File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/lv_LV.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:09-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Studentu saraksts"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Skolotājs"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Mātes"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Students"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Jūsu jaunās paroles nav atrasts vakanču."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Jaunā parole"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Pārbaudīt jauno paroli"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Iesniegt"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Lauka nosaukums"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Rediģēt Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Kodētie Pull-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Atzīmēt vairākus no opcijas"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Long teksts"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Izvēles rūtiņa"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Datu tips"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Nepieciešamie"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Sort Order"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Lauks"
msgstr[1] "Lauks"
msgstr[2] "Lauks"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Administrators w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Skolotāja w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Mātes w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imunizācija"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Saglabāt"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Nelietojiet uzņemt pēc tam, kad šajā mācību gadā"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Skola"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Mācību gads"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Marķēšanas periods"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Studentu Info"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Lietotāja informācija"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Pēdējais Login"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Nav pieejas"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pasta adrese"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "City"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Valsts"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Pasta indeksu."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Home Phone"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Aizbildņiem"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Skolas statuss"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Kursa statuss"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformācija"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Gada"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Pakāpes līmenī"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Pakāpe"
msgstr[1] "Pakāpe"
msgstr[2] "Pakāpe"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Adrese satur"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Atbilstība"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Meklēšana"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Iet"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Klašu"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Nav norādīts"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Nav vērtības"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Starp"
#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Uzņemšana"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Apmeklētība"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Pakāpes"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Tiesības"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Kurss"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Kursu laiks"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Izvēlieties"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Pieprasīt"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Trūkst pieprasījums"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Dienas ārpus"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Svērtais GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Nesvērts VIN"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "VIN"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Svērtais"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Klases Rank"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Bez"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Ar"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Ziņojums Card Novērtējums"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Nesaņēma"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "Neattiecināmās"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Darbības"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Adrešu uzlīmes"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Nākamā pakāpe pēc pašreizējā skolā"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Reģistrējušies"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Kopsummas"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Personāls"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Kā"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Piešķirtie"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Ziņojumi"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Divi"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viena perioda un viens students."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Pievienot kavējumiem"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Periods"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Biroja Komentārs"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Skolotāju Komentārs"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Present"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Nav klāt"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Half Day"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Kursi"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Saīsinātais nosaukums"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Default Skolotāju"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Valsts kods"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Skolotāja un birojam"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Biroja Tikai"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Nav"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Kursa sākuma datums"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Kursa beigu datums"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Apmeklējumu laiks"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Nr dublikātus atrasti"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Nr Studenti netika atrasts."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "No"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Ja jūs vēlaties pārrēķināt ikdienas apmeklējumu?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Pārrēķināt Daily apmeklējums"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Dienas Apmeklējumu attiecīgajā laikposmā tika pārrēķināts."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Pārvalde"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Skolotāju pabeigšana"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Vidējā dienas apmeklējums"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Vidējais apmeklējums dienā"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Apmeklējumu attēls"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Prombūtne kopsavilkums"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Utilities"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Izdzēst dublikāts apmeklējums"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Apmeklējumu kodi"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Skolotāju programmas"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Take apmeklējums"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Kavējumiem"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Dienas kopsavilkums"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Studenti"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Dienas Iespējamās"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "ADA"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Vidējais apmeklējums"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Vidējā Nav"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Izvēlētais datums nav šodienas"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Kursa nosaukums"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Student Name"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Studentu lauki"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Adrese lauki"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Grupēt pēc ģimenes"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Pasta City"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Pasta Valsts"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Pasta pasta indeksu"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Tuvie Vārds"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cell Phone"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Workplace"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Citas kontaktpersonas"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Saistība ar Studentu"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Skolotāji"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Sākas"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Beidzas"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Jums ir jāizvēlas darbību."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Pievienot aktivitātes, lai Atlasītie studenti"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Piespēles"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Pierobežas"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Ja neizdodas"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepilnīgs"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Izmantojiet Gradebook pakāpes"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Atļaut Tiesības Posting"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "Līdz"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Studentu Screen"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Pievienot nodarbi"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Entry Times"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Ievadiet Tiesības"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Starts"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Kursa Periodi"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Original Apskatīt"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Gradebook"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Iekļaut Neaktīvs Students"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problēma"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Uzdevums"
msgstr[1] "Uzdevums"
msgstr[2] "Uzdevums"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Pazudis"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Aizbildinājās"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Ekstra Credit"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Pielietojums tips"
msgstr[1] "Pielietojums tips"
msgstr[2] "Pielietojums tips"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Piešķirtie datums"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Due Date"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Procents"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Piemērota attiecībā uz visiem šo kursu periodi"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Procenti no gala pakāpē"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Procenti Kopā"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Pasūtījumi"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Aprēķināt GPA par"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA aprēķinu pārveido esošos ierakstus."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Svērtā un nesvērts GPA tiek aprēķināta, dalot svērtā un nesvērto grade "
"punktus konfigurēt katram burtam pakāpes (piešķirta ziņojumā Card Kodi "
"uzstādīšanas programmu) ar pamata skalu norādīto skolas setup."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "VIN aprēķināšana"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Aprēķināt GPA un klases rangu"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Uzdevumi"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Pielietojums Kārtošana"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Jaunākais pirmais"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Svara kategorijas"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Piešķirtie Datums noklusējumus šodien"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Maksājuma Datums noklusējumus šodien"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Pieļaujamā maksimālā procentiem anomāls pakāpes"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Gala pakāpes"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Vērtējums Breakoff Points"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Nobeiguma Šķirošana Procenti"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Vēsture Marķēšanas periods"
msgstr[1] "Vēsture Marķēšanas periods"
msgstr[2] "Vēsture Marķēšanas periods"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Novērtējums Post datums"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Brīvdienas"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Ceturksnī"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Studentu Novērtējums"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Pievienot citu marķējumu periods"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Jauns marķējums periods"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Procentos"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Ballu skalas"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Kredītu mēģinājums"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Kredītu Nopelnītās"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Credit Kategorija"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Ietekmē Class Rank"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Noņemt Marķēšanas periods"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Izveidot kategorijas Saraksti Atlasīts Students"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Sadalījums pēc pakāpēm"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Šis kurss nav šķiroti."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Vēstule"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Galvenā"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Izveidot Honor Roll izvēlētajiem studentiem"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Visi kursi"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Ziņojums Card Komentāri"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Notīrīt visu"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Ziņojums kartes"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Aprēķināt VIN"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Stenogrammas"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Studentu pakāpes"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / Class Rank saraksts"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Vēsture Marķēšanas Periodi"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Ievades Final pakāpes"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Gradebook pakāpes"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Anomāls pakāpes"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Progresa ziņojumi"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Class Rank"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Izveidot progresa ziņojumi par Atlasīts Students"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Izslēgt nešķiroti E / C uzdevumu"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Izslēgt nešķiroti uzdevumu nav jāmaksā"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Ziņojums Card vērtējumu skala"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Nesvērts GP Value"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Skalas vērtība"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Izveidot pārskatu Kartes Selected Students"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Izvērst visu"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Nešķiroti"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Grade Range"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Izveidot stenogrammas izvēlētajiem studentiem"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Marķēšanas Periodi"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Kredīti"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Nākamā pakāpe"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Iekļaut par ziņojumu kartes"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Procenti"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Gada sākuma līdz konkrētajam datumam Daily prombūtnes"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Dienas kavējumiem šajā ceturksnī"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Citas apmeklējums Gads jaunākās"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Citas apmeklējums šajā ceturksnī"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Laikposms-by-perioda kavējumi"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Ziņa"
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Kritās"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Kalendārs Record"
msgstr[1] "Kalendārs Record"
msgstr[2] "Kalendārs Record"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Pieejamām sēdvietām"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Numurs"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Sēdekļi"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Stājas apmeklējums"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Ietekmē Honor Roll"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Dzimumu ierobežošanu"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Ļaunums"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Skalu"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Nav šķiroti"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Parent Kursa periods"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "New Course"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Jauna tēma"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Studentu ar nepilnīgu grafiku"
msgstr[1] "Studentu ar nepilnīgu grafiku"
msgstr[2] "Studentu ar nepilnīgu grafiku"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Drop kursi Atlasīts Students"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Protams Drop"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Izvēlieties kursu"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Drop datums"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Pieprasījums Pievienot"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Studentu Kalendārs"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Studentu Pieprasījumi"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Grupas Kalendārs"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Grupa Pieprasījumi"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Grupa Drops"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Drukāt grafiki"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Drukāt Class saraksti"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Drukāt Class Pictures"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Drukāt Pieprasījumi"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Kalendārs pārskats"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Pieprasījumi pārskats"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Neaizpildītas Pieprasījumi"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Nepilnīga grafiki"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Add / Drop Ziņojums"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Run Scheduler"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Klases Pictures"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Izveidot klases Saraksti, Selected Course periodi"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Izveidot klases Attēli izvēlētajiem Course periodi"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Iekļaut skolotājs"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Gada"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Ne par"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Termiņš"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Pievienot pieprasījums"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Pieprasījumu skaits"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Iekļaut Neaktīvs Kursi"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Drukāt Kalendārs"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Pievienot Course"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Ir jau protams, paredzēta šajā periodā."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Pilna Gads"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Saraksts Studenti"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Saraksts neplānotā Studenti"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Pieprasījumi"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Dzēst Current grafiki"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Apstiprināt Scheduler Run"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist plānotāja?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Scheduler Progress"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Access Log"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Lietotāja profils"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Default Calendar par šo skolu"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Notikums"
msgstr[1] "Notikums"
msgstr[2] "Notikums"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Atpakaļ uz kalendāru"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Dzēst šo kalendāru"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "List Pasākumi"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Skolas Periodi"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Ziņojums Card Novērtējums Codes"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Ziņojums Card Komentārs Codes"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Apstiprināt kopēšanu skola"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Jaunais gads"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Jauns semestris"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "New Progress periods"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Progress periods"
msgstr[1] "Progress periods"
msgstr[2] "Progress periods"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Novērtējums Posting Begins"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Novērtējums Posting Beidzas"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Skolas Setup"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Portāls norāda,"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendāri"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Apgāšanās"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Skolas informācijas"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Pievienot Skolas"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Copy skola"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Publicēšanas opcijas"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Vienam katrā rindiņā"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Skolas"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Studentu uzņemšanu kodi"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Skolas nosaukums"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Base vērtējumu skala"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Uzņemšanas Record"
msgstr[1] "Uzņemšanas Record"
msgstr[2] "Uzņemšanas Record"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Izvēlētais lietotāja profilu tagad ietver piekļuvi izvēlēto studentiem."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "studente no šī lietotāja"
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "noņemtu piekļuvi"
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Pievienot atlasītos Vecāki"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "vecākiem"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Adreses lauks"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Adreses lauks Kategorija"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Jauna adrese lauks"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Jauna adrese lauks Kategorija"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Uzturēšanās"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Pasta"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Piezīme: Visi nekontrolēti līdzekļus attiecas uz visām adresēm"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens lauks, un viens students"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Rolling / saglabāšanas opcijas"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Apmeklējumu Sākuma datums šajā mācību gadā"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Uzņemšanas kods"
msgstr[1] "Uzņemšanas kods"
msgstr[2] "Uzņemšanas kods"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Vēstules teksts"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Apmeklējumu skolotājs"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Apmeklējumu istaba"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Izveidot Uzlīmes Atlasīts Students"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Studentu"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Sākuma rinda"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Sākot sleja"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Pievienot Student"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Grupa Piešķirt Studentu Info"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Associate Vecāki ar studentiem"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Advanced ziņojums"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Drukāt Burti"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Drukāt pasta sūtījumu uzlīmes"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Drukāt Studentu Labels"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Drukāt Studentu Info"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontakti lauki"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Uzņemšanas kodi"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Associated Vecāki"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Sazināties Lauks"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Sazināties Lauks Kategorija"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Jauna kontaktpersona lauks"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Jauna kontaktpersona lauks Kategorija"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Turētājbankas"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Drukāt Info izvēlētajiem studentiem"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Atrast Student"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Meklēt visās skolās"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Izvērstā meklēšana"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Expanded Apskatīt"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Ģimenes"
msgstr[1] "Ģimenes"
msgstr[2] "Ģimenes"
#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Studentu Field"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Studentu Field Kategorija"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "New Student lauks"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "New Student lauks Kategorija"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Iekļaut (jāatstāj tukša vairumam kategorijām)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Autobusu Pikaps"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Autobusu Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Attiecības"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "In"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Medical Alert"
msgstr[1] "Medical Alert"
msgstr[2] "Medical Alert"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Time In"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Iemesls"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Nurse Visit"
msgstr[1] "Nurse Visit"
msgstr[2] "Nurse Visit"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Pievienot atlasītos Students"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Var izmantot"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Var rediģēt"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Vispārīga informācija"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Pievienot lietotāju"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Associate Skolēni ar vecākiem"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Lietotāja profilu"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Lietotāja atļaujas"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Lietotājs lauki"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Jūsu pašreizējā parole bija nepareizi."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Jūsu jaunā parole ir saglabāta."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Displeja opcijas"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Studentu Listing"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Studentu Kārtošana"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Fails Eksportēt tips"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-Atdalīts (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Displejs students meklēšanas ekrāns"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grupēt pēc ģimenes pēc noklusējuma"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Meklēt visās skolās pēc noklusējuma"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Iezīmēt krāsu"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Datuma formāts"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Izslēgt login brīdinājumus"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Current Password"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Mājas tālruņa numurs"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Visi kontakti"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Adreses"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Apstiprināt dzēšanu"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Izvēlieties programmas, lietotāji šo profilu var izmantot, un kuras "
"programmas tiem, lietotāji var izmantot, lai saglabātu informāciju."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Pievienot Lietotāja profils"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Meklēt lietotāju"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Palaist garām"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Lietotāja lauks"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Lietotāja lauks Kategorija"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Jauna lietotāja lauks"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Nav pieprasījusi"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Pasta indekss"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Publicēšanas datums"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Skolotāji trūkst apmeklējumu dati"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Šī persona nav informācijas sistēmā."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Atlasīts Studentu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Atpakaļ uz studentu saraksts"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Atlasīts lietotāju"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Atpakaļ uz Lietotāju saraksts"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav atļauts izmantot šo programmu! Šī pārkāpuma mēģinājums ir "
#~ "pieteikta, un jūsu IP adrese tika notverti"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, "
#~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir "
#~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un "
#~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties "
#~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs "
#~ "pievienojiet dienu šodien ierakstus jūsu programmatūras gadījumu. Kā "
#~ "administrators, varat setup skolas šajā sistēmā, modificēt studentiem un "
#~ "lietotājiem, un piekļuves būtiskiem studentu ziņojumi."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir piekļuve visiem skolu sistēmā. Lai izvēlētos skolas uz darbu, "
#~ "izvēlieties skolu no pull-down menu uz augšu. Programma automātiski "
#~ "atsvaidzināt ar jaunu skolu darbvietā. Varat arī mainīt mācību gada un "
#~ "tekošā marķēšanas perioda līdzīgā veidā."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī ātri piekļūt Skolēni demogrāfisko informāciju no studentiem tab."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Līdzīgi, lai piekļūtu lietotājiem informāciju, noklikšķiniet uz Lietotāju "
#~ "tab."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet "
#~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz "
#~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā "
#~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šai nodaļai."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Daudzviet RosarioSIS, jūs redzēsiet, datus, kas ir pārveidojams. Jums būs "
#~ "vispirms noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, lai būtu "
#~ "piekļuve ievades laukā. Tad, kad jūs maināt vērtību un saglabāt, vērtība "
#~ "atgriezīsies iepriekšējā stāvoklī."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vari logout par RosarioSIS jebkurā laikā, noklikšķinot uz atteikšanās "
#~ "saites augšējā labajā stūrī jūsu darbvietas."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, "
#~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir "
#~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un "
#~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties "
#~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs pievienojat "
#~ "dienu šodien ieraksti savu programmatūras gadījumu. Kā skolotājs var "
#~ "apskatīt studentu informēšanas un grafikiem studentiem, kas jūs mācītu un "
#~ "ievadi apmeklējumu, atzīmes, un atbilstību šīm studentiem. Jūs varat "
#~ "sekot studentu pakāpes no pakāpes tab. No šīs cilnes, ne tikai jūs varat "
#~ "izsekot atzīmes, bet jūs varat izdrukāt progresa ziņojumus par jebkuru "
#~ "jūsu audzēkņiem"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēlētos periodā strādāt, izvēlieties periodu no pull-down menu uz "
#~ "augšu. Programma automātiski atsvaidzināt ar jaunu periodu darbvietā. "
#~ "Varat arī mainīt mācību gada un tekošā marķēšanas laikposmā līdzīgā veidā"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī ātri piekļūt Skolēni demogrāfisko informāciju no studentiem "
#~ "cilnes"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet "
#~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz "
#~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā "
#~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šīs sadaļas"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Daudzviet RosarioSIS, jūs redzēsiet, datus, kas ir pārveidojams. Jums būs "
#~ "vispirms noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, lai būtu "
#~ "piekļuve ievades laukā. Tad, kad jūs maināt vērtību un saglabāt, vērtība "
#~ "atgriezīsies iepriekšējā stāvoklī"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vari logout par RosarioSIS jebkurā laikā, noklikšķinot Atteikties "
#~ "saites augšā labajā jūsu darbvietas"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, "
#~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir "
#~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un "
#~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties "
#~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs pievienojat "
#~ "dienu šodien ieraksti savu programmatūras gadījumu. Kā vecāks, jums var "
#~ "apskatīt savu bērnu informāciju, grafikus, amata pakāpes, atbilstības, un "
#~ "apmeklētība"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēlētos bērnu, izvēlieties childs vārdu no pull-down menu uz augšu. "
#~ "Programma automātiski atsvaidzināt ar jaunu bērnu darbvietā. Varat arī "
#~ "mainīt mācību gada un tekošā marķēšanas laikposmā līdzīgā veidā"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, "
#~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir "
#~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informācijas un portāla piezīmes. "
#~ "Kad piesakāties pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, ja un kad "
#~ "jaunā portāla piezīmes un notikumi tiek pievienoti jūsu programmatūras "
#~ "gadījumu. Kā students, jūs varat apskatīt jūsu demogrāfisko informāciju, "
#~ "grafika, amata pakāpes, atbilstības, un apmeklējumu reģistru"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt mācību gada un tekošā marķējumu periods ar nolaižamās "
#~ "izvēlnes kreisajā rūtī, lai skatītu ierakstus attiecībā uz šo īpašo laiku"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet "
#~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz "
#~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā "
#~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šai lapai"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj jums pievienot piezīmes sistēmai. Piezīmes palīdzēt saglabāt "
#~ "sistēmas lietotājiem informāciju par jebkādiem jauniem notikumiem skolā. "
#~ "Jūs varat izvēlēties laikposmu, par kuru īpašā piezīmē būs redzams "
#~ "lietotājiem. Varat arī norādīt, kurā lietotāji var apskatīt pašu."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai modificētu piezīmi, noklikšķiniet uz jebkuras piezīmes informāciju, "
#~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Lai dzēstu piezīmi, noklikšķiniet izdzēst ikonu blakus piezīmi, kuru "
#~ "vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Automatizētās instalēšanas izveido noklusējuma skolas uzstādīšanas laikā. "
#~ "Pēc tam, kad pieteicies, jūs varat atjaunināt esošo informāciju ar savu "
#~ "skolu Informācija viz. mainīt nosaukumu, adresi un galvenā kārtējo mācību "
#~ "no šīs lapas."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Lai rediģētu un mainītu noklusējuma skolas, vienkārši noklikšķiniet uz "
#~ "esošo tekstu, un tas kļūs rediģējams teksta ievades lauku. Ievadiet "
#~ "atjaunināto informāciju un noklikšķiniet uz Update.You ir arī iespēja "
#~ "izdzēst skolu. Taču jūs nevarat izdzēst skolu, ja jums ir esošo studentu "
#~ "šajā skolā."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj jums pievienot skolu sistēmā. Pilnīga skolas informācija, un "
#~ "hit pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārslēgtos uz jauno skolas jūs tikko pievienojāt, mainīt skolas pull-"
#~ "down menu uz augšu no jūsu pašreizējās skolas uz jauno."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj izveidot kopiju no jūsu esošās skolas. Kopēti dati ietver "
#~ "School periodi, Marķējums periodi, Ziņojums Card Grade Codes, Ziņojums "
#~ "Card Komentārs Codes, Tiesības Activity Codes, apmeklēšanu un klašu "
#~ "grupās."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Marķēšanas periodi lapa ir, ja jūs setup savu skolas marķējums periodiem "
#~ "mācību gadā. Ir četri noklusējuma līmeņu marķējuma periodu pievienotās "
#~ "uzstādīšanas laikā Year, semestrus, ceturtdaļas, un Progress periodus. "
#~ "RosarioSIS instalācijas skriptu izveidot 2 semestriem un 4 ceturkšņiem "
#~ "pēc noklusējuma. Tomēr jūs vienmēr varat būt vairāk vai mazāk kā to prasa "
#~ "jūsu skolā. Tāpat var būt jebkurš skaits progresa periodu noteiktā "
#~ "ceturksnī."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Lai pievienotu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz pogas Pievienot"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "kolonnā, kas atbilst tipam marķējuma perioda, kuru vēlaties pievienot. "
#~ "Tad aizpildiet marķējums periodiem informācija virs saraksta marķēšanas "
#~ "periodu laukus un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai rediģētu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz marķējuma periodu, kuru "
#~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz kāda vērtība, kuru vēlaties mainīt. "
#~ "Tas automātiski kļūs rediģējams. Atjauninātu vērtības, un noklikšķiniet "
#~ "uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdzēstu zīmi periodu, izvēlieties to, uzklikšķinot uz tās nosaukuma "
#~ "sarakstā un uzklikšķiniet"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "pogas augšpusē ekrānam. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs nevarat dzēst marķējumu periodu, ja tas ir studentiem "
#~ "piešķirta uz periodiem, ka marķējums periodā."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ievērojiet, ka neviens two marķējums periodiem, ne arī two norīkošanu "
#~ "periodiem pašā bīstamības var pārklāties datumus."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Skolas kalendārs"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas kalendārā gadā. Kalendārs rāda pašreizējo "
#~ "mēnesi pēc noklusējuma. Mēnesi un gadu parādīts var mainīt, mainot mēnesi "
#~ "un gadu, nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Atjaunināt "
#~ "pogu."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Par pilnīgu skolas dienas, kas atrodas augšējā labajā stūrī dienu "
#~ "kvadrātveida rūtiņu jāpārbauda. Par daļēju dienas ķeksīti būtu "
#~ "nekontrolētu un minūšu skolu skaits būs apmeklēšanu jāievada tekstlodziņā "
#~ "blakus rūtiņu. Par dienām, kad nebūs skolā, izvēles rūtiņā, kas būtu "
#~ "nekontrolētu un teksta lauks būtu tukšs. Neatķeksējiet izvēles rūtiņu vai "
#~ "mainīt minūšu skaitu skolas dienā, vispirms noklikšķiniet uz vērtību, "
#~ "kuru vēlaties mainīt. Pēc izmaiņu veikšanas uz kalendāru, noklikšķiniet "
#~ "uz Atjaunināt pogu augšpusē ekrānam."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzstādītu kalendāra gada sākumā gadu, jums vajadzētu izmantot "
#~ "Izveidot šo gadu kalendāru funkciju. Uzklikšķinot uz šīs saites, kas "
#~ "atrodas augšējā labajā stūrī ekrāna, varat setup visu dienu noteiktajos "
#~ "termiņos, par atbilstošiem visu dienu. Varat arī izvēlēties, kuras "
#~ "nedēļas dienas, ka jūsu skola ir sesija. Pēc izvēloties sākuma un beigu "
#~ "datumus jūsu skolas mācību gadu un attiecīgo nedēļas, ka jūsu skola "
#~ "atbilst dienām, noklikšķiniet uz pogas Labi. Tagad varat iet cauri "
#~ "kalendāru un atzīmēt svētkus un daļēju dienas."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Kalendārs ir arī displejs skolas notikumiem. Tas var ietvert visu, sākot "
#~ "no skolotāja ekspluatācijā dienas ar sporta pasākumiem. Šie notikumi ir "
#~ "redzami citi administratori, kā arī vecāku un skolotāju savā skolā."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Lai pievienotu skolas notikumu, noklikšķiniet uz Pievienot ikonu"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "kreisajā apakšējā stūrī notikumu datumu. Jo uznirstošo logu, kas parādās, "
#~ "ievadiet notikumi informāciju un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Popup "
#~ "logs aizvērsies, un kalendārs tiks automātiski atjaunots, lai parādītu "
#~ "pievienotās notikumu."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu notikumu, noklikšķiniet uz, ja jūs vēlaties mainīt, un mainīt "
#~ "notikumus informāciju uznirstošo logu, kas parādās pēc noklikšķināšanas "
#~ "uz vērtībām, ko vēlaties mainīt. Noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Logs "
#~ "aizvērsies, un kalendārs, automātiski atsvaidzināt, lai parādītu izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolās atsevišķu mācību stundas. OpenSIS "
#~ "uzstādīšanu skripts izveido grupu noklusējuma periodiem. Atjaunināt šos "
#~ "periodus, lai atbilstu jūsu un dzēst virsstundu izveidotas instalēšanas "
#~ "laikā, ja nepieciešams."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Vidēju un augstu skolas, iespējams, būs vairāki periodi mācību dienā, kad "
#~ "pamatskolas var būt tikai viens periods"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "sauc par All Day"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "vai varbūt trīs"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Visas dienā, no rīta un pēcpusdienā"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nepieciešams, varat pievienot jaunus periodos ir ļoti viegli. Lai "
#~ "pievienotu periodu, aizpildiet periodos nosaukumu, īso nosaukumu, "
#~ "kārtošanas secība, un garums minūtes tukšiem laukiem apakšā periodu "
#~ "sarakstu un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu laika, noklikšķiniet uz jebkuras no laika informāciju, "
#~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Lai izdzēstu laiku, "
#~ "noklikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "blakus periodu, kuru vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt "
#~ "dzēšanu."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Skolu klašu"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolām klašu grupās. Pēc noklusējuma RosarioSIS "
#~ "uzstādītājs rada visas pakāpes no bērnudārza līdz 8 pakāpē. Ja jūsu skola "
#~ "ir dažādas pakāpes līmenī, struktūras, vienkārši izdzēsiet papildu "
#~ "pakāpes līmeņi. Līdzīgi, ja jums ir dažas kategorijas, kas nav "
#~ "izveidotas, izveidot tos par šo lapu."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu pakāpes līmenī, aizpildiet klašu nosaukumu, īso nosaukumu, "
#~ "kārtošanas secība, un nākamajā pakāpē tukšiem laukiem apakšā klašu "
#~ "sarakstā, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Nākamā pakāpe lauks norāda "
#~ "klašu skolēniem pašreizējā pakāpē dosies uz nākamajā mācību gadā."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu pakāpes līmenī, noklikšķiniet uz jebkuras pakāpes līmeņi "
#~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Lai "
#~ "izdzēstu pakāpes līmenī, noklikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "blakus pakāpes līmenī, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt "
#~ "dzēšanu."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "parāda vārdu, adresi, un galvenā pašreizējā skolā"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendārs ir displejs skolas pasākumos un jūsu skolēni uzdevumiem. "
#~ "Kalendārs rāda arī to, vai skola ir apmeklēšanai jebkurā konkrētā dienā. "
#~ "Pēc noklusējuma kalendārs rāda pašreizējo mēnesi. Mēnesi un gadu parādīts "
#~ "var mainīt, mainot mēnesi un gadu, nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam "
#~ "un noklikšķinot Atjaunināt pogu"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Skolas pasākumi un uzdevumi nosaukumi ir redzami katra datumiem lodziņā. "
#~ "Noklikšķinot uz šīm sadaļām tiks atvērts uznirstošo logu, kas parāda "
#~ "vairāk informācijas par notikumu vai uzdevumu. Skolas uzdevumi ir pirms "
#~ "red dot un uzdevumu priekšā ir zils punkts"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Par dienām, ka skola ir apmeklētība visu dienu, zaļās atzīmes parādās "
#~ "augšējā labajā stūrī datumu. Par daļēju dienas, minūtes, ka skola ir "
#~ "sesija skaits ir parādīts šeit vietā. Ja skola nav apmeklējumu vispār "
#~ "jebkurā konkrētā dienā, nekas parādīsies augšējā labajā stūrī dienas"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Marķēšanas periodi lapa ir, ja jūs setup savu skolas marķējums periodiem "
#~ "mācību gadā. Ir četri noklusējuma līmeņu marķējuma periodu pievienotās "
#~ "uzstādīšanas laikā: gads, semestrus, ceturtdaļas, un Progress periodus. "
#~ "RosarioSIS instalācijas skriptu izveidot 2 semestriem un 4 ceturkšņiem "
#~ "pēc noklusējuma. Tomēr jūs vienmēr varat būt vairāk vai mazāk kā to prasa "
#~ "jūsu skolā. Tāpat var būt jebkurš skaits progresa periodu noteiktā "
#~ "ceturksnī."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "kolonnā, kas atbilst tipam marķējuma perioda, kuru vēlaties pievienot. "
#~ "Tad aizpildiet marķējums periodiem informācija virs saraksta marķēšanas "
#~ "periodu laukus un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Lai rediģētu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz marķējuma periodu, kuru "
#~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz kāda vērtība, kuru vēlaties mainīt. "
#~ "Tas automātiski kļūs rediģējams. Atjauninātu vērtības, un noklikšķiniet "
#~ "uz pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdzēstu zīmi periodu, izvēlieties to, uzklikšķinot uz tās nosaukuma "
#~ "sarakstā un noklikšķiniet uz Delete pogas augšpusē ekrānam. Jums tiks "
#~ "lūgts apstiprināt dzēšanu"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs nevarat dzēst marķējumu periodu, ja tas ir studentiem "
#~ "piešķirta uz periodiem, ka marķējums periodā"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Ievērojiet, ka neviens two marķējums periodiem, ne arī two norīkošanu "
#~ "periodiem pašā bīstamības var pārklāties datumiem"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr "Pievienot Student lapa ļauj jums pievienot studentam sistēmas"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu students, ievadiet dzimšanas datums, sociālās "
#~ "apdrošināšanas numuru, tautību, dzimumu, dzimšanas vieta un pakāpes. Pēc "
#~ "tam izvēlieties efektīvu studentu uzņemšanas datumu un uzņemšanas kodu no "
#~ "nolaižamās izvēlnes apakšā lapā. Ja vēlaties norādīt students ID par šo "
#~ "students, ievadiet studenta identifikācijas tekstā laukā ar nosaukumu "
#~ "studenta ID. Ja atstāsit šo lauku tukšu, RosarioSIS radīs neizmantoto "
#~ "studenta apliecība un piešķirt tai jaunu studentu. Visbeidzot, "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Drukāt vēstuļu lapa ļauj drukāt standarta vēstules par jebkuru studentu "
#~ "skaita."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdrukātu burtus, ievadiet burtu tekstu vēstules tekstu teksta laukā "
#~ "apakšā meklēšanas ekrānā. Tad meklēt studentiem, aizpildot jebkuru vēlamo "
#~ "meklēšanas laukā un noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ievietot dažus gabalus studentu informācijas par Jūsu vēstuli "
#~ "ar īpašiem mainīgajiem:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Pilns nosaukums"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt burtus ar pasta sūtījumu uzlīmes. "
#~ "Vēstules būs pasta sūtījumu uzlīmes novietotām tā, lai būtu redzami "
#~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens "
#~ "burts var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo "
#~ "pie vairāk nekā viena adrese."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Burti tiks automātiski jums Drukāšanai html formātā, kad jūs "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Vispārīga informācija tab ir displejs studentu būtiska informācija. Tas "
#~ "ietver dzimšanas datumu, sociālās apdrošināšanas numuru, tautību, "
#~ "dzimumu, dzimšanas vieta un pakāpes. Jūs varat mainīt jebkuru "
#~ "informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, mainot "
#~ "vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt augšpusē lapas"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Adrese cilne parāda studentu adrese un kontaktinformācija"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Studentam jābūt vienai adreses un divus obligātus ārkārtas "
#~ "kontaktpersonas. Lai pievienotu adresi, aizpildiet tukšiem laukiem apakšā "
#~ "Adrese ekrāns, un noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Tagad jūs varat pievienot kontaktu ar šo adresi. Lai to izdarītu, "
#~ "aizpildiet kontaktu nosaukumu, un vēlreiz, nospiediet pogu Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Tagad varat pievienot vairāk informācijas par šo kontaktu, pārbaudot "
#~ "aizbildnības un ārkārtas atzīmes, pēc pirmās klikšķinot uz to noklusējuma "
#~ "vērtība Nr attiecību marķē kā turēšana studentu saņemt sūtījumus un "
#~ "attiecības marķētām kā tādām ārkārtas kontaktus var sazināties gadījumā, "
#~ "ārkārtas"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot citu informāciju par šo kontaktu, piemēram, savu "
#~ "mobilā telefona numuru, faksa numuru, nodarbošanos, darbavieta, utt "
#~ "aizpildot nosaukumā jaunu datu tukšs lauks ar noklusēto vērtību un "
#~ "atbilstošo vērtību, kas tukšs lauks pa labi"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakti un informācija par kontaktiem informāciju var dzēst, "
#~ "noklikšķinot uz dzēst ikonas"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "blakus informācijai ir jāsvītro"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jums tiks lūgts apstiprināt visus svītrojumiem. Jebkura "
#~ "informācija ekrānā var mainīt, vispirms noklikšķinot uz informāciju, tad "
#~ "mainot tā vērtību, un, visbeidzot, noklikšķinot uz pogas Saglabāt "
#~ "augšpusē ekrānam"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Medicīnas cilne parāda studentu medicīnisko informāciju"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tas ietver skolēniem ārsts ārsti tālruni, skolēni dod priekšroku "
#~ "slimnīcas, visas medicīnas komentārus, vai skolēns ir ārsti piezīmi un "
#~ "piezīmes par ārstiem piezīmi. Lai izmainītu jebkuru no šīm vērtībām, "
#~ "noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, izmainiet to un "
#~ "noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot arī ierakstus par katru imunizācijai vai fiziskas "
#~ "saņem students, kā arī jebkāda veida veselības brīdinājumi, piemēram, "
#~ "alerģijas vai slimībām"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, aizpildiet "
#~ "tukšiem laukiem apakšā attiecīgajā sarakstā, un noklikšķiniet uz Save "
#~ "pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, noklikšķiniet "
#~ "uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, izmainiet to un noklikšķiniet uz Save "
#~ "pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdzēstu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, "
#~ "noklikšķiniet uz Dzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "blakus vienumam, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Uzņemšanas lapu var izmantot, lai uzņemt vai piliens students no jebkuras "
#~ "skolas. Students var būt tikai viens aktīvs uzņemšanu ieraksts jebkurā "
#~ "laikā"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izslēgtu students, mainīt Samazinājās datumu un iemeslu efektīvu "
#~ "studentu piliens datumu, kā arī par viņa piliens iemesla dēļ. "
#~ "Noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tagad Jūs varat atkārtoti pieteikties students. Lai to izdarītu, atlasiet "
#~ "spēkā stāšanās dienas studentu iesaistes un par viņa uzņemšanu no tukšu "
#~ "rindu apakšā saraksta iemeslu. Vēl tu vari izvēlēties skolu, kurā "
#~ "students ir uzņemts un noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Uzņemšanas un nometiet datumi un iemesli var mainīt, noklikšķinot uz "
#~ "vērtībām, mainot tos līdz vajadzīgajai vērtībai, un noklikšķinot uz pogas "
#~ "Saglabāt augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Datu laukus lapa ļauj jums setup jūsu skolās pielāgotus datu laukus. Šie "
#~ "lauki tiek izmantoti, lai glabātu informāciju par studenta Citas Info "
#~ "students ekrānu"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Ir četru veidu datu laukus, teksta laukus, izvēles rūtiņas laukiem, "
#~ "datuma laukos, un pull-down menu jomās. Teksta lauki var saglabāt jebkādu "
#~ "tekstu vērtībā līdz 255 rakstzīmēm. Checkbox laukus var pārbaudīt, "
#~ "norādot Jā vai palikt apkarotas, norādot numurs Datums lauki veikals "
#~ "datumiem, un pull-down menu lauki ļauj jums izvēlēties kādu no kopuma "
#~ "iepriekš vērtībām"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu datu lauka, aizpildiet datu laukus nosaukumu un datu tipu, "
#~ "un izvēlēties, vai lauks jānorāda uz studentu meklēšanas ekrāniem tukšiem "
#~ "laukiem apakšā datu lauku sarakstu. Ja lauks ir pull-down menu, ievadiet "
#~ "katru no pieejamajām iespējām Pull-down opcijas laukā atdalītas ar "
#~ "komatiem. Pretējā gadījumā atstājiet šo lauku tukšu. Noklikšķiniet uz "
#~ "pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu datu lauku, noklikšķiniet uz kādu no datu laukiem "
#~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Lai izdzēstu datu lauka, noklikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "blakus datu lauku, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt "
#~ "dzēšanu"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Uzņemšanas Codes lapa ļauj jums setup jūsu skolās uzņemšanu kodiem. "
#~ "Uzņemšanas kodi tiek izmantoti Enrollment studentu ekrānu un norādiet "
#~ "iemeslu students tika uzņemts vai nokritusi no skolas. Šie kodi attiecas "
#~ "uz visām skolām visā sistēmā."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu uzņemšanas kodu, aizpildiet uzņemšanu kodi nosaukumu, īso "
#~ "nosaukumu, un ierakstiet tukšiem laukiem apakšā uzņemšanas kodu saraksts. "
#~ "Noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu uzņemšanas kodu, noklikšķiniet uz jebkuras no uzņemšanas kodu "
#~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Lai izdzēstu uzņemšanas kodu, uzklikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Blakus uzņemšanas kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt "
#~ "dzēšanu."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Vispārīga informācija"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "ir displejs studentu būtiska informācija. Tas ietver dzimšanas datumu, "
#~ "sociālās apdrošināšanas numuru, tautību, dzimumu, dzimšanas vieta un "
#~ "pakāpe"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "ir displejs studentu uzņemšanas vēsture"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Lietotāja informācija"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā lappusē redzams lietotājiem būtiska informācija. Tas ietver savu "
#~ "vārdu, lietotājvārdu, paroli, profila, skola, e-pasta adresi un tālruņa "
#~ "numuru. Jūs varat mainīt jebkuru informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, "
#~ "kuru vēlaties mainīt, mainot vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt "
#~ "pie lapas apakšā."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Šī lapa ļauj saistīt skolēnu vecākiem."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kad vecāki konts ir izveidots, viņu bērni ir jāiesaista savā kontā ar šo "
#~ "programmu. Ja vēl neesat izvēlējies lietotājs ātrāk jūsu sesiju, "
#~ "izvēlieties lietotājs, izmantojot Atrast Meklēt lietotāju ekrāna. Tālāk, "
#~ "meklēt students pievienot lietotājus kontam. No meklēšanas rezultātu, jūs "
#~ "varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. Jūs varat izvēlēties visus "
#~ "studentus sarakstā, atzīmējot izvēles rūtiņu zilā kolonnu virsrakstus "
#~ "virs saraksta. Kad esat izvēlējies katrā izvēlētajā studente no šī "
#~ "saraksta, noklikšķiniet uz Pievienot atlasītos Studenti pogas augšpusē "
#~ "ekrānam."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Jebkurā laikā pēc tam, kad lietotājs ir izvēlēts, var redzēt skolēnus, "
#~ "kas jau saistīti ar šo lietotāju. Šie studenti ir uzskaitītas pa kreisi "
#~ "no studentu meklēšanas ekrānā"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "meklēšanas rezultātiem. Šie studenti var nošķirtas šī lietotāja, "
#~ "noklikšķinot dzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "blakus students vēlaties norobežoties no lietotāja. Jums tiks lūgts "
#~ "apstiprināt šo darbību."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Šī lapa ļauj liegt piekļuvi, un"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "vai rakstīt privilēģijas jebkuru programmu uz jebkuru admin lietotājam."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Lai piešķirtu privilēģijas admin lietotāja, vispirms izvēlieties "
#~ "administratoru, meklējot vienu un noklikšķinot uz savu vārdu sarakstā. "
#~ "Pēc tam izmantojiet izvēles rūtiņas, lai noteiktu, kuras programmas "
#~ "administrators var izmantot un kuras programmas viņš var izmantot, lai "
#~ "mainītu informāciju. Ja lietotājs nevar izmantot kādu konkrētu programmu, "
#~ "programma netiks rādīti viņa izvēlnē. Ja viņš var izmantot programmu, bet "
#~ "aprunāt rediģēt informāciju ar programmu, programma parādīs datus, bet "
#~ "paradis ļaujiet viņam mainīt. Kad esat pabeidzis programmas izvēles "
#~ "rūtiņas, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt, lai saglabātu administratoriem "
#~ "atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj ievadīt ceturksni, pusgadu, un semestra eksāmenu atzīmes "
#~ "visiem izraudzītiem skolotājiem skolēniem pārskata periodā. Pēc "
#~ "noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem skolotājiem pirmo "
#~ "periodu klasē kārtējā ceturksnī. Varat mainīt laiku, mainot laika pull-"
#~ "down menu augšpusē ekrānam. Jūs varat arī mainīt ceturksni, mainot "
#~ "marķējumu laika pull-down menu uz augšu. Turklāt, jūs varat izvēlēties "
#~ "pašreizējo semestra vai semestra gala, mainot marķējumu laika pull-down "
#~ "menu augšpusē ekrānam uz vēlamo marķējumu periods"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pareizi marķējums periodā, jūs varat ievadīt students pakāpes, "
#~ "izvēloties nopelnījis pakāpe katram studentam un ievadot komentārus, kā "
#~ "vēlamo. Pēc visu pakāpju un komentāri ir ievadīta, noklikšķiniet uz Save "
#~ "pogas augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēlētā skolotājs izmanto pakāpes, jums var būt RosarioSIS aprēķināt "
#~ "katra skolēniem ceturksni pakāpes, noklikšķinot uz"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites automātiski "
#~ "saglabātu katru studentu kategorijām un atsvaidzināt saraksts"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "GradeBook pakāpes"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj ievadīt laiku apmeklēšanu visiem izraudzītiem skolotājiem "
#~ "skolēniem. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem "
#~ "skolotājiem pirmā perioda klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, "
#~ "mainot laika pull-down menu augšpusē ekrānam, lai vēlamo laiku"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt apmeklējumu, izvēloties "
#~ "apmeklējumu kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat ievadījis "
#~ "apmeklēšanu visiem studentiem, noklikšķiniet theSavebutton augšpusē "
#~ "ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj ievadīt atbilstību atzīmes visiem izraudzītiem skolotājiem "
#~ "skolēniem. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem "
#~ "skolotājiem pirmā perioda klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, "
#~ "mainot laika pull-down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt atbilstības pakāpes, "
#~ "izvēloties tiesības kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat "
#~ "ievadījis pretendēt uz visiem studentiem, noklikšķiniet theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "pogu ekrāna augšpusē"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Jums jāievada Atbilstības katru nedēļu laika, ko jūsu skolas "
#~ "administrācija"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pārvaldīt sadaļas piemērošanas lietotājs var piekļūt un rediģēt."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Šī lapa ļauj jums apskatīt tiesības piekļūt lietotājam."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj izveidot pielāgotus laukus, demogrāfisko informāciju par "
#~ "lietotāju"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Noklikšķiniet uz"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "Buton lai izveidotu jaunu lietotāja lauks. Varat arī izvēlēties, lai "
#~ "piešķirtu apskatītu tiesībām uz lietotāju lomām, ka lauka"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Šajā lappusē redzams lietotājiem būtiska informācija. Tas ietver savu "
#~ "vārdu, lietotājvārdu, paroli, profila, skola, e-pasta adresi un tālruņa "
#~ "numuru. Jūs varat mainīt jebkuru informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, "
#~ "kuru vēlaties mainīt, mainot vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt "
#~ "apakšā lapas"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Šī lapa ļauj mainīt studentu kursu grafiku."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jums vispirms ir jāizvēlas students, izmantojot Atrast Student meklēšanas "
#~ "ekrāns. Jūs varat meklēt studentiem, kas ir pieprasījusi īpašu kursu vai "
#~ "pieprasījumu, noklikšķinot uz Izvēlēties saiti blakus meklēšanas iespējas "
#~ "Kursu un pieprasījums, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo logu, "
#~ "kas parādās"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu kursu studenti grafiku, noklikšķiniet uz Pievienot Course "
#~ "saiti blakus pievienotu ikonu"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "un izvēlieties kursu no uznirstošo logu, kas parādās. Ekrāns automātiski "
#~ "atsvaidzināt parādīt kursa papildinājums."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Lai atvienotu pašreizējo kursu, noklikšķiniet uz Dzēst ikonas"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "blakus protams, jūs vēlaties piliens no studentiem grafika."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu kursu laikā kursu students, noklikšķiniet uz periodu "
#~ "skolotājs protams, jūs vēlaties mainīt, un atlasiet jauno kursu periods. "
#~ "Jūs varat arī mainīt terminu tādā pašā veidā."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Visi papildinājumi, svītrojumi un izmaiņas studentu grafiku netiek veikti "
#~ "pastāvīgi, kamēr jūs noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē ekrānam un "
#~ "apstipriniet savu modifikācijas. Bez tam, jums būs jānorāda, spēkā "
#~ "stāšanās datumu"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "datums, kurā izmaiņas jāstājas spēkā) uz apstiprinājuma ekrāna."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Studentu prasa lapa ļauj jums norādīt, kuru kursu students plāno veikt "
#~ "nākamajā mācību gadā. Šie pieprasījumi tiek izmanto Scheduler, aizpildot "
#~ "studentu grafiku."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot lūgumu, izvēloties kursu, kurā vēlaties pievienot no "
#~ "zem atbilstošās kuriem pozīcijā. Jūs varat pievienot pieprasījumus no "
#~ "katra priekšmeta tādā pašā veidā, vai varat pievienot vēl vienu "
#~ "pieprasījumu tajā pašā tēmu, noklikšķinot uz Pievienot ikonu"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "blakus Tēmas nosaukums. Doing tas izraisa citu komplektu pieprasījuma "
#~ "nolaižamās izvēlnes, lai parādās zem kuriem pozīcijā. Kad esat "
#~ "pievienojis visas vēlamās pieprasījumus, noklikšķiniet uz Save pogas "
#~ "augšpusē ekrānam."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabājot studentu pieprasījumus, pieprasījumus programma darbosies "
#~ "Scheduler, nesaglabājot grafiku pašreizējo studentu jūs informēt par "
#~ "konfliktiem. Scheduler izeja arī pateiks, ja pieprasīts, protams, ir "
#~ "nulle pieejamām sēdvietām. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, varat mainīt "
#~ "pieprasījumu atbilstoši, lai nodrošinātu pilnīgu grafiku. Jums arī tiks "
#~ "dota iespēja plānot students ar pieprasījumiem, ko jūs ievadījāt."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Turklāt, kad esat saglabājis studentu pieprasījumus, jums būs iespēja "
#~ "norādīt skolotāja vai laiku, un izslēgt skolotāja vai laikposmu. Lai to "
#~ "izdarītu, atlasiet skolotājs vai periodu no ar un bez nolaižamās "
#~ "izvēlnes, attiecīgi. Varat arī izdzēst pieprasījumu, kuru ievadījāt, "
#~ "mainot kursu un svars nav norādīts. Kad esat veicis visas vēlamās "
#~ "izmaiņas, noklikšķiniet uz Save pogas vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot lūgumu studentu grupu, vienā darbībā."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmkārt, izvēlieties protams, ir pievienots kā pieprasījumu, "
#~ "noklikšķinot Izvēlieties kursu saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no "
#~ "uznirstošo ekrāns, kas parādās. Varat arī veikt šo darbību no nākamo "
#~ "ekrānu. Tālāk, meklēt studentiem. Ievērojiet, ka jūs varat meklēt "
#~ "studentiem, kas jau ir noteiktas pieprasījuma vai ir atsevišķas "
#~ "aktivitātes. Tas var noderēt, jo jūs varat pievienot laboratorija kursu "
#~ "pieprasījumu visiem studentiem, kas pieprasa ķīmiju. Vai arī jūs varat "
#~ "pievienot PE kursu lūgums visiem Boys Basketbola studentiem. No "
#~ "meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. Lai "
#~ "atlasītu visas studentu sarakstu, pārbaudiet izvēles rūtiņas zilā kolonnu "
#~ "virsrakstus virs saraksta. Kad esat izvēlējies katrā izvēlētajā studente "
#~ "no šī saraksta, noklikšķiniet uz Pievienot Course uz Atlasītie studenti "
#~ "pogas augšpusē ekrānam. Ja neesat vēl izvēlējies kursu, lai pievienotu "
#~ "par pieprasījumu, jums ir jādara, ka pirms noklikšķināt uz šīs pogas."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot grafiku, lai studentu grupu, ir viena "
#~ "darbība."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmkārt, izvēlieties protams, ir pievienots kā pieprasījumu, "
#~ "noklikšķinot Izvēlieties kursu saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no "
#~ "uznirstošo ekrāns, kas parādās. Izvēlieties sākuma datuma kursu un "
#~ "marķējumu periodu, kurā vēlaties ieplānot studentiem. Izvēlieties "
#~ "studentu tīkla zemāk un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Izvēlēto grafiku "
#~ "tiks pievienota izvēlētajai studentiem."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot noņemt studentu grupu no grafika vienā "
#~ "darbībā."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmkārt, izvēlieties kursu, kas jānoņem, noklikšķiniet uz Izvēlēties "
#~ "Course saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no uznirstošo logu ekrāns, "
#~ "kas parādās. Izvēlieties sākuma datuma kursu un marķējumu periodu, kurā "
#~ "vēlaties noņemt studentiem. Izvēlieties studentu tīkla zemāk un "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Izvēlēto grafiku tiks noņemts no "
#~ "izvēlētā grafika."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Studentu Kalendārs pārskats"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina, studentiem, kas ir plānots katrā protams, "
#~ "studentiem, kuri pieprasīja laikā, bet werent veiksmīgi regulāro tajā, un "
#~ "pieprasījumu, atvērtu vietu, un kopumā vietas katru kursu skaitu."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārvietotos pa šo ziņojumu, vispirms noklikšķiniet uz kādu no "
#~ "jautājumiem. Jūs tagad redzēt katra šajā mācību laikā, kā arī "
#~ "pieprasījumu šim studiju kursam, atvērtāka un kopējo sēdvietas šo kursu "
#~ "skaitu. Ja izvēlaties kursu, noklikšķinot uz tā, jūs redzēsiet sarakstu "
#~ "ar kursa svaru, un pieprasa, atvērta, un kopējais vietu skaits tiks "
#~ "sadalītas katrā svara. Šeit jūs varat apskatīt sarakstu studentiem "
#~ "plānots veikt vai studentiem, kuri pieprasīja laikā, bet werent plānots "
#~ "tajā, noklikšķinot uz saraksta Studenti un saraksta saraksts neparedzēta "
#~ "Studenti saites attiecīgi."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Ja izvēlaties svaru, noklikšķinot uz tā, atveriet"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais vietu skaits tiks sadalīti vēl tālāk, ko katrā laika posmā. Šeit "
#~ "atkal, jūs varat plānotu un neplānotu studentiem. Jūs varat arī atlasīt "
#~ "vienu kursu laiku un sarakstu plānotu un neplānotu studentiem."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Studentu pieprasījumi ziņojums"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina, audzēkņu skaitu, kas pieprasīts ikreiz, gaitu un "
#~ "kopējo vietu šo kursu skaitu. Kursi ir grupēti pēc tēmas."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums ir noderīga, lai radītu kapteinis grafiks, jo tas palīdz "
#~ "jums noteikt skaitu, protams nepieciešamajos periodos, lai katru kursu, "
#~ "jo pieprasījums kursam."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Student grafiki pārskats"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr "Šis ziņojums ļauj drukāt grafikus jebkuru studentu skaita."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasījuši vai ir reģistrēti kādā "
#~ "konkrētā laikā, noklikšķinot Izvēlieties saiti blakus pieprasījums un "
#~ "Kursa meklēšanas iespējas, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo "
#~ "logu, kas parādās."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt grafikus ar pasta sūtījumu uzlīmes. "
#~ "Grafiki būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami windowed "
#~ "aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens grafiku var "
#~ "būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo pie vairāk "
#~ "nekā viena adrese."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Grafiki tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF "
#~ "formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums ļauj drukāt pieprasījumus loksnes jebkuru studentu skaita."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasīja īpašu maršrutu, noklikšķinot "
#~ "Izvēlieties saiti blakus Pieprasīt meklēšanas iespēju un izvēloties kursu "
#~ "no uznirstošo logu, kas parādās."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt pieprasījumus loksnes ar pasta sūtījumu "
#~ "uzlīmes. Pieprasījumi lapas būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu "
#~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā "
#~ "vienu pieprasījumu lapu var izdrukāt uz vienu studentu, ja students ir "
#~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums lapas tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu "
#~ "PDF formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Studentu klases List ziņojums"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Run plānotājs"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība grafikiem katram studentam jūsu skolā, saskaņā ar "
#~ "pieprasījumiem stājās tiem."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Jums vispirms ir jāapstiprina Scheduler palaist."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc tam, kad plānotājs ir skriet, kas varētu ilgt vairākas minūtes, tas "
#~ "jūs informēt par konfliktiem. Scheduler izeja arī pateiks, ja pieprasīts, "
#~ "protams, ir nulle pieejamām sēdvietām. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, "
#~ "varat mainīt pieprasījumu atbilstoši, lai nodrošinātu pilnīgu grafiku. "
#~ "Kad grafiki ir saglabātas, jums tiks dota iespēja apskatīt sarakstā "
#~ "ziņojumā."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēst pašreizējo grafiku, izdzēš visas pašreiz piešķirtajiem grafikus."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "ir parādīt jūsu childs protams grafiks"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr "ir utilīta, kas ļauj drukāt pieprasījumus loksnes Jūsu bērnam"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums lapas tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu "
#~ "PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "ir displejs studentu kursa grafiks"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr "Šis ziņojums ļauj drukāt grafikus jebkuru studentu skaita"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasījuši vai ir reģistrēti kādā "
#~ "konkrētā laikā, noklikšķinot Izvēlieties saiti blakus pieprasījums un "
#~ "Kursa meklēšanas iespējas, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo "
#~ "logu, kas parādās"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt grafikus ar pasta sūtījumu uzlīmes. "
#~ "Grafiki būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami windowed "
#~ "aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens grafiku var "
#~ "būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo pie vairāk "
#~ "nekā viena adrese"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Grafiki tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF "
#~ "formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums ļauj drukāt pieprasījumus loksnes jebkuru studentu skaita"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasīja īpašu maršrutu, noklikšķinot "
#~ "Izvēlieties saiti blakus Pieprasīt meklēšanas iespēju un izvēloties kursu "
#~ "no uznirstošo logu, kas parādās"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt pieprasījumus loksnes ar pasta sūtījumu "
#~ "uzlīmes. Pieprasījumi lapas būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu "
#~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā "
#~ "vienu pieprasījumu lapu var izdrukāt uz vienu studentu, ja students ir "
#~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, jebkuram studentu skaita."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot "
#~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no "
#~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu, pamatojoties "
#~ "uz svērtajām / nesvērts GPA, klases rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot "
#~ "augšējā un apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes "
#~ "vajadzīgais burts pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt "
#~ "visus desmit savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai visiem "
#~ "studentiem, kas nav vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie periodi "
#~ "studentiem."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt ziņojumu kartes ar pasta sūtījumu "
#~ "uzlīmes. Ziņojumā kartes būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami "
#~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens "
#~ "ziņojums kartes var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir "
#~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms drukāšanas ziņojumu kartes, jums jāizvēlas kurām marķējums "
#~ "periodos, lai parādītu uz ziņojumu kartes, pārbaudot vajadzīgo marķējuma "
#~ "perioda izvēles rūtiņas."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu "
#~ "PDF formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Šī utilīta aprēķina un saglabā GPA un klases rangu katrs skolēns savā "
#~ "skolā, pamatojoties uz to semestra atzīmes."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jāapstiprina nodoms, lai aprēķinātu VPL. Šeit jūs varat arī "
#~ "jāprecizē, kādus numuru, jūsu svērtais apjoms ir pamatā, un to, vai bāzes "
#~ "klases rangu pēc svērtā vai nesvērtā VPL."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Aprēķināt GPA programma aprēķina svērto GPA nopelnījis vienā kursā, "
#~ "reizinot GPA vērtību, pakāpi, ko nopelnījis GPA koeficientu kursa svaru. "
#~ "Tad tā dala šo vērtību skaitu, ko norādījāt kā pamatu jūsu svērto atzīmi. "
#~ "Par nesvērts GPA, Aprēķināt GPA programma vienkārši ņem GPA vērtību "
#~ "klases students nopelnījis. Konstatējusi VIL nopelnītos punktus par katru "
#~ "kursu, programmu, vidēji šo vērtību, lai noteiktu studentu-dienas VPL. "
#~ "Pēc tam tā kārto šīs vērtības, lai noteiktu klasi rank. Ja vairāk kā "
#~ "viens students ir pats GPA, viņi dalīsies pozīciju klasē rank."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt stenogrammas par jebkuru studentu skaita."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot "
#~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no "
#~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu pamatā svērto "
#~ "nesvērts GPA, klase rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot augšējā un "
#~ "apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes vajadzīgais burts "
#~ "pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt visus desmit "
#~ "savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai visiem studentiem, kas nav "
#~ "vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie periodi studentiem."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms drukāšanas noraksti, jums jāizvēlas kurām marķējums periodos, lai "
#~ "parādītu uz teksts, pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Transkripti tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF "
#~ "formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Skolotāju noslēguma pārskata"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts pakāpes attiecībā uz "
#~ "jebkuru attiecīgo marķējumu periodā."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo "
#~ "marķējuma periodos pakāpes par attiecīgo periodu."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties kārtējā ceturkšņa, pusgada un semestra eksāmenu no "
#~ "pull-down menu augšpusē ekrānam. Lai mainītu esošo ceturksni, mainīt "
#~ "marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē rāmja. Var arī rādīt tikai "
#~ "uz vienu periodu, izvēloties šo periodu no laika pull-down menu augšpusē "
#~ "ekrānam. Izvēloties marķējumu periodā vai periodā, noklikšķiniet uz pogu "
#~ "Go, lai atsvaidzinātu sarakstu ar jauniem parametriem."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Šis ziņojums liecina skaitu katrai pakāpei, ka skolotājs bija"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties kārtējā ceturkšņa, pusgada un semestra eksāmenu no "
#~ "pull-down menu augšpusē ekrānam. Lai mainītu esošo ceturksni, mainīt "
#~ "marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē rāmja."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums, kas parāda nesvērto VIL, svērtajām GPA un klases rangu "
#~ "katrs skolēns savā skolā."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Tāpat kā ar jebkuru sarakstu RosarioSIS, varat šķirot tos pēc jebkura "
#~ "vērtība parādīta, noklikšķinot uz coresponding kolonnas virsraksta. "
#~ "Piemēram, varat kārtot pēc pakāpēm, noklikšķinot uz kategorijas kolonnas "
#~ "virsraksta. Līdzīgi, jūs varat kārtot pēc nesvērts GPA, noklikšķinot uz "
#~ "Nesvērts VIN kolonnas virsraksta."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Ziņojums Card kodi"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolās ziņojumu kartes kodiem. Ziņojums kartes "
#~ "kodi ir izmantoti Ievades Final pakāpes programmas skolotāju un vairumā "
#~ "Grades ziņojumiem. Ziņojums kartes kodi arī vēstule kategorijas, kā arī "
#~ "grade komentārus, ka skolotājs var izvēlēties, ievadot pakāpēm"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu ziņojumu kartes pakāpē, aizpildiet pakāpes virsrakstu, GPA "
#~ "vērtība un kārtošanas secībā tukšiem laukiem apakšā kategoriju sarakstu "
#~ "un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu komentāru, ievadiet jauno komentārus nosaukumu tukšs lauks "
#~ "apakšā komentāri saraksta"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu vai nu tipa kodu, uzklikšķiniet uz kādu no kodiem "
#~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Lai izdzēstu vai nu tipa kodu, nospiediet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "blakus kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, lai jūsu bērnam"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pirms drukāšanas ziņojumu kartes, jums jāizvēlas kurām marķējums "
#~ "periodos, lai parādītu uz ziņojumu kartes, pārbaudot vajadzīgo marķējuma "
#~ "perioda izvēles rūtiņas"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski izveidots Drukāšanai html lapa, kad jūs "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt stenogrammas Jūsu bērnam"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pirms drukāšanas noraksti, jums jāizvēlas kurām marķējums periodos, lai "
#~ "parādītu uz teksts, pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Transkripti tiks automātiski izveidots Drukāšanai html lapa, kad jūs "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Šī lapa ļauj jums apskatīt atzīmes nopelnījuši Jūsu bērnam"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pirms meklē, ir jāizvēlas, kuros marķējumu periodus, lai parādītu, "
#~ "pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Klases Rank saraksts"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums, kas parāda nesvērto VIL, svērtajām GPA un klases rangs jūsu "
#~ "bērnam"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj ievadīt ceturksni, pusgadu, un semestra eksāmenu atzīmes "
#~ "visiem saviem skolēniem pārskata periodā. Pēc noklusējuma šī programma "
#~ "sarakstu studenti savā pirmajā periodā klasē kārtējā ceturksnī. Jūs varat "
#~ "mainīt ceturksni, mainot marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē "
#~ "rāmja. Tāpat jūs varat izvēlēties pašreizējo semestra vai semestra gala, "
#~ "mainot marķējumu laika pull-down menu augšpusē ekrānam uz vēlamo "
#~ "marķējumu periods"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs izmantojat Gradebook, jūs varat būt RosarioSIS aprēķināt katra "
#~ "skolēniem ceturksni pakāpes, noklikšķinot uz Lietot Gradebook Grades "
#~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites automātiski "
#~ "saglabātu katru studentu kategorijām un atsvaidzināt saraksts"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Šī lapa ļauj jums konfigurēt gradebook"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat konfigurēt gradebook lai noapaļotu rādītāji uz augšu, uz leju, "
#~ "vai normāli. Normal noapaļošanas būtu apaļa 19,5-20 bet 19,4-19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat arī konfigurēt lietotāju breakoff punkti par katru burtu "
#~ "pakāpē. Piemēram, ja iestatāt punktu breakoff punktus A +, A, un A-līdz "
#~ "99, 91, 90 un, attiecīgi, students ar 99% līdz 100% būs A +, cits "
#~ "students ar 91% līdz 98% apmērā ir, un ar 90% students būs-. Lietotāju "
#~ "breakoff punkts F būtu iespējams 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Beidzot, jūs varat arī konfigurēt gala pakāpi procentos katra semestra. "
#~ "Šīs vērtības izmanto, kad vidēji ceturksnī, un semestra eksāmenu pakāpes, "
#~ "lai aprēķinātu pusgada pakāpes"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu uzdevumus. Ir divi līmeņi iesaistīti uzdevumi: "
#~ "uzdevumu veidi un uzdevumi"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs, iespējams, būs uzdevuma veidu sauc par mājasdarbu, testi, un, "
#~ "iespējams, viktorīnas. Pielietojums veidi ir noteikti par katru periodu, "
#~ "par kuru jūs mācīt kādu konkrētu kursu. Tātad, ja jūs mācīt algebru gada "
#~ "1 un 3 periodu, jums būs pievienot uzdevumu tipus, lai tikai vienu no "
#~ "šiem periodiem"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu uzdevumu veidu vai uzdevumu, noklikšķiniet uz Pievienot "
#~ "ikonas"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "slejā, kas atbilst to, ko vēlaties pievienot. Tad, aizpildiet informāciju "
#~ "minētajās jomās sarakstu uzdevumu"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "veidi un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs pārbaudīt piemērota attiecībā uz visiem šo kursu periodi, "
#~ "piešķīrums tiks pievienotas katru periodu, par kuru jūs mācīt īpašu "
#~ "maršrutu, tāpat uzdevumu tipi ir pievienoti"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu cesiju vai tipu, noklikšķiniet uz uzdevuma vai veidu, kuru "
#~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt "
#~ "pelēkajā zonā virs uzdevumi"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "veidu sarakstus. Tad, mainīt vērtību un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Visbeidzot, lai dzēstu vienumu, atlasiet to, noklikšķinot uz tās "
#~ "nosaukuma sarakstā un noklikšķiniet uz Delete pogas augšpusē ekrānam. "
#~ "Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj Jums ievadi uzdevumu atzīmes visiem saviem skolēniem "
#~ "pārskata periodā. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā "
#~ "pirmajā periodā klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika "
#~ "pull-down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat izvēlējies pareizo laiku, jūs redzēsiet kopējo punktu un "
#~ "kumulatīvo pakāpes katram studentam savā klasē. Jūs varat apskatīt "
#~ "šķirnes uzdevumu izvēloties nodošanu no uzdevuma nolaižamajā izvēlnē "
#~ "augšpusē ekrānam. No šejienes jūs varat ievadīt jaunu kategoriju, ievadot "
#~ "nopelnītos punktus tukšajā laukā blakus studentiem nosaukumu vai varat "
#~ "mainīt esošu kategorijas, noklikšķinot uz nopelnītos punktus un mainās "
#~ "vērtības. Pēc pārejas pakāpes, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē "
#~ "ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī apskatīt un mainīt visas atzīmes vienu studentu, noklikšķinot "
#~ "uz studentu nosaukuma sarakstā. Input kategorijām tādā pašā veidā, ka jūs "
#~ "ar vairākām studentu saraksts"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums, kas ļauj drukāt progresa ziņojumus par jebkuru studentu "
#~ "skaita"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties drukāt progresa ziņojumus ar pasta sūtījumu uzlīmes. "
#~ "Progresa ziņojumiem par pasta sūtījumu uzlīmes novietotām tā, lai būtu "
#~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā "
#~ "viens progresa ziņojums var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir "
#~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Progresa ziņojumu kopums tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā "
#~ "izdrukājamu PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, lai jebkādu skaitu studentu"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot "
#~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no "
#~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu, pamatojoties "
#~ "uz svērtajām / nesvērts GPA, klases rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot "
#~ "augšējā un apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes "
#~ "vajadzīgais burts pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt "
#~ "visiem skolēniem desmit savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai "
#~ "visiem studentiem, kas nav vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie "
#~ "periodi"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt ziņojumu kartes ar pasta sūtījumu "
#~ "uzlīmes. Ziņojumā kartes būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami "
#~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens "
#~ "ziņojums kartes var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir "
#~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu "
#~ "PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj jums apskatīt un mainīt studentu apmeklējumu ierakstus "
#~ "jebkurā konkrētā dienā."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "blakus apmeklējumu kodu pull-down menu. Ja izvēlaties otru apmeklējumu "
#~ "kods, programma būs saraksts studenti, kas saņēma vai nu kodu dienas "
#~ "laikā."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt datumu parādīts, noklikšķinot uz datuma, augšējā "
#~ "kreisajā pusē, ekrānu un mainot to uz vēlamo datumu."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc tam, kad veicot izmaiņas apmeklējumu redzams kodus vai pašreizējo "
#~ "datumu, noklikšķiniet uz Atjaunināt pogu, lai atsvaidzinātu ekrānu ar "
#~ "jauniem parametriem."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī apskatīt apmeklējumu kodam, kas piešķirts studenta skolotājs, "
#~ "kā arī apskatīt un ievadīt komentāru par katru laika posmu, noklikšķinot "
#~ "uz studentu nosaukumu."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Uzklikšķinot uz Pašreizējais studentu uz augšu uz ekrāna parādīsies "
#~ "dienas dalībnieku ziņojumiem attiecībā uz pašreizējo studentu parādīts "
#~ "kreisajā rūtī."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj pievienot neesamība, lai studentu grupu, vienā darbībā."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmkārt, meklēt studentiem. Ievērojiet, ka varat meklēt studentiem, kas "
#~ "uzņemti īpašās kursos vai ir atsevišķas aktivitātes. Tas var noderēt, jo "
#~ "jūs varat pievienot nav ierakstu par katru laika posmu visiem kundzes "
#~ "Smiths pirmā posma studentiem vai futbola komanda, kas būs uz visu dienu "
#~ "ekskursijās."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "No meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. "
#~ "Jūs varat izvēlēties visus studentus sarakstā, atzīmējot izvēles rūtiņu "
#~ "zilā kolonnu virsrakstus virs saraksta. Varat arī norādīt periodu, lai "
#~ "atzīmētu izvēlēto studentiem, ja nav kods, ja nav iemesla dēļ un, kas "
#~ "dzeltenās lodziņā virs studentu saraksts datumu. Kad esat izvēlējies "
#~ "katrā izvēlētajā studente no šī saraksta, visu vēlamo laiku, ja nav kods, "
#~ "nav iemesls, un ja nav datums, noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē "
#~ "ekrānam."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Vidējā dienas apmeklējums ziņojums"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina skolēnu skaits, dienu iespējams studentu dienu "
#~ "skaitu klāt, studentu dienas ārpus skaitu, vidējo dienas Apmeklējumu, "
#~ "vidējais skolēnu skaits apmeklējuma dienā un vidējo studentu skaitu prom "
#~ "dienā jebkuru datumu diapazonu jūsu skolā. Šie skaitļi ir sadalīti pa "
#~ "kategorijām."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt datumu diapazonu parādīts, mainot datumu nolaižamās "
#~ "izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Varat arī ierobežot "
#~ "skaitu, meklējot pēc dzimuma vai kādu customizable datu lauku, "
#~ "noklikšķinot uz Advanced saiti."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Vidējais dienas apmeklējums pa dienu"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "ir ziņojums, kas parāda studentu skaits, dienu iespējams studentu dienu "
#~ "skaitu klāt, skaitu studentu dienas prom, un vidējais dienas apmeklējums "
#~ "dienā jebkurā datumu diapazonā jūsu skolā. Šie skaitļi ir sadalīti pa "
#~ "kategorijām."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Dienas kopsavilkums pārskats"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina, ikdienas apmeklējumu stāvokļa pārbaudi jebkuram "
#~ "studentu skaitu par katru dienu jebkurā laikā."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu "
#~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Sarakstā "
#~ "rāda katru studentu ikdienas apmeklējumu vērtība par katru dienu, ar "
#~ "krāsu kodiem. Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt visu "
#~ "dienu, dzeltenā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt pusi dienas, un "
#~ "zaļās kastes nozīmē, ka studentam bija klāt visas dienas garumā."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat redzēt apmeklējumu uzskaiti par katru periodu ikvienam "
#~ "studentam, noklikšķinot uz studentiem nosaukumu no saraksta. Lūk, ja kods "
#~ "tiek parādīts krāsu kodēta box."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Studentu kopsavilkums"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Šis ziņojums liecina, dienas, par kuru students ir trūkums."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc izvēles students, jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu "
#~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts "
#~ "parāda studentu prombūtni katru periodu katru dienu, ka viņš nav. Sarkans "
#~ "X norāda, students bija klāt attiecīgajā periodā."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts apmeklēšanu jebkurā "
#~ "konkrētā dienā."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo "
#~ "dienas apmeklējumu par šo periodu."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties pašreizējo datumu, no nolaižamās izvēlnes augšpusē "
#~ "ekrānam. Var arī rādīt tikai uz vienu periodu, izvēloties šo periodu no "
#~ "laika pull-down menu augšpusē ekrānam. Izvēloties datums vai periods, "
#~ "noklikšķiniet uz pogu Go, lai atsvaidzinātu sarakstu ar jauniem "
#~ "parametriem."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas apmeklēšanu. Apmeklējumu kodi tiek "
#~ "izmantoti pedagogu Take Piedalīšanās programmā"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "kā arī lielākā daļa no apmeklējums ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr "un norādiet, vai studentu bija klāt laiks, un ja viņš nav iemesls."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu apmeklējumu kodu, aizpildiet apmeklēšanu nosaukumu, īso "
#~ "nosaukumu, tipu, un valsts kodu. Izvēlies, vai kods ir skolotāji "
#~ "noklusējuma no tukšiem laukiem apakšā apmeklējumu kodu sarakstu un "
#~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Parasti apmeklējumu kods sauc Present "
#~ "tiks atzīmēta kā skolotāji noklusējuma. Ja apmeklējums kods ir atzīmēta "
#~ "kā tipu skolotājs, skolotājs varēs izvēlēties šo apmeklējumu kodu no "
#~ "savas Take Piedalīšanās programmā. Administrators varēs nodot visu kodu, "
#~ "lai students."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu apmeklējumu kodu, noklikšķiniet uz jebkuras no apmeklēšanu "
#~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Lai izdzēstu apmeklējumu kodu, uzklikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "blakus apmeklējumu kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt "
#~ "dzēšanu."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "ir ziņojums, kas parāda ikdienas apmeklētības statusu jūsu bērnam jebkurā "
#~ "laika"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu nolaižamās izvēlnes "
#~ "augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts parāda jūsu childs "
#~ "ikdienas apmeklējumu vērtība katru periodu katru dienu ar krāsu kodiem. "
#~ "Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt šajā periodā, un zaļās "
#~ "kastes norāda, ka students bija vai nu pašreizējā vai gauss šo periodu. "
#~ "Ja kods tiek parādīts lodziņā"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "ļauj ievadīt laiku apmeklētības visiem saviem skolēniem pārskata periodā. "
#~ "Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā pirmajā periodā "
#~ "klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika pull-down menu "
#~ "kreisajā rūtī uz vēlamo laiku"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt apmeklējumu, izvēloties "
#~ "apmeklējumu kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat ievadījis "
#~ "apmeklētības visiem saviem skolēniem, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt "
#~ "augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina, ikdienas apmeklējumu stāvokļa pārbaudi jebkuram "
#~ "studentu skaitu katrā dienā, kura laikā jebkura laika"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu "
#~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Sarakstā "
#~ "rāda katru studentu ikdienas apmeklējumu vērtība par katru dienu, ar "
#~ "krāsu kodiem. Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt visu "
#~ "dienu, dzeltenā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt pusi dienas, un "
#~ "zaļās kastes nozīmē, ka studentam bija klāt visas dienas garumā"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat redzēt apmeklējumu uzskaiti par katru periodu ikvienam "
#~ "studentam, noklikšķinot uz studentiem nosaukumu no saraksta. Lūk, ja kods "
#~ "tiek parādīts krāsu kodēta kaste"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Šis ziņojums liecina, dienas, par kuru students ir trūkums"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc izvēles students, jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu "
#~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts "
#~ "parāda studentu prombūtni katru periodu katru dienu, ka viņš nav. Sarkans "
#~ "X norāda, students bija klāt attiecīgajā periodā"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa parāda studentu darbību un pašreizējo laika grafikus atbilstības "
#~ "pakāpēs. Programma arī ļauj jums pievienot un izdzēst darbības, lai "
#~ "students."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vispirms ir jāizvēlas students, izmantojot Atrast Student meklēšanas "
#~ "ekrāns. Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, "
#~ "noklikšķinot uz Izvēlēties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un "
#~ "izvēloties kursu no uznirstošo logu, kas parādās. Jūs varat arī meklēt "
#~ "studentiem konkrētu darbību, un studentiem, kuri patlaban nevar."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu darbību, lai students, izvēlieties vēlamo darbību no "
#~ "darbības pull-down blakus pievienotu ikonu"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "un noklikšķiniet uz pogas Pievienot."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Samazināties, klikšķiniet uz dzēst ikonas"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "blakus darbību, ko vēlaties piliens."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat norādīt vēlamo atbilstību termiņiem, izvēloties vēlamo termiņu "
#~ "no pull-down menu augšpusē ekrānam. Šie termiņi ir setup Entry Times "
#~ "programmu."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr "Šī lapa ļauj pievienot darbību studentu grupu, vienā darbībā."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmkārt, izvēlieties darbības, kas pievienots no pull-down menu augšpusē "
#~ "ekrānam. Varat arī veikt šo darbību no nākamo ekrānu. Tālāk, meklēt "
#~ "studentiem. Ievērojiet, ka varat meklēt studentiem, kas ir konkrētu "
#~ "darbību vai gaitu. No meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru "
#~ "studentu skaita. Jūs varat izvēlēties visus studentus sarakstā, atzīmējot "
#~ "izvēles rūtiņu zilā kolonnu virsrakstus virs saraksta. Kad esat "
#~ "izvēlējies katrā izvēlētajā studente no šī saraksta, noklikšķiniet uz "
#~ "Pievienot aktivitātes, lai Atlasītie studenti pogas augšpusē ekrānam. Ja "
#~ "jūs vēl neesat izvēlējušies darbības, jums ir darīt, ka pirms "
#~ "noklikšķināt uz šīs pogas."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas darbību."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu darbību, aizpildiet activitys nosaukumu, sākuma datumu un "
#~ "beigu datumu tukšiem laukiem apakšā darbību saraksts un noklikšķiniet uz "
#~ "pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu darbību, noklikšķiniet uz jebkuras no activitys informāciju, "
#~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Lai izdzēstu, klikšķiniet izdzēst ikonas"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "blakus darbību, ko vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa ļauj jums setup nedēļas termiņu, kurā skolotāji var ievadīt "
#~ "atbilstību. Skolotājiem ir jāievada atbilstības katru nedēļu šajā "
#~ "diapazonā. Turklāt skolotāji Enter atbilstības programmu, šis termiņš "
#~ "tiek izmantots lielākajā daļā atbilstības ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu laika, vienkārši mainīt augšējās un apakšējās robežas termiņu "
#~ "un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums liecina, ik protams, un atbilstības pakāpe darbā uz studentu "
#~ "skaitu."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties "
#~ "apskatīt. Šie termiņi ir setup Entry Times programmu."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts tiesības uz kādu konkrētu "
#~ "datumu diapazonā. Datumu diapazons ir iestatīts Entry Times programmu."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo "
#~ "datumu diapazonu tiesības uz šo periodu."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties pašreizējo datumu diapazonu no pull-down menu "
#~ "augšpusē ekrānam. Var arī rādīt tikai uz vienu periodu, izvēloties šo "
#~ "periodu no laika pull-down menu augšpusē ekrānam. Pēc izvēloties datumu "
#~ "diapazonu vai periods, noklikšķiniet pogu Go, lai atsvaidzinātu sarakstu "
#~ "ar jauniem parametriem."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "ir jūsu childs darbības displeju un pašreizējo termiņiem atbilstības "
#~ "pakāpes"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties apskatīt, izvēloties "
#~ "vēlamo termiņu no pull-down menu augšpusē ekrānam. Tiesības ir iekļauta "
#~ "reizi nedēļā"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "ir ziņojums, kas parāda katra kursa un atbilstības pakāpe piešķirta jūsu "
#~ "bērnam"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties apskatīt, izvēloties "
#~ "laika no pull-down menu augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. "
#~ "Tiesības ir iekļauta reizi nedēļā"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit varat ievadīt atbilstību atzīmes visiem saviem skolēniem pārskata "
#~ "periodā. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā pirmajā "
#~ "periodā klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika pull-"
#~ "down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt atbilstības pakāpes, "
#~ "izvēloties tiesības kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat "
#~ "ievadījis atbilstību visiem saviem skolēniem, noklikšķiniet uz pogas "
#~ "Saglabāt augšpusē ekrānam"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs izmantojat Gradebook, jūs varat būt RosarioSIS aprēķināt katru "
#~ "studentu atbilstības pakāpes, noklikšķinot uz Lietot Gradebook Grades "
#~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites, automātiski tiks "
#~ "ietaupīt katru studentu atbilstības pakāpes un atsvaidzināt saraksts"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu Jūsu konts ir neaktīvs vai pieeju atļaujas ir atsaukta. Lūdzu, "
#~ "sazinieties ar skolas administrācijas."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu konts ir izveidots. Jums tiks paziņots pa e-pastu, kad tā ir "
#~ "pārbaudīta, skolu vadību, un jūs varat log in"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Jums ir jābūt aktivizētam Javascript, lai izmantotu RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Sākums"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Skolas Info"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "My Info"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Instrumenti"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Laipni lūdzam RosarioSIS Studentu informācijas sistēma"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Izlaides datums"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Hide Palīdzība"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Personāls ID"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr "Šī skola nevar izdzēst. Ir skolēni un skolotāji šo skolu"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Studentiem, kas uzņemti"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "atpakaļ Tēma"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Studentiem, kas uzņemti"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Dzimumu"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Etniskā piederība"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Studentu Adrese"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Studentu adreses"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "ka"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Nevar Dzēst"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Uzvārds sākas ar:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Vārds sākas ar:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Vēlamā medicīnas iestādi sākas ar"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Komentāri sākas ar"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Goal sadaļa sākas ar"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Goal apraksts sākas ar"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Progress Periods Vārds sākas ar:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Progress novērtējums sākas ar"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Ārsti Piezīme sākas ar"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Tips sākas ar"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Imunizācija datums"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Medicīnas datums"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Medical Alert datums"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Māsa, apmeklējuma datumu"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Alert sākas ar"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Iemesls sākas ar"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Rezultāts sākas ar"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Nurse Visit Komentāri sākas ar"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Dzimšanas diena sākas no"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat nav atļauts izmantot šo programmu! Šī pārkāpuma mēģinājums ir "
#~ "pieteikta, un jūsu IP adrese tika notverti."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "Tika konstatēts,"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Neviens netika atrasts."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "netika atrasts."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Tika atrasts."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Nākamā pakāpe ir"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "starp"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "VIN starp"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumulatīvais"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Klasē ierindojas starp"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Ziņojums Card Novērtējums"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Vēstule Novērtējums"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Darbība:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Prombūtne dokumenti bija pievienoti par izvēlētajiem skolēniem"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Pievienot prombūtnes laiku"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Prombūtne kodu"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Prombūtne iemesls"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "UPDATE"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Šī studentu nav kontaktinformāciju."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-Day"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Pilna diena"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo apmeklēšanu ir saistīti."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Dzēst šo kategoriju"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Jauns Kategorija Nosaukums"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Puse"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max garums Nosaukums ir 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max garums saīsinātais nosaukums ir 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Šķirot Pasūtījuma kods ļauj tikai skaitliskā vērtība"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu kategoriju sadaļu"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Max garums Nosaukums ir 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Visi Skolas"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Periods Vārds"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Apmeklējumu statuss"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Kopējais apmeklējums"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Visas kursu periodi"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Visi mani protams periodiem"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Izvēlētais kursa laikā"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Dublēt reģistru (s) ir svītrots."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "gada"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "lapas"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Students (studenta apliecību)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Kursa (Kursu periods ID)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Pievienot Prombūtne"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Apmeklējumu ziņojums"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Trūkst apmeklējums"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Perioda skolotājs"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Apmeklējumu Iespējamās"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Nav veikusi"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Avg apmeklējums"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Avg Nav"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Pakāpes līmenī"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Klašu"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Februāris"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Aprīlis"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAIJS"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Jūnijs"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Jūlijs"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Augusts"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Septembris"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Oktobris"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Novembris"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Decembris"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Esat lietojis apmeklēšanu šodien par šo periodu"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Atpakaļ uz Trūkst klātesošo sarakstā"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Izvēlētais datums nav skolā ceturksnī"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Jūs nevarat lietot apmeklēšanu šim periodam šajā dienā"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Skolotājs, kurš nav pieņēmusi"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "apmeklētība"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Skolotājiem, kuri iepriekš nav lietojuši"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo atbilstības darbības ir saistītas."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "darbības"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Šī darbība bija pievienota izvēlētajai studentiem."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Jūs varat ievadīt tikai tiesības no"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Skolotājs, kas hasn't iekļauti atbilstības"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Skolotāji, kas havent iekļauti atbilstības"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negatīvi!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "uzdevums tips"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Pielietojums Type nevar dzēst"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "atpakaļ uz uzdevumu veids"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "Gradebook Uzdevums nav jāsvītro, jo tas ir citas asociācijas"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Pielietojums veidi"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "VIN, pamatojoties uz skalas"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "VIN un klase rangs"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "ir aprēķināts."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Ārkārtas"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Apmierinošs"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Needs Improvement"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Teicami"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Lielisks"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - ļoti labi"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Ļoti labi"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Good"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Labi"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Fair"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Godīgi"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Slikta"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Slikts"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Ja ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Nespēja ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Nespēja sakarā ar sliktu apmeklēšanu"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Aprēķināt Tiesības izmantojot kumulatīvais semestris pakāpes"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Dienas līdz nešķiroti piešķiršanu pakāpes parādās Parent"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Student gradebook viedokļi"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Noklusētais komentāru kods"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Kopā ne 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Eksāmens"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties, lai"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "brīvdiena"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "ceturksnī"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Šo marķējumu periodi ir papildināta"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "MARĶĒJUMS PERIODS"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "SVĒRTAIS VIN"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Nesvērts VIN"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Kursa nosaukums"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "GP Value"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens marķējums periods"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students un marķēšana periods"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Iekļaut Novērtējums saraksts:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Citas Piedalīšanās gada sākuma līdz datumam:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Citas Apmeklējumu šajā ceturksnī:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Kad jūs vēlaties, lai pārrēķinātu darbības VIN numuriem"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Atzīmes"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "tika pārrēķināta."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Kad jūs vēlaties, lai pārrēķinātu darbības VIN numuri?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Honor Roll Setup"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "GradeBook"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Novērtējums ziņošana ir atvērta šim marķējumam laika"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Jūs varat rediģēt šīs kategorijas"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Novērtējums ziņošana sākas"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Novērtējums ziņojumu nav atvērta šim marķējumam laika"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Novērtējums ziņošana sākas"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "un beidzas"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Šīs kategorijas, ir pilnīgi"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Novērtējums ziņošanas beidzās šim marķējumam laika periodu"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Piešķirt procenti"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Piešķirt Burti"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Get Gradebook pakāpes"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Piešķirt Novērtējums"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Piešķirt Percent"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Fast stenogrammas"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Studentu Final pakāpes"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Ziņojums Card pakāpes"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Pārrēķināt VIN numuri"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Rediģēt ziņojumu kartes pakāpes"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Rediģēt Historical Marķēšanas periodi"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Studentu progresa ziņojums"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo ziņojums karti komentāri ir saistīti."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo students pakāpes ir saistītas."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Trūkst kategorijās vai Nr studenti netika atrasts."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students un marķēšanu periodu."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Skolotājs, kas hasn't stājās kategorijām"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Skolotāji, kas havent stājās kategorijām"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Kumulatīvā VIN"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Kopā Credit mēģinājums"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Kopā Credit Nopelnītās"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Iekļaut Studentu Picture"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmkārt"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Pirmajā,"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Jaunākie"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Tuvie"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Alternate ID"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "DOB"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "E-pasts ID"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Skolotājs - Telpas"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Visbeidzot, kopējā"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Skolotājs - Telpas"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Izvēlieties laukus Izveidot pārskats"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Lietotājs:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Loma: Administrator"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Gaidāmie Event"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Gaidāmie notikumi"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! - Skolotāji trūkst apmeklējumu. Iet uz: Lietotāji -> "
#~ "Skolotājs Programs -> Missing Attendance"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Loma: Skolotājs"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Perioda skolotājs"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Loma: Parent"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Loma"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija par jūsu laulātais vai citi nozīmīgi kuri dzīvo kopā ar Jums: "
#~ "<BR> <small>Atstājiet šo sadaļu tukšu, ja jūs ir atdalīti.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Dzimšanas datums"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Ārsts"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Ārsta Tālrunis"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Vēlamā slimnīca"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Medicīnas Komentāri"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Meklēšanas kritēriji"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Atvainojiet! Nr Skolēni tika izvēlēti"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Kalendārs Records"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Izveidot Add / Drop ziņojumā Atlasītie studenti"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Atļaut skolotājs Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Priekšmeti"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Studenti ar nepilnīgu grafikus"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Atlasītie studenti tika izslēgti no kursa perioda"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Jums jāizvēlas Course"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Duplicate Entry.Request jau pastāv"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Šis kurss ir pievienots lūgums par izvēlētajiem studentiem."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Nepareizs Skolotāju izvēle"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Pievienot Reqest uz Atlasītie studenti"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat grafiks students vērā, ka kursā marķējums laika, ka jūs "
#~ "izvēlējāties. Šis kurss sanāk"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Šis kurss ir pievienota izvēlētajai studentu grafikus."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Manuālo darbināšanu"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Šis kurss ir pievienota izvēlētajai studentiem grafikus."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Protams, lai pievienotu"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Pievienot Kursa izvēlētajiem studentiem"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet uz vietu skaitu, rediģēt un noklikšķiniet uz Atjaunināt"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Kopā Sēdekļi"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Skolotāju klasē saraksts"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Skolotāja vārds"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Kursu programmas nosaukums"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Kursa Periods Vārds"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Studentu Class Pictures"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Juridiskā izmēra papīra"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Izmantojiet Last gadiem, ja trūkst"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Ar skolotājs"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Periodā"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Ne ar Skolotājs"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Nav periods"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Studentu Drukāt Vēlos"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Studentu Mailling Label"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Periods - Skolotājs"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Svars"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Izvēlieties Tēma"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Rādīt visus"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dienas Nedēļas"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Ir konflikts. Jūs nevarat pievienot šo kursu laikā."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Kalendārs neplānotā Pieprasījumi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Done"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Ģimenes"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Nr Records netika atrasts."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties Marķēšanas periods"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Nr Kalendārs Found"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Neplānotu pieprasījums"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Neplānotu Pieprasījumi"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Nr svars bija selectd par"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nav svars"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Notikumu sarakstu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Notikumi"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kalendāru"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo kalendāri ir saistīti."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Rediģēt šo kalendāru"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Tiesības Darbības kodi"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Jauns Skolas nosaukums"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Skolas informācija ir kopēts veiksmīgi"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt datus"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "uz jaunu skolu"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Dati ir kopēti uz izsludināmas jaunas skolas"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Lai pabeigtu darbību, noklikšķiniet uz pogas Labi"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Kredītpunktu skaits"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Nav izvēlēts kalendārs"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Parent Course"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Nav vecāku Kursa Atlasīts"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Sākuma laiks"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Beigu laiks"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Ātrā meklēšana"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Izvēlieties Artikuls Periods:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Nr Class Atrasts saraksts"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Visi pieejamie klases"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Visi pieejamie nodarbības"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Kursu Katalogs"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Class Name"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Temats nevar izdzēst."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Jauns periods"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Vidusskolas skolotājs"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Skaits login neveiksmes atļauts pirms konts ir atspējots"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo klašu grupās ir saistīti."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "pakāpes līmenī"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Marķēšanas periodu nevar jāsvītro, jo tas ir citas asociācijas."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semestris"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Ceturtdaļas"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Progress Periodi"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "System Preference"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Kursa vadītājs"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Drukāt Katalogs termiņnoguldījumi"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Drukāt visu Kursi"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo termiņi ir saistīti."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "periods"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Garums"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minūtes"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Izmantots"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Ignorēt par"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "ziņa"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Redzams starp:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Redzams:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Ziņojums Radītais"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Kursu katalogs"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Izvēlieties Term"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Ziņojums iegūti"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Ziņojums radīts pēc visiem parametriem"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Jums <i>ir</i> roll lietotājiem, skolas laika, marķēšana periodi, "
#~ "kalendārus un ziņojumu kartes <br> kodi, tajā pašā laikā vai pirms ritošā "
#~ "kursi <BR><BR> * Jums <i>ir</i> roll kursos, tajā pašā laikā vai pirms "
#~ "ritošā ziņojumu kartes komentārus <BR><BR> Red posteņi jau ir dati, "
#~ "nākamajā mācību gadā (Tās varētu būt velmētas). <BR><BR> Rolling sarkans "
#~ "posteņi tiks dzēsti jau esošos datus nākamajā mācību gadā."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Apstiprināt Apgāšanās"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties, lai roll datu"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "lai nākamajā mācību gadā?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Nevar ierakstīt failā"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefons"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Atpakaļ uz System Preference"
#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Pusi dienas un pilnu dienu minūtes"
#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Pilnas dienas minūtēm"
#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Pusi dienas minūtēm"
#~ msgid "login message"
#~ msgstr "login ziņojumu"
#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Saskaņā ar Uzturlīdzekļu"
#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Login Sludinājumi"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Displejs"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Ziņas"
#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Lietotāja neaktivitātes dienas"
#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Pieteikšanās Ja pabalsts"
#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Set pusi dienas un pilnu dienu minūtes"
#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Set login mazspēja pabalstu skaits"
#~ msgid "Set allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Iestatīt pieļaujamo lietotāja neaktivitātes dienām"
#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Put sistēmas uzturēšanas režīmā"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Maksimālais neaktīvo dienas atļauts pirms konts ir atspējots"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Max garums nosaukumu 50 ""
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saīsinātais nosaukums"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max garums saīsinātais nosaukums ir 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max garums Short Rīkojums 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Ievadiet tikai skaitlisku vērtību"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet sākuma datums"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet beigu datumu"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet Grade norīkošanas sākuma datums"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Uzņemšanas Records"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select vairākām izvēlēm <BR> * "
#~ "Vienam katrā rindiņā"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Datumu: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "uz izvēles rūtiņas"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Adreses lauks Kategorijas"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Select Multiple"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais lietotāja profilu tagad ietver piekļuvi izvēlēto studentiem"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Studentu Advanced ziņojums"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Izveidot pārskatu par Selected Students"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Ietver kursus aktīvs kā no"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Ietver kursus aktīvs kā no"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Datums, kad jūs noteikti nav derīga, tā netika izmantota. Citi dati tika "
#~ "saglabāti"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Dati netika ievadīti"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Norādītā informācija tika piemērots izvēlētajam studentiem"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling saglabāšana / Iesp"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Lūdzu, ierakstiet paroli"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Paroles veiksmīgi nomainīts"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Lūdzu Ievadi paroli"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Paroles does'nt Exist"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Mainīt paroli"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Vecā parole"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Ievadi paroli"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Tēvs"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Māte"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Step Māte"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Step Tēvs"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Vecmāmiņa"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Vectēvs"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Juridiskā Guardian"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Citu ģimenes locekli"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Darba Tālrunis"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Darba devējs"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo uzņemšanas kodi ir saistīti."
#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "reăistrācijas kods"
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Vispārpieņemtais nosaukums"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Sociālās drošības"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Dzimšanas datums"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Sarunvalodu"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Goal Details"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Goal sadaļā"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Sākuma datums"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Beigu datums"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Goal Apraksts"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Progress Details"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Diena, kad"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Progress Periods Vārds"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Prasme"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Progress novērtējums"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties datumu diapazonu:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "Līdz:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Ar Progress"
#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Studentu vēstule"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Avery Label 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 ir "
#~ "saderīga"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Lai primāro neatliekamo Kontakti"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Lai Sekundārā Avārijas Kontakti"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o Abas Avārijas Kontakti"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Drukāt Mērķi un sasniegumi"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Augšupielādēt Studentu Foto"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Update Studentu Foto"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Sazināties Lauks Kategorijas"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Studentu informatīvais ziņojums"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Dzimšanas datums"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Mājas adrese"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Address1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Address2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Primārā ārkārtas Kontakti"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobile Phone"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Sekundārā Avārijas Kontakti"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Papildus Kontakti"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Medicīniskā informācija"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Ārsta vārds"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Ārsti Tālrunis"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Slimnīcas nosaukums"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Doctor piezīme"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Nurse Apmeklēt Record"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Ierakstu veica"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Atpakaļ uz Basic Search"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Dzimšanas diena"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Goal un progresa"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicīniskās"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Ārsti Piezīme"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alert"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst šo mērķi"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Nevar izdzēst mērķi. Lūdzu, izdzēsiet progresē first"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst šo Progress"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Pašreizējā izglītības pārtraukšanu dienas"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Pārsūtīšana uz"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Jaunas skolas uzņemšanas datums"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Iepriekšējais"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamā"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo students lauki ir saistīti."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Nevar izdzēst, jo lauku kategorijām ir saistīti."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Auto Pull-down"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select vairākām izvēlēm"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Datumiem: YYYY-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "uz izvēles rūtiņas: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Slēpt"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Iekļaut (jāatstāj tukša vairumam kategorijām)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Studentu Field Kategorijas"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Studentu Labels"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Istaba Nr"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Iekļaut uz etiķetes:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Augšupielādēt Studenti Foto"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar augšupielādēt failu. Tikai jpeg, jpg, png, gif faili ir atļauts"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Izvēlieties attēlu"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Izvēlieties attēlu datnes"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties studentam pirmā! no"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Zaudējums"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Pievienot jaunu Kontakti"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Studenti Mājas adrese"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Adrese līnija 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Karte tā"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Adrese līnija 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "School Bus Pick-up"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "School Bus Drop-off"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Autobusu"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Studenti Pasta adrese"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Tāds pats kā mājas adrese"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Pievienot jaunu adresi"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Adrese līnija"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Pasta kods"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Saistība ar Studentu"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Mobile Phone"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Turētājbankas Studentu"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Tāds pats kā studenti Mājas adrese"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Tāds pats kā Studentu Mājas adrese"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Šī ir ārkārtas Kontakti."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Šī ir ārkārtas Kontakti"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Ieraksta ar"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "White, Non-Hispanic"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Black, Non-Hispanic"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Hispanic"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "American Indijas vai Native Aļaskas"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Klusā okeāna salu"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Diskusijas"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indijas"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Tuvo Austrumu"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "African"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Mixed Race"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francijas"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haiti kreolu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itālijas"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japānas"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiešu valoda"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polijas"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somālijas"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Demogrāfiskā informācija"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Paredzamā Grad. Datums"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Primārā valoda"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Update Studentu Foto"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Automātiski tiks piešķirts"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Rolling / saglabāšanas opcijas"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Piekļuves informācija"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Disable Studentu"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Uzņemšanas informācija"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Primārās aprūpes ārsta"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Vēlamā medicīnas iestādi"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Medicīnas Piezīme"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Medicīnas atzīmē"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Imunizācijas vai Physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Imunizācija / fiziskā Record"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Alert datums"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Medicīnas Alerts"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Nurse Apmeklējumi"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Rezerves"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Piezīme:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Šī backup lietderība būs izveidot backup no datubāzes kopā ar datu bāzes "
#~ "struktūru. Jums būs iespēja izmantot šo backup failu, lai atjaunotu datu "
#~ "bāzi. Tomēr, lai atjaunotu, jums būs nepieciešams piekļūt MySQL "
#~ "administrēšanas piemērošanu, piemēram, phpMyAdmin un root lietotāja id un "
#~ "paroli, lai MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Log veiksmīgi izdzēsts"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Jums jāizvēlas atleast vienu dienu, datumu diapazona"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Dzēst Ieiet"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties datumu diapazonu"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Log informācija"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Radīt"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Pieteikšanās laiks"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Lietotāja Vārds"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Nespēja Count"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "login ierakstu"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "login ieraksti"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Nr login ieraksti tika atrasti"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Jums ir, lai izvēlētos datumu, datumu diapazonu"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Backup datu bāze"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Jūs"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "ir"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "roll lietotājiem, skolas laika, marķēšana periodi, kalendārus un ziņojumu "
#~ "kartes"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "kodi, tajā pašā laikā vai pirms ritošā kursi"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "roll kursi tajā pašā laikā vai pirms ritošā ziņojumu kartes komentārus"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Red posteņi jau ir dati, nākamajā mācību gadā (Tās varētu būt velmētas)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Rolling sarkans posteņi tiks dzēsti jau esošos datus nākamajā mācību gadā"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Dati ir velmētas"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Lūdzu, piesakieties vēlreiz"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Asociēt"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "tiek piešķirts profilu"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Lai piešķirtu atļaujas lietotāju, vai nu mainīt atļaujas par šo profilu, "
#~ "izmantojot"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "uzstādīšanas programmu vai mainīt šim lietotājam lietotāju ar muitas "
#~ "atļaujas, izmantojot"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "programma"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Maksimālais Ja Atļaut"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Novērtējums, Nosaukums"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Displejs datus, izmantojot slēpto laukus"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Kontaktinformācija Apgāšanās"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst lietotāja profilu"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāji šo profilu saglabās savas atļaujas kā muitas komplektu, kas var "
#~ "mainīt uz vienu lietotāju tīklu, izmantojot lietotāja atļaujas programmas"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Iekļaut ar īpašām lietotāju"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties lietotājs"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Personāla loceklis"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties no dienas,"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Pēc skolotāji ir pazudis apmeklējumu"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Nr skolotājiem trūkst apmeklēšanu šo skolu"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Izvēlieties periods"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Ar šo lietotājvārdu lietotājs jau eksistē"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "mācību gadu. Izvēlieties citu lietotājvārdu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Nevar saglabāt datus, jo"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "nepieciešams"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Noteiktie lietotājvārds jau ir aizņemts! Lūdzu, mēģiniet vēlreiz ar citu "
#~ "lietotājvārdu"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Izvēlieties vairākus izvēles"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "pa vienam katrā rindiņā"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "datumiem"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "GGGG-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Lietotāja lauks Kategorijas"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Kungs"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Kundze"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā Personāla ID"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Disable User"