėti grafikas"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis tvarkaraščiai prašymų pagal kiekvieną jūsų mokyklos studentas "
#~ "atvyko jiems."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Jūs turite patvirtinti planavimo paleisti."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Kartą tvarkaraščio buvo paleisti, kuris gali užtrukti kelias minutes, jis "
#~ "bus pranešti jums jokių konfliktų. Tvarkaraštis išvestis taip pat pasakys "
#~ "jums, jei bet kurio dalyko, kurios prašoma, yra nulinio laisvų vietų. Jei "
#~ "prašymas negalėjo būti patenkinti, galite pakeisti prašymus užtikrinti "
#~ "visiškai planavimas. Kartą buvo įrašyti tvarkaraščius, jums bus suteikta "
#~ "galimybė peržiūrėti Tvarkaraštis ataskaita."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinti galiojantį tvarkaraštį panaikinamos visų šiuo metu priskirtas "
#~ "tvarkaraščius."

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "rodyti jūsų vaiko užsiėmimų tvarkaraštis"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "yra įrankis, kuris leidžia jums spausdinti prašymus lakštai Jūsų vaikui"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Prašymo lapai bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui "
#~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "rodyti studentų užsiėmimų tvarkaraštis"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti tvarkaraščius, bet studentų skaičius"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti studentams, kurią prašoma pareikšti, ar mokosi tam "
#~ "tikro kurso, spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas ir "
#~ "kursai paieškos galimybių ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Be to, galite pasirinkti laiškų etikečių spausdinti grafikus su. Grafikas "
#~ "pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, kai "
#~ "lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vienas grafikas gali būti "
#~ "atspausdinti vienam studentui, jei studentas turi globėjai gyvena ne "
#~ "daugiau nei vieną adresą"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Tvarkaraščius bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui "
#~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti prašymus lakštai bet studentų skaičius"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie kreipėsi su prašymu, "
#~ "spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas paieškos parinktį "
#~ "ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti prašymus su pašto etikečių lapų. "
#~ "Prašymus lapų turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango "
#~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei "
#~ "vieną prašymą lapas gali būti spausdinami per studentas, jei studentas "
#~ "turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles bet kokį studentų "
#~ "skaičių."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę "
#~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, "
#~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką, remiantis svertinio / "
#~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės "
#~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė "
#~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, leidžia jums ieškoti visų savo klasės, visi "
#~ "studentai, kurie nesugeba, ar visi studentai, kurie neišlaikė bent vieną "
#~ "kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų dešimties studentų."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Be to, galite pasirinkti spausdinti ataskaitą kortelės su pašto etiketes. "
#~ "Ataskaitos kortelės turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango "
#~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei "
#~ "vieną kortelę, gali būti spausdinami per studentas, jei studentas globėjai "
#~ "gyvena daugiau nei vieną adresą."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Prieš spausdinant ataskaitą kortelės, turite pasirinkti, ženklinimas "
#~ "laikotarpių rodyti kortelę, patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita kortelės bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį "
#~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis apskaičiuoja ir išsaugo kiekvieno studento VPS ir klasės "
#~ "rangas savo mokykloje grindžiamas jų semestro pažymius."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Turite patvirtinti savo ketinimą apskaičiuoti VPS. Čia taip pat galite "
#~ "nurodyti, kokiu numeriu savo svertinis skalė yra pagrįstas ir ar ant "
#~ "svertinis arba nesvertiniams VPS bazinės klasės rangas."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by "
#~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the "
#~ "course weight.  Then, it divides that value by the number you specified as "
#~ "the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the Calculate GPA "
#~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned.  After "
#~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these "
#~ "values to determine the students to-date GPA.  It then sorts these values "
#~ "to determine the class rank.  If more than one student has the same GPA, "
#~ "they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Apskaičiuokite VPS programa apskaičiuoja svertinis VPS uždirbo per kurso, "
#~ "padauginant VPS VPS kurso svorio daugiklis laipsnio uždirbo vertė. Tada "
#~ "jis dalija šią vertę numeriu kurį nurodėte kaip savo svertinės skalės "
#~ "pagrindo. Nesvertiniams VPS VPS programos Apskaičiuokite paprasčiausiai "
#~ "VPS vertė klasės studentas uždirbo. Po rasti VPS taškų uždirbo kiekvieno "
#~ "kurso programos vidurkiai šių verčių, nustato studentų iki šiol VPS. Ji "
#~ "rūšiuoja šias vertybes nustato klasės rangas. Jei daugiau nei vienas "
#~ "studentas, tuo pačiu VPS, jie dalinsis klasės rangas poziciją."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti nuorašai, bet studentų skaičių."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę "
#~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, "
#~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką pagal svertinis "
#~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės "
#~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė "
#~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, leidžia jums ieškoti visų savo klasės, visi "
#~ "studentai, kurie nesugeba, ar visi studentai, kurie neišlaikė bent vieną "
#~ "kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų dešimties studentų."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Prieš spausdinant nuorašų, turite pasirinkti, ženklinimas laikotarpių "
#~ "rodyti stenograma patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Nuorašų bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui PDF "
#~ "formatu, kai paspausite mygtuką Pateikti."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Mokytojas pabaigimas ataskaita"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas klases, bet "
#~ "kuriuo ženklinimas laikotarpiu."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo įvesti dabartinio "
#~ "žymėjimo laikotarpius klasių tą laikotarpį."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or period, "
#~ "click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Einamojo ketvirčio, ​​semestro ir semestro egzaminą iš išskleidžiamajame "
#~ "meniu galite pasirinkti ekrano viršuje. Norėdami keisti einamojo "
#~ "ketvirčio, ​​keisti ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje "
#~ "rėmo. Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą "
#~ "laikotarpį nuo laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Po "
#~ "pasirenkant ženklinimo laikotarpis arba, spustelėkite mygtuką Eiti "
#~ "atnaujinti sąrašą su naujais parametrais."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Ši ataskaita rodo, kad mokytojas davė kiekvienos rūšies"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Einamojo ketvirčio, ​​semestro ir semestro egzaminą iš išskleidžiamajame "
#~ "meniu galite pasirinkti ekrano viršuje. Norėdami keisti einamojo "
#~ "ketvirčio, ​​keisti ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje "
#~ "rėmo."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of "
#~ "each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, nesvertiniams VPS svertinis VPS ir klasės rangas "
#~ "kiekvieno studento tavo mokykloje."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort by "
#~ "grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can sort by "
#~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Kaip su bet kuriuo RosarioSIS sąrašas, galite rūšiuoti pagal bet kokio "
#~ "vertės rodomas paspaudę ant coresponding stulpelio antraštę. Pavyzdžiui, "
#~ "galite rūšiuoti pagal kategoriją, spustelėję klasės stulpelio antraštę. "
#~ "Taip pat galite rūšiuoti pagal nesvertiniams VPS paspaudę ant "
#~ "nesvertiniams VPS stulpelio antraštę."

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Pranešti apie kortelės kodai"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report card "
#~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most "
#~ "of the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as "
#~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums sukonfigūruoti savo mokyklos ataskaita kortelės "
#~ "kodus. Pranešti apie kortelių kodai yra naudojamos Įvesties Baigiamosios "
#~ "Prognozės programa mokytojų ir daugelyje klasių ataskaitose. Ataskaita "
#~ "kortelių kodus laišką klasių, taip pat rūšiuoti komentarus, kad mokytojas "
#~ "gali pasirinkti, nuo tada, kai patekti klasių"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti kortelę klasės, užpildykite klasių pavadinimas, VPS "
#~ "vertė, ir tuščių laukų rūšiavimo tvarka klasių sąrašo apačioje, ir "
#~ "spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti komentarą, įveskite naujus komentarus tuščias laukas "
#~ "pavadinimas komentarus sąrašo apačioje"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti arba kodo tipo, spustelėkite bet kodus informacijos, "
#~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti arba kodo tipą, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "šalia kodą, kurį norite ištrinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti naikinimą"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles jūsų vaikui"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to "
#~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Prieš spausdinant ataskaitą kortelės, turite pasirinkti, kuri ženklinimo "
#~ "laikotarpių rodyti kortelę, patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaitos kortelės bus automatiškai sugeneruotas spausdinimui html "
#~ "puslapio kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti nuorašai jūsų vaikui"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Prieš spausdinant nuorašų, turite pasirinkti, kuri ženklinimo laikotarpių "
#~ "rodyti stenograma patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html "
#~ "page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Nuorašai bus automatiškai sugeneruotas spausdinimui HTML puslapį, kai "
#~ "paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti jūsų vaikas uždirbo rangus"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Prieš ieškodami, turite pasirinkti, kurias žymuo arba laikotarpius, kad "
#~ "būtų rodomas patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Klasės Reitingas sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, nesvertiniams VPS svertinis VPS ir klasės rangas jūsų "
#~ "vaikas"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester or "
#~ "semester final by changing the marking period pull-down menu at the top of "
#~ "the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti visus savo studentus einamojo laikotarpio "
#~ "ketvirtį, semestro ir semestro egzaminą klasių. Pagal numatytuosius "
#~ "parametrus, šioje programoje bus sąrašą studentų savo pirmąjį laikotarpį "
#~ "klasės einamojo ketvirčio. Galite pakeisti ketvirtį keičia ženklinimo "
#~ "laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje rėmo. Be to, galite pasirinkti "
#~ "esamą semestrui ar semestro galutinis keičia ženklinimo laikotarpį, "
#~ "išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje norimą žymėjimo laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Jei naudojate Gradebook, galite RosarioSIS apskaičiuoti kiekvieno studentų "
#~ "ketvirtį klasių paspaudę nuorodą Gradebook Prognozės Naudoti sąrašo "
#~ "viršuje. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti kiekvieną "
#~ "studentų pažymius ir atnaujinti sąrašą"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums konfigūruoti gradebook"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Galite konfigūruoti gradebook turas balai aukštyn, žemyn, arba paprastai. "
#~ "Normalus apvalinimo turas nuo 19,5 iki 20, bet 19,4 iki 19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, "
#~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite konfigūruoti rezultatą breakoff taškų už kiekvieną laišką "
#~ "laipsnio. Pavyzdžiui, jei jūs nustatote balas breakoff punktus, A +, A ir "
#~ "A-iki 99, 91, ir 90 atitinkamai, 99% iki 100% studentas turėtų turėti +, "
#~ "kita su 91% iki 98% studentų būtų , ir 90% studentų būtų. Balas breakoff "
#~ "taškas F tikriausiai turėtų būti 0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Galiausiai, jūs taip pat galite konfigūruoti kiekvieno semestro procentus "
#~ "galutinio klasifikavimo. Šios vertės yra naudojamos, kai vidutinės "
#~ "ketvirčio ir semestro egzaminą klasių apskaičiuoti semestro klasės"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo užduotis. Yra du lygius su "
#~ "užduotys: užduoties tipai ir užduotys"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Tikriausiai teks užduoties tipai vadinamas namų darbus, Testai, ir galbūt "
#~ "Apklausos. Užduotis tipų yra kiekvieno laikotarpio, apie kurį moko bet "
#~ "kuriuo kurso. Taigi, jei jūs studijuojate algebra 1 ir 3 laikotarpis, jums "
#~ "teks pridėti užduoties tipus tik vienas iš šių laikotarpių"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti priskyrimo tipą ar užduotį, spustelėkite piktogramą "
#~ "Pridėti"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "stulpelyje atitinka tai, ką norite pridėti. Tada užpildyti informacijos "
#~ "laukus virš užduočių sąrašas"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "tipų ir paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Jei patikrinti Taikyti visiems šį kursą laikas, užduoties bus įdėtas, "
#~ "kiekvieną laikotarpį, kuriuo jus moko tam tikro kurso, taip pat priskyrimo "
#~ "rūšys pridedamos"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above "
#~ "the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti užduoties arba tipą, spustelėkite priskyrimo arba tipą, "
#~ "kurį norite keisti, ir spustelėkite norimą reikšmę pakeisti pilka plotas "
#~ "virš užduočių"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "rūšių sąrašus. Tada, pakeisti reikšmę ir spustelėkite mygtuką &quot;"
#~ "Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list "
#~ "and click the Delete button at the top of the screen.  You will be asked "
#~ "to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Galiausiai, ištrinti elementą, pasirinkite jį spustelėdami jo pavadinimą "
#~ "sąraše ir spustelėkite mygtuką Naikinti ekrano viršuje. Jūsų bus paprašyta "
#~ "patvirtinti naikinimą"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti priskyrimo rangams visiems savo "
#~ "studentams dabartiniu laikotarpiu. Pagal numatytuosius parametrus, šioje "
#~ "programoje bus sąrašą savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite "
#~ "pakeisti dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame "
#~ "meniu kairiajame rėmelyje norimą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and "
#~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades "
#~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-"
#~ "down menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade "
#~ "by entering the points earned into the blank field next to the students "
#~ "name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned "
#~ "and changing the value. After changing the grades, click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kai jūs pasirinkote teisingą laikotarpį, pamatysite visų taškų ir "
#~ "kumuliatyvinis studentas kiekvieno savo klasės rangą. Jūs galite "
#~ "peržiūrėti paskyrimo rūšys, pasirinkdami užduotį iš užduoties "
#~ "išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Iš čia galite įvesti naują rūšį, "
#~ "įvesdami uždirbti taškų į tuščią lauką šalia studentų pavadinimas, arba "
#~ "galite keisti esamą klasės paspaudę ant taškų pelnė ir keisti vertę. Po "
#~ "klases keisti ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite peržiūrėti ir pakeisti visas vieno studento lygių paspaudę "
#~ "ant studentų vardą sąraše. Įvesties klases taip pat, kad tu su daug "
#~ "studentų sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Šioje ataskaitoje, kuri leidžia spausdinti pažangos ataskaitas, bet "
#~ "studentų skaičius"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite pasirinkti spausdinti pašto etiketes pažangos ataskaitas. "
#~ "Pažangos ataskaitas turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango "
#~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Vienam "
#~ "studentui gali būti atspausdinti daugiau nei vieną pažangos ataskaitą, jei "
#~ "studentas turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Pažangos ataskaitos bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį "
#~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles bet studentų "
#~ "skaičius"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking "
#~ "the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows you to "
#~ "search for all students in the top ten of their class, all students who "
#~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the "
#~ "marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę "
#~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, "
#~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką, remiantis svertinio / "
#~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės "
#~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė "
#~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, tai leidžia jums ieškoti visiems studentams "
#~ "dešimt geriausių savo klasės, visi studentai, kurie nesugeba, ar visi "
#~ "studentai, kurie neišlaikė bent vieną kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Be to, galite pasirinkti spausdinti ataskaitą kortelės su pašto etiketes. "
#~ "Ataskaitos kortelės turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango "
#~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Vienam "
#~ "studentui daugiau nei vieną kortelę, gali būti spausdinami, jeigu "
#~ "studentas turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita kortelės bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį "
#~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką &quot;Siųsti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records for "
#~ "any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti ir keisti bet kuriuo dienos studento "
#~ "darbo laiko apskaitos žiniaraščius."

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "šalia išskleidžiamajame meniu lankomumo kodą. Jei pasirinksite antrą "
#~ "lankomumo kodą, programa bus sąrašą studentų, kurie gavo arba kodo per "
#~ "dieną."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-"
#~ "hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pakeisti datą, rodomas kairiajame viršutiniame ekrano pusėje "
#~ "paspaudę ant datos ir keičiant jį į norimą datą."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Atlikę pakeitimus lankomumo kodai rodomi arba esamą datą, spustelėkite "
#~ "mygtuką &quot;Atnaujinti&quot;, kad atnaujinti ekraną su naujais "
#~ "parametrais."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on "
#~ "the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite peržiūrėti dalyvių studento kodas, priskirtas mokytojas, "
#~ "taip pat peržiūrėti ir įrašyti komentarą kiekvienam laikotarpiui paspaudę "
#~ "ant studentų vardą."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days "
#~ "attendance records for the current student displayed in the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Paspaudę ekrano viršuje Aktualus Studentų bus rodomas dienas darbo laiko "
#~ "apskaitos žiniaraščius dabartinis studentas, rodoma kairiajame rėmelyje."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums pridėti vieną veiksmą nėra studentų grupė."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Pirma, paiešką studentams. Pranešimas, kad jūs galite ieškoti tam tikro "
#~ "kurso studentai, kurie mokosi arba yra tam tikros veiklos. Tai gali būti "
#~ "naudinga, nes galite pridėti nėra įrašo kiekvieno laikotarpio pirmoji "
#~ "ponia Smiths laikotarpiu studentai ar futbolo komanda, kuris bus visos "
#~ "dienos kelionę."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, "
#~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Iš paieškos rezultatų, galite pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite "
#~ "pasirinkti visą sąrašą studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis "
#~ "stulpelių antraštes virš sąrašo. Taip pat galite nurodyti laikotarpį "
#~ "ženklas pasirinktas studentams, nėra kodo, nėra priežasties, ir geltoną "
#~ "langelį virš studentų sąrašo dienos. Po jūs pasirinkote kiekvieną norimą "
#~ "studentų iš šio sąrašo, visus laikotarpius, nėra kodo, nėra priežasties, "
#~ "ir nėra dienos, spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot; ekrano viršuje."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Vidutinė dienos lankomumo ataskaita"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily "
#~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the "
#~ "average number of students absent per day for any date range at your "
#~ "school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, studentų skaičius, dienų įmanoma, studentų dienų "
#~ "skaičius, studentų dienų skaičius, vidutinis dienos lankymas, studentų "
#~ "skaičiaus vidurkis per dieną dalyvavo ir nebūti per dieną studentų "
#~ "skaičiaus vidurkis, bet kurių datų intervalų tavo mokykloje. Šie skaičiai "
#~ "suskirstomi pagal rangą."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pakeisti datos rodomas keisti data išskleidžiamajame meniu, ekrano "
#~ "viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Taip pat galite apriboti numerius "
#~ "ieškoti pagal lytį arba bet įprastinių duomenų laukų, paspaudę nuorodą "
#~ "Išplėstinė."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Vidutinis Dienos lankytų diena"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  These "
#~ "numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "ataskaitą, kuri rodo, studentų skaičius, dienų, studentų dienų skaičius, "
#~ "studentų dienų, o vidutinė dienos Dalyvavimas per dieną bet kurio "
#~ "laikotarpio, tavo mokykloje. Šie skaičiai suskirstomi pagal rangą."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Dienos suvestinė ataskaita"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, bet kas per bet kurį laikotarpį datą studentų skaičius "
#~ "kasdien lankyti statusas."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows each students daily attendance value for each day with "
#~ "color codes.  A red box signifies that the student was absent all day, a "
#~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box "
#~ "signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Po paieškos studentams, galite keisti datos intervalo keisti data "
#~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas "
#~ "rodo, kad kiekviena studentų dienos lankomumo vertės kiekvieną dieną su "
#~ "spalvų kodus. Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs visą "
#~ "dieną, geltonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs pusę dienos, "
#~ "ir &quot;žaliosios dėžės&quot; reiškia, kad studentas buvo visą dieną."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Žiniaraščius kiekvieną laikotarpį kiekvienas studentas, jūs galite "
#~ "pamatyti paspaudę ant studentų vardą iš sąrašo. Čia nėra kodą rodomas "
#~ "spalvomis lauke."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Studentų santrauka"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Ši ataskaita rodo dienas, studentas nėra."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows the students absences for each period of each day that he "
#~ "had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkę studentas, galite pakeisti datos intervalo keisti data "
#~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas "
#~ "rodo studentų už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną, kad jis nėra "
#~ "nebuvimo. Raudonas X rodo, studentas buvo išvykęs į atitinkamą laikotarpį."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given "
#~ "day."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas lankymą bet "
#~ "kurią dieną."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo įvesti dabartinį tą "
#~ "laikotarpį dienų lankymą."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a date or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pasirinkti dabartinę datą, nuo išskleidžiamajame meniu ekrano "
#~ "viršuje. Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą "
#~ "laikotarpį nuo laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Po "
#~ "pasirinkti datą ar laikotarpį, spustelėkite mygtuką Eiti atnaujinti sąrašą "
#~ "su naujais parametrais."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos lankomumo kodai. "
#~ "Dalyvavimas kodai yra naudojami mokytojų imtis Dalyvavimas programoje"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "taip pat dauguma dalyvių pranešimų"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "ir nustatyti, ar studentas buvo per laikotarpį, ir jeigu jis nebuvo, "
#~ "priežastis."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, "
#~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers "
#~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list "
#~ "and click the Save button.  Generally, the attendance code called Present "
#~ "will be marked as the teachers default.  If the attendance code is marked "
#~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance "
#~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to "
#~ "assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti lankomumo kodą, lankomumo kodai pavadinimą, trumpą "
#~ "pavadinimą, tipą, ir valstybinis kodas užpildyti. Pasirinkite ar kodas "
#~ "turėtų būti mokytojų numatytąjį tuščių laukų lankomumo kodų sąrašas "
#~ "apačioje ir paspauskite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;. Paprastai bus "
#~ "pažymėtas kaip mokytojai nutylėjimą, lankomumo kodas, vadinamas dabartis. "
#~ "Jei dalyvių kodas yra pažymėtas kaip tipas mokytojas, mokytojas galės "
#~ "pasirinkti, kad dalyvių kodą iš šių Dalyvavimas programoje. "
#~ "Administratoriai galės priskirti visus kodus studentas."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite pakeisti lankomumo kodą, spustelėkite bet lankomumas kodai "
#~ "informaciją, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti dalyvių kodą, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "šalia dalyvių kodą, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "naikinimą."

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "ataskaitą, kuri rodo per bet kokį laikotarpį jūsų vaikas kasdien lankyti "
#~ "statusas"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green box "
#~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The "
#~ "absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Galite pakeisti datos intervalo keisti data išskleidžiamajame meniu, "
#~ "ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas rodo jūsų vaiko dienos "
#~ "lankomumo vertės už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną su spalvų kodus. "
#~ "Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs, kad laikotarpis, ir "
#~ "&quot;žaliosios dėžės&quot; rodo, kad studentas buvo dabartiniai ar "
#~ "nerangus tą laikotarpį. Nesant kodas bus rodomas lauke"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current "
#~ "period.  By default, this program will list the students in your first "
#~ "period class.  You can alter the current period by changing the period "
#~ "pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "leidžia įvesti laikotarpiu lankyti visiems savo studentams einamojo "
#~ "laikotarpio. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą "
#~ "savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite pakeisti dabartiniu "
#~ "laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu kairiajame "
#~ "rėmelyje norimą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti lankomumo pasirinkę "
#~ "dalyvavimą kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite visus savo "
#~ "mokinių lankymą ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, dienos lankomumo statusą per bet kurį laikotarpį, bet "
#~ "už kiekvieną dieną studentų skaičius"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows each students daily attendance value for each day with "
#~ "color codes.  A red box signifies that the student was absent all day, a "
#~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box "
#~ "signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Po paieškos studentams, galite keisti datos intervalo keisti data "
#~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas "
#~ "rodo, kad kiekviena studentų dienos lankomumo vertės kiekvieną dieną su "
#~ "spalvų kodus. Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs visą "
#~ "dieną, geltonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs pusę dienos, "
#~ "ir &quot;žaliosios dėžės&quot; reiškia, kad studentas buvo visą dieną"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Žiniaraščius kiekvieną laikotarpį kiekvienas studentas, jūs galite "
#~ "pamatyti paspaudę ant studentų vardą iš sąrašo. Čia nėra rodomas kodas "
#~ "spalvomis lauke"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Ši ataskaita rodo dienas, studentas nėra"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button.  "
#~ "The list shows the students absences for each period of each day that he "
#~ "had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkę studentas, galite pakeisti datos intervalo keisti data "
#~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas "
#~ "rodo studentų už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną, kad jis nėra "
#~ "nebuvimo. Raudonas X rodo, studentas buvo išvykęs į atitinkamą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis rodo studentų veiklą ir terminai tinkamumo klasių. Programa "
#~ "taip pat leidžia Jums pridėti ir ištrinti veiklos studentui."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. "
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing "
#~ "a course from the popup window that appears. You can also search for "
#~ "students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmiausia turite pasirinkti studentas naudojant Rasti Studentų paieškos "
#~ "ekraną. Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi "
#~ "paspaudę nuorodą šalia Modulio paieškos parinktį Pasirinkite ir pasirinkti "
#~ "iš lango, kuris pasirodo. Taip pat galite ieškoti tam tikrą veiklą, "
#~ "studentams ir studentams, kurie šiuo metu netinkamas."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti veiklą studento, pasirinkti norimą veiklą nuo veiklos "
#~ "traukti žemyn pridėti piktogramą šalia"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "ir paspauskite mygtuką &quot;Pridėti&quot;."

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami lašas veikla, spustelėkite piktogramą ištrinti"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "greta veiklos, norite lašas."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite nurodyti pageidaujamą tinkamumo terminą pasirinkti norimą "
#~ "laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje. Šie terminai yra "
#~ "setup įrašas Times programa."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti vieną veiksmą veiklą studentų grupė."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the Add "
#~ "Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you have "
#~ "not yet chosen an activity, you must do that before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Pirma, pasirinkite veikla, turi būti pridėta iš išskleidžiamojo meniu "
#~ "ekrano viršuje. Jūs taip pat galite atlikti šį veiksmą nuo kito ekrano. "
#~ "Kitas, paiešką studentams. Atkreipkite dėmesį, kad jūs galite ieškoti tam "
#~ "tikra veikla arba kursų studentams, kurie. Iš paieškos rezultatų, galite "
#~ "pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite pasirinkti visą sąrašą "
#~ "studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis stulpelių antraštes virš "
#~ "sąrašo. Po to, kai pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio sąrašo, "
#~ "spustelėkite Pridėti veiklą Pasirinkta Studentai mygtuką ekrano viršuje. "
#~ "Jei turite dar pasirinktą veiklą, turite padaryti, kad prieš jus "
#~ "spustelėkite šį mygtuką."

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos veiklą."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti veiklą, užpildykite activitys pavadinimas, pradžios data "
#~ "ir pabaigos data tuščių laukų veiklos sąrašo apačioje, ir spustelėkite "
#~ "mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti veiklos, spustelėkite bet activitys informaciją, keisti "
#~ "reikšmę, ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti veiksmą, spustelėkite Šalinti piktogramą"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "šalia veikla, kurią norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti "
#~ "naikinimą."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within this "
#~ "range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is "
#~ "used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis leidžia jums setup savaitės laikotarpis, per kurį mokytojai "
#~ "gali įvesti tinkamumo. Mokytojai turi įvesti tinkamumo kiekvieną savaitę "
#~ "per šį intervalą. Be to, mokytojams Registracija Teisė programą, šis "
#~ "terminas yra naudojamas daugelyje tinkamumo ataskaitos"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti laikotarpį, tiesiog pakeisti viršutinės ir apatinės "
#~ "vertinimo terminus ir spustelėkite mygtuką &quot;Išsaugoti&quot;."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, kas žinoma ir tinkamumo lygio, bet studentų skaičius."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Po paieškos studentams, galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite "
#~ "peržiūrėti. Šie terminai yra setup įrašas Times programa."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas tinkamumo tam "
#~ "tikrą laikotarpį. Datos intervalas nustatytas įrašas Times &quot;programa."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo patekti į to "
#~ "laikotarpio datų tinkamumo."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date range or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite pasirinkti datų intervalą iš išplečiamojo meniu ekrano viršuje. "
#~ "Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą laikotarpį nuo "
#~ "laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. , Pasirinkti datų "
#~ "intervalą arba laikotarpis, spustelėkite mygtuką Eiti atnaujinti sąrašą su "
#~ "naujais parametrais."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr "rodyti savo vaiko veiklą ir terminai tinkamumo klasių"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite peržiūrėti, "
#~ "pasirinkti norimą laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje. "
#~ "Tinkamumas įrašytas vieną kartą per savaitę"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "ataskaitą, kuri rodo, kas žinoma ir tinkamumo lygio, priskirtas jūsų vaikas"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking "
#~ "the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite peržiūrėti, "
#~ "pasirinkti laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje ir "
#~ "spustelėkite mygtuką Eiti. Tinkamumas įrašytas vieną kartą per savaitę"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "leidžia įvesti tinkamumo klasėse visiems savo studentams einamojo "
#~ "laikotarpio. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą "
#~ "savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite pakeisti dabartiniu "
#~ "laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu kairiajame "
#~ "rėmelyje norimą laikotarpį"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti tinkamumo rangai, "
#~ "pasirinkdami tinkamumo kodas, atitinkantis kiekvieno studento. , Kai "
#~ "įvesite tinkamumo visus savo mokinių ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką "
#~ "&quot;Išsaugoti&quot;"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Jei naudojate Gradebook, galite RosarioSIS apskaičiuoti kiekvieno studentų "
#~ "tinkamumo klasių paspaudę nuorodą Gradebook Prognozės Naudoti sąrašo "
#~ "viršuje. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti kiekvieną "
#~ "studentų tinkamumo klasių ir atnaujinti sąrašą"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Arba jūsų sąskaita yra neaktyvi, arba savo prieigos leidimas buvo "
#~ "atšauktas. Prašome susisiekti su mokyklos administracija."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Neteisingas vartotojo vardas arba slaptažodis. Bandykite dar kartą."

#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų paskyra buvo sukurta. Jums bus pranešta elektroniniu paštu, kai "
#~ "mokyklos administracija patikrino ir galėsite prisijungti"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Turite veikiancio Javascript, kad naudoti RosarioSIS."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atsijungti"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namo"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Mokyklos info"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Mano informacija"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Įrankiai"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Sveiki atvykę į RosarioSIS studentų informacinės sistemos"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Išleidimo data"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Paslėpti Pagalba"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Darbuotojai ID"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Šioje mokykloje negali būti išbraukta. Mokiniai ir mokytojai šioje "
#~ "mokykloje"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Studentai, dalyvaujantys"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "atgal temą"

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Studentai, dalyvaujantys"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Bandykite dar kartą"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Lytis"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Tautybė"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Studentų Adresas"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Studentų adresai"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "panaikinti"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "kad"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Gerai"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Pavardė prasideda:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Vardas prasideda:"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Pageidautina medicinos įstaigoje prasideda"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Komentarai prasideda"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Tikslas Antraštė prasideda"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Tikslas aprašymas prasideda"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Pažanga Laikotarpis Vardas prasideda:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Pažangos vertinimą prasideda"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Gydytojai Pastaba prasideda"

#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tipas prasideda"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Imunizacijos data"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Medicinos data"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medicinos įspėjamąją dienos"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Slaugytoja Apsilankyti data"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Perspėjimas prasideda su"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Priežasties prasideda"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Rezultatas prasideda"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Slaugos Apsilankyti Komentarai prasideda"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Gimimo diena prasideda nuo"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Jums neleidžiama naudoti šią programą! Šis bandymas pažeidimas buvo "
#~ "prisijungęs, ir jūsų IP adresas buvo paimtas į nelaisvę."

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "buvo rasta"

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Nieko buvo rasta."

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "buvo rasta."

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "buvo rasta."

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Aukštesnę klasę adresu"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "tarp"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "VPS tarp"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumuliacinis"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Klasė Rangas tarp"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Laiškas Įvertinimas"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Veikla:"

#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Nebuvimas įrašai buvo įtraukti pasirinktą studentams"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Pridėti į laikotarpius, nėra"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Nebuvimas kodą"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Nesant priežasties"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "Į"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "ATNAUJINIMAS"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Šis studentas neturi jokios kontaktinės informacijos."

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Pusė dienos"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Visą dieną"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes lankomumas kodai yra susiję."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Ištrinti šią kategoriją"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Naujas Kategorija Pavadinimas"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Pusė"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max ilgis Pavadinimas 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Trumpas pavadinimas Maksimalus ilgis yra 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Rūšiuoti Užsakymo kodas leidžia tik skaitinė vertė"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Prašome Įveskite naują Kategorija Pavadinimas"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Maksimalus ilgis antraštinės dalies 10"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Visos mokyklos"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Laikotarpis Vardas"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Dalyvavimas Statusas"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Iš viso Lankomumas"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Visi kursų laikotarpių"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Visi mano kurso laikotarpiais"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Pasirinktą kursą laikotarpiu"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Dublikatas įrašas (-ai) buvo ištrintas."

#~ msgid "of"
#~ msgstr "iš"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "puslapių"

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Studentas (studento ID)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Kursas (kursai Laikotarpis ID)"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Pridėti Nėra"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Lankomumo ataskaita"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Trūkstamas Lankomumas"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Laikotarpio mokytojų"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Dalyvavimas Galima"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Nebus imtasi"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Vid Lankomumas"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Vid Nėra"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Klasės lygiu"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Klasės lygiu"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Vasaris"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Balandis"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "GALI"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Birželis"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Liepa"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Rugpjūtis"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Rugsėjis"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Spalis"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Lapkritis"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Gruodis"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Jūs ėmėsi lankomumo šiandien už šį laikotarpį"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Grįžti į Trūksta dalyvių sąrašas"

#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Pasirinkta data yra ne mokyklos ketvirčio"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Jūs negalite lankyti šį laikotarpį šią dieną"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Mokytojas, kuris nepriima"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "lankomumas"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Mokytojai, kurie nesiima"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Negali ištrinti, nes tinkamumo veikla yra susiję."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "veikla"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Ši veikla buvo įtraukta į pasirinktas studentams."

#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Galite įvesti tik reikalavimus, taikomus"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Mokytojas, kuris hasn&#39;t įrašytas tinkamumo"

#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Mokytojai, kurie havent įrašytas tinkamumo"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Neigiamas!"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "užduoties tipas"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Užduotis tipas negali būti ištrinti"

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "Užduotis tipas"

#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Gradebook priskyrimas negali būti išbraukta, nes ji kitas asociacijas,"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Užduotis tipai"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "VPS pagrįsta dėl masto"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "VPS ir klasės reitingas"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "buvo apskaičiuotas."

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Išimtiniais"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Patenkinamas"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Reikia tobulinti"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Puikus"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Puikus"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Labai gerai"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Labai geras"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - gerai"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Geras"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - mugė"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Teisingas"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Prastas"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Prastas"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Neperkėlimas ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Nepakankamumas ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Nepakankamumas dėl prasto lankomumo"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Apskaičiuokite Teisė naudojant Kaupiamasis semestras Prognozės"

#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Nesurūšiuoti užduoties klasė dienas, kol atsiranda tėvų"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Studentų gradebook peržiūros"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Komentaras pagal nutylėjimą kodas"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Bendras kiekis ne 100%!"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Egzaminas"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "atostogų"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "ketvirtis"

#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Šis ženklinimas laikotarpiais buvo atnaujintas"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "ŽENKLAS, LAIKOTARPIS"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "SVERTINIS VPS"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Nesvertiniams VPS"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Žinoma Vardas"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Reikšmė"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Turite pasirinkti bent vieną ženklinimo laikotarpį"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Turite pasirinkti bent vienas studentas ir ženklinimo laikotarpį"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Įtraukti į laipsnio sąrašas:"

#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Kiti lankomumo metų-to-data:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Kiti lankomumo šį ketvirtį:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Kada norite perskaičiuoti veikia VPS numeriai"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Rangai"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "buvo perskaičiuotos."

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Kada norite perskaičiuoti važiavimo VPS numeriai?"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Garbės Roll Setup"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Įvertinimas pranešimai yra atvira šį žymėjimą laikotarpį"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Jūs galite redaguoti šias rūšis"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų prasideda"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Įvertinimas ataskaitos nėra atidaryti šį žymėjimą laikotarpį"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų prasideda"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "ir baigiasi"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Šių klasių yra išsamūs"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų baigėsi šį žymėjimą laikotarpį"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Priskirti Procentai"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Priskirti laiškai"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Gauti Gradebook Prognozės"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Priskirti Įvertinimas"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Priskirti procentas"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Greitas list dialogowych"

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Studentų Baigiamosios Prognozės"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Pranešimas apie kortelės Prognozės"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Perskaičiuoti VPS numeriai"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Pranešimas apie kortelės Prognozės redagavimas"

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Redaguoti Istoriniai žymėjimas laikas"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Moksleivių pažangos ataskaita"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes kortelę komentarai yra susijęs."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes studentų pažymiai yra susiję."

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Trūkstamos rangams arba Studentai nebuvo rasta."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Turite pasirinkti bent vieną studentų ir ženklinimo laikotarpį."

#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Įrašytas klasių mokytojas, kuris hasn&#39;t"

#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Mokytojai, kurie havent įrašytas klasių"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Sukaupta VPS"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Iš viso kreditų bandė"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Iš viso kreditų Uždirbtos"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Įtraukti Studentų Paveikslėlis"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmas"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Pirmosios Pradinis"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Paskutinis"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Vidurinis"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Pakaitinis ID"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Elektroninio pašto ID"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Mokytojas kambarys"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Paskutinis, dažni"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Mokytojas kambarys"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Pasirinkite laukus sukurti ataskaitą"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Vartotojas:"

#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Paskutinis prisijungimas:"

#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Vaidmuo: administratorius"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Artėjančius renginius"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Artimiausi renginiai"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas! - Mokytojai trūksta lankomumas. Eiti į: Vartotojai -&gt; "
#~ "Mokytojų programos -&gt; Trūksta Lankomumas"

#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Vaidmuo: mokytojų"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Laikotarpio mokytojų"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Vaidmuo: tėvų"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Vaidmuo"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Informacija apie jūsų sutuoktinis ar kitų svarbių su jumis gyvenančių: "
#~ "<BR> <small>Palikti tuščią šį skyrių, jei yra atskirti</small> ."

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Gimtadienis"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Gydytojas"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Gydytojas Telefonas"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Pageidaujamas ligoninė"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Medicinos Komentarai"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Paieškos kriterijus"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Atsiprašau! Studentai buvo atrinkti"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Tvarkaraštis Įrašai"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Sukurti Pridėti / Drop Pranešti apie atrinktiems studentams"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Leisti Mokytojo Gradescale"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Dalykų"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Studentai su neišsami tvarkaraščius"

#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Rinktiniai studentams kursų laikotarpį sumažėjo nuo"

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Jūs turite pasirinkti kursai"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Dviem egzemplioriais Entry.Request jau egzistuoja"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Kad kursas buvo pridėta kaip atrinkti studentų prašymu."

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Neteisingas Mokytojų pasirinkimas"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Pridėti Reqest atrinktiems studentams"

#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite planuoti į to kurso studentas per ženklinimo laikotarpio, kad "
#~ "jūs pasirinkote. Šis kursas atitinka"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Kad kursas buvo įtraukta į pasirinktą studentų tvarkaraščius."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Rankinis perreguliavimas"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Kad kursas buvo įtraukta į pasirinktą studentų tvarkaraščius."

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Žinoma, pridėti"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Spustelėkite vietų skaičius redaguoti, ir spustelėkite Naujinti"

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Pridėti kursai Pasirinkta Studentai"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Iš viso mandatų skaičius"

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Mokytojų sąrašą klasių"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Mokytojo pavardė"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Modulio Programos pavadinimas"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Modulio Laikotarpis Vardas"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Studentų klasė Nuotraukos"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Teisinė dydžio popieriaus"

#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Jei Trūksta naudoti pastaruosius metus"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Su Mokytojas"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Laikotarpis"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Ne mokytojų"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Ne laikotarpis"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Studentų Spausdinti Užsisakyti"

#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Studentų mailling etiketė"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Laikotarpis - mokytojų"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laikas"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Svoris"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Pasirinkite Tema"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Rodyti visus"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Savaitės dienos"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Yra konfliktas. Jūs negalite pridėti šį kursą laikotarpį."

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Tvarkaraštis neplanuotas prašo"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Priimta"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Šeimos"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Nėra įrašų nerasta."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Prašome pasirinkti žymėjimas Laikotarpis"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Tvarkaraštis Rasta"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Neplanuotas Užsisakyti"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Neplanuotas Prašymai"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Nr svoris buvo selectd"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nėra svoris"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Įvykių sąrašas"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Renginiai"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Sukurti naują kalendorių"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes kalendorius yra susiję."

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Redaguoti šį kalendorių"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Tinkamumo Veiklos kodai"

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Nauja mokyklų Antraštė"

#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Mokyklos informacija buvo nukopijuota sėkmingai"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite kopijuoti duomenis"

#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "į naują mokyklą"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Duomenys buvo nukopijuoti į naują mokyklą, pavadintą"

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Norėdami baigti operaciją, spustelėkite mygtuką &quot;OK&quot;"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Kreditų skaičius"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Pasirinktos Nr Kalendorius"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Tėvų kursai"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Parent kursai Pasirinkta"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Pradžios laikas"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Pabaigos laikas"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Greita paieška"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Pasirinkite Žymėjimas Laikotarpis:"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Nėra sąrašą klasių Rasta"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Visi leistini klasių"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Visi leistini užsiėmimai"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Kursų katalogas"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klasės pavadinimas"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Tema negali būti išbrauktas."

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Naujas Laikotarpis"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Vidurinis Mokytojas"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Nesėkmingų bandymų prisijungti skaičius leido prieš sąskaita išjungta"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes kokybės lygiai yra susiję."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "klasės lygiu"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Ženklinimas laikotarpis negali būti išbraukta, nes ji turi kitų asociacijų."

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestras"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Patalpos"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Pažangos laikotarpiai"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Lengvatų sistemos"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Kursų vadybininkas"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Spausdinti katalogas TERM"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Spausdinti Visi kursai"

#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Negalima ištrinti, nes laikotarpiai yra susiję."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "laikotarpis"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Ilgis"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minučių"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Naudojamas"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignoruoti,"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "pranešimas"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Matomi tarp:"

#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Matoma:"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Pranešti apie Sugeneruoti"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Kursų katalogas"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Pasirinkite terminas"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Ataskaita generuoja,"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Ataskaita visų terminų"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Turite</i> roll vartotojai, mokyklos laikotarpių, ženklinimo "
#~ "laikotarpių kalendorių, ir pranešti kortelę <br> tuo pačiu metu arba prieš "
#~ "geležinkelių kursai kodai <BR><BR> * <i>Turite</i> Roll kursus, tuo pačiu "
#~ "metu arba prieš geležinkelių kortelę komentarus <BR><BR> Raudonus daiktus "
#~ "jau kitų mokslo metų duomenis (Jie galėjo valcavimo). <BR><BR> "
#~ "Geležinkelių raudonus daiktus bus ištrinti jau esamų duomenų, ateinančiais "
#~ "mokslo metais."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Patvirtinti nuo apsivertimo"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite roll duomenys"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "kitų mokslo metų?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Negali rašyti į failą"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefonas"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "El-paštas"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"

#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Atgal į lengvatų sistemos"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Pusės dienos ir visos dienos minučių"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Dienai minučių"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Pusę dienos minučių"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Prisijungimo žinutė"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Atliekama priežiūra"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Prisijungimo žinutė"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Parodyti"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Pranešimai"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Naudotojui neatlikus veiksmų dienos"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Prisijungti Nesugebėjimas pašalpa"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Nustatyti pusės dienos ir visos dienos minučių"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Nustatykite prisijungimo gedimo pašalpa skaičius"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Nustatyti leistiną vartotojo neveiklumo dienų"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Įdėkite sistemos išlaikymo režimu"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Maksimalus neaktyvus leidžiamu dienų prieš sąskaita išjungta"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Įveskite pavadinimą"

#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Pavadinimas Maksimalus ilgis 50 &quot;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Prašome įveskite Trumpas pavadinimas"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Trumpas pavadinimas Maksimalus ilgis yra 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Trumpas Užsakymo Maksimalus ilgis yra 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Įveskite Tik skaitinė vertė"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Prašome įvesti pradžios datą"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Prašome įvesti pabaigos datą"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Prašome įvesti klasės komandiruotės pradžios data"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Įrašas Įrašai"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Keli pasirinkimai <BR> * "
#~ "Vieną į eilutę"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "datas: YYYY-MM-DD"

#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr ", žymės langelius"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Adreso lauką Kategorijos"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Pasirinkti keletą"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktas vartotojo profilį dabar numatyta galimybė atrinkti studentai"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Studentas Išplėstinė ataskaita"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Sukurta pagal RosarioSIS"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Sukurti ataskaitą atrinktiems studentams"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Įtraukti kursai, veikia kaip"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Įtraukti kursai, veikia kaip"

#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodyta data negalioja, todėl nebuvo naudojamas. Kitus duomenis, buvo "
#~ "išsaugota"

#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Duomenys buvo įvesti"

#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Nurodyta informacija buvo atrinkti studentai"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Geležinkelių išsaugojimas / Funkcijos"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Prašome Įveskite slaptažodį"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Prašome Pakartokite slaptažodį"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Slaptažodis Does&#39;nt sąlygos"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Senas slaptažodis"

#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Pakartokite slaptažodį"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Tėvas"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Motina"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Žingsnis Motina"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Žingsnis Tėvas"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Senelė"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Senelis"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Teisėtas globėjas"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Kito šeimos nario"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Darbo telefonas"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Darbdavys"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes registraciją kodai yra susiję."

#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "Anmeldung kodą"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Bendrinis pavadinimas"

#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Socialinė apsauga"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Gimimo data"

#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Kalbą, kuria kalba"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Tikslo informacija"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Tikslas Antraštė"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Pradžios datos"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Pabaigos data"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Tikslas aprašymas"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Pažanga Detalės"

#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Atvykimo data"

#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Laikotarpis Vardas Progress"

#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Mokėjimas"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Pažangos vertinimą"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Nuo:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Į:"

#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Pažangą"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "studentų laiškas"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery etikečių 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "suderinama"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Pirminis Avarinės Kontaktai"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Prie antrinio Avarinės Kontaktai"

#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o tiek dėl neatidėliotinos Kontaktai"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Spausdinti tikslai ir progresuoja"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Įkelti Studentų Nuotrauka"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Atnaujinti Studentų Nuotrauka"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Kontaktai lauko Kategorijos"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Studentų Informacinis pranešimas"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"

#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Gimimo data"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Namų adresas"

#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Adresas1"

#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Adresas2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Pirminis Avarinės Kontaktai"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilūs telefonai"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Antrinė Avarinės Kontaktai"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Papildomas Kontaktai"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Medicininė informacija"

#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Gydytojo vardas"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Gydytojai Telefonas"

#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Ligoninės Vardas"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Gydytojo pastaba"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Slaugytoja Apsilankyti įrašo"

#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Įvedė"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Grįžti į Pagrindinis paieška"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Gimimo diena"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Tikslas, ir pažanga"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicinos"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Gydytojai Pastaba"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Įspėti"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti šį tikslą"

#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti Tikslas. Prašome ištrinti progresuoja pirmą kartą"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti šią pažangą"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Dabartinis mokyklos nebaigusius data"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Perkėlimas į"

#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Naujų mokyklų registraciją data"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Ankstesnis"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes studentas laukai yra susijęs."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Negalite trinti, nes srityje kategorijos yra susijusios."

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Patraukite žemyn"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Keli pasirinkimai"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Datos: YYYY-MM-DD,"

#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "varneles: Metai"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Paslėpti"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Įtraukti (turėtų būti paliktas tuščias daugiausiai kategorijų)"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Studentų laukas Kategorijos"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Studentų Etiketės"

#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Kambarys Nr."

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Įtraukti ant etikečių:"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Įkelti Studentai Nuotrauka"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "Negaliu įkelti failo. Tik JPEG, JPG, PNG, GIF failus leidžiama"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo failą"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Įkelti"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo failus"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Prašome pasirinkti studentas! nuo"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Praradimas"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Pridėti naują adresatą"

#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Studentams Namų adresas"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Adreso eilutė 1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Žemėlapis jį"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Adreso eilutė 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Pick-up &quot;mokyklos autobusas"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Mokykliniai autobusai Grąžinimo"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Autobusų Nr."

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Studentams Pašto adresas"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Kaip Namų adresas"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Pridėti naują adresą"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Adresas linija"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Pašto kodas"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Santykis į studentų"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Ląstelių / Mobilūs telefonai"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Studento globos"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Tas pats, kaip studentai Namų adresas"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Tas pats, kaip studentų Namų adresas"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Tai kur kreiptis avarijos atveju."

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Tai kur kreiptis avarijos atveju"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Įvedė"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Balta, Ne-Ispaniškas"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Juoda, Ne-Ispaniškas"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Ispaniškas"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Amerikos indėnų arba Gimtoji Aliaskos"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Ramiojo vandenyno salų"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Diskusijos"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indijos"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Artimųjų Rytų"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Afrikos"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Maišytos rasės"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kitas"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglų"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalų"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinijos"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokietijos"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haičio kreolų"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italijos"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonijos"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korėjiečių"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajų"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkijos"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusijos"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalio"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanijos"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailando"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkijos"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdų kalba"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamiečių"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Demografinę informaciją"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Numatomas grad. Data"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Pirminis kalba"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Atnaujinti Studentų nuotrauka"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Automatiškai priskiriama"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Geležinkelių / išsaugojimas parinktys"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Naudotis informacija"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Išjungti Studentų"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Įrašas Informacija"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Pirminės sveikatos priežiūros gydytojui"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Pageidautina medicinos įstaigoje"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Medicinos pastaba"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Medicinos pažymi,"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Skiepai ar Physicals"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Imunizacijos / Fizinės Įrašų"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Perspėjimas data"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Medicinos Įspėjimai"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Slaugytoja Apsilankymai"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Atsarginė kopija"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Pastaba:"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Šis atsarginės įrankis sukurs duomenų bazės atsarginę kopiją kartu su "
#~ "duomenų bazės struktūra. Galėsite naudoti šio failo atsarginę kopiją, "
#~ "atkurti duomenų bazę. Tačiau, siekiant atkurti, jums reikės turėti "
#~ "prieigos prie MySQL administravimo taikymo, kaip phpMyAdmin ir MySQL root "
#~ "vartotojo ID ir slaptažodį."

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Prisijungti sėkmingai ištrinta"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr ", Jūs turite pasirinkti mažiausiai vieną datą, nuo datų intervalą"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Ištrinti Prisijungti"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Prisijungti Detalės"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generuoti"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Prisijungimo laikas"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Vartotojo vardas"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Nepakankamumas Grafas"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "prisijungimo įrašo"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "prisijungti įrašai"

#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Prisijungimo dokumentai buvo rasti"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr ", Jūs turite pasirinkti datą, nuo datų intervalą"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Atsarginė duomenų bazė"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Jums"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "turi"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "Roll vartotojai, mokyklos laikotarpių, ženklinimo laikotarpių kalendorių, "
#~ "ir pranešti kortelę"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "tuo pačiu metu arba prieš geležinkelių kursai kodai"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "Roll kursus, tuo pačiu metu arba prieš geležinkelių kortelę komentarus"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Raudonus daiktus jau kitų mokslo metų duomenis (Jie gali būti valcavimo)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year"
#~ msgstr ""
#~ "Geležinkelių raudonus daiktus kitų mokslo metų bus i ¹ trinti jau esamus "
#~ "duomenis"

#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Duomenys buvo valcuoti"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Prašome prisijungti vėl"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Prisijungti"

#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "priskiriama profilis"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
#~ "profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Priskirti teises šiam vartotojui, arba pakeisti šio profilio leidimus "
#~ "naudojant"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "sąrankos programą arba naudodami pasirinktinius leidimus pakeisti šį "
#~ "klientą Vartotojas"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "programos"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Maksimalus Nesugebėjimas leidžia"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vardas"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Įvertinimas, vardas"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Rodyti duomenis, naudojant paslėptų laukų"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Kontaktai Informacija termino pratęsimas"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti vartotojo aprašymą"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Vartotojai šio profilio išlaiko savo teises, kaip vartotojo, kuris gali "
#~ "būti pakeistas už vartotoją per vartotojo teises programą"

#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Įtraukti Išjungta Vartotojas"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Prašome pasirinkti vartotojas"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Personalo narys,"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "prašome pasirinkti iš."

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Po mokytojų trūksta lankomumas"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Nr mokytojų trūksta šios mokyklos lankymą"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Pasirinkite laikotarpį"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Šio vartotojo vardą vartotojas jau egzistuoja"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr ""
#~ "mokslo metus. Pasirinkite kitą vartotojo vardą ir bandykite dar kartą."

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti duomenis, nes"

#~ msgid "is required"
#~ msgstr "reikia"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų nurodytu vardu jau užimtas! Bandykite dar kartą su skirtingus "
#~ "vartotojo vardą"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pasirinkite Keli pasirinkimai"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "po vieną į eilutę"

#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "datos"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "MMMM-MM-DD"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Vartotojo laukas Kategorijos"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Miss"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"

#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Pernai tarnybų ID"

#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Išjungti Vartotojas"