GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/pt_BR.utf8/LC_MESSAGES/help.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS Help\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 14:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Emerson Barros\n"
"Language-Team: RosarioSIS <info@rosariosis.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _help\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Help_en.php\n"

#: Help_en.php:23
msgid ""
"As an administrator, you can setup the schools in this system, modify students and users, and access essential student "
"reports."
msgstr ""
"Como administrador, você pode configurar as escolas neste sistema, modificar estudantes e usuários, e acesse os relatórios "
"essenciais dos alunos."

#: Help_en.php:25
msgid ""
"You have access to any school in the system. To choose a school to work on, select the school from the pull-down menu on "
"the left frame. The program will automatically refresh with the new school in the workspace. You can also change the "
"school year and current marking period in a similar fashion."
msgstr ""
"Você tem acesso a qualquer escola do sistema. Para escolher uma escola para trabalhar, selecione a escola no menu suspenso "
"no quadro esquerdo. O programa irá atualizar automaticamente com a nova escola no espaço de trabalho. Você pode também "
"alteram o ano letivo e o período de avaliação atual de maneira semelhante."

#: Help_en.php:27 Help_en.php:43
msgid ""
"As you use RosarioSIS, you will notice other items appear in your side menu. When you select a student to work on, the "
"student's name will appear under the marking period pull-down menu preceded by a cross. As you move between programs, you "
"will continue to work on this student. If you want to change the working student, click on the cross by the student's "
"name. You can also quickly access the student's General Information screen by clicking on the student's name."
msgstr ""
"Ao usar o RosarioSIS, você notará que outros itens aparecem no seu menu lateral. Quando você seleciona um aluno para "
"trabalhar, o nome do aluno aparecerá em o menu suspenso do período de marcação precedido por uma cruz. À medida que você "
"se move entre programas, você continuará trabalhando neste aluno. Se você quiser mudar o aluno trabalhador, clique na cruz "
"ao lado do nome do aluno. Você também pode acesse rapidamente a tela de Informações Gerais do aluno clicando no botão nome "
"do estudante."

#: Help_en.php:29
msgid ""
"If you select a user to work on, the user's name will also appear in the side menu. This will behave identically to the "
"student's name."
msgstr ""
"Se você selecionar um usuário para trabalhar, o nome do usuário também aparecerá no menu lateral. Isso se comportará de "
"forma idêntica ao nome do aluno."

#: Help_en.php:31 Help_en.php:45
msgid ""
"Also, when you click on any of the module icons in the side menu, you will see a list of programs available to you in that "
"module. Clicking on any program title will launch the program in the main frame, and it will update the help frame to "
"display help for that program."
msgstr ""
"Além disso, quando você clicar em qualquer um dos ícones do módulo no menu lateral, você veja uma lista de programas "
"disponíveis para você nesse módulo. Clicando em qualquer o título do programa iniciará o programa no quadro principal e "
"será atualizado o quadro de ajuda para exibir a ajuda desse programa."

#: Help_en.php:33
msgid ""
"In many places in RosarioSIS, you will see lists of data that are modifiable. Oftentimes, you will have to first click the "
"value you want to change to have access to an input field. Then, when you change the value and save, the value will return "
"to its previous state."
msgstr ""
"Em muitos lugares no RosarioSIS, você verá listas de dados que são modificável. Muitas vezes, você terá que primeiro "
"clicar no valor que deseja alterar para ter acesso a um campo de entrada. Então, quando você alterar o valor e salvar, o "
"valor retornará ao seu estado anterior."

#: Help_en.php:35 Help_en.php:49 Help_en.php:59 Help_en.php:69
msgid "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" button in the bottom menu."
msgstr "Você pode sair do RosarioSIS a qualquer momento clicando no botão \"Sair\" no menu inferior."

#: Help_en.php:39
msgid ""
"As a teacher, you can view student information and schedules for students who you teach and input attendance, grades, and "
"eligibility for these students. You also have a gradebook program to keep track of students' grades. The Gradebook is "
"integrated into the Input Grades program as well as the Eligibility program. From the Gradebook, not only can you keep "
"track of grades, but you can print progress reports for any of your students."
msgstr ""
"Como professor, você pode visualizar informações e horários dos alunos quem você ensina e informa frequência, notas e "
"elegibilidade para estes alunos. Você também tem um programa de livro de notas para acompanhar as notas. O livro de de "
"notas está integrado ao programa Inserir notas finais, bem como o programa de Elegibilidade. No Boletim, você não apenas "
"pode acompanhar notas, mas você pode imprimir relatórios de progresso para qualquer um de seus alunos."

#: Help_en.php:41
msgid ""
"To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on the left frame. The program will automatically "
"refresh with the new period in the workspace. You can also change the school year and current marking period in a similar "
"fashion."
msgstr ""
"Para escolher um período para trabalhar, selecione o período no menu suspenso em o quadro esquerdo. O programa será "
"atualizado automaticamente com o novo período na área de trabalho. Você também pode alterar o ano letivo e a avaliação "
"atual período de forma semelhante."

#: Help_en.php:47
msgid ""
"In the gradebook, you will see lists of modifiable data. Oftentimes, you will have to first click the value you want to "
"change to have access to an input field. Then, when you change the value and save, the value will return to its previous "
"state."
msgstr ""
"No livro de notas, você verá listas de dados modificáveis. Muitas vezes, você terá de clicar primeiro no valor que "
"pretende alterar para ter acesso a um campo de entrada. Então, quando você alterar o valor e salvar, o valor retornará ao "
"seu estado anterior."

#: Help_en.php:53
msgid "As a parent, you can view your children's information, schedules, assignments, grades, eligibility, and attendance."
msgstr "Como pai, você pode ver as informações e horários de seus filhos,atribuições, notas, elegibilidade e frequência."

#: Help_en.php:55
msgid ""
"To choose a child to work on, select the child's name from the pull-down menu on the left frame. The program will "
"automatically refresh with the new child in the workspace. You can also change the school year and current marking period "
"in a similar fashion."
msgstr ""
"Para escolher uma criança para trabalhar, selecione o nome da criança no menu suspenso menu no quadro esquerdo. O programa "
"será atualizado automaticamente com o novo criança na área de trabalho. Você também pode alterar o ano escolar atual e "
"marcando período de forma semelhante."

#: Help_en.php:57 Help_en.php:67
msgid ""
"As you use RosarioSIS, you will notice other items appear in your side menu. When you click on any of the module icons in "
"the side menu, you will see a list of programs available in that module. Clicking on any program title will launch the "
"program in the main frame, and it will update the help frame to display help for that program."
msgstr ""
"Ao usar o RosarioSIS, você notará que outros itens aparecem no seu menu lateral.Ao clicar em qualquer um dos ícones do "
"módulo no menu lateral, você verá um lista de programas disponíveis naquele módulo. Clicando em qualquer título de "
"programa iniciará o programa no quadro principal e atualizará o quadro de ajudapara exibir a ajuda desse programa."

#: Help_en.php:63
msgid "As a student, you can view your demographic information, schedule, assignments, grades, eligibility, and attendance."
msgstr ""
"Como estudante, você pode visualizar suas informações demográficas, horários, atribuições, notas, elegibilidade e "
"frequência."

#: Help_en.php:65
msgid "You can change the school year and current marking period with the pull-down menus in the left frame."
msgstr "Você pode alterar o ano letivo e o período de avaliação atual com o menu suspenso menus no quadro esquerdo."

#: Help_en.php:76
msgid ""
"<i>School Information</i> allows you to change the name, address, and principal of the current school. Click on any of the "
"school's information to change it. After you have made the necessary modifications to your school, click \"Save\" to save "
"your changes."
msgstr ""
"<i>Informações escolares</i> permite que você altere o nome, endereço e diretor da escola atual. Clique em qualquer "
"informação da escola para altere-o. Depois de fazer as modificações necessárias em sua escola, clique em \"Salvar\" para "
"salvar suas alterações."

#: Help_en.php:78
msgid "Note: a school cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr "Observação: uma escola não pode ser excluída uma vez que tenha alunos matriculados."

#: Help_en.php:80
msgid ""
"<i>Copy School</i> is a good way to add another school to RosarioSIS, where the Periods, Marking Periods, Grade levels, "
"Grading Scales and Attendance Codes are similar to the school you copy. You will be able, of course, to make changes in "
"the configuration after you have \"copied\" the school."
msgstr ""
"<i>Copiar escola</i> é uma boa maneira de adicionar outra escola ao RosarioSIS, onde os períodos, períodos de avaliação, "
"níveis de notas, escalas de classificação e frequência códigos são semelhantes aos da escola que você copia. Você poderá, "
"é claro, faça alterações na configuração depois de ter \"copiado\" a escola."

#: Help_en.php:82
msgid "If you don't want to copy one or more of these items, click on the checkbox corresponding to the item."
msgstr "Se você não deseja copiar um ou mais desses itens, clique na caixa de seleção correspondente ao item."

#: Help_en.php:84
msgid "Then enter the name of the new school in the \"New School's Title\" text box."
msgstr "Em seguida, digite o nome da nova escola na caixa de texto \"Novo título da escola\"."

#: Help_en.php:86
msgid "Finally, click \"OK\" to create the new school with the values of the existing school."
msgstr "Por fim, clique em \"OK\" para criar a nova escola com os valores do escola existente."

#: Help_en.php:88
msgid ""
"<i>Marking Periods</i> allows you to setup your school's marking periods. There are three tiers of marking periods: "
"Something like Semesters, Quarters, and Progress Periods is suggested. Despite their names, there can be more or fewer "
"than 2 semesters and more or fewer than 4 quarters. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
"quarter."
msgstr ""
"<i>Períodos de avaliação</i> permite que você configure os períodos de avaliação da sua escola. Existem três níveis de "
"períodos de marcação: Algo como Semestres, Trimestres e Períodos de Progresso são sugeridos. Apesar de seus nomes, pode "
"ser mais ou menos de 2 semestres e mais ou menos de 4 trimestres. Da mesma forma, pode haver qualquer número de períodos "
"de progresso em um determinado trimestre."

#: Help_en.php:90
msgid ""
"To add a marking period, click on the Add icon (+) in the column corresponding to the type of marking period you want to "
"add. Then, complete the marking period details in the fields above the list of marking periods and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Para adicionar um ponto final, clique no ícone Adicionar (+) na coluna correspondente ao tipo de período de marcação que "
"pretende adicionar. A seguir, preencha os detalhes do período de marcação nos campos acima da lista de períodos de "
"marcação e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:92
msgid ""
"The \"Grade Posting Begins\" and \"Grade Posting Ends\" dates define the first and last day of the period during which "
"teachers can enter final grades."
msgstr ""
"As datas de \"Início da publicação da nota\" e \"Término da publicação da nota\" definem o primeiro e último dia do "
"período durante o qual os professores podem entrar final notas."

#: Help_en.php:94
msgid ""
"To change a marking period, click on the marking period you want to change, and click on whatever value you want to change "
"in the grey area above the marking period list. Then, change the value and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para alterar um período de marcação, clique no período de marcação que deseja alterar, e clique em qualquer valor que você "
"deseja alterar na área cinza acima do lista de períodos de marcação. Em seguida, altere o valor e clique no botão \"Salvar"
"\"."

#: Help_en.php:96
msgid ""
"To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list and click the \"Delete\" button at the top of "
"the screen. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para excluir um período de marcação, selecione-o clicando em seu título na lista e clique no botão \"Excluir\" na parte "
"superior da tela. Você será solicitado a para confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:98
msgid ""
"Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same tier can overlap. Also, No two marking periods "
"in any tier should have the same sort order."
msgstr ""
"Observe que nem dois períodos de marcação nem dois períodos de postagem no mesmo camada pode se sobrepor. Além disso, não "
"há dois períodos de marcação em qualquer camada deve ter o mesma ordem de classificação."

#: Help_en.php:100
msgid "Note: a marking period cannot be deleted once it has course periods."
msgstr "Nota: um período de avaliação não pode ser excluído uma vez que tenha aulas."

#: Help_en.php:102
msgid "Note: you cannot add a new year using this program. Use the <i>School > Rollover</i> program instead."
msgstr "Observação: você não pode adicionar um novo ano usando este programa. Use a <i>Escola > Rolar</i> em vez disso."

#: Help_en.php:104
msgid ""
"<i>Calendars</i> allows you to setup your school's calendar for the year. The calendar displays the current month by "
"default. The month and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"<i>Calendários</i> permite que você configure o calendário de sua escola para o ano. O calendário exibe o mês atual por "
"padrão. O mês e o ano exibido pode ser alterado alterando os menus suspensos de mês e ano em a parte superior da tela."

#: Help_en.php:106
msgid ""
"On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the day's square should be checked. For partial days, "
"the checkbox should be unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be entered into the text "
"box next to the checkbox. For days on which there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field "
"should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in the school day, you must first click on the "
"value you want to change. After making any changes to the calendar, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Em dias letivos completos, a caixa de seleção no canto superior direito da o quadrado do dia deve ser marcado. Para dias "
"parciais, a caixa de seleção deve ser desmarcado e o número de minutos que a escola estará presente deve ser inserido na "
"caixa de texto ao lado da caixa de seleção. Para os dias em que haverá sem escola, a caixa de seleção deve ser desmarcada "
"e o campo de texto deve ser em branco. Para desmarcar a caixa de seleção ou alterar o número de minutos na escola dia, "
"você deve primeiro clicar no valor que deseja alterar. Depois de fazer qualquer alterações no calendário, clique no botão "
"\"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:108
msgid ""
"To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the \"Create\" or \"Edit\" feature. By clicking on "
"this link in the upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified timeframe as meeting all "
"day. You can also select which days of the week that your school is in session. After selecting the beginning and ending "
"dates of your school's school year and the days of the week that your school meets, click the \"OK\" button. You can now "
"go through the calendar and mark holidays and partial days."
msgstr ""
"Para configurar seu calendário no início do ano, você deve usar o recurso \"Criar\" ou \"Editar\". Ao clicar neste link no "
"canto superior direito-canto da mão da tela, você pode configurar todos os dias em um período de tempo especificado como "
"reunião o dia todo. Você também pode selecionar em quais dias da semana seu a escola está em sessão. Depois de selecionar "
"as datas de início e término do seu o ano escolar da escola e os dias da semana em que sua escola se encontra, clique em o "
"botão \"OK\". Agora você pode percorrer o calendário e marcar feriados e dias parciais."

#: Help_en.php:110
msgid ""
"The calendar is also a display of school events. This can include everything from teacher in-service days to sporting "
"events. These events are visible by other administrators as well as parents and teachers at your school."
msgstr ""
"O calendário também é uma exibição de eventos escolares. Isso pode incluir tudo desde os dias de serviço do professor até "
"eventos esportivos. Esses eventos são visíveis por outros administradores, bem como pais e professores da sua escola."

#: Help_en.php:112
msgid ""
"To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand corner of the event's date. In the popup window "
"that appears, enter the event's information and click the \"Save\" button. The popup window will close, and the calendar "
"will be automatically refreshed to display the added event."
msgstr ""
"Para adicionar um evento escolar, clique no ícone de adição (+) no canto inferior canto esquerdo da data do evento. Na "
"janela pop-up que aparece, digite o informações do evento e clique no botão \"Salvar\". A janela pop-up feche e o "
"calendário será atualizado automaticamente para exibir o evento."

#: Help_en.php:114
msgid ""
"To modify an event, click on the event you want to modify, and change the event's information in the popup window that "
"appears after clicking on the values you want to change. Click the \"Save\" button. The window will close and the calendar "
"will automatically refresh to display the change."
msgstr ""
"Para modificar um evento, clique no evento que deseja modificar e altere o informações do evento na janela pop-up que "
"aparece após clicar no botão valores que deseja alterar. Clique no botão \"Salvar\". A janela será fechada e o calendário "
"será atualizado automaticamente para exibir a alteração."

#: Help_en.php:116 Help_en.php:243
msgid "If the school uses a Rotation of Numbered Days, the day's number is displayed in the day's box."
msgstr "Se a escola usa uma rotação de dias numerados, o número do dia é exibido na caixa do dia."

#: Help_en.php:118
msgid ""
"<i>Periods</i> allows you to setup your school's periods. Middle and high schools will likely have many periods, whereas "
"elementary schools will probably have only one period (called All Day) or perhaps 3 (All Day, Morning, and Afternoon)."
msgstr ""
"<i>Períodos</i> permite que você configure os períodos da sua escola. As Escolas de ensino fundamental e médio "
"provavelmente terão muitos períodos, enquanto as escolas primárias provavelmente tem apenas um período (chamado dia todo) "
"ou talvez 3 (dia todo, Manhã e Tarde)."

#: Help_en.php:120
msgid ""
"To add a period, fill in the period's title, short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the "
"bottom of the periods list and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar um ponto, preencha o título do período, nome abreviado, ordem de classificação e duração em minutos nos "
"campos vazios na parte inferior da lista de períodos e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:122
msgid ""
"Blocks can be used to define irregular periods which happens on specific days. See the <i>Calendars</i> program for setup."
msgstr ""
"Blocos podem ser usados para definir períodos irregulares que acontecem em datas específicas dias. Consulte o programa "
"<i>Calendários</i> para configuração."

#: Help_en.php:124
msgid "To modify a period, click on any of the period's information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr "Para modificar um período, clique em qualquer informação do período, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:126
msgid ""
"To delete a period, click the delete icon (-) next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
"deletion."
msgstr ""
"Para excluir um período, clique no ícone de exclusão (-) ao lado do período que você deseja excluir. Você será solicitado "
"a confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:128
msgid "Note: a period cannot be deleted once it is associated to a course period."
msgstr "Nota: um período não pode ser excluído uma vez associado a um aulas."

#: Help_en.php:130
msgid "<i>Grade Levels</i> allows you to setup your school's grade levels."
msgstr "<i>Níveis de notas</i> permite que você configure os níveis de notas da sua escola."

#: Help_en.php:132
msgid ""
"To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort order, and next grade in the empty fields at the "
"bottom of the grade levels list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field indicates the grade students in "
"the current grade will proceed to in the next school year."
msgstr ""
"Para adicionar um nível de série, preencha o título do nível de série, nome curto, ordene pedido e próxima série nos "
"campos vazios na parte inferior dos níveis de série lista e clique no botão \"Salvar\". O campo \"Próxima série\" indica o "
"os alunos da série atual prosseguirão no próximo ano letivo."

#: Help_en.php:134
msgid ""
"To modify a grade level, click on any of the grade level's information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para modificar um nível de série, clique em qualquer uma das informações do nível de série, altere o valor e clique no "
"botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:136
msgid ""
"To delete a grade level, click the delete icon (-) next to the grade level you want to delete. You will be asked to "
"confirm the deletion."
msgstr ""
"Para excluir um nível de classificação, clique no ícone de exclusão (-) ao lado do nível de classificação você deseja "
"excluir. Você será solicitado a confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:138
msgid "Note: a grade level cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr "Observação: um nível de série não pode ser excluído uma vez que tenha alunos matriculados."

#: Help_en.php:140
msgid ""
"<i>Rollover</i> copies the current year's data to the next school year. Students are enrolled in the next grade, and each "
"school's information is duplicated for the next school year."
msgstr ""
"<i>Rolar</i> copia os dados do ano atual para o próximo ano letivo. Os alunos estão matriculados na próxima série e as "
"informações de cada escola são duplicado para o próximo ano letivo."

#: Help_en.php:142
msgid ""
"The data copied include periods, marking periods, users, courses, student enrollment, report card grade codes, enrollment "
"codes, attendance codes, and eligibility activities."
msgstr ""
"Os dados copiados incluem períodos, períodos de marcação, usuários, cursos, alunos matrícula, códigos de notas do boletim "
"escolar, códigos de matrícula, códigos de frequência e atividades de elegibilidade."

#: Help_en.php:144
msgid ""
"Note: Students are enrolled or retained depending on their \"Rolling / Retention options\" set in the <i>Students > "
"Student Info</i> program. In case the option is set to another school, the student will be enrolled either in the first "
"Grade Level (Sort Order 1) or in the same Grade Level (same Title)."
msgstr ""
"Observação: os alunos são matriculados ou retidos dependendo de seu \"Opções de Rolagem / retenção\" definidas no programa "
"<i>Alunos > Informações do aluno</i>. Em caso a opção seja definida para outra escola, o aluno será matriculado seja no "
"primeiro nível de classificação (ordem de classificação 1) ou no mesmo nível de classificação(mesmo título)."

#: Help_en.php:146
msgid "<i>Configuration</i> offers various groups of options to help you configure:"
msgstr "<i>Configuração</i> oferece vários grupos de opções para ajudá-lo a configurar:"

#: Help_en.php:150
msgid "<i>Program Title</i> & <i>Program Name</i>: rebrand RosarioSIS"
msgstr "<i>Título do programa</i> e <i>Nome do programa</i>: renomear RosarioSIS"

#: Help_en.php:151
msgid "Set the <i>Default Theme</i>, and eventually <i>Force</i> it to override users' preferred theme."
msgstr "Defina o <i>Tema padrão</i> e, eventualmente, <i>Force</i> para substituí-lo tema preferido dos usuários."

#: Help_en.php:152
msgid ""
"<i>Create User Account</i> & <i>Create Student Account</i>: activate online registration. \"Create User / Student Account"
"\" links will be displayed on the login page."
msgstr ""
"<i>Criar conta de usuário</i> & <i>Criar conta de aluno</i>: ativar online registro. Os links \"Criar usuário/conta de "
"aluno\" serão exibidos em a página de login."

#: Help_en.php:153
msgid ""
"<i>Automatic Student Account Activation</i>: new students are added as Inactive students. Check this box so students are "
"enrolled on the same day."
msgstr ""
"<i>Ativação automática da conta do aluno</i>: novos alunos são adicionados como Alunos inativos. Marque esta caixa para "
"que os alunos sejam matriculados no mesmo dia."

#: Help_en.php:154
msgid "<i>Default School</i>: selected school on the \"Create Student Account\" screen."
msgstr "<i>Escola padrão</i>: escola selecionada em \"Criar conta de aluno\" tela."

#: Help_en.php:155
msgid ""
"<i>Student email field</i>: choose the field which you will use to store your students emails. This can be the Username "
"field or any other text field from the General Info tab. Setting this field will enable new features for or related to "
"students within RosarioSIS such as \"Password Reset\"."
msgstr ""
"<i>Campo de e-mail do aluno</i>: escolha o campo que você usará para armazenar os e-mails dos seus alunos. Pode ser o "
"campo Nome de usuário ou qualquer outro campo de texto na guia Informações gerais. Definir esse campo habilitará novos "
"recursos para ou relacionado a alunos dentro do RosarioSIS, como \"Redefinição de senha\"."

#: Help_en.php:156
msgid ""
"<i>Failed Login Attempts Limit</i>: ban access during 10 minutes if failed login attempts limit is reached. The \"Too many "
"failed login attempts. Please try logging in later.\" error will be shown on the login screen and the corresponding Access "
"Log will have the \"Banned\" status."
msgstr ""
"<i>Limite de tentativas de login com falha</i>: banir o acesso durante 10 minutos se falhar o limite de tentativas de "
"login foi atingido. O \"Muitas tentativas de login falhadas. Tente fazer login mais tarde.\" O erro será exibido na tela "
"de login e o Log de acesso correspondente terá o status \"Banido\"."

#: Help_en.php:157
msgid ""
"<i>Password Strength</i>: minimum password strength required. Estimations are based on the <i>zxcvbn</i> tool. Set to 0 to "
"disable."
msgstr ""
"<i>Força da senha</i>: força mínima da senha necessária. Estimativas são baseados na ferramenta <i>zxcvbn</i>. Defina como "
"0 para desativar."

#: Help_en.php:158
msgid ""
"<i>Force Password Change on First Login</i>: activate to prompt users and students for a new password when they login for "
"the first time."
msgstr ""
"<i>Forçar alteração de senha no primeiro login</i>: ative para solicitar aos usuários e alunos para uma nova senha quando "
"fizerem login pela primeira vez."

#: Help_en.php:159
msgid "<i>Display Name</i>: select the format which will be used to display User and Student full name."
msgstr "<i>Nome de exibição</i>: selecione o formato que será usado para exibir o usuário e nome completo do aluno."

#: Help_en.php:162
msgid "The School:"
msgstr "A escola:"

#: Help_en.php:164
msgid "<i>School year over two calendar years</i>: whether the school year should be displayed as \"2014\" or \"2014-2015\""
msgstr "<i>Ano escolar em dois anos civis</i>: se o ano escolar deve ser exibido como \"2014\" ou \"2014-2015\""

#: Help_en.php:165
msgid ""
"<i>School logo (.jpg)</i>: upload the school logo (displayed in Report Cards, Transcripts, School Information & Print "
"student Info)"
msgstr ""
"<i>Logo da escola (.jpg)</i>: carregue o logo da escola (exibido no boletins, transcrições, informações escolares e "
"informações impressas do aluno)"

#: Help_en.php:166
msgid "<i>Currency Symbol</i>: the currency / monetary symbol used in Accounting & Student Billing modules"
msgstr "<i>Símbolo de moeda</i>: a moeda/símbolo monetário usado em Contabilidade e módulos de Faturamento"

#: Help_en.php:167
msgid "<i>Thousands separator</i>: use a comma or point or non-breaking space in digit grouping"
msgstr "<i>Separador de milhar</i>: use uma vírgula ou ponto ou espaço sem quebra em agrupamento de dígitos"

#: Help_en.php:168
msgid "<i>Decimal separator</i>: use a point or comma to separate the integer part from the fractional part of a number"
msgstr "<i>Separador decimal</i>: use um ponto ou vírgula para separar a parte inteira da parte fracionária de um número"

#: Help_en.php:169
msgid ""
"<i>Course Widget</i>: whether the method for selecting a course is done through a Popup window (default) or using a select "
"drop-down listing all course periods at once."
msgstr ""
"<i>Widget do curso</i>: se o método para selecionar um curso foi concluído através de uma janela pop-up (padrão) ou usando "
"uma lista suspensa selecionada listando todas aulas de uma só vez."

#: Help_en.php:172
msgid "The Students module:"
msgstr "O módulo Alunos:"

#: Help_en.php:174
msgid "<i>Display Mailing Address</i>: whether to record and display the student's mailing address as a different address."
msgstr ""
"<i>Exibir endereço de correspondência</i>: se deve gravar e exibir o endereço de correspondência como um endereço "
"diferente."

#: Help_en.php:175
msgid ""
"<i>Check Bus Pickup / Dropoff by default</i>: whether to check Bus Pickup / Dropoff checkboxes by default when entering "
"the student address"
msgstr ""
"<i>Verifique a coleta / entrega do ônibus. por padrão</i>: se deve verificar caixas de seleção de entrega / coleta do "
"ônibus por padrão ao inserir o endereço do aluno"

#: Help_en.php:176
msgid "<i>Enable Legacy Contact Information</i>: the ability to add information to the student contacts"
msgstr "<i>Ativar informações de contato herdadas</i>: a capacidade de adicionar informações a os contatos do aluno"

#: Help_en.php:177
msgid ""
"<i>Use Semester Comments instead of Quarter Comments</i>: have a new student comments field each semester instead of each "
"quarter"
msgstr ""
"<i>Use os comentários do semestre em vez dos comentários do trimestre</i>: tenha um novo aluno campo de comentários a cada "
"semestre em vez de cada trimestre"

#: Help_en.php:178
msgid ""
"<i>Limit Existing Contacts & Addresses to current school</i>: global setting (applies to all schools) that will limit the "
"lists of Persons & Addresses to the ones associated with the user's current school when Adding an Existing Contact or "
"Address"
msgstr ""
"<i>Limitar contatos e endereços existentes à escola atual</i>: configuração global (aplica-se a todas as escolas) que "
"limitará as listas de pessoas e endereços a aquelas associadas à escola atual do usuário ao adicionar uma Contato ou "
"endereço"

#: Help_en.php:181
msgid "The Grades module:"
msgstr "O módulo Notas:"

#: Help_en.php:183
msgid ""
"<i>Grades</i>: whether your school uses percent grades, letter grades or both. Will then hide the percent or letter grades "
"accordingly."
msgstr ""
"<i>Notas</i>: se sua escola usa notas percentuais, notas com letras ou ambos. Em seguida, ocultará as notas de porcentagem "
"ou letra de acordo."

#: Help_en.php:184
msgid ""
"<i>Hide grade comment except for attendance period courses</i>: whether to hide grade comment for non attendance period "
"courses"
msgstr ""
"<i>Ocultar comentário de nota, exceto para cursos de período presencial</i>: se deve ocultar comentário de nota para "
"cursos sem período de frequência"

#: Help_en.php:185
msgid ""
"<i>Allow Teachers to edit grades after grade posting period</i>: the grade posting period for each marking period is set "
"in the School > Marking Periods program"
msgstr ""
"<i>Permitir que os professores editem notas após o período de postagem de notas</i>: a nota período de postagem para cada "
"período de avaliação é definido na Escola > Períodos de marcação"

#: Help_en.php:186
msgid ""
"<i>Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students / Administrators and Teachers</i>: the Anonymous Grade "
"Statistics are displayed in the Student Grades program"
msgstr ""
"<i>Ativar estatísticas de notas anônimas para pais e alunos / administradores e professores</i>: as estatísticas de notas "
"anônimas são exibido no programa de notas do aluno"

#: Help_en.php:189
msgid "The Attendance module:"
msgstr "O módulo de Presença:"

#: Help_en.php:191
msgid ""
"<i>Minutes in a Full School Day</i>: if a student attends school for 300 minutes or more, RosarioSIS will automatically "
"mark him Present for the day. If a student attends school for 150 minutes to 299 minutes, RosarioSIS will marked him Half "
"Day present. If a student attends school for less than 150 minutes, RosarioSIS will mark him Absent. If your School Day is "
"not 300 minutes long, then please adjust the Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
"<i>Minutos em um dia escolar completo</i>: se um aluno frequentar a escola por 300 minutos ou mais, o RosarioSIS o marcará "
"automaticamente como presente para o dia. Se um aluno frequentar a escola por 150 minutos a 299 minutos, RosarioSIS irá "
"marcar uma presença de meio dia. Se um aluno frequentar a escola por menos de 150 minutos, RosarioSIS o marcará como "
"ausente. Se o seu dia escolar não for 300 minutos de duração, então por favor ajuste os minutos em um dia escolar completo"

#: Help_en.php:192
msgid ""
"<i>Number of days before / after the school date teachers can edit attendance</i>: leave the fields blank to always allow "
"teachers to edit attendance"
msgstr ""
"<i>Número de dias antes/depois da data escolar que os professores podem editar presença</i>: deixe os campos em branco "
"para sempre permitir que os professores editem comparecimento"

#: Help_en.php:195
msgid "The Food Service module:"
msgstr "O módulo Serviço de alimentação:"

#: Help_en.php:197
msgid ""
"<i>Food Service Balance minimum amount for warning</i>: set the minimum amount under which a warning will be displayed to "
"the student and its parents on the Portal and to generate Reminders"
msgstr ""
"<i>Valor mínimo do saldo do serviço de alimentação para aviso</i>: defina o mínimo valor abaixo do qual um aviso será "
"exibido ao aluno e seu pais no Portal e para gerar Lembretes"

#: Help_en.php:198
msgid "<i>Food Service Balance minimum amount</i>: set the minimum amount allowed"
msgstr "<i>Valor mínimo do saldo de serviço de alimentação</i>: defina o valor mínimo permitido"

#: Help_en.php:199
msgid "<i>Food Service Balance target amount</i>: set the target amount to calculate the minimum deposit"
msgstr "<i>Valor alvo do saldo de serviço de alimentação</i>: defina o valor alvo para calcular o depósito mínimo"

#: Help_en.php:203
msgid "<b>Modules</b> tab: manage RosarioSIS modules. Deactivate any module you will not use or install new ones."
msgstr ""
"Guia <b>Módulos</b>: gerencie os módulos do RosarioSIS. Desative qualquer módulo que você não usará ou instalará novos."

#: Help_en.php:205
msgid ""
"<b>Plugins</b> tab: manage RosarioSIS plugins. Activate, deactivate and configure plugins. Click on the plugin title to "
"get more information."
msgstr ""
"Guia <b>Plugins</b>: gerencie os plugins do RosarioSIS. Ativar, desativar e configurar plugins. Clique no título do plugin "
"para obter mais informações."

#: Help_en.php:207
msgid "<i>School Fields</i> allows you to add new fields to the School Information screen."
msgstr "<i>Campo da escola</i> permite adicionar novos campos às informações da escola tela."

#: Help_en.php:209 Help_en.php:418 Help_en.php:551
msgid "Add a new Field"
msgstr "Adicionar um novo campo"

#: Help_en.php:211
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No School Fields were found\" text. Fill in the Field Name field(s), and then choose "
"what type of field you wish with the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Clique no ícone \"+\" abaixo do texto \"Nenhum campo escolar foi encontrado\". Preencha no(s) campo(s) Nome do Campo, e "
"então escolha o tipo de campo que você deseja com o menu suspenso \"Tipo de dados\"."

#: Help_en.php:213 Help_en.php:422 Help_en.php:555
msgid ""
"\"Pull-Down\" fields create menus from which you can select one option. To create this type of field, click on \"Pull-Down"
"\" and then add your options (one per line) in the \"Pull-Down/Auto Pull-down/Export Pull-Down/Select Multiple from Options"
"\" text box."
msgstr ""
"Campos \"Menu-suspenso\" criam menus nos quais você pode selecionar uma opção. Para crie este tipo de campo, clique em "
"\"Menu-suspenso\" e depois adicione suas opções (um por linha) em caixa de texto \"Menu-suspenso/Menu-suspenso automático/"
"Exportar menu-suspenso/Selecionar múltiplos de opções\"."

#: Help_en.php:214 Help_en.php:423 Help_en.php:556
msgid ""
"\"Auto Pull-Down\" fields create menus from which you can select one option, and add options. You add options by selecting "
"the \"-Edit-\" option in the menu choices and click \"Save\". You can then edit the field by removing the red \"-Edit-\" "
"from the field, entering the correct information. RosarioSIS gets all the options that have been added to this field to "
"create the pull-down."
msgstr ""
"Os campos \"Menu-suspenso automático\" criam menus nos quais você pode selecionar uma opção, e adicionar opções. Você "
"adiciona opções selecionando a opção \"-Editar-\" no opções de menu e clique em \"Salvar\". Em seguida, você pode editar o "
"campo removendo o \"-Editar-\" vermelho do campo, inserindo as informações corretas. RosarioSIS obtém todas as opções que "
"foram adicionadas a este campo para criar o menu-suspenso."

#: Help_en.php:215 Help_en.php:424 Help_en.php:557
msgid ""
"\"Export Pull-Down\" fields are created by adding options to the large text box respecting the following pattern: \"option "
"shown\"|\"option exported\". For example: \"Two|2\", where \"Two\" is displayed on screen to the user, and \"2\" is the "
"value in a downloaded spreadsheet."
msgstr ""
"Os campos \"Exportar menu-suspenso\" são criados adicionando opções ao texto grande caixa respeitando o seguinte padrão: "
"\"opção mostrada\"|\"opção exportada\". Por exemplo: \"Dois|2\", onde \"Dois\" é exibido na tela para o usuário, e \"2\" é "
"o valor em uma planilha baixada."

#: Help_en.php:216 Help_en.php:425 Help_en.php:558
msgid "\"Select Multiple from options\" fields create multiple checkboxes to choose one or more options."
msgstr "Os campos \"Selecionar várias opções\" criam várias caixas de seleção para uma ou mais opções."

#: Help_en.php:217 Help_en.php:426 Help_en.php:559
msgid "\"Text\" fields create alphanumeric text fields with a maximum capacity of 255 characters."
msgstr "Os campos \"Texto\" criam campos de texto alfanuméricos com uma capacidade máxima de 255 caracteres."

#: Help_en.php:218 Help_en.php:427 Help_en.php:560
msgid "\"Long Text\" fields create large alphanumeric text boxes with a maximum length of 5000 characters."
msgstr "Campos \"Texto longo\" criam grandes caixas de texto alfanuméricas com um máximo de comprimento de 5000 caracteres."

#: Help_en.php:219 Help_en.php:428 Help_en.php:561
msgid "\"Checkbox\" fields create checkboxes. When checked it means \"yes\" and when un-checked \"no\"."
msgstr ""
"Os campos \"Caixa de seleção\" criam caixas de seleção. Quando marcado, significa \"sim\" e quando desmarcado \"não\"."

#: Help_en.php:220 Help_en.php:429 Help_en.php:562
msgid "\"Number\" fields create text fields that stores only numeric values."
msgstr "Campos de \"Número\" criam campos de texto que armazenam apenas valores numéricos."

#: Help_en.php:221 Help_en.php:430 Help_en.php:563
msgid "\"Date\" field creates pull-downs fields to pick a date from."
msgstr "O campo \"Data\" cria campos suspensos para escolher uma data."

#: Help_en.php:222 Help_en.php:431 Help_en.php:564
msgid "\"Files\" field creates upload file field. Files can be later be downloaded and deleted."
msgstr "O campo \"Arquivos\" cria o campo de arquivo de upload. Os arquivos podem ser baixados posteriormente e excluído."

#: Help_en.php:224 Help_en.php:433 Help_en.php:566
msgid ""
"The \"Required\" checkbox, if checked, will make that field required so an error will be displayed if the field is empty "
"when saving the page."
msgstr ""
"A caixa de seleção \"Obrigatório\", se marcada, tornará esse campo obrigatório para que um erro será exibido se o campo "
"estiver vazio ao salvar a página."

#: Help_en.php:226
msgid "The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be displayed on the School Information screen."
msgstr "A \"Ordem\" determina a ordem em que os campos serão exibido na tela de informações da escola."

#: Help_en.php:228 Help_en.php:437 Help_en.php:570
msgid "Delete a field"
msgstr "Excluir um campo"

#: Help_en.php:230
msgid ""
"You can delete any School field simply by clicking on the \"Delete\" button in the upper right corner. Please note that "
"you will lose all your data if you delete an already used field."
msgstr ""
"Você pode excluir qualquer campo Escola simplesmente clicando no botão \"Excluir\" no canto superior direito. Observe que "
"você perderá todos os seus dados se você exclui um campo já usado."

#: Help_en.php:235
msgid "<i>School Information</i> displays the name, address, and principal of the current school."
msgstr "<i>Informações da escola</i> exibe o nome, endereço e diretor da escola atual."

#: Help_en.php:237
msgid ""
"<i>Calendars</i> is a display of school events and your student's assignments. The calendar also displays whether or not "
"school is in attendance on any given day. By default, the calendar displays the current month. The month and year "
"displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at the top of the screen."
msgstr ""
"<i>Calendários</i> é uma exibição de eventos escolares e tarefas. O calendário também exibe se a escola está ou não em "
"frequência em um determinado dia. Por padrão, o calendário exibe a atual mês. O mês e o ano exibidos podem ser alterados "
"alterando o mês e menus suspensos do ano na parte superior da tela."

#: Help_en.php:239
msgid ""
"The titles of school events and assignments are displayed in each date's box. Clicking on these titles will open a popup "
"window that displays more information about the event or assignment. School events are preceded by a black stripe and "
"assignments are preceded by a red stripe."
msgstr ""
"Os títulos dos eventos e tarefas escolares são exibidos em cada caixa. Clicar nesses títulos abrirá uma janela pop-up que "
"exibe mais informações sobre o evento ou tarefa. Os eventos escolares são precedidos por um faixa preta e atribuições são "
"precedidas por uma faixa vermelha."

#: Help_en.php:241
msgid ""
"For days that school is in attendance all day, the date's box is green. On partial days, the number of minutes that school "
"is in session is displayed. If the school is not in attendance at all on any given day, the date's box is pink."
msgstr ""
"Para os dias em que a escola atende o dia todo, a caixa da data fica verde. On dias parciais, o número de minutos que a "
"escola está em sessão é exibido.Se a escola não estiver presente em um determinado dia, a caixa da dataé rosa."

#: Help_en.php:250
msgid "<i>Add a Student</i> allows you to add a student to the system and enroll it."
msgstr "<i>Adicionar um aluno</i> permite adicionar um aluno ao sistema e registrá-lo."

#: Help_en.php:252
msgid ""
"To add the student, enter the birth date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select "
"the effective date of the student's enrollment and the enrollment code from the pull-down menus at the bottom of the page. "
"If you wish to specify a student ID for this student, enter the student ID into the text field labeled RosarioSIS ID. if "
"you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID and assign it to the new student. Finally, click "
"the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Para adicionar o aluno, digite a data de nascimento, CPF, etnia, gênero, local de nascimento e série. Em seguida, "
"selecione a data efetiva do matrícula do aluno e o código de matrícula nos menus menu-suspenso no parte inferior da "
"página. Se você deseja especificar uma ID de aluno para este aluno, digite a carteira de estudante no campo de texto "
"RosarioSIS ID. se você sair este campo em branco, o RosarioSIS irá gerar uma carteira de estudante não utilizada e "
"atribuir para o novo aluno. Por fim, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:254
msgid ""
"Note: a student cannot be deleted once it is enrolled in courses, has grades, attendance records, discipline referrals, or "
"billing fees. You can drop him instead."
msgstr ""
"Observação: um aluno não pode ser excluído depois de matriculado em cursos, tem notas, registros de frequência, "
"referências disciplinares ou taxas de cobrança. Você pode deixe-o cair em vez disso."

#: Help_en.php:256
msgid "<i>Associate Parents with Students</i> allows you to associate parents to students."
msgstr "<i>Associar pais a alunos</i> permite que você associe pais a estudantes."

#: Help_en.php:258
msgid ""
"Once a parent's account has been set up, their children must be associated to their account with this program. If you have "
"not already chosen a student earlier in your session, select a student by using the \"Find a Student\" Search screen. "
"Next, search for a user to associate with the student. From the search result, you can select any number of users. You can "
"select all the users in the list by checking the checkbox in the column headings above the list. After you have selected "
"each desired user from this list, click the \"Add Selected Parents\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depois que a conta de um pai foi configurada, seus filhos devem ser associados para a conta deles com este programa. Se "
"você ainda não escolheu um aluno no início de sua sessão, selecione um aluno usando a opção \"Encontre um aluno\" Tela de "
"pesquisa. Em seguida, procure um usuário para associar ao aluno. De o resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer "
"número de usuários. Você pode selecionar todos os usuários na lista marcando a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas "
"acima a lista. Depois de selecionar cada usuário desejado desta lista, clique em o botão \"Adicionar Pais Selecionados\" "
"na parte superior da tela."

#: Help_en.php:260
msgid ""
"At any time after a student has been selected, you can see the parents already associated with that student. These parents "
"are listed to the top of the user search screen / search results. These parents can be disassociated from this student by "
"clicking the delete icon (-) next to the parent you wish to disassociate from the student. You will be asked to confirm "
"this action."
msgstr ""
"A qualquer momento após a seleção de um aluno, você pode ver os pais (ou responsáveis) já associado a esse aluno. Esses "
"pais estão listados no topo de a tela de pesquisa do usuário/resultados da pesquisa. Esses pais podem ser desassociados "
"deste aluno clicando no ícone de exclusão (-) ao lado do pai que você deseja se desassociar do aluno. Você será solicitado "
"a confirmar isso Ação."

#: Help_en.php:262
msgid ""
"<i>Group Assign Student Info</i> allows you to assign values to any of the Student data fields for a group of students in "
"one action."
msgstr ""
"<i>Grupo atribuir informações do aluno</i> permite que você atribua valores a qualquer um dos Campos de dados do aluno "
"para um grupo de alunos em uma ação."

#: Help_en.php:264
msgid ""
"First, search for students. From the search result, you can select any number of students. You can select all the students "
"in the list by checking the checkbox in the column headings above the list. After selecting students, fill in any of the "
"Student fields in the box above the student list. Fields that you leave blank will not affect the students you selected. "
"After you have selected each desired student from this list and filled in each desired Other Info field, click the \"Save"
"\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Primeiro, pesquise alunos. No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecionar "
"todos os alunos da lista marcando a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima da lista. Depois de selecionar "
"alunos, preencham qualquer um dos campos Aluno na caixa acima do aluno lista. Os campos que você deixar em branco não "
"afetarão os alunos que você selecionou. Depois de selecionar cada aluno desejado desta lista e preencher cada campo de "
"outras informações desejadas, clique no botão \"Salvar\" na parte superior do tela."

#: Help_en.php:266
msgid "<i>Print Letters</i> allows you to print form letters for any number of students."
msgstr "<i>Imprimir cartas</i> permite que você imprima cartas padrão para qualquer número de estudantes."

#: Help_en.php:268
msgid ""
"First, search for students. From the search result, you can select any number of students. You can select all the students "
"in the list by checking the checkbox in the column headings above the list. After selecting students, enter the letter "
"text in the \"Letter Text\" text field above the student list."
msgstr ""
"Primeiro, pesquise alunos. No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecionar "
"todos os alunos da lista marcando a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima da lista. Depois de selecionar "
"alunos, insiram o texto da letra no campo de texto \"Texto da carta\" acima do lista de alunos."

#: Help_en.php:270
msgid "You can insert certain pieces of student information into your letter with special variables:"
msgstr "Você pode inserir certas informações do aluno em sua carta com variáveis especiais:"

#: Help_en.php:272
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: Help_en.php:273
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: Help_en.php:274
msgid "Middle Name:"
msgstr "Nome do meio:"

#: Help_en.php:275
msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: Help_en.php:276
msgid "RosarioSIS ID:"
msgstr "ID RosarioSIS:"

#: Help_en.php:277
msgid "School:"
msgstr "Escola:"

#: Help_en.php:278
msgid "Grade Level:"
msgstr "Nível de nota:"

#: Help_en.php:280
msgid ""
"Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters will have mailing labels positioned in such a "
"way as to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter may be printed per "
"student if the student has guardians residing at more than one address."
msgstr ""
"Além disso, você pode optar por imprimir as cartas com etiquetas de endereçamento. As cartas terão etiquetas de "
"endereçamento posicionadas de forma a ficarem visíveis em um envelope com janela quando a folha é dobrada em três. Mais de "
"uma carta pode ser impresso por aluno se o aluno tiver responsáveis residindo a mais de mais de um endereço."

#: Help_en.php:282
msgid ""
"The letters will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the \"Submit\" "
"button."
msgstr ""
"As cartas serão baixadas automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica no botão "
"\"Enviar\"."

#: Help_en.php:284
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a student's fundamental information. This includes birth date, social security "
"number, ethnicity, gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by clicking on the value you want "
"to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button at the top of the page."
msgstr ""
"<i>Informações gerais</i> é uma exibição dos fundamentos informações. Isso inclui data de nascimento, número do seguro "
"social, etnia, gênero, local de nascimento e série. Você pode alterar qualquer uma dessas informações clicando no valor "
"que deseja alterar, alterando o valor e clicando em o botão \"Salvar\" na parte superior da página."

#: Help_en.php:286 Help_en.php:456
msgid "<i>Addresses & Contacts</i> is a display of a student's address and contact information."
msgstr "<i>Endereços e Contatos</i> é uma exibição do endereço e contato de um aluno Informação."

#: Help_en.php:288
msgid ""
"A student can have any number of addresses. To add an address, click the \"Add a New Address\" link and complete the empty "
"fields in the Address box. Finally, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Um aluno pode ter qualquer número de endereços. Para adicionar um endereço, clique no botão \"Adicionar um novo endereço\" "
"e preencha os campos vazios na caixa Endereço. Finalmente, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:290
msgid ""
"Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the contact's name, and again, press the \"Save\" button."
msgstr ""
"Agora, você pode adicionar um contato a este endereço. Para fazer isso, preencha o nome do contato e, novamente, pressione "
"o botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:292
msgid ""
"You can now add more information about this contact by checking the \"Custody\" and \"Emergency\" checkboxes, after first "
"clicking on their default value of \"No\" (cross). Relations marked as having \"Custody\" of the student receive mailings "
"and relations marked as being \"Emergency\" contacts can be contacted in the case of an emergency."
msgstr ""
"Agora você pode adicionar mais informações sobre este contato marcando o \"Custódia\" e \"Emergência\", depois de clicar "
"primeiro em suas valor padrão de \"Não\" (cruzado). Relações marcadas como tendo \"Custódia\" de o aluno recebe "
"correspondências e relacionamentos marcados como \"Emergência\" os contatos podem ser contactados em caso de emergência."

#: Help_en.php:294
msgid ""
"You can add other information about this contact, such as their cell phone number, fax number, occupation, workplace, etc. "
"by filling in the title of the new data in the \"Description\" field and its corresponding value in the \"Value\" field."
msgstr ""
"Você pode adicionar outras informações sobre este contato, como o número de telefone celular, número de fax, profissão, "
"local de trabalho, etc., preenchendo o título de os novos dados no campo \"Descrição\" e seu valor correspondente no Campo "
"\"Valor\"."

#: Help_en.php:296
msgid ""
"Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the delete icon (-) next to the information to be "
"deleted. (Note: you will be asked to confirm all deletions.) Any information on the screen can be modified by first "
"clicking on the information, then changing its value, and finally clicking the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Contatos e informações sobre contatos podem ser excluídos clicando no botão ícone excluir (-) ao lado das informações a "
"serem excluídas. (Observação: você será pedido para confirmar todas as exclusões.) Qualquer informação na tela pode ser "
"modificado clicando primeiro na informação, depois alterando seu valor, efinalmente clicando no botão \"Salvar\" na parte "
"superior da tela."

#: Help_en.php:298
msgid "<i>Medical</i> is a display of a student's medical information."
msgstr "<i>Médico</i> é uma exibição das informações médicas de um aluno."

#: Help_en.php:300
msgid ""
"This includes the student's physician, the physician's phone, the student's preferred hospital, any medical comments, "
"whether or not the student has a doctor's note, and comments concerning the doctor's note. To change any of these values, "
"click on the value you want to change, change it, and click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Isso inclui o médico do aluno, o telefone do médico, o hospital preferido, quaisquer comentários médicos, se o aluno tem "
"ou não um atestado médico e comentários relativos ao atestado médico. Para alterar qualquer um dos esses valores, clique "
"no valor que deseja alterar, altere-o e clique em o botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:302
msgid ""
"You can also add entries for each immunization or physical received by the student as well as any medical alerts such as "
"allergies or illnesses."
msgstr ""
"Você também pode adicionar entradas para cada imunização ou exame físico recebido pelo aluno, bem como quaisquer alertas "
"médicos, como alergias ou doenças."

#: Help_en.php:304
msgid ""
"To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank fields at the bottom of the appropriate list, and "
"click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Para adicionar um alerta de imunização, físico ou médico, preencha os campos na parte inferior da lista apropriada e "
"clique no botão \"Salvar\" no topo da tela."

#: Help_en.php:306
msgid ""
"To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value you want to change, change it, and click the "
"\"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Para alterar um alerta de imunização, físico ou médico, clique no valor você deseja alterar, altere e clique no botão "
"\"Salvar\" na parte superior da a tela."

#: Help_en.php:308
msgid ""
"To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete icon (-) next to the item you want to delete. "
"You will be asked to confirm your deletion."
msgstr ""
"Para excluir um alerta de imunização, físico ou médico, clique no ícone de exclusão (-) ao lado do item que deseja "
"excluir. Você será solicitado a confirmar sua exclusão."

#: Help_en.php:310
msgid ""
"<i>Enrollment</i> can be used to enroll or drop a student from any school. A student can have only one active enrollment "
"record at any time."
msgstr ""
"<i>Inscrição</i> pode ser usado para matricular ou retirar um aluno de qualquer escola. A aluno pode ter apenas um "
"registro de matrícula ativo a qualquer momento."

#: Help_en.php:312
msgid ""
"To drop a student, change the \"Dropped\" date to the effective date of the student's drop as well as the reason for his "
"drop. Click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Para abandonar um aluno, altere a data de \"Desistente\" para a data efetiva do desistência do aluno, bem como o motivo da "
"desistência. Clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:314
msgid ""
"Now you can reenroll the student. To do this, select the effective date of the student's enrollment and the reason for his "
"enrollment from the blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which the student should be enrolled "
"and click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Agora você pode reinscrever o aluno. Para fazer isso, selecione a data efetiva de a matrícula do aluno e o motivo da sua "
"matrícula em brancona parte inferior da lista. Além disso, selecione a escola em que o aluno deve estar inscrito e clique "
"no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:316
msgid ""
"The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on the values, changing them to the desired value, "
"and clicking the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"As datas e motivos de inscrição e desistência podem ser modificados clicando no botão valores, alterando-os para o valor "
"desejado e clicando no botão \"Salvar\"na parte superior da tela."

#: Help_en.php:318
msgid "<i>Advanced Report</i> is a tool that helps you create any report you want, easily."
msgstr "<i>Relatório Avançado</i> é uma ferramenta que ajuda você a criar qualquer relatório que desejar, facilmente."

#: Help_en.php:320
msgid ""
"Select what you want to see on the report by checking the checkboxes next to the columns you wish to see on the report. "
"The columns will appear in the list at the top of the screen in the order you have selected them."
msgstr ""
"Selecione o que deseja ver no relatório marcando as caixas de seleção ao lado de as colunas que você deseja ver no "
"relatório. As colunas aparecerão no lista no topo da tela na ordem em que você os selecionou."

#: Help_en.php:322
msgid ""
"To get the list of students who have their birthday on a specific date, select the date using the \"Birth Month\" and "
"\"Birth Day\" pull-down menus in the \"Find a Student\" box."
msgstr ""
"Para obter a lista de alunos que fazem aniversário em uma data específica, selecione a data usando os menus suspensos "
"\"Mês de nascimento\" e \"Dia de nascimento\" na caixa \"Encontre um aluno\"."

#: Help_en.php:324
msgid ""
"<i>Add / Drop Report</i> is a report of all the students who have enrolled or dropped their enrollment during the time "
"period selected."
msgstr ""
"<i>Adicionar / Eliminar relatório</i> é um relatório de todos os alunos que se matricularam ou desistiu de sua inscrição "
"durante o período de tempo selecionado."

#: Help_en.php:326
msgid ""
"To consult other time periods, change the dates in the top part of the page and click the \"Go\" button on the right of "
"the end date."
msgstr ""
"Para consultar outros períodos de tempo, altere as datas na parte superior da página e clique no botão \"Ir\" à direita da "
"data de término."

#: Help_en.php:328
msgid "<i>Print Student Labels</i> allows you to generate labels for Student folders."
msgstr "<i>Imprimir etiquetas de alunos</i> permite gerar etiquetas para pastas."

#: Help_en.php:330
msgid "<i>Print Mailing Labels</i> allows you to generate mailing labels for a group of students, parents or families."
msgstr ""
"<i>Imprimir etiquetas de endereçamento</i> permite gerar etiquetas de endereçamento para grupo de alunos, pais ou famílias."

#: Help_en.php:332 Help_en.php:338 Help_en.php:344 Help_en.php:594 Help_en.php:766 Help_en.php:874 Help_en.php:940
msgid "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search screen."
msgstr "Você deve primeiro selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\"."

#: Help_en.php:334
msgid ""
"Then, select the students & what to print on the label: use the checkboxes on the left hand side of the student list to "
"select the students, and use the options below the \"Include on Labels\" section to select what information you wish to "
"include. You can include the student's Attendance Teacher and Attendance Room on the folder label."
msgstr ""
"Em seguida, selecione os alunos e o que imprimir na etiqueta: use as caixas de seleção no lado esquerdo da lista de alunos "
"para selecionar os alunos e use as opções abaixo da seção \"Incluir nas etiquetas\" para selecionar o que informações que "
"deseja incluir. Você pode incluir a assiduidade do aluno professor e sala da presença na etiqueta da pasta."

#: Help_en.php:336
msgid "<i>Print Student Info</i> will generate a multi-page report out of the information present in the Student Info tabs."
msgstr ""
"<i>Imprimir informações do aluno</i> gerará um relatório de várias páginas a partir do informações presentes nas abas de "
"Informações do Aluno."

#: Help_en.php:340
msgid ""
"Then, select the students and the information on the report: use the checkboxes on the left hand side of the student list "
"to select the students, and then, at the top of the screen, check the tabs of the Student Info you would like to include. "
"You can also check \"Mailing Labels\" to add the mailing information to the report so you may mail it in a window "
"envelope. When you're done, click \"Print Info for Selected Students\"."
msgstr ""
"Em seguida, selecione os alunos e as informações do relatório: use as caixas de seleção do lado esquerdo da lista de "
"alunos para selecionar os alunos, e depois, na parte superior da tela, verifique as abas das Informações do Aluno que você "
"gostaria de incluir. Você também pode marcar \"Etiquetas de endereçamento\" para adicionar o enviar informações para o "
"relatório para que você possa enviá-lo em um envelope com janela. Ao terminar, clique em \"Imprimir informações para "
"alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:342
msgid ""
"<i>My Report</i> will generate a report that can be downloaded to your desktop as an excel spreadsheet, with complete "
"contact information."
msgstr ""
"<i>Meu relatório</i> gerará um relatório que pode ser baixado em desktop como uma planilha Excel, com informações de "
"contato completas."

#: Help_en.php:346
msgid ""
"This report will provide a printable listing, or more appropriately, a spreadsheet of students and their contact "
"information you might use in a mail merge directory, or other."
msgstr ""
"Este relatório fornecerá uma listagem para impressão ou, mais apropriadamente, uma planilha de alunos e suas informações "
"de contato que você pode usar em um diretório de mala direta ou outro."

#: Help_en.php:348
msgid "Click on the Download icon at the top of the list to export the report to an Excel spreadsheet."
msgstr "Clique no ícone Download no topo da lista para exportar o relatório para um Planilha do Excel."

#: Help_en.php:350
msgid ""
"<i>Create Parent Users</i> will let you create Parent accounts from the Contact information recorded for each Student."
msgstr ""
"<i>Criar usuários principais</i> permitirá que você crie contas principais a partir do Informações de contato registradas "
"para cada aluno."

#: Help_en.php:352
msgid ""
"You must first select the Field where parent email addresses are stored. The drop down list contains Student and Address "
"fields (\"Text\" type only)."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar o campo onde os endereços de e-mail dos pais são armazenados. O a lista suspensa contém os "
"campos Aluno e Endereço (somente tipo \"Texto\")."

#: Help_en.php:354
msgid "You can create a new Email text field using the <i>Student Fields</i> program."
msgstr "Você pode criar um novo campo de texto de e-mail usando <i>Campos do aluno</i> programa."

#: Help_en.php:356
msgid "You then must select a student by using the \"Find a Student\" search screen."
msgstr "Depois, você deve selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\"."

#: Help_en.php:358
msgid ""
"The list of students will show the parent name and email. Students will have a checkbox only if a valid email address was "
"found in the email field."
msgstr ""
"A lista de alunos mostrará o nome dos pais e e-mail. Os alunos terão uma caixa de seleção somente se um endereço de e-mail "
"válido for encontrado no campo de e-mail."

#: Help_en.php:360
msgid "Customize the email content sent to parents using the large text boxes and substitution codes above the list."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo do e-mail enviado aos pais usando as caixas de texto grandes e códigos de substituição acima da "
"lista."

#: Help_en.php:362
msgid ""
"To test the Parent Users creation and check the email content, you can enter your email address in the Test Mode field."
msgstr ""
"Para testar a criação dos usuários pais e verificar o conteúdo do e-mail, você pode digitar seu endereço de e-mail no "
"campo Modo de teste."

#: Help_en.php:364
msgid "Click the \"Create Parent Accounts for the Selected Students\" button."
msgstr "Clique no botão \"Criar contas de pais para os alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:366
msgid ""
"<i>Registration</i> lets you configure the Registration program's form and preview how it will be displayed to Parents or "
"Students."
msgstr ""
"<i>Registro</i> permite configurar o formulário do programa de Registro e visualize como será exibido para pais ou alunos."

#: Help_en.php:368
msgid ""
"The <i>Registration</i> program is a convenient way to allow Students or Parents to self register their information once "
"their Student account is activated."
msgstr ""
"O programa <i>Registro</i> é uma maneira conveniente de permitir que Alunos ou Os pais devem registrar automaticamente "
"suas informações assim que a conta do aluno for ativado."

#: Help_en.php:370
msgid ""
"The first Parent fieldset allows you to edit the main Contact relation, check whether it should be marked as \"Custody\" "
"and \"Emergency\", select which Contact Information and which Contact Field categories you would like to be completed."
msgstr ""
"O primeiro conjunto de campos pai permite que você edite a relação de contato principal, verifique se deve ser marcado "
"como \"Custódia\" e \"Emergência\", selecione quais informações de contato e quais categorias de campo de contato você "
"gostaria para ser concluído."

#: Help_en.php:372
msgid ""
"If no Contact Information is available, add it first to an existing contact from the <i>Student Info > Addresses & "
"Contacts</i> tab."
msgstr ""
"Se nenhuma informação de contato estiver disponível, adicione-a primeiro a um contato existente na guia <i>Informações do "
"aluno > Endereços e contatos</i>."

#: Help_en.php:374
msgid "If no Contact Fields are available, you can add some from the <i>Student Fields</i> program."
msgstr "Se nenhum campo de contato estiver disponível, você pode adicionar alguns do <i>Aluno programa Campos</i>."

#: Help_en.php:376
msgid ""
"Next to the main Parent contact, a similar fieldset allows you to edit the secondary Contact form. You can select whether "
"it has no address, or to use the same address as for the student, or to display a new address form."
msgstr ""
"Ao lado do contato pai ou responsável, um conjunto de campos semelhante permite que você edite o formulário de contato "
"secundário. Você pode selecionar se não tem endereço ou usar o mesmo endereço do aluno, ou para exibir um novo formulário "
"de endereço."

#: Help_en.php:378
msgid ""
"Below is the Address fieldset which allows you to select which Address Field categories you would like to be completed."
msgstr ""
"Abaixo está o conjunto de campos de endereço que permite selecionar qual campo de endereço categorias que você gostaria de "
"ser concluída."

#: Help_en.php:380
msgid "If no Address Fields are available, you can add some from the <i>Student Fields</i> program."
msgstr "Se nenhum campo de endereço estiver disponível, você pode adicionar alguns do <i>Aluno programa Campos</i>."

#: Help_en.php:382
msgid "Below you can activate and configure other Contacts such as Grandparents."
msgstr "Abaixo você pode ativar e configurar outros contatos, como avós."

#: Help_en.php:384
msgid "Finally, the Student fieldset allows you to select which Student Field categories you would like to be completed."
msgstr ""
"Finalmente, o conjunto de campos Aluno permite selecionar qual Campo Aluno categorias que você gostaria de ser concluída."

#: Help_en.php:386
msgid "You can add more Student Fields from the <em>Student Fields</em> program."
msgstr "Você pode adicionar mais Campos de Aluno do programa <em>Campos de aluno</em>."

#: Help_en.php:388
msgid ""
"Click the \"Save\" button once you are ready. To preview the form, click the \"Preview\" link at the top of the screen."
msgstr ""
"Clique no botão \"Salvar\" quando estiver pronto. Para visualizar o formulário, clique no botão Link \"Visualizar\" na "
"parte superior da tela."

#: Help_en.php:390
msgid ""
"Parents registering a student who already have siblings in the school will be shown the \"Use same address and contact "
"information as for [Student name]\" checkbox."
msgstr ""
"Os pais que matricularem um aluno que já tem irmãos na escola irão será mostrado o \"Usar o mesmo endereço e informações "
"de contato de [Estudante caixa de seleção nome]\"."

#: Help_en.php:392
msgid ""
"Tip: you can create a Student Field named \"Parent email\" and set it as the \"Student email field\" from the <i>School > "
"Configuration</i> program. Students having the same Parent email will also be shown a \"Use same address and contact "
"information as for [Student name]\" checkbox when registering."
msgstr ""
"Dica: você pode criar um campo do aluno chamado \"email do pai\" e defini-lo como \"Campo de e-mail do aluno\" do programa "
"<i>Escola > Configuração</i>. Alunos com o mesmo e-mail dos Pais também verão um \"Usar o mesmo caixa de seleção endereço "
"e informações de contato como [Nome do aluno]\" quando registrando."

#: Help_en.php:394
msgid "<i>Remove Access</i> will let you remove access for students and their associated parents."
msgstr "<i>Remover acesso</i> permitirá que você remova o acesso de alunos e pais associados."

#: Help_en.php:396
msgid "To grant access for students and their associated parents, click the \"Grant Access\" link."
msgstr "Para conceder acesso aos alunos e seus pais associados, clique no link \"Conceder acesso\"."

#: Help_en.php:398
msgid "You then must select a student by using the \"Students with Access\" search screen."
msgstr "Em seguida, você deve selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Estudantes com acesso\"."

#: Help_en.php:400
msgid ""
"The list of students will show the student username. Only students having a username and a password set will be displayed "
"in the list."
msgstr ""
"A lista de alunos mostrará o nome de usuário do aluno. Somente alunos com nome de usuário e um conjunto de senha serão "
"exibidos na lista."

#: Help_en.php:402
msgid "Customize the username prefix you want to add so students cannot guess it."
msgstr "Personalize o prefixo do nome de usuário que deseja adicionar para que os alunos não consigam adivinhá-lo."

#: Help_en.php:404
msgid "Check the \"Remove Access for Associated Parents\" checkbox if you wish to set those parents' profile to No Access."
msgstr ""
"Marque a caixa de seleção \"Remover acesso para pais associados\" se desejar definir o perfil desses pais como Sem acesso."

#: Help_en.php:406
msgid "Click the \"Remove Access for Selected Students\" button."
msgstr "Clique no botão \"Remover acesso para alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:408
msgid ""
"<i>Data Fields</i> allows you to setup your school's custom data fields. These fields are used to store information about "
"a student in the \"General Info\" tab / \"Addresses & Contacts\" tab or a custom tab of the student screen."
msgstr ""
"<i>Campos de dados</i> permite que você configure os campos de dados personalizados de sua escola. Esses campos são usados "
"para armazenar informações sobre um aluno no campo \"Informações gerais\" guia / \"Endereços e contatos\" ou uma guia "
"personalizada do aluno tela."

#: Help_en.php:410
msgid "Data Field Categories"
msgstr "Categorias de campo de dados"

#: Help_en.php:412
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of new \"Tabs\" of Data Fields in the Students > "
"Student Info program. To create a new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon below the existing Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS permite adicionar categorias personalizadas que assumirão a forma de novas \"Guias\" de Campos de dados no "
"programa Alunos > Informações do aluno. Para crie uma nova categoria ou \"aba\", basta clicar no ícone \"+\" abaixo do "
"categorias existentes."

#: Help_en.php:414 Help_en.php:547 Help_en.php:1048
msgid "New Category"
msgstr "Nova categoria"

#: Help_en.php:416
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) provided. Add a sort order (order in which the "
"tabs will appear in the Student Info program), and the number of columns the tab will display (optional). Click \"Save\" "
"when you have finished."
msgstr ""
"Agora você pode digitar o nome da nova categoria no(s) campo(s) \"Título\" fornecido. Adicione uma ordem de classificação "
"(ordem na qual as guias aparecerão no Programa de informações do aluno) e o número de colunas que a guia exibirá "
"(opcional). Clique em \"Salvar\" quando terminar."

#: Help_en.php:420
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No Student Fields were found\" text. Fill in the Field Name field(s), and then choose "
"what type of field you wish with the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Clique no ícone \"+\" abaixo do texto \"Nenhum campo do aluno foi encontrado\". Preencha o(s) campo(s) do Nome do Campo e, "
"em seguida, escolha o tipo de campo que deseja com o menu suspenso \"Tipo de dados\"."

#: Help_en.php:435
msgid "The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be displayed in the Student Info tab."
msgstr "A \"Ordem\" determina a ordem em que os campos serão exibido na guia Informações do aluno."

#: Help_en.php:439
msgid ""
"You can delete any Student field or Category simply by clicking on the \"Delete\" button in the upper right corner. Please "
"note that you will lose all your data if you delete an already used field or category."
msgstr ""
"Você pode excluir qualquer campo ou categoria de aluno simplesmente clicando no botão \"Excluir\" no canto superior "
"direito. Observe que você perderá todos os seus dados se você excluir um campo ou categoria já usado."

#: Help_en.php:441
msgid ""
"<i>Enrollment Codes</i> allows you to setup your school's enrollment codes. Enrollment codes are used in the Enrollment "
"student screen, and specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. These codes apply to all schools "
"system-wide."
msgstr ""
"<i>Códigos de matrícula</i> permite que você configure os códigos de matrícula de sua escola. Códigos de matrícula são "
"usados na tela Matrícula do aluno, e especifique o razão pela qual o aluno se matriculou ou desistiu de uma escola. Esses "
"códigos se aplicam a todas as escolas de todo o sistema."

#: Help_en.php:443
msgid ""
"The \"Rollover default\" column sets the code used by the Rollover program when enrolling students in the next school "
"year. There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type \"Add\")."
msgstr ""
"A coluna \"Rolar padrão\" define o código usado pelo programa Rolar ao matricular alunos no próximo ano letivo. Deve haver "
"exatamente um Código de registro padrão de rolar (do tipo \"Adicionar\")."

#: Help_en.php:445
msgid ""
"To add an enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, and type in the empty fields at the bottom of "
"the enrollment codes list. Click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar um código de inscrição, preencha o título do código de inscrição, nome abreviado, e digite nos campos "
"vazios na parte inferior da lista de códigos de inscrição. Clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:447
msgid ""
"To modify an enrollment code, click on any of the enrollment code's information, change the value, and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Para modificar um código de inscrição, clique em qualquer um dos informações, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:449
msgid ""
"To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the enrollment code you want to delete. You will be asked "
"to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para excluir um código de inscrição, clique no ícone de exclusão (-) próximo ao código de inscrição que deseja excluir. "
"Você será solicitado a confirmar o eliminação."

#: Help_en.php:454
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a student's fundamental information. This includes birth date, social security "
"number, ethnicity, gender, birthplace, and grade."
msgstr ""
"<i>Informações gerais</i> é uma exibição dos fundamentos informações. Isso inclui data de nascimento, número do seguro "
"social, etnia, gênero, local de nascimento e grau."

#: Help_en.php:458
msgid "A student can have any number of addresses."
msgstr "Um aluno pode ter qualquer número de endereços."

#: Help_en.php:460
msgid "<i>Enrollment</i> is a display of the student's enrollment history."
msgstr "<i>Inscrição</i> é uma exibição do histórico de matrículas do aluno."

#: Help_en.php:462
msgid "<i>Registration</i> will let you register your child's contacts details."
msgstr "<i>Registro</i> permitirá que você registre os detalhes de contato de seu filho."

#: Help_en.php:464
msgid ""
"Fill in the form fields with your contacts details and their associated addresses. Then, enter or update the student "
"information."
msgstr ""
"Preencha os campos do formulário com os dados dos seus contatos e respectivos endereços. Em seguida, insira ou atualize as "
"informações do aluno."

#: Help_en.php:466
msgid "Once you have completed the forms, click the \"Save\" button at the bottom of the screen."
msgstr "Depois de preencher os formulários, clique no botão \"Salvar\" na parte inferior da tela."

#: Help_en.php:473
msgid ""
"<i>General Information</i> is a display of a user's fundamental information. This includes his name, username, password, "
"profile, school, email address, and phone number. If you are an administrator, you can change any of this information by "
"clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button at the top of the page. You "
"can delete a user by clicking the \"Delete\" button at the top of the screen and confirming your action."
msgstr ""
"<i>Informações gerais</i> é uma exibição das informações fundamentais de um usuário. Isso inclui seu nome, nome de "
"usuário, senha, perfil, escola, endereço de e-mail, e número de telefone. Se você for um administrador, poderá alterar "
"qualquer um desses informações clicando no valor que deseja alterar, alterando o valor, e clicando no botão \"Salvar\" na "
"parte superior da página. Você pode excluir um usuário clicando no botão \"Excluir\" na parte superior da tela e "
"confirmando sua ação."

#: Help_en.php:475
msgid ""
"Note: you cannot delete a user, for example a teacher, once they are assigned to a course; or a parent, once they are "
"associated to a student."
msgstr ""
"Observação: você não pode excluir um usuário, por exemplo, um professor, uma vez que eles são atribuídos a um curso; ou "
"pais, uma vez associados a um aluno."

#: Help_en.php:477
msgid ""
"<i>Add a User</i> allows you to add a user to the system. This includes administrators, teachers, and parents. Simply fill "
"in the new user's name, username, password, profile, school, email address, and phone number. Click the \"Save\" button."
msgstr ""
"<i>Adicionar um usuário</i> permite que você adicione um usuário ao sistema. Isso inclui administradores, professores e "
"pais. Basta preencher o nome do novo usuário, nome de usuário, senha, perfil, escola, endereço de e-mail e número de "
"telefone. Clique em o botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:479
msgid "<i>Associate Students with Parents</i> allows you to associate students to parents."
msgstr "<i>Associar alunos com pais</i> permite que você associe alunos a pais."

#: Help_en.php:481
msgid ""
"Once a parent's account has been set up, their children must be associated to their account with this program. If you have "
"not already chosen a user earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" Search screen. Next, search "
"for a student to add to the user's account. From the search result, you can select any number of students. You can select "
"all the students in the list by checking the checkbox in the column headings above the list. After you have selected each "
"desired student from this list, click the \"Add Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depois que a conta de um pai foi configurada, seus filhos devem ser associados para sua conta com este programa. Se você "
"ainda não escolheu um usuário anteriormente em sua sessão, selecione um usuário usando a pesquisa \"Encontre um usuário"
"\" . Em seguida, procure um aluno para adicionar à conta do usuário. Na resultado da pesquisa, você pode selecionar "
"qualquer número de alunos. Você pode selecionar todos os estudantes na lista marcando a caixa de seleção nos cabeçalhos "
"das colunas acima a lista. Depois de selecionar cada aluno desejado desta lista, clique em o botão \"Adicionar alunos "
"selecionados\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:483
msgid ""
"At any time after a user has been selected, you can see the students already associated with that user. These students are "
"listed to the top of the student search screen / search results. These students can be disassociated from this user by "
"clicking the delete icon (-) next to the student you wish to disassociate from the user. You will be asked to confirm this "
"action."
msgstr ""
"A qualquer momento após a seleção de um usuário, você já pode ver os alunos associados a esse usuário. Esses alunos são "
"listados no topo da tela de pesquisa de alunos/resultados de pesquisa. Esses alunos podem ser desassociados deste usuário "
"clicando no ícone deletar (-) ao lado do aluno que você deseja para se desassociar do usuário. Você será solicitado a "
"confirmar esta ação."

#: Help_en.php:485
msgid ""
"<i>My Preferences</i> will let you personalize RosarioSIS to meet your own needs. You can also change your password, and "
"setup RosarioSIS to show data that is important for your work."
msgstr ""
"<i>Minhas preferências</i> permitirá que você personalize o RosarioSIS para atender às suas necessidades. Você também pode "
"alterar sua senha e configurar o RosarioSIS para mostrar dados isso é importante para o seu trabalho."

#: Help_en.php:487
msgid "Display Options tab"
msgstr "Guia Opções de exibição"

#: Help_en.php:489
msgid ""
"It allows you to select your preferred RosarioSIS theme. You can change the theme (overall color scheme) or within a "
"particular theme, the Highlight Color. You can also set the date format, like changing the month to \"January\", or \"Jan"
"\" or \"01\". \"Disable Login Alerts\" will hide the alerts shown on the Portal (first page after login), like the "
"Teachers missing attendance, the new discipline Referrals & the Food Service balance alerts."
msgstr ""
"Ele permite que você selecione seu tema RosarioSIS preferido. Você pode alterar o tema (esquema geral de cores) ou dentro "
"de um tema específico, o Destaque cor. Você também pode definir o formato da data, como alterar o mês para \"Janeiro\", ou "
"\"Jan\" ou \"01\". \"Desativar alertas de login\" ocultará o alertas mostrados no Portal (primeira página após o login), "
"como os Professores falta de presença, a nova disciplina encaminhamentos e alertas balanço do serviço de alimentação."

#: Help_en.php:491
msgid "Student Listing tab"
msgstr "Guia Listagem de alunos"

#: Help_en.php:493
msgid ""
"\"Student Sorting\" lets you choose to have the students in listings listed by just their \"Name\" or by their Grade Level "
"and Name. \"File Export Type\" lets you choose between Tabulation delimited files, designed for Excel, or CSV files (comma-"
"separated values) designed for LibreOffice, or XML files. \"Date Export Format\" lets you choose between different date "
"formats when date fields are exported using the \"Download Icon\". \"Display Student Search Screen\" should remain "
"checked, unless instructed otherwise."
msgstr ""
"\"Classificação de alunos\" permite que você escolha ter os alunos em listagens listadas apenas por seu \"Nome\" ou por "
"seu Nível de notas e Nome. \"Exportação de arquivo do tipo\" permite escolher entre arquivos delimitados por tabulação, "
"projetados para Excel, ou arquivos CSV (valores separados por vírgula) projetados para o LibreOffice, ou Arquivos XML. "
"\"Formato de exportação de data\" permite escolher entre datas diferentes formata quando os campos de data são exportados "
"usando o \"Ícone de download\". \"Exibir Tela de pesquisa de alunos deve permanecer marcado, a menos que seja instruído de "
"outra forma."

#: Help_en.php:495
msgid "Password tab"
msgstr "Aba senha"

#: Help_en.php:497
msgid ""
"It will help you change your password. Simply enter your current password in the first text field, and your new password "
"in the next two text fields. Finally, click \"Save\"."
msgstr ""
"Isso ajudará você a alterar sua senha. Basta digitar sua senha atual em o primeiro campo de texto e sua nova senha nos "
"próximos dois campos de texto. Finalmente, clique em \"Salvar\"."

#: Help_en.php:499
msgid "Student Fields tab"
msgstr "Guia Campos do aluno"

#: Help_en.php:501
msgid ""
"The two columns on the right side of the page lets you choose data fields to show on either the \"Find a Student\" Page or "
"when you click \"Expanded View\" in a student listing. Click the \"Search\" checkbox to add an often-used field to your "
"\"Find a Student\" page, instead of having to click \"Advanced Search\" to use that often-used field. Click the \"Expanded "
"View\" checkbox adds that field to your Expanded View report. You can add or remove fields as often as you want, "
"customizing the Search page and the Expanded View report."
msgstr ""
"As duas colunas no lado direito da página permitem que você escolha campos de dados para mostrar na página \"Encontre um "
"aluno\" ou quando você clicar em \"Visualização expandida\" em uma listagem de alunos. Clique na caixa de seleção "
"\"Pesquisar\" para adicionar um-campo usado frequentemente para sua página \"Encontre um aluno\", em vez de ter que clicar "
"em \"Pesquisa avançada\" para usar esse campo usado com frequência. Clique na caixa de seleção \"Visualização expandida\" "
"adiciona esse campo ao seu relatório de visualização expandida. Você pode adicionar ou remova os campos quantas vezes "
"quiser, personalizando a página de busca e o relatório de visualização expandida."

#: Help_en.php:503
msgid "<i>User Profiles</i> helps you configure how the users access to the information, and if they can modify it."
msgstr "<i>Perfis de usuário</i> ajuda você a configurar como os usuários acessam o informações e se podem modificá-las."

#: Help_en.php:505
msgid ""
"RosarioSIS comes with four groups as profiles: Administrator, Teacher, Parent & Student. The Administrator Profile has the "
"most permissions, and the other profiles are restricted as appropriate. Please note that teachers are limited in access to "
"the students scheduled in their classes, and that parents can only see the information of thier children, and that "
"students can only see their personal information."
msgstr ""
"RosarioSIS vem com quatro grupos como perfis: Administrador, Professor, Pais e alunos. O perfil do administrador tem mais "
"permissões e os outros perfis são restritos conforme apropriado. Observe que os professores são limitados no acesso aos "
"alunos agendados em suas aulas, e que os pais só podem ver as informações de seus filhos e os alunos só pode ver suas "
"informações pessoais."

#: Help_en.php:507
msgid ""
"If you click on one of the Profiles, you will see the Permissions Page. This page shows to which page(s) the profile has "
"access to READ (Can Use) or to WRITE (Can Edit) the information on that particular page."
msgstr ""
"Se você clicar em um dos perfis, verá a página de permissões. Isso página mostra a qual(is) página(s) o perfil tem acesso "
"para LEITURA (pode usar) ou para ESCREVA (pode editar) as informações nessa página específica."

#: Help_en.php:509
msgid ""
"When you uncheck \"Can Edit\", the users belonging to the profile will see the program in the menu and will see data on "
"the page when clicking on it. They will NOT be able to change any of that information on that page. When you uncheck \"Can "
"Use\" on a particular program, then users belonging to the profile will not see the program in the menu on the left hand "
"side, and will not be able to access it."
msgstr ""
"Ao desmarcar \"Pode editar\", os usuários pertencentes ao perfil verão o programa no menu e verá os dados da página ao "
"clicar nela. Eles NÃO poderão alterar nenhuma das informações dessa página. Quando você desmarca \"Pode usar\" em um "
"determinado programa, então os usuários pertencentes ao o perfil não verá o programa no menu do lado esquerdo e não ser "
"capaz de acessá-lo."

#: Help_en.php:511
msgid "Administrator Profile"
msgstr "Perfil do administrador"

#: Help_en.php:513
msgid ""
"Administrators have access to almost all pages, to read or to write information on that page. By default, they cannot see "
"the \"Comments\" tab in the Student Info program, but can access and can modify all other pages."
msgstr ""
"Os administradores têm acesso a quase todas as páginas, para ler ou escrever informações nessa página. Por padrão, eles "
"não podem ver a guia \"Comentários\" no programa de Informações de Aluno, mas pode acessar e modificar todas as outras "
"páginas."

#: Help_en.php:515
msgid ""
"You can restrict the User Profile edition if you uncheck the <i>Users > User Info > General Info > User Profile</i> "
"checkbox. Administrators will then loose the ability to assign user profiles (and permissions)."
msgstr ""
"Você pode restringir a edição do Perfil do usuário se desmarcar <i>Usuários > Informações do usuário > Informações gerais "
"> Perfil do usuário</i>. Os administradores então perder a capacidade de atribuir perfis de usuário (e permissões)."

#: Help_en.php:517
msgid ""
"You can restrict the User Schools edition if you uncheck the <i>Users > User Info > General Info > Schools</i> checkbox. "
"Administrators will then loose the ability to add or remove schools to/from a user."
msgstr ""
"Você pode restringir a edição dos Usuários da Escola se desmarcar na caixa de seleção <i>Usuários > Informações do usuário "
"> Informações gerais > Escolas</i>. Os administradores perderão a capacidade de adicionar ou remover escolas de/para um "
"usuário."

#: Help_en.php:519
msgid "Teacher Profile"
msgstr "Perfil do professor"

#: Help_en.php:521
msgid ""
"Teachers have the permission to access a more limited set of pages within RosarioSIS, and their ability to edit those "
"pages is more restricted. By default, teachers cannot change any data about a student EXCEPT for the Comments tab."
msgstr ""
"Os professores têm permissão para acessar um conjunto mais limitado de páginas dentro de RosarioSIS, e sua capacidade de "
"editar essas páginas é mais restrita. Por padrão, os professores não podem alterar nenhum dado sobre um aluno EXCETO para "
"o Guia de comentários."

#: Help_en.php:523
msgid "Parent Profile"
msgstr "Perfil pai"

#: Help_en.php:525
msgid ""
"Parents are even more limited. Parents only have access to information that is specifically of interest to them, the "
"student's demographic information, attendance and grades."
msgstr ""
"Os pais são ainda mais limitados. Os pais só têm acesso a informações que é de interesse específico para eles, as "
"informações demográficas do aluno, frequência e notas."

#: Help_en.php:527
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Adicionar um perfil de usuário"

#: Help_en.php:529
msgid ""
"For security reasons, it is recommended to add an \"admin\" profile to \"Administrator\" in order to limit the permissions "
"of administrators. It should not be necessary for ALL administrators to be able to Add Schools, Copy Schools, change "
"Marking Periods, or change Grading Scales, etc. Once the configuration of the school is done, changes to the configuration "
"by unknowledgable users can be a source of troubles or dysfunctions."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, é recomendável adicionar um perfil \"Administrador\" a \"Administrador\" para limitar as "
"permissões de administradores. É não deve ser necessário para que TODOS os administradores possam adicionar escolas, "
"Copiar Escolas, alterar Períodos de Avaliação ou alterar Escalas de Notas, etc. Uma vez a configuração da escola é feita, "
"muda a configuração por usuários desconhecidos podem ser uma fonte de problemas ou disfunções."

#: Help_en.php:531
msgid ""
"To add a new Profile, type its name in the \"Title\" text box and then select its \"Type\" of profile. Finally, click the "
"\"Save\" button in the upper part of the screen."
msgstr ""
"Para adicionar um novo Perfil, digite seu nome na caixa de texto \"Título\" e depois selecione seu \"Tipo\" de perfil. "
"Finalmente, clique no botão \"Salvar\" no parte superior da tela."

#: Help_en.php:533
msgid "Setting Permissions"
msgstr "Definindo permissões"

#: Help_en.php:535
msgid ""
"To configure the permissions your users should have, it is a good practice to login with a test user belonging to the "
"profile and figure out what can be accessed. Less is more!"
msgstr ""
"Para configurar as permissões que seus usuários devem ter, é uma boa prática para fazer login com um usuário de teste "
"pertencente ao perfil e descobrir o que pode ser acessado. Menos é mais!"

#: Help_en.php:537
msgid "<i>User Permissions</i> allows you to deny access and/or write privileges to any program for any user."
msgstr ""
"<i>Permissões de usuário</i> permite que você negue acesso e/ou escreva privilégios para qualquer programa para qualquer "
"usuário."

#: Help_en.php:539
msgid ""
"To assign privileges to a user, first select a user by searching and clicking on his name on the list. Then, use the "
"checkboxes to define which programs the user can use and which programs he can use to modify information. If a user cannot "
"use a particular program, the program will not be displayed on his menu. If he can use the program, but can't edit "
"information with the program, the program will display the data, but won't let him change it. After you have completed the "
"program checkboxes, click the \"Save\" button to save the user's permissions."
msgstr ""
"Para atribuir privilégios a um usuário, primeiro selecione um usuário pesquisando e clicando em seu nome na lista. Em "
"seguida, use as caixas de seleção para definir qual programas que o usuário pode usar e quais programas ele pode usar para "
"modificar informações. Se um usuário não puder usar um programa específico, o programa não ser exibido em seu menu. Se ele "
"pode usar o programa, mas não pode editar informações com o programa, o programa vai mostrar os dados, mas não vai deixar "
"mudar. Depois de preencher as caixas de seleção do programa, clique em o botão \"Salvar\" para salvar as permissões do "
"usuário."

#: Help_en.php:541
msgid "<i>User Fields</i> allows you to add new fields and tabs to the User Info screen."
msgstr "<i>Campos do usuário</i> permite adicionar novos campos e guias às informações do tela do usuário."

#: Help_en.php:543
msgid "User Field Categories"
msgstr "Categorias de campo do usuário"

#: Help_en.php:545
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of new \"Tabs\" of User Fields in the Users > User "
"Info program. To create a new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon below the existing Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS permite adicionar categorias personalizadas que assumirão a forma de novas \"Abas\" de Campos do usuário no "
"programa Usuários > Informações do usuário. Para criar um nova categoria ou \"aba\", basta clicar no ícone \"+\" abaixo da "
"Categorias."

#: Help_en.php:549
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) provided. Add a sort order (order in which the "
"tabs will appear in the User Info program), and the number of columns the tab will display (optional). Click \"Save\" when "
"you have finished."
msgstr ""
"Agora você pode digitar o nome da nova categoria no(s) campo(s) \"Título\" fornecido. Adicione uma ordem de classificação "
"(ordem em que as guias aparecerão no programa Informações do usuário) e o número de colunas que a guia exibirá (opcional). "
"Clique em \"Salvar\" quando terminar."

#: Help_en.php:553
msgid ""
"Click on the \"+\" icon below the \"No User Fields were found\" text. Fill in the Field Name field(s), and then choose "
"what type of field you wish with the \"Data Type\" pull-down."
msgstr ""
"Clique no ícone \"+\" abaixo do texto \"Nenhum campo de usuário foi encontrado\". Preencha no(s) campo(s) Nome do Campo, e "
"então escolha o tipo de campo que você deseja com o menu suspenso \"Tipo de dados\"."

#: Help_en.php:568
msgid "The \"Sort Order\" determines the order in which the fields will be displayed in the User Info tab."
msgstr "A \"Ordem\" determina a ordem em que os campos serão exibido na guia Informações do usuário."

#: Help_en.php:572
msgid ""
"You can delete any User field or Category simply by clicking on the \"Delete\" button in the upper right corner. Please "
"note that you will lose all your data if you delete an already used field or category."
msgstr ""
"Você pode excluir qualquer campo ou categoria de usuário simplesmente clicando no botão \"Excluir\" no canto superior "
"direito. Observe que você perderá todos os seus dados se você excluir um campo ou categoria já usado."

#: Help_en.php:574
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Input Final Grades</i> allows you to enter quarter, semester or progress period grades for all the "
"selected teacher's students in the current period. By default, this program will list the students in the selected "
"teacher's first period class for the current quarter. You can alter the period by changing the period pull-down menu at "
"the top of the screen. Also, you can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the left frame. "
"Furthermore, you can select the current semester or progress period by changing the marking period pull-down menu at the "
"top of the screen to the desired marking period."
msgstr ""
"<i>Programas para professores: Inserir notas finais</i> permite que você entre no trimestre, notas semestrais ou do "
"período de progresso para todos os alunos do professor selecionado no período atual. Por padrão, este programa listará os "
"alunos em uma aula do primeiro período do professor selecionado para o trimestre atual. Você pode altere o período "
"alterando o menu suspenso de período na parte superior da tela. Além disso, você pode alterar o trimestre alterando o menu-"
"suspenso inferior no quadro esquerdo. Além disso, você pode selecionar o semestre ou período de progresso alterando o menu "
"suspenso do período de avaliação em a parte superior da tela para o período de marcação desejado."

#: Help_en.php:576 Help_en.php:900
msgid ""
"Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by selecting the earned grade for each student "
"and entering comments as desired. Once all the grades and comments have been entered, click the \"Save\" button at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Quando estiver no período de notas correto, você poderá inserir as notas dos alunos selecionando a nota obtida para cada "
"aluno e inserindo comentários como desejado. Após inserir todas as notas e comentários, clique no botão \"Salvar\" na "
"parte superior da tela."

#: Help_en.php:578
msgid ""
"If the selected teacher is using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each student's quarter grades by "
"clicking on the \"Get Gradebook Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
"student's grades and refresh the list."
msgstr ""
"Se o professor selecionado estiver usando o livro de notas, você pode ter RosarioSIS calcule as notas trimestrais de cada "
"aluno clicando em \"Obter boletim de notas Link Notas\" no topo da lista. Ao clicar neste link, automaticamente salve as "
"notas de cada aluno e atualize a lista."

#: Help_en.php:580 Help_en.php:904
msgid ""
"If the marking period you are in is a Progress Period, when clicking on the \"Get Gradebook Grades\" link, the gades taken "
"in account will be limited to the one for which the Assignment Due Date is comprised within the Progress Period, or the "
"ones with no Due Dates."
msgstr ""
"Se o período de marcação em que você se encontra for um Período de Progresso, ao clicar no botão \"Obter notas do livro\", "
"as notas consideradas serão limitadas a aquele para o qual a Data de Vencimento da Cessão está incluída no Progresso "
"Período, ou aqueles sem datas de vencimento."

#: Help_en.php:582
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Gradebook Grades</i> allows you to consult and modify any grade of the students gradebooks. You can "
"select the teachers classes using the course period pull-down in the upper left corner of the page. The Gradebook Grades "
"of the class will be diplayed. As an administrator, you can pick any individual student, or totals for assignment "
"categories, or all students for any or all assignments. The \"All\" pull-down menu lets you select an assignment category, "
"or alternatively you can use the tabs on the top the grades listing. The \"Totals\" pull-down menu lets you select a "
"particular assignment or the \"total\" of all assignments."
msgstr ""
"<i>Programas de professores: Notas do livro de notas</i> permite que você consulte e modifique qualquer nota dos livros de "
"notas dos alunos. Você pode selecionar as aulas dos professores usando o menu suspenso do aula no canto superior esquerdo "
"da página. O As notas do livro da turma serão exibidas. Como administrador, você pode escolher qualquer aluno individual, "
"ou totais para categorias de atribuição, ou todos alunos para qualquer ou todas as tarefas. O menu suspenso \"Todos\" "
"permite que você selecione uma categoria de atribuição ou, alternativamente, você pode usar as guias no topo da lista de "
"notas. O menu suspenso \"Totais\" permite que você selecione atribuição particular ou o \"total\" de todas as atribuições."

#: Help_en.php:584
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Anomalous Grades</i> is a report that helps a teacher to keep track of missing, inappropriate and "
"excused grades. The grades appearing on this report are NOT problematic, but a teacher MAY wish to review them. Missing, "
"excused & negative grades, or grades that are extra credit or that exceed 100% are shown. The \"Problem\" column indicates "
"the reason why the grade is anomalous."
msgstr ""
"<i>Programas para professores: Notas anômalas</i> é um relatório que ajuda um professor para acompanhar as notas perdidas, "
"inadequadas e justificadas. As notas que aparecem neste relatório NÃO são problemáticos, mas um professor PODE desejar "
"revisá-los. Notas ausentes, justificadas e negativas, ou crédito extra ou que excedem 100% são mostrados. A coluna "
"\"Problema\" indica o razão pela qual o grau é anômalo."

#: Help_en.php:586
msgid ""
"You can select the teachers classes using the course period pull-down in the upper left corner of the page. You can also "
"select which type of \"anomalous\" grades you wish the report to display."
msgstr ""
"Você pode selecionar as turmas dos professores usando o menu suspenso do aula no canto superior esquerdo da página. Você "
"também pode selecionar qual tipo de notas \"anômalas\" que você deseja que o relatório exiba."

#: Help_en.php:588
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Progress Reports</i> lets you generate Progress Reports of the students for the current Marking "
"Period, on behalf of a teacher."
msgstr ""
"<i>Programas para professores: Relatórios de progresso</i> permite gerar Relatórios de Progresso dos alunos para o período "
"de avaliação atual, em nome de um professor."

#: Help_en.php:590 Help_en.php:959
msgid "When teachers have created assignments and entered gradebook grades, a progress report can be generated."
msgstr "Quando os professores criarem tarefas e inserirem as notas do livro, um relatório de progresso pode ser gerado."

#: Help_en.php:592
msgid ""
"Once you have selected a Teacher and are in the correct period, search the students and click Submit to get a list of "
"students scheduled with the selected Teacher. You can alter the current period by changing the period pull-down menu at "
"the top of the screen to the desired period."
msgstr ""
"Depois de selecionar um professor e estar no período correto, pesquise no alunos e clique em Enviar para obter uma lista "
"de alunos agendados com professor selecionado. Você pode alterar o período atual alterando o período menu suspenso na "
"parte superior da tela para o período desejado."

#: Help_en.php:596 Help_en.php:826 Help_en.php:942
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can select all the students in the list by checking the "
"checkbox in the column headings above the list."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecione todos os alunos na lista "
"marcando a caixa de seleção na coluna títulos acima da lista."

#: Help_en.php:598 Help_en.php:944 Help_en.php:961
msgid ""
"Check desired options to appear on the report. Checking \"Assigned Date\" will display the Assignment's Assigned Date . "
"Checking \"Due Date\" will display the Assignment's Due Date. Checking on \"Exclude Ungraded Assignments Not Due\" will "
"remove assignments which are ungraded and not due. Checking \"Group by Assignment Category\" will group assignments by "
"Category and will display total points and weight for each Category."
msgstr ""
"Verifique as opções desejadas para aparecer no relatório. Marcando \"Data Atribuída\" exibirá a data atribuída da "
"atribuição. Marcar \"Data de vencimento\" irá exibe a data de vencimento da tarefa. Marcando \"Excluir Tarefas não "
"Classificadas Vencidas removerá as tarefas que não foram avaliadas e não devido. Marcar \"Agrupar por categoria de "
"atribuição\" agrupará as atribuições por Categoria e exibirá o total de pontos e peso para cada categoria."

#: Help_en.php:600 Help_en.php:946 Help_en.php:963
msgid ""
"The progress reports will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the "
"\"Create Progress Reports for Selected Students\" button."
msgstr ""
"Os relatórios de progresso serão baixados automaticamente para o seu computador em o formato PDF imprimível quando você "
"clica em \"Criar relatórios de progresso para Botão Alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:602
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Take Attendance</i> allows you to enter period attendance for all the selected teacher's students. By "
"default, this program will list the students in the selected teacher's first period class. You can alter the current "
"period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired period."
msgstr ""
"<i>Programas para professores: Presença</i> permite que você insira período frequência de todos os alunos do professor "
"selecionado. Por padrão, este programa irá listar os alunos da turma do primeiro período do professor selecionado. Você "
"pode altere o período atual alterando o menu suspenso de período na parte superior de a tela para o período desejado."

#: Help_en.php:604
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each "
"student. Once you have entered attendance for all the students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Quando estiver no período correto, você pode inserir a presença selecionando o código de presença correspondente a cada "
"aluno. Uma vez introduzido assiduidade para todos os alunos, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:606
msgid ""
"<i>Teacher Programs: Enter Eligibility</i> allows you to enter eligibility grades for all the selected teacher's students. "
"By default, this program will list the students in the selected teacher's first period class. You can alter the current "
"period by changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Programas para Professores: Inserir elegibilidade</i> permite que você insira a elegibilidade notas para todos os "
"alunos do professor selecionado. Por padrão, este programa irá listar os alunos da turma do primeiro período do professor "
"selecionado. Você pode altere o período atual alterando o menu suspenso do período à esquerda quadro para o período "
"desejado."

#: Help_en.php:608
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by selecting the eligibility code corresponding to "
"each student. Once you have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Quando estiver no período correto, você poderá inserir notas de elegibilidade selecionando o código de elegibilidade "
"correspondente a cada aluno. Depois de ter entrou elegibilidade para todos os alunos, clique no botão \"Salvar\" no topo "
"da tela."

#: Help_en.php:610
msgid ""
"If the selected teacher is using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each student's eligibility grades by "
"clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
"student's eligibility grades and refresh the list."
msgstr ""
"Se o professor selecionado estiver usando o livro de notas, você pode ter RosarioSIS calcule as notas de elegibilidade de "
"cada aluno clicando no botão \"Usar Link Boletim de Notas\" no topo da lista. Clicar neste link irá salve automaticamente "
"as notas de elegibilidade de cada aluno e atualize a lista."

#: Help_en.php:612 Help_en.php:1136
msgid "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your school's administration."
msgstr ""
"Você deve inserir a elegibilidade a cada semana durante o período de tempo especificado pelo seu administração da escola."

#: Help_en.php:619
msgid "<i>Student Schedule</i> allows you to modify a student's course schedule."
msgstr "<i>Horário do aluno</i> permite que você modifique o horário do curso de um aluno."

#: Help_en.php:621
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students who have "
"requested a specific course or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options \"Course\" and "
"\"Request\" respectively and choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode pesquisar alunos que "
"solicitaram um curso específico ou solicite clicando no link \"Escolher\" ao lado das opções de pesquisa \"Curso\" e "
"\"Solicitar\" respectivamente e escolher um curso no pop-up janela que aparece."

#: Help_en.php:623
msgid ""
"To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" link next to the add icon (+) and select a course "
"from the popup window that appears. The screen will automatically refresh to show the course addition."
msgstr ""
"Para adicionar um curso à agenda do aluno, clique no botão \"Adicionar um curso\" link ao lado do ícone adicionar (+) e "
"selecione um curso na janela pop-up que aparece. A tela será atualizada automaticamente para mostrar a adição do curso."

#: Help_en.php:625
msgid ""
"To drop an existing course, select the \"Dropped\" date next to the course you want to drop from the student's schedule. "
"If you select a \"Dropped\" date prior to the \"Enrolled\" date, the course will be removed and you will be asked to "
"confirm the removal of the associated absences and grades records."
msgstr ""
"Para cancelar um curso existente, selecione a data \"Desistir\" ao lado do curso você deseja sair da agenda do aluno. Se "
"você selecionar \"Desistiu\" data anterior à data de \"Inscrição\", o curso será removido e você ser solicitado a "
"confirmar a remoção das ausências e notas associadas registros."

#: Help_en.php:627
msgid ""
"To change the course period of a course for the student, click on the \"Period - Teacher\" of the course you want to "
"change and select the new course period. You can also change the term in the same fashion."
msgstr ""
"Para alterar o período de curso de um curso para o aluno, clique no botão \"Período - Professor\" do curso que deseja "
"alterar e selecione o nova aula. Você também pode alterar o termo da mesma maneira."

#: Help_en.php:629
msgid ""
"All deletions, and modifications to a student's schedule are not made permanent until you click the \"Save\" button at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Todas as exclusões e modificações na agenda de um aluno não são feitas permanente até você clicar no botão \"Salvar\" na "
"parte superior da tela."

#: Help_en.php:631
msgid ""
"<i>Student Requests</i> allows you to specify which courses a student intends to take in the next school year. These "
"requests are used by the Scheduler when filling a student's schedule."
msgstr ""
"<i>Solicitações do aluno</i> permite que você especifique quais cursos um aluno pretende frequentar no próximo ano letivo. "
"Estes pedidos são utilizados pelo Agendador ao preencher a agenda de um aluno."

#: Help_en.php:633
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students who have "
"requested a specific request by clicking on the \"Choose\" link next to the search option \"Request\" and choosing a "
"course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode pesquisar alunos que "
"solicitaram uma solicitação específica por clicando no link \"Escolher\" ao lado da opção de pesquisa \"Solicitar\" e "
"escolhendo um curso na janela pop-up que aparece."

#: Help_en.php:635
msgid ""
"You can add a request by selecting the course you want to add from under the corresponding subject heading. You can add "
"requests from each subject in the same way, or you can add another request in the same subject by clicking on the on the "
"subject name in the last line of the list with the add icon (+). Doing this will cause another set of request pull-down "
"menus to appear under the subject heading. Once you have added all the desired requests, click the \"Save\" button at the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma solicitação selecionando o curso que deseja adicionar sob o cabeçalho de assunto correspondente. "
"Você pode adicionar solicitações de cada assunto no da mesma forma, ou você pode adicionar outro pedido no mesmo assunto "
"clicando em o no nome do assunto na última linha da lista com o ícone de adição (+). Fazer isso fará com que outro "
"conjunto de menus suspensos de solicitação apareça em o título do assunto. Depois de adicionar todas as solicitações "
"desejadas, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:640
msgid ""
"Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have the option to specify a teacher or period and to "
"exclude a teacher or period. To do this, select the teacher or period from the \"With\" and \"Without\" pull-down menus "
"respectively. Once you have made all the desired modifications, click the \"Save\" button. You can also delete a request "
"that you entered by clicking on the delete icon (-)."
msgstr ""
"Além disso, ao salvar as solicitações do aluno, você terá a opção para especificar um professor ou período e para excluir "
"um professor ou período. faça isso, selecione o professor ou período no menu-suspenso abaixo respectivamente. Depois de "
"fazer todas as modificações desejadas, clique no botão \"Salvar\". Você também pode excluir uma solicitação inserida por "
"clicando no ícone de exclusão (-)."

#: Help_en.php:642
msgid "<i>Group Schedule</i> allows you to schedule a group of students into one or more courses in one action."
msgstr "<i>Agendamento de grupo</i> permite agendar um grupo de alunos em um ou mais cursos em uma ação."

#: Help_en.php:644 Help_en.php:666 Help_en.php:722
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students "
"who have requested a specific course or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options \"Course\" "
"and \"Request\" respectively and choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um (grupo de) aluno(s) usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode procurar "
"alunos que solicitaram um curso específico ou solicitação clicando no link \"Escolher\" ao lado do opções de pesquisa "
"\"Curso\" e \"Solicitar\" respectivamente e escolher um curso na janela pop-up que aparece."

#: Help_en.php:646
msgid ""
"Select a course period to add by clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and choosing the course "
"from the popup screen that appears. The window will close and the course period will now show on the page."
msgstr ""
"Selecione um período de curso para adicionar clicando no link \"Escolher um curso\" em na parte superior da tela e "
"escolhendo o curso na tela pop-up que aparece. A janela será fechada e o aula aparecerá no página."

#: Help_en.php:648
msgid "Repeat the last step to select and add another course period."
msgstr "Repita o último passo para selecionar e adicionar outro período de curso."

#: Help_en.php:650
msgid ""
"Then, select the proper \"Start Date\" (the date that the students will first attend this course period), and the "
"appropriate \"Marking Period\"."
msgstr ""
"Em seguida, selecione a \"Data de início\" adequada (a data em que os alunos primeiro compareça a esta aula) e o \"Período "
"de marcação\" apropriado."

#: Help_en.php:652
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all the students in the list, check the checkbox "
"in the column headings above the list. After you have selected each desired student from this list, click the \"Add "
"Courses to Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Para selecionar todos os alunos na lista, marque "
"a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima a lista. Depois de selecionar cada aluno desejado desta lista, clique "
"em o botão \"Adicionar cursos aos alunos selecionados\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:654
msgid "<i>Group Requests</i> allows you to add a request to a group of students in one action."
msgstr "<i>Solicitações de grupo</i> permite que você adicione uma solicitação a um grupo de alunos em uma ação."

#: Help_en.php:656
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students "
"who have requested a specific request by clicking on the \"Choose\" link next to the search option \"Request\" and "
"choosing a course from the popup window that appears. Notice that you can search for students who already have a certain "
"request or are in a certain activity. This can be useful since you can add a laboratory course request to all students who "
"requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to all students in Boy's Basketball."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um (grupo de) aluno(s) usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode procurar "
"alunos que solicitaram um solicitação específica clicando no link \"Escolher\" ao lado da pesquisa opção \"Solicitar\" e "
"escolher um curso na janela pop-up que aparece. Observe que você pode pesquisar alunos que já possuem um determinado "
"pedido ou estão em uma determinada atividade. Isso pode ser útil, pois você pode adicionar um pedido de curso laboratorial "
"a todos os alunos que solicitaram química. Ou você pode adicionar uma solicitação de curso de educação física a todos os "
"alunos do basquete masculino."

#: Help_en.php:658
msgid ""
"Select a course to add as a request by clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and choosing the "
"course from the popup screen that appears."
msgstr ""
"Selecione um curso para adicionar como solicitação clicando no link \"Escolher um curso\" na parte superior da tela e "
"escolhendo o curso na tela pop-up que parece."

#: Help_en.php:660
msgid "Then, select the proper \"With\" or \"Without\" Teacher, and the correct Period."
msgstr "Em seguida, selecione o professor \"Com\" ou \"Sem\" adequado e o período."

#: Help_en.php:662
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all the students in the list, check the checkbox "
"in column headings above the list. After you have selected each desired student from this list, click the \"Add Request to "
"Selected Students\" button at the top of the screen. If you have not yet chosen a course to add as a request, you must do "
"that before you click this button."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Para selecionar todos os alunos na lista, marque "
"a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima de lista. Depois de selecionar cada aluno desejado desta lista, clique "
"no botão \"Adicionar solicitação aos alunos selecionados\" na parte superior da tela. Se você ainda não escolheu um curso "
"para adicionar como pedido, deve fazê-lo antes você clica neste botão."

#: Help_en.php:664
msgid "<i>Group Drops</i> allows you to drop a course for a group of students in one action."
msgstr "<i>Sair do grupo</i> permite que você abandone um curso para um grupo de alunos em uma ação."

#: Help_en.php:668
msgid ""
"Select a course period to drop by clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and choosing the course "
"from the popup screen that appears. The window will close and the course period will now show on the page."
msgstr ""
"Selecione um período de curso para cancelar clicando no link \"Escolher um curso\" em na parte superior da tela e "
"escolhendo o curso na tela pop-up que aparece. A janela será fechada e o aula agora aparecerá no página."

#: Help_en.php:670
msgid ""
"Then, select the proper \"Drop Date\" (the date that the students will drop this course period), and the appropriate "
"\"Marking Period\"."
msgstr ""
"Em seguida, selecione a \"Data saída\" adequada (a data em que os alunos irão abandonar esta aula) e o \"Período de "
"marcação\" apropriado."

#: Help_en.php:672
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. To select all the students in the list, check the checkbox "
"in the column headings above the list. After you have selected each desired student from this list, click the \"Drop "
"Course for Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Para selecionar todos os alunos na lista, marque "
"a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima a lista. Depois de selecionar cada aluno desejado desta lista, clique "
"em o botão \"Sair do Curso para Alunos Selecionados\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:674
msgid "<i>Print Schedules</i> is a utility that allows you to print schedules for any number of students."
msgstr "<i>Imprimir agendamentos</i> é um utilitário que permite imprimir agendamentos para qualquer número de alunos."

#: Help_en.php:676
msgid ""
"You can search for students who requested or are enrolled in a specific course by clicking the \"Choose\" link next to the "
"\"Request\" and \"Course\" search options respectively and choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você pode pesquisar alunos que solicitaram ou estão matriculados em um clicando no link \"Escolher\" ao lado de \"Solicitar"
"\" e opções de pesquisa de \"Curso\" respectivamente e escolha de um curso no pop-up janela que aparece."

#: Help_en.php:678
msgid ""
"Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The schedules will have mailing labels positioned in such "
"a way as to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one schedule may be printed "
"per student if the student has guardians residing at more than one address."
msgstr ""
"Além disso, você pode optar por imprimir as programações com etiquetas de endereçamento. O os horários terão etiquetas de "
"envio posicionadas de forma a ficarem visíveis em um envelope com janela quando a folha é dobrada em três. Mais de um o "
"cronograma pode ser impresso por aluno se o aluno tiver responsáveis residindo em mais de um endereço."

#: Help_en.php:680
msgid ""
"The schedules will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the \"Create "
"Schedules for Selected Students\" button."
msgstr ""
"Os horários serão baixados automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica no botão "
"\"Criar agendamentos para selecionados alunos\"."

#: Help_en.php:682
msgid ""
"<i>Print Class Lists</i> will allow you to print a report of students in classes. You can narrow the classes by either the "
"Teacher or Subject or Period or Course Period."
msgstr ""
"<i>Imprimir listas de aula</i> permitirá que você imprima um relatório dos alunos em aulas. Você pode restringir as aulas "
"por Professor ou Disciplina ou Aula."

#: Help_en.php:684
msgid "First, select the Classes"
msgstr "Primeiro, selecione as aulas"

#: Help_en.php:686
msgid ""
"Selecting a \"Teacher\" will show all the classes for that one teacher. Selecting a \"Subject\" will show the classes for "
"that one subject. Selecting a \"Period\" will show all the classes for that individual period. Selecting a \"Course\" via "
"the \"Choose\" link will show that individual course period with one teacher."
msgstr ""
"Selecionar um \"Professor\" mostrará todas as turmas desse professor. Selecionar um \"Assunto\" mostrará as aulas para "
"aquele assunto. Selecionar um \"Período\" mostrará todas as aulas desse período individual. Selecionar um \"Curso\" por "
"meio do link \"Escolher\" mostrará esse aula com um professor."

#: Help_en.php:688
msgid ""
"Then, on the left hand side of the page, check the columns you would like to see on the list. The fields, in the order you "
"have selected them, will appear in the list at the top of the page."
msgstr ""
"Em seguida, no lado esquerdo da página, verifique as colunas que você gostaria de veja na lista. Os campos, na ordem em "
"que você os selecionou, serão aparecem na lista no topo da página."

#: Help_en.php:690
msgid ""
"Finally, select the Classes to List on the report at the bottom of the page and click \"Create Class Lists for Selected "
"Course Periods\"."
msgstr ""
"Finalmente, selecione as Turmas a Listar no relatório na parte inferior da página e clique em \"Criar listas de turmas "
"para aulas selecionadas\"."

#: Help_en.php:692
msgid "The Class Lists with the selected columns will be generated as a PDF document that can be printed or sent by email."
msgstr ""
"As listas de aula com as colunas selecionadas serão geradas como um PDF documento que pode ser impresso ou enviado por e-"
"mail."

#: Help_en.php:694
msgid "<i>Print Requests</i> is a utility that allows you to print requests sheets for any number of students."
msgstr "<i>Imprimir pedidos</i> é um utilitário que permite imprimir folhas de pedidos para qualquer número de alunos."

#: Help_en.php:696
msgid ""
"You can search for students who requested a specific course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" search "
"option and choosing a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você pode procurar alunos que solicitaram um curso específico clicando no botão \"Escolher\" ao lado da opção de pesquisa "
"\"Solicitar\" e escolher um curso na janela pop-up que aparece."

#: Help_en.php:698
msgid ""
"Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The requests sheets will have mailing labels "
"positioned in such a way as to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one request "
"sheet may be printed per student if the student has guardians residing at more than one address."
msgstr ""
"Além disso, você pode optar por imprimir as planilhas de solicitações com etiquetas de endereçamento. O as planilhas de "
"requisições terão etiquetas de endereçamento posicionadas de forma a visível em um envelope com janela quando a folha é "
"dobrada em três. Mais de uma folha de solicitação pode ser impressa por aluno se o aluno tiver responsáveis residir em "
"mais de um endereço."

#: Help_en.php:700
msgid ""
"The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the "
"\"Submit\" button."
msgstr ""
"As folhas de solicitação serão baixadas automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica "
"no botão \"Enviar\"."

#: Help_en.php:702
msgid ""
"<i>Schedule Report</i> is a report that shows the students who are scheduled into each course, the students who requested "
"the course but weren't successfully scheduled into it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
"course."
msgstr ""
"<i>Relatório de agendamento</i> é um relatório que mostra os alunos que estão agendados em cada curso, os alunos que "
"solicitaram o curso mas não foram agendado com sucesso e o número de solicitações, vagas abertas e total de lugares em "
"cada curso."

#: Help_en.php:704
msgid ""
"To navigate through this report, first click on any one of the subjects. You will now see each course in that subject as "
"well as the number of requests for that course and open and total seats available for that course. If you choose a course "
"by clicking on it, you will see a list of the course periods, and the requests, open, and total seats numbers will be "
"broken down by each period. Here, you can also see a list of students scheduled in the course or a list of students who "
"requested the course but weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and \"List Unscheduled Students\" "
"links respectively."
msgstr ""
"Para navegar por este relatório, primeiro clique em qualquer um dos assuntos. Você irá agora ver cada curso nessa matéria "
"bem como o número de pedidos para esse curso e vagas abertas e totais disponíveis para esse curso. Se você escolha um "
"curso clicando nele, você verá uma lista do curso períodos, e os números de pedidos, aberto e total de assentos serão "
"discriminados por cada período. Aqui, você também pode ver uma lista de alunos agendados no curso ou lista de alunos que "
"solicitaram o curso mas não foram agendados clicando em \"Listar alunos\" e \"Listar alunos não agendados\" links "
"respectivamente."

#: Help_en.php:706
msgid ""
"At any point after selecting a subject, you can navigate backwards by clicking on the links that appear in the grey bar at "
"the top of the screen."
msgstr ""
"A qualquer momento após selecionar um assunto, você pode navegar para trás clicando nos links que aparecem na barra cinza "
"na parte superior da tela."

#: Help_en.php:708
msgid ""
"<i>Requests Report</i> is a report that shows the number of students who requested each course and the number of total "
"seats in that course. The courses are grouped by subject."
msgstr ""
"<i>Relatório de solicitações</i> é um relatório que mostra o número de alunos que solicitou cada curso e o número total de "
"vagas nesse curso. O os cursos são agrupados por assunto."

#: Help_en.php:710
msgid ""
"This report is useful for creating the master schedule since it helps you determine the number of course periods necessary "
"for each course due to demand for the course."
msgstr ""
"Este relatório é útil para criar o cronograma mestre, pois ajuda você a determinar o número de aulas necessárias para cada "
"curso devido a demanda do curso."

#: Help_en.php:712
msgid "<i>Unfilled Requests</i> is a report of course requests unfilled for a group of students."
msgstr "<i>Solicitações não atendidas</i> é um relatório de solicitações de curso não atendidas para um grupo de estudantes."

#: Help_en.php:714 Help_en.php:822
msgid "You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a Student\" search screen."
msgstr "Você deve primeiro selecionar um (grupo de) aluno(s) usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\" ."

#: Help_en.php:716
msgid ""
"The report shows the student information along with the request unfilled details (teacher and period requested) and the "
"number of sections or course periods which have been setup for the course (in the Scheduling > Courses program). You can "
"also check the available seats by checking \"Show Available Seats\" at the top of the screen."
msgstr ""
"O relatório mostra as informações do aluno junto com a solicitação não atendida detalhes (professor e período solicitado) "
"e o número de seções ou curso períodos que foram configurados para o curso (na aba Agendamento > Cursos programa). Você "
"também pode verificar os assentos disponíveis marcando \"Mostrar Assentos disponíveis\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:718
msgid "Clicking on the student's name will redirect you to the Student Requests program."
msgstr "Clicar no nome do aluno irá redirecioná-lo para as Solicitações do Aluno programa."

#: Help_en.php:720
msgid "<i>Incomplete Schedules</i> is a report of students who have no class scheduled in a particular period."
msgstr "<i>Horários incompletos</i> é um relatório de alunos que não tem aula agendado em um determinado período."

#: Help_en.php:724
msgid ""
"Then, the students in the list are not scheduled in the periods corresponding to the columns where they have red \"X\" "
"icons. If the period column has a green \"tick\" icon, the student have a class scheduled in that period. A red \"X\" icon "
"therefore indicates a free, unscheduled period that can be scheduled."
msgstr ""
"Então, os alunos da lista não estão agendados nos períodos correspondente às colunas onde eles têm ícones vermelhos \"X\". "
"Se o ponto a coluna tem um ícone \"tick\" verde, o aluno tem uma aula agendada nessa período. Um ícone \"X\" vermelho, "
"portanto, indica um período livre e não programado que pode ser agendado."

#: Help_en.php:726
msgid ""
"<i>Add / Drop Report</i> is a report of students who have had classes added to, or dropped from, their schedule during the "
"timeframe selected. You can select a different timeframe by changing the dates at the top of the screen, and then clicking "
"the \"Go\" button. The report shows student information along with the Course, Course Period, Enrolled and Dropped dates. "
"You can export the report to a spreadsheet using the \"Download\" icon."
msgstr ""
"<i>Adicionar / Eliminar relatório</i> é um relatório de alunos que tiveram aulas adicionadas para ou caiu de sua "
"programação durante o período de tempo selecionado. Você pode selecione um período de tempo diferente alterando as datas "
"na parte superior da tela, e, em seguida, clicando no botão \"Ir\". O relatório mostra as informações do aluno juntamente "
"com o Curso, Aula, Datas de matrícula e Desistência. Você pode exporte o relatório para uma planilha usando o ícone "
"\"Download\"."

#: Help_en.php:728
msgid ""
"<i>Courses</i> allows you to setup your school's courses. There are three tiers of courses: Subjects, Courses, and Course "
"Periods."
msgstr ""
"<i>Cursos</i> permite que você configure os cursos de sua escola. Existem três níveis de cursos: disciplinas, cursos e "
"aulas."

#: Help_en.php:730
msgid ""
"To add any of these three things, click on the Add icon (+) in the column corresponding to what you want to add. Then, "
"fill in the information requested in the fields above the list of courses and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar qualquer uma dessas três coisas, clique no ícone Adicionar (+) na coluna correspondente ao que você deseja "
"adicionar. Em seguida, preencha as informações solicite nos campos acima a lista de cursos e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:732
msgid ""
"To change any of these three things, click on the item you want to change, and click on whatever value you want to change "
"in the grey area above the lists. Then, change the value and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para alterar qualquer uma dessas três coisas, clique no item que deseja alterar, e clique em qualquer valor que você "
"deseja alterar na área cinza acima do listas. Em seguida, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:734
msgid ""
"Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the list and click the \"Delete\" button at the top of "
"the screen. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Finalmente, para excluir algo, selecione-o clicando em seu título na lista e clique no botão \"Excluir\" na parte superior "
"da tela. Você será solicitado a para confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:736
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: Help_en.php:737
msgid ""
"<i>Description</i>: the description is optional. You can, for example, enter the course syllabus. By default, students and "
"parents can browse the courses list and thus consult descriptions."
msgstr ""
"<i>Descrição</i>: a descrição é opcional. Você pode, por exemplo, inserir o plano de estudos do curso. Por padrão, alunos "
"e pais podem navegar pelos cursos listar e assim consultar as descrições."

#: Help_en.php:738
msgid ""
"<i>Credit Hours</i> (abbreviated \"C.H.\"), or the number of hours to complete the course; can be displayed on "
"Transcripts. This field is optional."
msgstr ""
"<i>Horas de Crédito</i> (abreviado como \"H.C.\"), ou o número de horas para conclua o curso; pode ser exibido nas "
"transcrições. Este campo é opcional."

#: Help_en.php:742
msgid "Course Period (or Class)"
msgstr "Classe (ou Aula)"

#: Help_en.php:743
msgid ""
"<i>Seats</i>: this field is optional. When set, you can check how many seats are available (based on the number of "
"students enrolled in the class)."
msgstr ""
"<i>Assentos</i>: este campo é opcional. Quando definido, você pode verificar quantos assentos estão disponíveis (com base "
"no número de alunos matriculados na turma)."

#: Help_en.php:744
msgid ""
"<i>Period - Days</i>: you can add various Periods, each with their own Days. Click on the \"Add a Period\" link. To remove "
"a Period, uncheck all Days and click on the \"Save\" button. A Course Period must have at least one Period, or else it "
"will not appear in the Teacher's left menu."
msgstr ""
"<i>Período - Dias</i>: você pode adicionar vários Períodos, cada um com seus próprios Dias. Clique no link \"Adicionar um "
"período\". Para remover um período, desmarque todos os dias e clique no botão \"Salvar\". Um Período de Curso deve ter "
"pelo menos um Período, ou então não aparecerá no menu esquerdo do Professor."

#: Help_en.php:745
msgid ""
"<i>Calendar</i>: associate a Calendar. Students in the class should be associated to that same Calendar. Note: you can "
"create various calendars using the <i>School > Calendars</i> program."
msgstr ""
"<i>Calendário</i>: associa um calendário. Os alunos da turma devem associados a esse mesmo calendário. Nota: pode criar "
"vários calendários usando o programa <i>Escola > Calendários</i>."

#: Help_en.php:746
msgid ""
"<i>Grading Scale</i>: choose the \"Not Graded\" option if you do not wish to enter Final Grades for this class (the "
"Gradebook will still be available). Note: you can create various grading scales using the <i>Grades > Grading Scales</i> "
"program."
msgstr ""
"<i>Escala de avaliação</i>: escolha a opção \"Não avaliado\" se não desejar digite as notas finais para esta aula (o Livro "
"ainda estará disponível).Observação: você pode criar várias escalas de notas usando o programa <i>Notas > Escala de notas</"
"i>."

#: Help_en.php:747
msgid ""
"<i>Allow Teacher Grade Scale</i>: when checked, the teacher will be able to define custom Breakoff values for the Grading "
"Scale."
msgstr ""
"<i>Permitir escala de notas do professor</i>: quando marcada, o professor poderá definir valores de interrupção "
"personalizados para a escala de classificação."

#: Help_en.php:748
msgid ""
"<i>Credits</i> is both the <b>coefficient</b> used to weigh Final Grades in order to calculate the overall / cumulative "
"GPA, and the Credits attempted by students. 0 credits will be earned by a student whose grade is below the minimum (see "
"the \"Minimum Passing Grade\" field in the <i>Grades > Grading Scales</i> program for configuration). Credits earned can "
"be displayed on Transcripts and Credits can be displayed on Report Cards. For example, if you assign 4 credits to a Full "
"Year Course Period and have 4 Quarters, students will earn 1 credit for each Quarter."
msgstr ""
"<i>Créditos</i> é o <b>coeficiente</b> usado para pesar as notas finais em para calcular o CR geral/cumulativo e os "
"créditos tentados por alunos. 0 créditos serão ganhos por um aluno cuja nota esteja abaixo do mínimo (consulte o campo "
"\"Nota mínima para aprovação\" em <i>Notas > Escalas de classificação</i> programa para configuração). Os créditos ganhos "
"podem ser exibidos em Transcrições e créditos podem ser exibidos nos boletins. Por exemplo, se você atribui 4 créditos a "
"um período de curso de ano inteiro e tem 4 trimestres, os alunos ganharão 1 crédito para cada trimestre."

#: Help_en.php:749
msgid ""
"<i>Gender Restriction</i>: the <i>Run Scheduler</i>, <i>Student Schedule</i> (\"Unfilled Requests\" list) and <i>Requests "
"Report</i> programs make use of this restriction."
msgstr ""
"<i>Restrição de gênero</i>: o <i>Agendador de execução</i>, <i>Agendamento do aluno</i> (lista de \"Solicitações não "
"preenchidas\") e <i>Relatório de solicitações</i> usam esta restrição."

#: Help_en.php:750
msgid ""
"<i>Parent Course Period</i>: optionally choose a parent course period. The <i>Run Scheduler</i> program makes use of it."
msgstr "<i>Aula principal</i>: escolha opcionalmente uma aula principal. O programa <i>Executar agendador</i> faz uso dele."

#: Help_en.php:754
msgid "Note: a course period cannot be deleted once it has students enrolled."
msgstr "Observação: um período de curso não pode ser excluído uma vez que tenha alunos matriculados."

#: Help_en.php:756
msgid "<i>Run Scheduler</i> schedules every student at your school according to the requests entered for them."
msgstr "<i>Executar agendador</i> agenda todos os alunos da sua escola de acordo com pedidos inseridos para eles."

#: Help_en.php:758
msgid ""
"You first must confirm the Scheduler run. Here, you can also choose to run the scheduler in \"Test Mode\" which will not "
"save the student schedules."
msgstr ""
"Você primeiro deve confirmar a execução do Agendador. Aqui, você também pode optar por executar o agendador em \"Modo de "
"Teste\" que não salvará os horários dos alunos."

#: Help_en.php:760
msgid ""
"Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will notify you of any conflicts. The Scheduler output "
"will also tell you if any course requested has zero available seats. If a request could not be met, you can change the "
"requests accordingly to ensure complete scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the option to "
"view the Schedule Report."
msgstr ""
"Depois que o agendador for executado, o que pode levar vários minutos, ele notificará você sobre quaisquer conflitos. A "
"saída do Agendador também informará se algum curso solicitado tem zero assentos disponíveis. Se um pedido não puder ser "
"atendido, você pode altere as solicitações de acordo para garantir o agendamento completo. Uma vez que o as agendas foram "
"salvas, você terá a opção de visualizar a Agenda Relatório."

#: Help_en.php:764
msgid "<i>Schedule</i> is a display of the student's course schedule."
msgstr "<i>Horário</i> é uma exibição do cronograma do curso do aluno."

#: Help_en.php:771
msgid "<i>Schedule</i> is a display of your child's course schedule."
msgstr "<i>Agenda</i> é uma exibição do cronograma do curso de seu filho."

#: Help_en.php:778
msgid "<i>Report Cards</i> is a utility that allows you to print report cards for any number of students."
msgstr "<i>Boletins</i> é um utilitário que permite imprimir boletins para qualquer número de alunos."

#: Help_en.php:780 Help_en.php:800 Help_en.php:818
msgid ""
"You can search for students who are enrolled in a specific course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Course\" "
"search option and choosing a course from the popup window that appears. You can also limit your search based on weighted/"
"unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
"checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to search for all students in the top ten of "
"their class, all students who are failing, or all students who have failed at least one course in the marking periods "
"selected."
msgstr ""
"Você pode pesquisar alunos matriculados em um curso específico por clicando no link \"Escolher\" ao lado da opção de "
"pesquisa \"Curso\" e escolhendo um curso na janela pop-up que aparece. Você também pode limitar sua pesquisa com base em "
"CR ponderado/não ponderado, classificação de aula e classificação de letras preenchendo os limites superior e inferior do "
"CR e classificação de classe e marcando as caixas de seleção de notas de letras desejadas. Por exemplo, isso permite que "
"você para pesquisar todos os alunos entre os dez primeiros da classe, todos os alunos que estão reprovando, ou todos os "
"alunos que foram reprovados em pelo menos um curso no períodos de marcação selecionados."

#: Help_en.php:782
msgid ""
"Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The report cards will have mailing labels positioned "
"in such a way as to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one report card may be "
"printed per student if the student has guardians residing at more than one address."
msgstr ""
"Além disso, você pode optar por imprimir os boletins com etiquetas de endereçamento. O os boletins terão etiquetas de "
"endereçamento posicionadas de forma a serem visível em um envelope com janela quando a folha é dobrada em três. Mais de um "
"boletim pode ser impresso por aluno se o aluno tiver responsáveis residir em mais de um endereço."

#: Help_en.php:784 Help_en.php:953
msgid ""
"Before printing the report cards, you must select which marking periods to display on the report card by checking desired "
"marking period checkboxes."
msgstr ""
"Antes de imprimir os boletins, deve selecionar em que períodos de marcação exibir no cartão de relatório marcando as "
"caixas de seleção do período de avaliação desejado."

#: Help_en.php:786
msgid ""
"The report cards will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the \"Create "
"Report Cards for Selected Students\" button."
msgstr ""
"Os boletins serão baixados automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica no botão "
"\"Criar boletins para alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:788
msgid "<i>Honor Roll</i> allows you to create honor roll lists or certificates."
msgstr "<i>Quadro de honra</i> permite que você crie listas de honra ou certificados."

#: Help_en.php:790
msgid "The Honor Roll GPA values are setup via the Grades > Grading Scales program."
msgstr "Os valores do Quadro de Honra CR são configurados através do programa Notas > Escalas de classificação."

#: Help_en.php:792
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students "
"who qualify for \"Honor\" or \"High Honor\" by checking the respective checkboxes. You can also search for students who "
"have requested a specific course by clicking on the \"Choose\" link next to the search option \"Course\" and choosing a "
"course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um (grupo de) aluno(s) usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode procurar "
"por alunos que se qualificam para \"Honra\" ou \"Alta Honra\" marcando as respectivas caixas de seleção. Você pode procure "
"também alunos que solicitaram um curso específico clicando em  no link \"Escolher\" ao lado da opção de busca \"Curso\" e "
"escolhendo curso da janela pop-up que aparece."

#: Help_en.php:794
msgid ""
"Alternatively, you can choose a Subject from the dropdown list on the \"Find a Student\" search screen to create honor "
"roll lists or certificates by subject."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode escolher um Assunto na lista suspensa em \"Localizar um aluno\" na tela de pesquisa para criar "
"listas de honra ou certificados por assunto."

#: Help_en.php:796
msgid ""
"Then, you can generate \"Certificates\" or a \"List\" of the qualifiers by selecting the right option at the top of the "
"screen. The Certificate text can be personalized by editing it. Finally, click the \"Create Honor Roll for Selected "
"Students\" button to generate the Honor Roll certificates or the List of qualifiers in a PDF format to print or email. "
"Alternatively, you can click the \"Download\" icon to generate a spreadsheet of this data."
msgstr ""
"Então, você pode gerar \"Certificados\" ou uma \"Lista\" dos qualificadores selecionando a opção certa na parte superior "
"da tela. O texto do certificado pode ser personalizado editando-o. Por fim, clique no botão \"Criar quadro de honra para "
"alunos selecionados\" para gerar os certificados quadro de honra ou a Lista de qualificadores em formato PDF para imprimir "
"ou enviar por e-mail. Alternativamente, você pode clicar no ícone \"Download\" para gerar uma planilha com esses dados."

#: Help_en.php:798
msgid "<i>Transcripts</i> is a utility that allows you to print transcripts for any number of students."
msgstr "<i>Transcrições</i> é um utilitário que permite imprimir transcrições para qualquer número de estudantes."

#: Help_en.php:802 Help_en.php:967
msgid ""
"Before printing the transcripts, you must select which marking periods to display on the transcript by checking desired "
"marking period checkboxes."
msgstr ""
"Antes de imprimir as transcrições, você deve selecionar quais períodos de marcação para exibir na transcrição marcando as "
"caixas de seleção do período de avaliação desejado."

#: Help_en.php:804 Help_en.php:969
msgid ""
"The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the \"Submit"
"\" button."
msgstr ""
"As transcrições serão baixadas automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica no botão "
"\"Enviar\"."

#: Help_en.php:806
msgid "<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not entered grades for any given marking period."
msgstr ""
"<i>Conclusão do professor</i> é um relatório que mostra quais professores não notas inseridas para qualquer período de "
"avaliação."

#: Help_en.php:808
msgid "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current marking period's grades for that period."
msgstr ""
"As verificações vermelhas indicam que um professor não conseguiu inserir o marcando as notas do período para aquele "
"período."

#: Help_en.php:810
msgid ""
"You can select the current quarter, semester from the pull-down menu at the top of the screen. To change the current "
"quarter, change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also show only one period by choosing that "
"period from the period pull-down menu at the top of the screen."
msgstr ""
"Você pode selecionar o trimestre atual, semestre no menu suspenso no parte superior da tela. Para alterar o trimestre "
"atual, altere o período de marcação menu suspenso no quadro esquerdo. Você também pode mostrar apenas um ponto escolhendo "
"esse período no menu suspenso de período na parte superior da tela."

#: Help_en.php:812
msgid "<i>Grade Breakdown</i> is a report that shows the number of each grade that a teacher gave."
msgstr "<i>Detalhamento da nota</i> é um relatório que mostra o número de cada nota que um professor deu."

#: Help_en.php:814
msgid ""
"You can select the current quarter, semester from the pull-down menu at the top of the screen. To change the current "
"quarter, change the marking period pull-down menu on the left frame."
msgstr ""
"Você pode selecionar o trimestre atual, semestre no menu suspenso no parte superior da tela. Para alterar o trimestre "
"atual, altere o período de marcação menu suspenso no quadro esquerdo."

#: Help_en.php:816
msgid "<i>Student Grades</i> allows you to view the grades earned by a student."
msgstr "<i>Notas do aluno</i> permite que você visualize as notas obtidas por um aluno."

#: Help_en.php:820
msgid "<i>Final Grades</i> allows you to view the final grades earned by any number of students."
msgstr "<i>Notas finais</i> permite que você visualize as notas finais recebidas por qualquer número de estudantes."

#: Help_en.php:824
msgid ""
"Then, select what you would like to include on the Grade List: \"Teacher\", \"Comments\" and \"Year-to-date Daily Absences"
"\" are pre-checked by default. If you wish to include other columns, please check them. Do not forget to check the Marking "
"Periods to show on the Grade List."
msgstr ""
"Depois, selecione o que você gostaria de incluir na lista de notas: \"Professor\", \"Comentários\" e \"Ausências diárias "
"acumuladas no ano\" são pré-verificadas por padrão. Se desejar incluir outras colunas, verifique-as. Não se esqueça de "
"verifique os períodos de marcação para mostrar na lista de notas."

#: Help_en.php:828
msgid "Finally, click the \"Create Grade Lists for Selected Students\" button."
msgstr "Finalmente, clique no botão \"Criar listas de notas para alunos selecionados\"."

#: Help_en.php:830
msgid ""
"Please note that if you select only ONE marking period, you will be able to delete Final Grades by clicking the (-) icon "
"on the left hand side of the page, and then confirm your choice."
msgstr ""
"Por favor, note que se você selecionar apenas UM período de marcação, você poderá exclua as notas finais clicando no ícone "
"(-) no lado esquerdo da página e, em seguida, confirme sua escolha."

#: Help_en.php:832
msgid ""
"<i>GPA / Class Rank List</i> is a report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of each student at "
"your school."
msgstr ""
"<i>CR / Classificação de classe</i> é um relatório que mostra o CR não ponderado, CR ponderado e classificação de classe "
"de cada aluno em sua escola."

#: Help_en.php:834
msgid ""
"As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by clicking on the coresponding column heading. For "
"example, you can sort by grade by clicking on the \"Grade\" column heading. Similarly, you can sort by unweighted GPA by "
"clicking on the \"Unweighted GPA\" column heading."
msgstr ""
"Como em qualquer lista no RosarioSIS, você pode classificar por qualquer valor exibido por clicando no cabeçalho da coluna "
"correspondente. Por exemplo, você pode classificar por avalie clicando no título da coluna \"Avaliar\". Da mesma forma, "
"você pode classificar por CR não ponderado clicando no cabeçalho da coluna \"CR não ponderado\"."

#: Help_en.php:836
msgid "<i>Configuration</i> allows you to override individual teacher configuration and configure the gradebook for them."
msgstr ""
"<i>Configuração</i> permite que você substitua a configuração individual do professor e configurar o livro de notas para "
"eles."

#: Help_en.php:838 Help_en.php:912
msgid ""
"Finally, you can also configure the final grading percentages of each semester. These values are used when averaging the "
"quarter grades to calculate the semester grade."
msgstr ""
"Finalmente, você também pode configurar as porcentagens de notas finais de cada semestre. Esses valores são usados para "
"calcular a média das notas trimestrais para calcule a nota do semestre."

#: Help_en.php:840
msgid ""
"<i>Grading Scales</i> allows you to setup your school's report card grades. Report card grades are used in the Input Final "
"Grades program by teachers and in most of the Grades reports. Report card grades include letter grades as well as grade "
"comments that a teacher can choose from when entering grades."
msgstr ""
"<i>Escalas de classificação</i> permite que você configure as notas do boletim escolar de sua escola. As notas do boletim "
"são usadas no programa de notas finais de entrada pelos professores e na maioria dos relatórios de Notas. As notas do "
"boletim incluem notas com letras bem como comentários de nota que um professor pode escolher ao entrar notas."

#: Help_en.php:842
msgid ""
"To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and sort order in the empty fields at the bottom of the "
"grades list and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar uma nota de boletim escolar, preencha o título da nota, o valor CR e classifique nos campos vazios na parte "
"inferior da lista de notas e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:844
msgid "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the bottom of the comments list."
msgstr ""
"Para adicionar um comentário, insira o título do novo comentário no campo vazio no parte inferior da lista de comentários."

#: Help_en.php:846
msgid ""
"To modify either type of grade, click on any of the grade's information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para modificar qualquer tipo de nota, clique em qualquer uma das informações da nota, altere o valor e clique no botão "
"\"Salvar\"."

#: Help_en.php:848
msgid ""
"To delete either type of grade, click the delete icon (-) next to the grade you want to delete. You will be asked to "
"confirm the deletion."
msgstr ""
"Para excluir qualquer tipo de nota, clique no ícone de exclusão (-) ao lado da nota você deseja excluir. Você será "
"solicitado a confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:850
msgid ""
"To add or edit a grade scale, first click the plus icon (+) tab. For each grade scale you should adjust their scale value, "
"minimum passing grade (minimum grade to earn credits), along with various honor roll minimum GPAs."
msgstr ""
"Para adicionar ou editar uma escala de notas, primeiro clique na guia do ícone de adição (+). Para cada escala de notas, "
"você deve ajustar o valor da escala, nota mínima para aprovação(nota mínima para ganhar créditos), juntamente com vários "
"CR mínimos do quadro de honra."

#: Help_en.php:852
msgid ""
"<i>Report Card Comments</i> allows you to setup your school's report card comments, for each course or for all courses."
msgstr ""
"<i>Comentários do boletim escolar</i> permite que você configure o boletim escolar da sua escola comentários, para cada "
"curso ou para todos os cursos."

#: Help_en.php:854
msgid ""
"The \"All Courses\" tab is where you create Comments that apply to All Courses, for example to grade conduct, or a quality "
"of the students that all courses share in common. The (+) tab is where you add other comments, specifically course-"
"specific comment tabs and comments."
msgstr ""
"A guia \"Todos os cursos\" é onde você cria comentários que se aplicam a todos Cursos, por exemplo, para avaliar a "
"conduta, ou uma qualidade dos alunos que todos cursos compartilham em comum. A guia (+) é onde você adiciona outros "
"comentários, guias de comentários e comentários especificamente específicos do curso."

#: Help_en.php:856
msgid ""
"The \"General\" tab contains the comments that are added when entering students' grades in the \"Input Final Grades\" "
"program. Teachers can use the pull-down menu under the \"General\" tab to add one or more pre-designed comments to the "
"report card. Please note that RosarioSIS has placeholder symbols that can be used in these comments: \"^n\" will be "
"replaced by the student's first name, while \"^s\" will be replaced a gender-appropriate pronoun. For example, the comment "
"\"^n Comes to ^s Class Unprepared\" will be translated to \"John Comes to his Class Unprepared\" in John Smith's report "
"card."
msgstr ""
"A guia \"Geral\" contém os comentários que são adicionados ao inserir notas dos alunos no programa \"Inserir notas finais"
"\". Os professores podem usar o menu suspenso na guia \"Geral\" para adicionar um ou mais comentários ao boletim. Observe "
"que o RosarioSIS tem espaço reservado símbolos que podem ser usados nestes comentários: \"^n\" serão substituídos pelos "
"primeiro nome do aluno, enquanto \"^s\" será substituído por um pronome. Por exemplo, o comentário \"^n vem para ^s aula "
"despreparado\" irá ser traduzido como \"John vem para a aula despreparado\" no livro de boletim."

#: Help_en.php:858
msgid ""
"The \"All Courses\" tab allows you to create Comments that apply to All Courses. Enter the Comment name and associate it "
"to a \"Code Scale\" (created in the \"Comment Codes\" program) using the pull-down menu. The result will be a new column "
"for the comment in the \"Input Final Grades\" program, under the \"All Courses\" tab. The column will display a pull-down "
"menu with the comment codes of the scale associated."
msgstr ""
"A guia \"Todos os cursos\" permite que você crie comentários que se aplicam a todos Cursos. Digite o nome do Comentário e "
"associe-o a um \"Código de Escala\" (criado no programa \"Código de Comentário\") usando o menu menu-suspenso. O resultado "
"será uma nova coluna para o comentário no \"Insira as Notas Finais\" Programa, na guia \"Todos os cursos\". A coluna "
"exibirá um menu menu-suspenso com os códigos de comentário da balança associada."

#: Help_en.php:860
msgid ""
"To create course-specific comments, first select a course by using the pull-downs at the top of the page. Then click on "
"the tab with the (+) icon to create a Comment Category. Click \"Save\" and then a new tab with the category name will "
"appear. There you will be able to add individual comments, one-by-one, and to associate them to a \"Code Scale\" (created "
"in the \"Comment Codes\" program) using the pull-down menu. The result will be a new tab in the \"Input Final Grades\" "
"program. The tab will be named after the comment category and will display one column for each of the comments under that "
"category. The columns will display a pull-down menu with the comment codes of the scales associated."
msgstr ""
"Para criar comentários específicos do curso, primeiro selecione um curso usando o menu suspenso no topo da página. Em "
"seguida, clique na guia com o ícone (+) para crie uma categoria de comentário. Clique em \"Salvar\" e, em seguida, em uma "
"nova guia com aparecerá o nome da categoria. Lá você poderá adicionar comentários, um a um, e associá-los a uma \"Escala "
"de código\" (criada em o programa \"Códigos de comentários\") usando o menu suspenso. O resultado será uma nova guia no "
"programa \"Inserir notas finais\". A guia terá o nome de a categoria de comentário e exibirá uma coluna para cada um dos "
"comentários naquela categoria. As colunas exibirão um menu suspenso com códigos de comentários das escalas associadas."

#: Help_en.php:862
msgid ""
"<i>Comment Codes</i> allows you to create comment scales that will generate pull-down menus of grading codes in the Input "
"Final Grades program. Then, those codes will be displayed with their associated comment in the Report Card."
msgstr ""
"<i>Códigos de comentários</i> permite que você crie escalas de comentários que irão gerar menus suspensos de códigos de "
"avaliação no programa Inserir Notas Finais. Então, esses códigos serão exibidos com seu comentário associado no Relatório "
"Cartão."

#: Help_en.php:864
msgid ""
"To create a new Comment Scale, click on the tab with the (+) icon. Give a name to your comment scale, add an optional "
"comment and then click \"Save\". A new tab will appear with the name of your new Comment Scale. Click on the tab of the "
"comment scale to select it and then you will be able to add, one by one, the comment scale codes by filling in their "
"respective \"Title\" (enter here the code), \"Short Name\" and \"Comment\" (entry / code legend that will appear on the "
"report card)."
msgstr ""
"Para criar uma nova Escala de comentário, clique na aba com o ícone (+). Dê um nomeie sua escala de comentários, adicione "
"um comentário opcional e clique em \"Salvar\". Aparecerá uma nova aba com o nome da sua nova Escala de comentário. Clique "
"no botão guia da escala de comentários para selecioná-lo e então você poderá adicionar, um por um, os códigos da escala de "
"comentários, preenchendo seus respectivos \"Título\" (digite aqui o código), \"Nome curto\" e \"Comentário\" (entrada / "
"legenda do código que aparecerá no boletim)."

#: Help_en.php:866
msgid "<i>History Marking Periods</i> allows you to create marking periods for past years grades."
msgstr "<i>Períodos de marcação de histórico</i> permite que você crie períodos de marcação para anos notas."

#: Help_en.php:868
msgid ""
"Use this program first if you want to enter past years grades into RosarioSIS that were given before installing "
"RosarioSIS, or if you want to enter grades for a student transferred to your school. Once the history marking period is "
"added, you will be able to select it via the Historical Grades program."
msgstr ""
"Use este programa primeiro se quiser inserir notas de anos anteriores em RosarioSIS que foram fornecidos antes de instalar "
"o RosarioSIS, ou se você quiser inserir notas para um aluno transferido para sua escola. Uma vez que a história período de "
"marcação é adicionado, você poderá selecioná-lo através do histórico Programa de notas."

#: Help_en.php:870
msgid ""
"Please note that the \"Grade Post Date\" field determines the order of the history marking periods when entering grades or "
"generating the Transcript and should therefore be entered properly. Also, each history marking period needs to be created "
"only once."
msgstr ""
"Observe que o campo \"Data de publicação da nota\" determina a ordem das períodos de marcação de histórico ao inserir "
"notas ou gerar a transcrição e, portanto, deve ser inserido corretamente. Além disso, cada período de marcação de história "
"precisa ser criado apenas uma vez."

#: Help_en.php:872
msgid ""
"<i>Edit Student Grades</i> allows you to enter the past years grades of a student or the grades of a transferred student."
msgstr ""
"<i>Editar notas do aluno</i> permite inserir as notas dos últimos anos de um aluno ou as notas de um aluno transferido."

#: Help_en.php:876
msgid ""
"Now, for the selected student, add the marking period (typically an history marking period you have created via the "
"History Marking Periods program) selecting it in the \"New Marking Period\" pull-down menu. Then, enter the grade level "
"for the selected student and click \"Save\"."
msgstr ""
"Agora, para o aluno selecionado, adicione o período de avaliação (normalmente um histórico período de marcação que você "
"criou através do programa Períodos de Marcação de Histórico)selecionando-o no menu suspenso \"Novo Período de Marcação\". "
"Em seguida, digite o nível de série do aluno selecionado e clique em \"Salvar\"."

#: Help_en.php:878
msgid ""
"You can add the student grades via the \"Grades\" tab. Enter the \"Course Name\" and the grades associated, then click "
"\"Save\". Please note that you can use a custom grade scale for the GPA calculation."
msgstr ""
"Você pode adicionar as notas dos alunos através da guia \"Notas\". Digite o \"Nome do curso\" e as notas associadas, "
"depois clique em \"Salvar\". Observe que você pode usar uma escala de notas personalizada para o cálculo CR."

#: Help_en.php:880
msgid ""
"RosarioSIS needs credits to calculate the GPA. Please check the \"Credits\" tab and adjust the credits for each course as "
"needed."
msgstr ""
"O RosarioSIS precisa de créditos para calcular o CR. Verifique os \"Créditos\" aba e ajuste os créditos para cada curso "
"conforme necessário."

#: Help_en.php:882
msgid ""
"<i>Mass Create Assignments</i> allows you to create assignments for multiple courses at once. There are two tiers involved "
"with assignments: assignment types and assignments."
msgstr ""
"<i>Atribuições de criação em massa</i> permite que você crie atribuições para vários cursos de uma só vez. Existem dois "
"níveis envolvidos com as atribuições: atribuição tipos e atribuições."

#: Help_en.php:884
msgid ""
"You will probably have assignment types called \"Homework\", \"Tests\", and perhaps \"Quizzes\". Assignment types are set "
"for every period of a given course."
msgstr ""
"Você provavelmente terá tipos de tarefas chamados \"Lição de casa\", \"Testes\" e talvez \"Testes\". Os tipos de tarefas "
"são definidos para cada período de um determinado curso."

#: Help_en.php:886
msgid ""
"To add an assignment type, click on the Add icon (+) in the assignment type column. Then, fill in the information in the "
"fields above the list of assignment types. Select the Courses in the list at the bottom of the screen and click the "
"\"Create Assignment Type for Selected Courses\" button."
msgstr ""
"Para adicionar um tipo de atribuição, clique no ícone Adicionar (+) no tipo de atribuição coluna. Em seguida, preencha as "
"informações nos campos acima da lista de tipos de atribuição. Selecione os Cursos na lista na parte inferior da tela e "
"clique no botão \"Criar tipo de tarefa para os cursos selecionados\"."

#: Help_en.php:888
msgid ""
"If you set the \"Percent of Final Grade\", teachers will see it only if they have checked the \"Weight Grades\" checkbox "
"in their Gradebook Configuration."
msgstr ""
"Se você definir o \"Percentual da nota final\", os professores o verão apenas se marcou a caixa de seleção \"Notas de peso"
"\" em sua configuração do livro de notas."

#: Help_en.php:890
msgid ""
"To add an assignment, click on the desired assignment type in the assignment type column. Then, fill in the information in "
"the fields above the list of assignment types. Select the Course Periods in the list at the bottom of the screen and click "
"the \"Create Assignment for Selected Course Periods\" button."
msgstr ""
"Para adicionar uma atribuição, clique no tipo de atribuição desejado na atribuição coluna tipo. Em seguida, preencha as "
"informações nos campos acima da lista de tipos de atribuição. Selecione os aulas na lista na parte inferior da tela e "
"clique em \"Criar tarefa para aulas selecionadas\" botão."

#: Help_en.php:892 Help_en.php:920
msgid "If you enter 0 \"Points\", this will let you give Students Extra Credit."
msgstr "Se você digitar 0 \"Pontos\", isso permitirá que você dê Crédito Extra aos Alunos."

#: Help_en.php:894
msgid ""
"If you check \"Enable Assignment Submission\", Students (or Parents) can submit the assignment (upload a file and/or leave "
"a message). Submissions are opened from the assigned date and until the due date. If no due date has been set, submissions "
"are open until the end of the quarter. Teachers can later consult the submissions in the \"Grades\" program."
msgstr ""
"Se você marcar \"Habilitar Envio de Tarefas\", os Alunos (ou Pais) poderão enviar o trabalho (fazer upload de um arquivo e/"
"ou deixar uma mensagem). Envios são abertos a partir da data atribuída e até a data de vencimento. Se nenhuma data de "
"vencimento tiver definido, as inscrições estão abertas até o final do trimestre. Os professores podem posteriormente "
"consulte os envios no programa \"Notas\"."

#: Help_en.php:898
msgid ""
"<i>Input Final Grades</i> allows you to enter quarter, semester or progress period grades for all your students in the "
"current period. By default, this program will list the students in your first period class for the current quarter. You "
"can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the left frame. Also, you can select the current "
"semester or progress period by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired marking "
"period."
msgstr ""
"<i>Inserir notas finais</i> permite inserir notas do período trimestre, semestre ou progresso para todos os seus alunos no "
"período atual. Por padrão, este o programa irá listar os alunos da sua turma do primeiro período para o trimestre. Você "
"pode alterar o trimestre alterando o menu suspenso do período de marcação menu no quadro esquerdo. Além disso, você pode "
"selecionar o semestre atual ou período de progresso alterando o menu suspenso de período de marcação na parte superior de "
"a tela para o período de marcação desejado."

#: Help_en.php:902
msgid ""
"If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each student's quarter grades by clicking on the \"Use "
"Gradebook Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each student's grades and "
"refresh the list."
msgstr ""
"Se você estiver usando o livro de notas, pode fazer com que o RosarioSIS calcule cada notas trimestrais do aluno clicando "
"no link \"Usar notas do boletim de notas\" em no topo da lista. Clicar neste link salvará automaticamente cada notas dos "
"alunos e atualize a lista."

#: Help_en.php:906
msgid "<i>Configuration</i> allows you to configure the gradebook."
msgstr "<i>Configuração</i> permite que você configure o livro de notas."

#: Help_en.php:908
msgid ""
"You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to "
"19."
msgstr ""
"Você pode configurar o livro de notas para arredondar as pontuações para cima, para baixo ou normalmente.O arredondamento "
"normal seria de 19,5 para 20, mas de 19,4 para 19."

#: Help_en.php:910
msgid ""
"You can also configure the score breakoff points for each letter grade. For example, if you set the score breakoff points "
"for A+, A, and A- to 99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, another student with a 91% "
"to 98% would have an A, and a student with a 90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0."
msgstr ""
"Você também pode configurar os pontos de quebra de pontuação para cada nota de letra. Para exemplo, se você definir os "
"pontos de quebra de pontuação para A+, A e A- como 99, 91, e 90 respectivamente, um aluno com 99% a 100% teria A+, outro "
"aluno com 91% a 98% teria um A, e um aluno com 90% teria ter um A-. O ponto de interrupção da pontuação para F "
"provavelmente deve ser 0."

#: Help_en.php:914
msgid ""
"<i>Assignments</i> allows you to setup your assignments. There are two tiers involved with assignments: assignment types "
"and assignments."
msgstr ""
"<i>Atribuições</i> permite que você configure suas atribuições. Existem dois níveis envolvidos com atribuições: tipos de "
"atribuição e atribuições."

#: Help_en.php:916
msgid ""
"You will probably have assignment types called \"Homework\", \"Tests\", and perhaps \"Quizzes\". Assignment types are set "
"for every period on which you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will have to add "
"assignment types to only one of these periods."
msgstr ""
"Você provavelmente terá tipos de tarefas chamados \"Lição de casa\", \"Testes\" e talvez \"Testes\". Os tipos de tarefas "
"são definidos para cada período em que você ensinar qualquer curso. Então, se você ensina álgebra no 1º e 3º período, você "
"terá que adicionar tipos de atribuição a apenas um desses períodos."

#: Help_en.php:918
msgid ""
"To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in the column corresponding to what you want to add. "
"Then, fill in the information in the fields above the list of assignments / types and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar um tipo de atribuição ou uma atribuição, clique no ícone Adicionar (+) no coluna correspondente ao que você "
"deseja adicionar. Em seguida, preencha as informações nos campos acima da lista de atribuições/tipos e clique no botão "
"\"Salvar\"."

#: Help_en.php:922
msgid ""
"If you check \"Apply to all Periods for this Course\", the assignment will be added for each period for which you teach a "
"specific course, in the same way assignment types are added."
msgstr ""
"Se você marcar \"Aplicar a todos os Períodos deste Curso\", a tarefa será ser adicionado para cada período para o qual "
"você ministra um curso específico, no mesmocomo os tipos de atribuição são adicionados."

#: Help_en.php:924
msgid ""
"If you check \"Enable Assignment Submission\", Students (or Parents) can submit the assignment (upload a file and/or leave "
"a message). Submissions are opened from the assigned date and until the due date. If no due date has been set, submissions "
"are open until the end of the quarter. You can later consult the submissions in the \"Grades\" program."
msgstr ""
"Se você marcar \"Habilitar Envio de Tarefas\", os Alunos (ou Pais) poderão enviar o trabalho (fazer upload de um arquivo e/"
"ou deixar uma mensagem). Envios são abertos a partir da data atribuída e até a data de vencimento. Se nenhuma data de "
"vencimento tiver definido, as submissões estão abertas até o final do trimestre. Você pode mais tarde consulte os envios "
"no programa \"Notas\"."

#: Help_en.php:926
msgid ""
"To change an assignment or type, click on the assignment or type you want to modify and click on the value you want to "
"change in the grey area above the assignments / types lists. Then, change the value and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para alterar uma tarefa ou tipo, clique na tarefa ou tipo que deseja modifique e clique no valor que deseja alterar na "
"área cinza acima do listas de atribuições / tipos. Em seguida, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:928
msgid ""
"Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list and click the \"Delete\" button at the top of "
"the screen. You will be asked to confirm the deletion."
msgstr ""
"Finalmente, para excluir um item, selecione-o clicando em seu título na lista e clique no botão \"Excluir\" na parte "
"superior da tela. Você será solicitado a para confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:930
msgid ""
"<i>Grades</i> allows you to input assignment grades for all your students in the current period. By default, this program "
"will list the students in your first period class. You can alter the current period by changing the period pull-down menu "
"in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Notas</i> permite que você insira notas de tarefas para todos os seus alunos em o período atual. Por padrão, este "
"programa listará os alunos em seu aula do primeiro período. Você pode alterar o período atual alterando o período menu "
"suspenso no quadro esquerdo para o período desejado."

#: Help_en.php:932
msgid ""
"Once you have chosen the correct period, you will see the total points and cumulative grade for each student in your "
"class. You can view the grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down menu at the top "
"of the screen. From here, you can input a new grade by entering the points earned into the blank field next to the "
"student's name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned and changing the value. After changing "
"the grades, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Depois de escolher o período correto, você verá o total de pontos e nota cumulativa para cada aluno em sua aula. Você pode "
"ver as notas para uma atribuição selecionando-a no menu suspenso de atribuições na parte superior da tela. A partir daqui, "
"você pode inserir uma nova nota digitando os pontos ganhos no campo em branco ao lado do nome do aluno ou você pode "
"modifique uma nota existente clicando nos pontos ganhos e alterando o valor. Depois de alterar as notas, clique no botão "
"\"Salvar\" na parte superior de a tela."

#: Help_en.php:934
msgid ""
"You can also view and change all the grades for a single student by clicking on the student's name in the list. Input "
"grades in the same way that you did with the multiple student list."
msgstr ""
"Você também pode visualizar e alterar todas as notas de um único aluno clicando em no nome do aluno na lista. Insira as "
"notas da mesma forma que você fez com a lista de vários alunos."

#: Help_en.php:936 Help_en.php:957
msgid "<i>Progress Reports</i> lets you generate Progress Reports of the students for the current Marking Period."
msgstr "<i>Relatórios de progresso</i> permite gerar Relatórios de Progresso dos alunos para o Período de Marcação atual."

#: Help_en.php:938
msgid "After having created assignments and entered gradebook grades, a progress report can be generated."
msgstr "Depois de criar tarefas e inserir as notas do livro de notas, um progresso relatório pode ser gerado."

#: Help_en.php:951
msgid "<i>Report Cards</i> is a utility that allows you to print report cards for your child."
msgstr "<i>Boletins</i> é um utilitário que permite imprimir boletins para seu filho."

#: Help_en.php:955
msgid ""
"The report cards will be automatically downloaded to your computer in the printable PDF format when you click the \"Submit"
"\" button."
msgstr ""
"Os boletins serão baixados automaticamente para o seu computador no formato PDF imprimível quando você clica no botão "
"\"Enviar\"."

#: Help_en.php:965
msgid "<i>Transcripts</i> is a utility that allows you to print transcripts for your child."
msgstr "<i>Transcrições</i> é um utilitário que permite imprimir transcrições para seu filho."

#: Help_en.php:971
msgid "<i>Assignments</i> allows you to view your child's assignments."
msgstr "<i>Tarefas</i> permite que você veja as tarefas de seu filho."

#: Help_en.php:973
msgid ""
"In the detailed view of an assignment, you will be able to submit an assignment if allowed by the teacher. To this effect, "
"you will be given the possibility to upload a file and/or leave a message."
msgstr ""
"Na visualização detalhada de uma tarefa, você poderá enviar uma tarefa se permitido pelo professor. Para esse efeito, você "
"receberá o possibilidade de enviar um arquivo e/ou deixar uma mensagem."

#: Help_en.php:975
msgid ""
"Assignment submissions are opened until the due date. If no due date has been set, submissions are open until the end of "
"the quarter."
msgstr ""
"Os envios de tarefas são abertos até a data de entrega. Se nenhuma data de entrega tiver definido, as submissões estão "
"abertas até o final do trimestre."

#: Help_en.php:977 Help_en.php:981
msgid "You can change the marking period using the dropdown list available in the left frame."
msgstr "Você pode alterar o período de marcação usando a lista suspensa disponível no quadro esquerdo."

#: Help_en.php:979
msgid "<i>Gradebook Grades</i> allows you to view the grades earned by your child."
msgstr "<i>Notas do livro de notas</i> permite que você visualize as notas obtidas por seu filho."

#: Help_en.php:983
msgid "<i>GPA / Class Rank</i> is a report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of your child."
msgstr ""
"<i>CR / Classificação de classe</i> é um relatório que mostra o CR não ponderado, ponderado CR e classificação de classe "
"do seu filho."

#: Help_en.php:990
msgid "<i>Administration</i> allows you to view and change the student attendance records for any given day."
msgstr "<i>Administração</i> permite visualizar e alterar a frequência do aluno registros para qualquer dia."

#: Help_en.php:992
msgid ""
"To change the student's attendance status for any period, click on the current value and select the short name of the "
"attendance code you would like to assign that student. After making all the desired modifications, click the \"Update\" "
"button at the top of the screen. You can also limit the list of students based upon what attendance codes the students "
"have been assigned on the current day. For instance, by default, all students with any attendance codes with a state value "
"of \"Absent\" are listed. This is shown by the pull-down menu on the upper right-hand corner of the screen that displays "
"\"Abs.\" This menu can be changed to the short name of any attendance code, and only students who received that code "
"during the current day will be displayed. This menu can even be changed to \"All\" which will list all students for whom "
"attendance has been taken. You can add an attendance code by clicking the add icon (+) next to the attendance code pull-"
"down menu. If you select a second attendance code, the program will list students who received either code during the day."
msgstr ""
"Para alterar a situação de frequência do aluno em qualquer período, clique no botão valor atual e selecione o nome "
"abreviado do código de presença que você gostaria de atribuir aquele aluno. Depois de fazer todas as modificações "
"desejadas, clique no botão \"Atualizar\" na parte superior da tela. Você também pode limitar o lista de alunos com base em "
"quais códigos de frequência os alunos foram atribuído no dia atual. Por exemplo, por padrão, todos os alunos com códigos "
"de frequência com um valor de estado de \"Ausente\" são listados. Isso é mostrado pelo menu suspenso no canto superior "
"direito da tela que exibe \"Aus.\" Este menu pode ser alterado para o nome abreviado de qualquer código de presença, e "
"apenas os alunos que receberam esse código durante o dia será exibido. Este menu pode até ser alterado para \"Todos\" que "
"irá listar todos os alunos para os quais foi feita a assiduidade. Você pode adicionar um código de presença clicando no "
"ícone adicionar (+) ao lado do código de presença no menu suspenso. Se você selecionar um segundo código de presença, o "
"programa liste os alunos que receberam um dos códigos durante o dia."

#: Help_en.php:994
msgid ""
"You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-hand side of the screen and changing it to the "
"desired date."
msgstr ""
"Você pode alterar a data exibida clicando na data no canto superior esquerdo-lado da mão da tela e alterando-o para a data "
"desejada."

#: Help_en.php:996
msgid ""
"After making changes to the attendance codes displayed or the current date, click the \"Update\" button to refresh the "
"screen with the new parameters."
msgstr ""
"Depois de fazer alterações nos códigos de presença exibidos ou na data atual, clique no botão \"Atualizar\" para atualizar "
"a tela com os novos parâmetros."

#: Help_en.php:998
msgid ""
"You can also view the attendance code assigned to the student by the teacher as well as view and enter a comment for each "
"period by clicking on the student's name."
msgstr ""
"Você também pode visualizar o código de presença atribuído ao aluno pelo professor bem como visualizar e inserir um "
"comentário para cada período clicando no botão nome do estudante."

#: Help_en.php:1000
msgid ""
"Clicking on \"Current Student\" on the top of the screen will display the day's attendance records for the current student "
"displayed in the left frame."
msgstr ""
"Clicar em \"Aluno Atual\" na parte superior da tela exibirá o registros de frequência do dia para o aluno atual exibidos "
"no quadro esquerdo."

#: Help_en.php:1002
msgid "<i>Add Absences</i> allows you to add an absence to a group of students in one action."
msgstr "<i>Adicionar ausências</i> permite adicionar uma ausência a um grupo de alunos em uma ação."

#: Help_en.php:1004
msgid ""
"First, search for students. Notice that you can search for students who are enrolled in a specific course or are in a "
"certain activity. This can be useful since you can add an absence record for each period to all of Mrs. Smith's first "
"period students or the football team who will be on an all day field trip."
msgstr ""
"Primeiro, procure alunos. Observe que você pode pesquisar alunos que estão matriculado em um curso específico ou em "
"determinada atividade. Isso pode ser útil, pois você pode adicionar um registro de ausência para o primeiro período a "
"todos os Sr Smith's ou para o time de futebol que estará em uma excursão de dia inteiro."

#: Help_en.php:1006
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can select all the students in the list by checking the "
"checkbox in the column headings above the list. You can also specify the periods to mark the selected students, the "
"absence code, the absence reason, and the date in the yellow box above the student list. After you have selected each "
"desired student from this list, all the desired periods, the absence code, absence reason, and absence date, click the "
"\"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecione todos os alunos na lista "
"marcando a caixa de seleção na coluna títulos acima da lista. Você também pode especificar os períodos para marcar o "
"alunos selecionados, o código de ausência, o motivo da ausência e a data no caixa amarela acima da lista de alunos. Depois "
"de selecionar cada um desejado aluno desta lista, todos os períodos desejados, o código de ausência, ausência motivo e "
"data da ausência, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:1008
msgid ""
"<i>Average Daily Attendance</i> is a report that shows the number of students, days possible, the number of student days "
"present, the number of student days absent, the Average Daily Attendance, the average number of students in attendance per "
"day, and the average number of students absent per day for any date range at your school. These numbers are broken down by "
"grade."
msgstr ""
"<i>Frequência média diária</i> é um relatório que mostra o número de alunos, dias possíveis, o número de dias do aluno "
"presente, o número de dias de ausência do aluno, a frequência média diária, o número médio de alunos presentes por dia, e "
"o número médio de alunos ausentes por dia para qualquer intervalo de datas na sua escola. Esses números são divididos por "
"nota."

#: Help_en.php:1010
msgid ""
"You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go"
"\" button. You can also limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields by clicking on the "
"\"Advanced\" link."
msgstr ""
"Você pode alterar o intervalo de datas exibido alterando os menus suspensos de datas na parte superior da tela e clicando "
"no botão \"Ir\". Você também pode os números pesquisando por gênero ou qualquer um dos campos de dados personalizáveis por "
"clicando no link \"Avançado\"."

#: Help_en.php:1012
msgid ""
"<i>Average Attendance by Day</i> is a report that shows the number of students, days possible, the number of student days "
"present, the number of student days absent, and the Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
"These numbers are broken down by grade."
msgstr ""
"<i>Frequência média por dia</i> é um relatório que mostra o número de alunos, dias possíveis, o número de dias do aluno "
"presente, o número de dias de ausência do aluno e a frequência média diária por dia para qualquer data faixa na sua "
"escola. Esses números são divididos por série."

#: Help_en.php:1014
msgid ""
"<i>Attendance Chart</i> is a report that shows the daily attendance status of any number of students for every date during "
"any timeframe."
msgstr ""
"<i>Gráfico de presenças</i> é um relatório que mostra o status de frequência diária de qualquer número de alunos para cada "
"data durante qualquer período de tempo."

#: Help_en.php:1016 Help_en.php:1072
msgid ""
"After searching for students, you can alter the date range by changing the date pull-down menus at the top of the screen "
"and clicking the \"Go\" button. The list shows each student's daily attendance value for each day with color codes. A red "
"box signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green "
"box signifies that a student was present all day long."
msgstr ""
"Depois de pesquisar alunos, você pode alterar o intervalo de datas alterando o menus suspensos de data na parte superior "
"da tela e clicando em \"Ir\" botão. A lista mostra o valor de frequência diária de cada aluno para cada dia com códigos de "
"cores. Uma caixa vermelha significa que o aluno faltou o dia todo, uma caixa amarela significa que um aluno faltou meio "
"dia e uma caixa verde significa que um aluno esteve presente o dia todo."

#: Help_en.php:1018 Help_en.php:1074
msgid ""
"You can see the attendance records for each period for any student by clicking on a student's name from the list. Here, "
"the absence code is displayed in the color-coded box."
msgstr ""
"Você pode ver os registros de frequência de cada período para qualquer aluno clicar no nome de um aluno da lista. Aqui, o "
"código de ausência é exibido na caixa codificada por cores."

#: Help_en.php:1020 Help_en.php:1076 Help_en.php:1085
msgid ""
"<i>Absence Summary</i> is a report that shows the days for which a student has an absence. Select the <i>Absence Summary</"
"i> from the pull-down at the top of the screen."
msgstr ""
"<i>Resumo de ausências</i> é um relatório que mostra os dias em que um aluno tem uma ausência. Selecione <i>Resumo de "
"ausência</i> no menu suspenso topo da tela."

#: Help_en.php:1022
msgid "<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not entered attendance for any given day."
msgstr "<i>Conclusão do professor</i> é um relatório que mostra quais professores não entrada de presença para qualquer dia."

#: Help_en.php:1024
msgid "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day's attendance for that period."
msgstr "As verificações vermelhas indicam que um professor não conseguiu inserir o dia atual frequência para esse período."

#: Help_en.php:1026
msgid ""
"You can select the current date from the pull-down menu at the top of the screen. You can also show only one period by "
"choosing that period from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or period, the list "
"will be automtically refreshed with the new parameters."
msgstr ""
"Você pode selecionar a data atual no menu suspenso na parte superior da . Você também pode mostrar apenas um período "
"escolhendo esse período na menu suspenso de período na parte superior da tela. Depois de escolher uma data ou período, a "
"lista será atualizada automaticamente com os novos parâmetros."

#: Help_en.php:1028
msgid "<i>Recalculate Daily Attendance</i> is a utility to recalculate the daily attendance for a specific time-frame."
msgstr "<i>Recalcular presença diária</i> é um utilitário para recalcular a frequência por um período de tempo específico."

#: Help_en.php:1030
msgid ""
"Select the time-frame and click \"OK\". All attendance will be then calculated for whole day/half day. Please select a "
"shorter time-frame if the system freezes. Using this utility can avoid problems related to missing course periods "
"attendance."
msgstr ""
"Selecione o horário e clique em \"OK\". Todas presenças serão calculado para dia inteiro/meio dia. Selecione um período de "
"tempo mais curto se o o sistema congela. O uso deste utilitário pode evitar problemas relacionados a frequência de aulas."

#: Help_en.php:1032
msgid ""
"<i>Delete Duplicate Attendance</i> is a utility to spot and delete any attendance that was taken for a student AFTER their "
"enrollment drop date."
msgstr ""
"<i>Excluir presenças duplicado</i> é um utilitário para identificar e excluir qualquer frequência que foi tomada para um "
"aluno APÓS a data de cancelamento da matrícula."

#: Help_en.php:1034
msgid ""
"In case a student is retro-actively dropped from a course, but attendance has already been taken by teachers or "
"administrators for dates after the drop date."
msgstr ""
"No caso de um aluno ser abandonado retroativamente de um curso, mas a frequência já foi levado por professores ou "
"administradores para datas após o Dar data."

#: Help_en.php:1036
msgid ""
"<i>Attendance Codes</i> allows you to setup your school's attendance codes. Attendance codes are used in the teacher's "
"\"Take Attendance\" program (as well as most of the Attendance reports) and specify whether or not the student was present "
"during the period, and if he wasn't, the reason."
msgstr ""
"<i>Códigos de frequência</i> permite que você configure os códigos de frequência de sua escola. Códigos de frequência são "
"usados no programa \"Presença\" do professor (como bem como a maioria dos relatórios de Presença) e especifique se o aluno "
"esteve presente no período, e se não esteve, o motivo."

#: Help_en.php:1038
msgid ""
"To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short name, type, and state code. Select whether or not "
"the code should be a teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list and click the "
"\"Save\" button. Generally, the attendance code called \"Present\" will be marked as the teacher's default. If the "
"attendance code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be able to select that attendance code from their "
"\"Take Attendance\" program. Administrators will be able to assign all codes to a student."
msgstr ""
"Para adicionar um código de presença, preencha o título do código de presença, nome curto, digite e indique o código. "
"Selecione se o código deve ser ou não de um professor padrão dos campos vazios na parte inferior da lista de códigos de "
"presença e clique no botão \"Salvar\". Geralmente, o código de presença chamado \"Apresentar\" será marcado como padrão do "
"professor. Se o código de presença estiver marcado como sendo do tipo \"Professor\", um professor poderá selecionar aquela "
"frequência código do programa \"Comparecimento\". Os administradores poderão atribuir todos os códigos a um aluno."

#: Help_en.php:1040
msgid ""
"To modify an attendance code, click on any of the attendance code's information, change the value, and click the \"Save\" "
"button."
msgstr ""
"Para modificar um código de presença, clique em qualquer um dos informações, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:1042
msgid ""
"To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the attendance code you want to delete. You will be asked "
"to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para excluir um código de presença, clique no ícone de exclusão (-) próximo ao código de presença que deseja excluir. Você "
"será solicitado a confirmar o eliminação."

#: Help_en.php:1044
msgid "Attendance Categories"
msgstr "Categorias de presença"

#: Help_en.php:1046
msgid ""
"RosarioSIS allows you to add custom categories that will take the form of new \"Tabs\" in the <i>Scheduling > Take "
"Attendance</i> program. To create a new category or \"tab\", just click on the \"+\" icon next to the existing Categories."
msgstr ""
"RosarioSIS permite adicionar categorias personalizadas que assumirão a forma de novas \"Abas\" no programa <i>Agendamento "
"> Presença</i>. Para criar uma nova categoria ou \"aba\", basta clicar no ícone \"+\" ao lado da Categorias."

#: Help_en.php:1050
msgid ""
"You can now type in the name of the new Category in the \"Title\" field(s) provided. Add a sort order (order in which the "
"tabs will appear in the <i>Take Attendance</i> program). Click \"Save\" when you have finished."
msgstr ""
"Agora você pode digitar o nome da nova categoria no(s) campo(s) \"Título\" fornecido. Adicione uma ordem de classificação "
"(ordem na qual as guias aparecerão no programa de <i>Presença</i>). Clique em \"Salvar\" quando terminar."

#: Help_en.php:1052
msgid ""
"To activate the Category for a specific course period, check it when editing the Course Period from the <i>Scheduling > "
"Courses</i> program."
msgstr ""
"Para ativar a Categoria para um período específico do curso, marque-a ao editar o aula no programa <i>Agendamento > "
"Cursos</i>."

#: Help_en.php:1054
msgid "Lunch Category"
msgstr "Categoria de almoço"

#: Help_en.php:1056
msgid ""
"The Lunch Category comes in handy to take Lunch counts in the morning so the Food Service staff knows how many meals to "
"prepare."
msgstr ""
"A categoria Almoço é útil para fazer contagens de almoço pela manhã, então o a equipe do serviço de alimentação sabe "
"quantas refeições preparar."

#: Help_en.php:1058
msgid ""
"<i>Attendance Summary</i> is a report that shows a day by day record of each student's attendance over the school year in "
"one table."
msgstr ""
"<i>Resumo de presenças</i> é um relatório que mostra o registro dia a dia de cada assiduidade do aluno ao longo do ano "
"letivo em uma tabela."

#: Help_en.php:1060
msgid ""
"You must first select a (group of) student(s) by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students "
"who have requested a specific course by clicking on the \"Choose\" link next to the search option \"Course\" and choosing "
"a course from the popup window that appears."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um (grupo de) aluno(s) usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode procurar "
"alunos que solicitaram um curso específico clicando no link \"Escolher\" ao lado da opção de pesquisa \"Curso\" e "
"escolhendo um curso na janela pop-up que aparece."

#: Help_en.php:1062
msgid ""
"From the search result, you can select any number of students. You can select all the students in the list by checking the "
"checkbox in the column headings above the list. After you have selected each desired student from this list, click "
"\"Create Attendance Report for Select Students\" to generate the report in a PDF format."
msgstr ""
"No resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecione todos os alunos na lista "
"marcando a caixa de seleção na coluna títulos acima da lista. Depois de selecionar cada aluno desejado de esta lista, "
"clique em \"Criar Relatório de Frequência para Alunos Selecionados\" para gerar o relatório em formato PDF."

#: Help_en.php:1066
msgid ""
"<i>Take Attendance</i> allows you to enter period attendance for all your students in the current period. By default, this "
"program will list the students in your first period class. You can alter the current period by changing the period pull-"
"down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Presença (comparecimento)</i> permite que você insira frequência de período para todos os seus alunos no período atual. "
"Por padrão, este programa listará os alunos em sua turma do primeiro período. Você pode alterar o período atual alterando "
"o menu suspenso do período no quadro esquerdo para o período desejado."

#: Help_en.php:1068
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each "
"student. Once you have entered attendance for all your students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Quando estiver no período correto, você pode inserir presença selecionando o código de presença correspondente a cada "
"aluno. Uma vez introduzido assiduidade para todos os seus alunos, clique no botão \"Salvar\" na parte superior da a tela."

#: Help_en.php:1070
msgid ""
"<i>Daily Summary</i> is a report that shows the daily attendance status of any number of students for every date during "
"any timeframe."
msgstr ""
"<i>Resumo diário</i> é um relatório que mostra o status de presença diário de qualquer número de alunos para cada data "
"durante qualquer período de tempo."

#: Help_en.php:1081
msgid "<i>Daily Summary</i> is a report that shows the daily attendance status of your child during any timeframe."
msgstr ""
"<i>Resumo diário</i> é um relatório que mostra o status da presença diário de seu filho durante qualquer período de tempo."

#: Help_en.php:1083
msgid ""
"You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" button. "
"The list shows your child's daily attendance value for each period of each day with color codes. A red box signifies that "
"the student was absent that period, and a green box indicates that the student was either present or tardy that period. "
"The absence code is displayed in the box."
msgstr ""
"Você pode alterar o intervalo de datas alterando os menus suspensos de datas na parte superior da tela e clicando no botão "
"\"Ir\". A lista mostra os valor da presença diário para cada período de cada dia com códigos de cores. Um vermelho caixa "
"significa que o aluno faltou naquele período, e uma caixa verde indica que o aluno esteve presente ou atrasado naquele "
"período. O o código de ausência é exibido na caixa."

#: Help_en.php:1092
msgid ""
"<i>Student Screen</i> is a display of the student's activities and the current timeframe's eligibility grades. The program "
"also allows you to add and delete activities to the student."
msgstr ""
"<i>Tela do aluno</i> é uma exibição das atividades do aluno e a notas de elegibilidade do período atual. O programa também "
"permite que você adicione e excluir atividades para o aluno."

#: Help_en.php:1094
msgid ""
"You must first select a student by using the \"Find a Student\" search screen. You can search for students who are "
"enrolled in a specific course by clicking on the \"Choose\" link next to the \"Course\" search option and choosing a "
"course from the popup window that appears. You can also search for students in a certain activity and for students who are "
"currently ineligible."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um aluno usando na tela de pesquisa \"Encontre um aluno\". Você pode pesquisar alunos que "
"estão matriculados em um curso específico por clicando no link \"Escolher\" ao lado da opção de pesquisa \"Curso\" e "
"escolhendo um curso na janela pop-up que aparece. Você também pode pesquisar para alunos em uma determinada atividade e "
"para alunos que estão atualmente inelegível."

#: Help_en.php:1096
msgid ""
"To add an activity to the student, select the desired activity from the activity pull-down next to the add icon (+) and "
"click the \"Add\" button."
msgstr ""
"Para adicionar uma atividade ao aluno, selecione a atividade desejada no Atividade suspensa ao lado do ícone de adição (+) "
"e clique no botão \"Adicionar\"."

#: Help_en.php:1098
msgid "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity you want to drop."
msgstr "Para descartar uma atividade, clique no ícone de exclusão (-) ao lado da atividade que você quer cair."

#: Help_en.php:1100
msgid ""
"You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired timeframe from the pull-down menu at the top of "
"the screen. These timeframes are setup in the \"Entry Times\" program."
msgstr ""
"Você pode especificar o período de elegibilidade desejado escolhendo o período de tempo no menu suspenso na parte superior "
"da tela. Esses prazos são configurados no programa \"Horários de entrada\"."

#: Help_en.php:1102
msgid "<i>Add Activity</i> allows you to add an activity to a group of students in one action."
msgstr "<i>Adicionar atividade</i> permite adicionar uma atividade a um grupo de alunos em uma ação."

#: Help_en.php:1104
msgid ""
"First, search for students. Notice that you can search for students who are in a certain activity or course. From the "
"search result, you can select any number of students. You can select all the students in the list by checking the checkbox "
"in the column headings above the list. Next, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of the "
"screen. After you have selected each desired student from this list and the desired activity, click the \"Add Activity to "
"Selected Students\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Primeiro, procure alunos. Observe que você pode pesquisar alunos que são em uma determinada atividade ou curso. No "
"resultado da pesquisa, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você pode selecionar todos os alunos da lista "
"marcando a caixa de seleção nos cabeçalhos das colunas acima da lista. Em seguida, selecione uma atividade a ser "
"adicionado a partir do menu suspenso na parte superior da tela. Depois de ter selecionou cada aluno desejado desta lista e "
"a atividade desejada, clique em o botão \"Adicionar atividade aos alunos selecionados\" na parte superior da tela."

#: Help_en.php:1106
msgid "<i>Activities</i> allows you to setup your school's activities."
msgstr "<i>Atividades</i> permite que você configure as atividades da sua escola."

#: Help_en.php:1108
msgid ""
"To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and ending date in the empty fields at the bottom of the "
"activities list and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para adicionar uma atividade, preencha o título da atividade, data de início e término data nos campos vazios na parte "
"inferior da lista de atividades e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:1110
msgid "To modify an activity, click on any of the activity's information, change the value, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para modificar uma atividade, clique em qualquer informação da atividade, altere o valor e clique no botão \"Salvar\"."

#: Help_en.php:1112
msgid ""
"To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the "
"deletion."
msgstr ""
"Para excluir uma atividade, clique no ícone de exclusão (-) ao lado da atividade que você deseja excluir. Você será "
"solicitado a confirmar a exclusão."

#: Help_en.php:1114
msgid ""
"<i>Entry Times</i> allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can enter eligibility. Teachers must enter "
"eligibility every week within this range. Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this timeframe is used in "
"most eligibility reports"
msgstr ""
"<i>Horários de entrada</i> permite que você configure o período semanal em que professores podem inserir elegibilidade. Os "
"professores devem inserir elegibilidade toda semana dentro deste intervalo. Além do programa \"Insira a elegibilidade\" do "
"professor, este o prazo é usado na maioria dos relatórios de elegibilidade"

#: Help_en.php:1116
msgid "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the timeframe and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Para alterar o período de tempo, basta alterar os limites superior e inferior do período de tempo e clique no botão "
"\"Salvar\"."

#: Help_en.php:1118
msgid "<i>Student List</i> is a report that shows every course and eligibility grade assigned to any number of students."
msgstr ""
"<i>Lista de alunos</i> é um relatório que mostra todos os cursos e elegibilidade nota atribuída a qualquer número de "
"alunos."

#: Help_en.php:1120
msgid ""
"After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you want to view. These timeframes are setup in "
"the \"Entry Times\" program."
msgstr ""
"Depois de pesquisar os alunos, você pode especificar o período de elegibilidade que você deseja visualizar. Estes prazos "
"são configurados no programa \"Horários de entrada\"."

#: Help_en.php:1122
msgid ""
"<i>Teacher Completion</i> is a report that shows which teachers have not entered eligibility for any given date range. The "
"date range is set in the \"Entry Times\" program."
msgstr ""
"<i>Conclusão do professor</i> é um relatório que mostra quais professores não entrou elegibilidade para qualquer intervalo "
"de datas. O intervalo de datas é definido no Programa \"Horários de Entrada\"."

#: Help_en.php:1124
msgid "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date range's eligibility for that period."
msgstr ""
"As marcas vermelhas indicam que um professor não conseguiu inserir a data atual a elegibilidade do intervalo para esse "
"período."

#: Help_en.php:1126
msgid ""
"You can select the current date range from the pull-down menu at the top of the screen. You can also show only one period "
"by choosing that period from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date range or period, "
"click the \"Go\" button to refresh the list with the new parameters."
msgstr ""
"Você pode selecionar o intervalo de datas atual no menu suspenso na parte superior de na tela. Você também pode mostrar "
"apenas um período escolhendo esse período em menu suspenso de período na parte superior da tela. Depois de escolher uma "
"data intervalo ou período, clique no botão \"Ir\" para atualizar a lista com o novo parâmetros."

#: Help_en.php:1130
msgid ""
"<i>Enter Eligibility</i> allows you to enter eligibility grades for all your students in the current period. By default, "
"this program will list the students in your first period class. You can alter the current period by changing the period "
"pull-down menu in the left frame to the desired period."
msgstr ""
"<i>Inserir elegibilidade</i> permite que você insira notas de elegibilidade para todos os seus alunos no período atual. "
"Por padrão, este programa listará os alunos em sua turma do primeiro período. Você pode alterar o período atual alterando "
"o menu suspenso do período no quadro esquerdo para o período desejado."

#: Help_en.php:1132
msgid ""
"Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by selecting the eligibility code corresponding to "
"each student. Once you have entered eligibility for all your students, click the \"Save\" button at the top of the screen."
msgstr ""
"Quando estiver no período correto, você poderá inserir notas de elegibilidade selecionando o código de elegibilidade "
"correspondente a cada aluno. Depois de ter entrou elegibilidade para todos os seus alunos, clique no botão \"Salvar\" no "
"topo da tela."

#: Help_en.php:1134
msgid ""
"If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each student's eligibility grades by clicking on the "
"\"Use Gradebook Grades\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically save each student's "
"eligibility grades and refresh the list."
msgstr ""
"Se você estiver usando o livro de notas, pode fazer com que o RosarioSIS calcule cada notas de elegibilidade do aluno "
"clicando em \"Usar notas do boletim de notas\" link no topo da lista. Clicar neste link salvará automaticamente cada notas "
"de elegibilidade do aluno e atualize a lista."

#: Help_en.php:1141
msgid "<i>Student Screen</i> is a display of your child's activities and the current timeframe's eligibility grades."
msgstr "<i>Tela do Aluno</i> é uma exibição das atividades de seu filho e a notas de elegibilidade do período atual."

#: Help_en.php:1143
msgid ""
"You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the desired timeframe from the pull-down menu at "
"the top of the screen. Eligibility is entered once per week."
msgstr ""
"Você pode especificar o período de elegibilidade que deseja visualizar, escolhendo o período de tempo desejado no menu "
"suspenso na parte superior da tela.A elegibilidade é inserida uma vez por semana."

#: Help_en.php:1145
msgid "<i>Student List</i> is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your child."
msgstr "<i>Lista de alunos</i> é um relatório que mostra todos os cursos e elegibilidade nota atribuída ao seu filho."

#: Help_en.php:1147
msgid ""
"You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the timeframe from the pull-down menu at the top of "
"the screen and clicking the \"Go\" button. Eligibility is entered once per week."
msgstr ""
"Você pode especificar o período de elegibilidade que deseja visualizar, escolhendo o período de tempo no menu suspenso na "
"parte superior da tela e clicando no botão \"Ir\". A elegibilidade é inserida uma vez por semana."