GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/ru_RU.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:15-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Студенческая Список"

#: Bottom.php:150
#, fuzzy
msgid "User List"
msgstr "Пользователи"

#: Bottom.php:155
#, fuzzy
msgid "Course List"
msgstr "Название курса"

#: Bottom.php:160
#, fuzzy, php-format
msgid "%s List"
msgstr "Список"

#: Bottom.php:178
#, fuzzy
msgid "Student Search"
msgstr "Студенческая Основная информация"

#: Bottom.php:183
#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Поиск"

#: Bottom.php:188
#, fuzzy
msgid "Course Search"
msgstr "Курс статус"

#: Bottom.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Search"
msgstr "Поиск"

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Учитель"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Студент"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr "Зачетная книжка"

#: Help.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "version %s"
msgstr "Версия"

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Ваш новый пароль не совпадают."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Проверьте новый пароль"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Представлять"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Удалять"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Экономить"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Имя поля"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Auto Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Изменить Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Кодированные Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
#, fuzzy
msgid "Export Pull-Down"
msgstr "Изменить Pull-Down"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Выберите из нескольких параметров"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Длинный текст"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Умолчание"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
#, fuzzy
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr "для флажков: Y"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Требуется"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортировку"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Поле"
msgstr[1] "Поле"
msgstr[2] "Поле"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
#, fuzzy
msgid "File not uploaded"
msgstr "Тип файла экспорта"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
#, fuzzy
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
"Вам не разрешено использовать эту программу! Это попытка нарушения был "
"записан и ваш IP адрес попал в плен."

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
#, fuzzy
msgid "Poll completed"
msgstr "Неполный"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
#, fuzzy
msgid "Total Participants"
msgstr "Всего мест"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
#, fuzzy
msgid "Visible Between"
msgstr "Видимый Между:"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Администратор ж / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Учитель ж / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Родитель ж / Custom"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
#, fuzzy
msgid "Visible To"
msgstr "Видимый:"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
#, fuzzy
msgid "Limit to Teacher"
msgstr "С Учителем"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Может Изменить"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Иммунизация"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "Врач"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Сохранять"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Не заявки после этого учебного года"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
#, fuzzy
msgid "Next Grade at "
msgstr "Следующий класс в"

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Школа"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Учебный год"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Маркировка Период"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
#, fuzzy
msgid "No quarters found"
msgstr "Совпадения не допускаются Найдено"

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "День"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Дни"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Студенческая информация"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Январь"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Февраль"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Март"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Апрель"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Может"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Июнь"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Июль"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Август"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Октябрь"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Примечание"

#: functions/GetMP.php:398
#, fuzzy
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один оценочный период"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Последнее Войти"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
#, fuzzy
msgid "Failed Login"
msgstr "Отказ графа"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Информация о пользователе"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Нет доступа"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Город"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Почтовый индекс."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Связи"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Стражи"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Деятельность"

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "деятельность"

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Школа статус"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Курс статус"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактная информация"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "На"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Класс Уровень"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Класс"
msgstr[1] "Класс"
msgstr[2] "Класс"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Адрес содержит"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, fuzzy, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] "был найден."
msgstr[1] "был найден."
msgstr[2] "был найден."

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr "Никто из них найдены."

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Результат"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Результат"

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Идти"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждать"

#: functions/Prompts.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите"

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, fuzzy, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr "Оценки за"

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Классах"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
#, fuzzy
msgid "Not"
msgstr "Примечание"

#: functions/Search.fnc.php:161
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "Очистить все"

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Не определено"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Нет значения"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
#, fuzzy
msgid "Other Value"
msgstr "Scale Значение"

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Все"

#: functions/Search.fnc.php:774
#, fuzzy
msgid "starts with"
msgstr "Тип начинается с"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Содержание под стражей"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Релевантность"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
#, fuzzy
msgid "Food Service Status"
msgstr "Курс статус"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
#, fuzzy
msgid "Account Status"
msgstr "Школа статус"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Отключение пользователя"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Между"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Зачисление"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Посещаемость"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Оценки"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Приемлемость"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
#, fuzzy
msgid "Student Billing"
msgstr "Студенческая листинга"

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Курс"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Курс Период"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Выбирать"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Запрос"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Отсутствие запроса"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
#, fuzzy
msgid "this school year to date"
msgstr "Текущее падение школы"

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
#, fuzzy
msgid "this marking period to date"
msgstr "Эта маркировка Периоды был обновлен"

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Дни Отсутствует"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "С начала года"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Взвешенный ГПД"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Невзвешенное ГПД"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "ГПД"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Взвешенный"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Классного чина"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Без"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "С"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Табель класса"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Не получили"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "Неприемлемые"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Деятельность"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Почтовые наклейки"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
#, fuzzy
msgid "Student Billing Balance"
msgstr "Этикетка Студенческая Mailling"

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
#, fuzzy
msgid "Reporter"
msgstr "Отчеты"

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
#, fuzzy
msgid "Incident Date"
msgstr "Дата окончания"

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Следующий класс в нынешней школе"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
#, fuzzy
msgid "Next Year"
msgstr "Новый год"

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
#, fuzzy
msgid "Any Value"
msgstr "Нет значения"

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Поступив"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
#, fuzzy
msgid "Attendance Start"
msgstr "Статус присутствия"

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
#, fuzzy
msgid "Previously Enrolled"
msgstr "Студенты, обучающиеся"

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Полный день"

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Alt ID"

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
#, fuzzy
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
"Ваша учетная запись была создана. Вы будете уведомлены по электронной почте, "
"когда это проверено администрацией школы, и вы можете войти в систему"

#: index.php:207
#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя или пароль. Пожалуйста, попробуйте еще раз."

#: index.php:208
#, fuzzy
msgid "Please try logging in again."
msgstr "Пожалуйста, Войти снова"

#: index.php:279
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "Последнее Войти"

#: index.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr "Вы должны иметь JavaScript включен для использования RosarioSIS."

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
#, fuzzy
msgid "Your account has been created."
msgstr "были пересчитаны."

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Разговорный язык"

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Последнее Войти"

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
#, fuzzy
msgid "Create Student Account"
msgstr "Обновление Студенческого Фотография"

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, fuzzy, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Разрешения пользователя"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
#, fuzzy
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] "Неполный"
msgstr[1] "Неполный"
msgstr[2] "Неполный"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#, fuzzy
msgid "Report Timeframe"
msgstr "Отчетом"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Итоги"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
#, fuzzy
msgid "Incomes"
msgstr "Неполный"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
#, fuzzy
msgid "Staff Payments"
msgstr "Члена персонала"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Общий"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
#, fuzzy
msgid "Staff Payment"
msgstr "Члена персонала"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
msgid "Salary"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Персонал"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr "Женский"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
#, fuzzy
msgid "Student Payment"
msgstr "Имя студента"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Как"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] "Стенограммы"
msgstr[1] "Стенограммы"
msgstr[2] "Стенограммы"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
#, fuzzy
msgid "General Balance"
msgstr "Общая информация"

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Назначенный"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Отчеты"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
#, fuzzy
msgid "Daily Transactions"
msgstr "Опции просмотра"

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
#, fuzzy
msgid "Print Statements"
msgstr "Печать Письма"

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Два"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
#, fuzzy
msgid "Total from Salaries"
msgstr "Всего мест"

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
#, fuzzy
msgid "Statement"
msgstr "Состояние"

#: modules/Accounting/Statements.php:45
#, fuzzy
msgid "No Staff were found."
msgstr "Нет Студенты были найдены."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
#, fuzzy
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr "Отсутствие записи были добавлены для отобранных студентов"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один период, и один студент."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
#, fuzzy
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr "Добавить в избранное курса студенты"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Добавить Отсутствия"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
#, fuzzy
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr "Добавить в периоды отсутствия"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
#, fuzzy
msgid "Absence Code"
msgstr "Отсутствие кода"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
#, fuzzy
msgid "Absence Reason"
msgstr "Отсутствие причин"

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
#, fuzzy
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr "Выбранная дата находится не в школе четверть"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
#, fuzzy
msgid "Attendance Code"
msgstr "Посещаемость коды"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#, fuzzy
msgid "Teacher's Entry"
msgstr "Учителя"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Управление Комментарий"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Учитель Комментарий"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Настоящее время"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
#, fuzzy
msgid "Day Comment"
msgstr "Как"

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
#, fuzzy
msgid "Current Student"
msgstr "Студент (Student ID)"

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Not Present"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Ни один"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Полдня"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
#, fuzzy
msgid "Full Day"
msgstr "Полный день"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Курсы"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr "Пожалуйста, введите Краткое название"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Краткое название"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "По умолчанию для учителя"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Государственный свод"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Учителя и Управления"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Должности только"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Отсутствующий"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
#, fuzzy
msgid "By Period"
msgstr "Период"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
#, fuzzy
msgid "Timeframe"
msgstr "Время"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
#, fuzzy
msgid "Daily Attendance"
msgstr "Общее количество посещений"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
#, fuzzy
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr "Delete Duplicate посещаемости"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
#, fuzzy
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr "Дубликат записи (ы) был удален."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один студент."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#, fuzzy
msgid "Course Period ID"
msgstr "Курс Период"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Дата начала курса"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Дата окончания курса"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Дата Посещаемость"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Совпадения не допускаются Найдено"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Нет Студенты были найдены."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "От"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Когда вы хотите, чтобы пересчитать ежедневной посещаемости?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Пересчитать Ежедневная посещаемость"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
#, fuzzy
msgid "Calculating ..."
msgstr "Расчет GPA"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Ежедневное посещение в течение сроков, которые были пересчитаны."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Учитель Завершение"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Средняя дневная посещаемость"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Средняя посещаемость за днем"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Диаграмма посещаемости"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Отсутствие Основная информация"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Коммунальные услуги"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Delete Duplicate посещаемости"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Установка"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Посещаемость коды"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Учитель Программы"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Возьмите посещаемости"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Отсутствия"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Ежедневно Основная информация"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Передовой"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Студенты"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Возможные дней"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "АДА"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Средняя посещаемость"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Средний Отсутствует"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
#, fuzzy
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] "Учебный год"
msgstr[1] "Учебный год"
msgstr[2] "Учебный год"

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Периоды"

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
#, fuzzy
msgid "State Abs"
msgstr "Состояние"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr "Вы не можете взять посещаемости за этот период в этот день"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
#, fuzzy
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr "Вы не можете взять посещаемости за этот период в этот день"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Выбранная дата не сегодня"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You can edit this attendance"
msgstr "Вы можете изменять эти классы"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
#, fuzzy
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr "Вы можете изменять эти классы"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
#, fuzzy
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr "Вы приняли участие сегодня за этот период"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Название курса"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
#, fuzzy
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"
msgstr[1] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"
msgstr[2] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Неполный"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Имя студента"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
#, fuzzy
msgid "Demographics"
msgstr "Демографическая информация"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
#, fuzzy
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr "Создать отчет для отдельных студентов"

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Студенческая Поля"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Поля адреса"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
#, fuzzy
msgid "Updated Parent Account"
msgstr "Обновление Студенческого Фотография"

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Нет доступа"

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "В противном случае"

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
#, fuzzy
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr "Создайте этикетки для отдельных студентов"

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
#, fuzzy
msgid "Email Text"
msgstr "Email ID"

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
#, fuzzy
msgid "Parent Name"
msgstr "Родитель"

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
#, fuzzy
msgid "Associated Students"
msgstr "Связанные Родителям"

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Связи"

#: modules/Custom/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "My Report"
msgstr "Отчеты"

#: modules/Custom/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Create Parent Users"
msgstr "Создавать новый календарь"

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Связь"

#: modules/Custom/Menu.php:43
#, fuzzy
msgid "Notify Parents"
msgstr "родители"

#: modules/Custom/Menu.php:51
#, fuzzy
msgid "Attendance Summary"
msgstr "Отсутствие Основная информация"

#: modules/Custom/MyReport.php:76
#, fuzzy
msgid "Address ID"
msgstr "Адрес"

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
#, fuzzy
msgid "Ungroup by Family"
msgstr "Группировка семьи"

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Группировка семьи"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
#, fuzzy
msgid "Mailing Street"
msgstr "Почтовый государства"

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Почтовый Сити"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Почтовый государства"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Почтовый Почтовый индекс"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
#, fuzzy
msgid "Person Name"
msgstr "Период Имя"

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Нет значения"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one user"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один студент."

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
#, fuzzy
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr "Добавить выбранные родителями"

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Сотовый телефон"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Рабочее место"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
#, fuzzy
msgid "Your Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: modules/Custom/Registration.php:405
#, fuzzy
msgid "Grandparent Information"
msgstr "Регистрации информации"

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Другие контакты"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Отношение к студенческой"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
#, fuzzy
msgid "Please choose a category"
msgstr "Удалить эту категорию"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Список"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
#, fuzzy
msgid "Pie"
msgstr "Профиль"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#, fuzzy
msgid "Number of Referrals"
msgstr "Количество запросов"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr "Класс Распределение"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
#, fuzzy
msgid "Select One from Options"
msgstr "Выберите из нескольких параметров"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
#, fuzzy
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] "Категория Поле пользователя"
msgstr[1] "Категория Поле пользователя"
msgstr[2] "Категория Поле пользователя"

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
#, fuzzy
msgid "Use at this school"
msgstr "в новую школу"

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr "Пожалуйста, введите даты начала"

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Category Breakdown"
msgstr "Класс Распределение"

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr "Новое поле Студенческая"

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
#, fuzzy
msgid "Please choose a student field"
msgstr "Пожалуйста, выберите студентка впервые! от"

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
#, fuzzy
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr "Включите инвалидов Пользователь"

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
#, fuzzy
msgid "Entry Date"
msgstr "Дата окончания"

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Начинается"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Заканчивается"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
#, fuzzy
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr "Эта деятельность была добавлена ​​в отобранных студентов."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Вы должны выбрать деятельность."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Добавить в избранное активность студентов"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Прохождение"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Пограничный"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "В противном случае"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Неполный"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr "Вы можете ввести только от права"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Используйте Зачетная книжка Оценки"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Разрешить Право Проводка"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "К"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Студенческая экрана"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Добавить активность"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Деятельность"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Вступление Таймс"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Введите Право"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
#, fuzzy
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr "Эта деятельность была добавлена ​​в отобранных студентов."

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Добавлять"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Запускает"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Курс Периоды"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
#, fuzzy
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] "Учитель, который вступил hasn&#39;t права"
msgstr[1] "Учитель, который вступил hasn&#39;t права"
msgstr[2] "Учитель, который вступил hasn&#39;t права"

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Флажок"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитные Заработано"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Debit Card"
msgstr "Табели"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Переадресация вызова"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
#, fuzzy
msgid "Credit"
msgstr "Кредиты"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
#, fuzzy
msgid "Total of Balances"
msgstr "Общее количество посещений"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#, fuzzy
msgid "Generate Menu"
msgstr "Генерировать"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Days"
msgstr "Дни"

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Состояние"

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Стенограммы"

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Activity Report"
msgstr "Деятельность"

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
#, fuzzy
msgid "Transactions Report"
msgstr "Доклад Учитель Завершение"

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
#, fuzzy
msgid "Meal Reports"
msgstr "Отчеты"

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Пол"

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#, fuzzy
msgid "Include in Counts"
msgstr "Включите Неактивные курсы"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Item Description"
msgstr "Описание"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#, fuzzy
msgid "Student Price"
msgstr "Студенческая класса"

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
#, fuzzy
msgid "Staff Price"
msgstr "Персонал ID"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Eligible"
msgstr "Неприемлемые"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
#, fuzzy
msgid "Participated"
msgstr "Основной"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
#, fuzzy
msgid "Participation"
msgstr "Основной"

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Category"
msgstr "Категория"

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr "Категории Поле пользователя"

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить планировщик?"

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr "Включите неактивных студентов"

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Доступ к информации"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Краткое название"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
#, fuzzy
msgid "Detailed View"
msgstr "Расширенный просмотр"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Оригинальные Посмотреть"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Вход Подробнее"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr "Создать отчет для отдельных студентов"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
#, fuzzy
msgid "Estimate for year end"
msgstr "Расчетное Град. Дата"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Отрицательная!"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
#, fuzzy
msgid "Year End"
msgstr "Год"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
#, fuzzy
msgid "Other students on this account"
msgstr "Другие посещаемости в этом квартале"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
#, fuzzy
msgid "Today's Date"
msgstr "Дата окончания"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
#, fuzzy
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr "Дата рождения"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#, fuzzy
msgid "Requested Payment"
msgstr "Просит докладе"

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Cancel Sale"
msgstr "Отменить"

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
#, fuzzy
msgid "Complete Sale"
msgstr "Неполное расписания"

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
#, fuzzy
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr "Пожалуйста, введите дату окончания"

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
#, fuzzy
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr "Вы не можете взять посещаемости за этот период в этот день"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
#, fuzzy
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr "Выбранная дата находится не в школе четверть"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
#, fuzzy
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr "Этот человек не имеет никакой информации в системе."

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
#, fuzzy
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr "Вы приняли участие сегодня за этот период"

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
#, fuzzy
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] "Отключить Студенческая"
msgstr[1] "Отключить Студенческая"
msgstr[2] "Отключить Студенческая"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr "Учитель, который не принял"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr "Учителя, которые не приняли"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Total Count"
msgstr "Отказ графа"

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#, fuzzy
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] "Общий"
msgstr[1] "Общий"
msgstr[2] "Общий"

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
#, fuzzy
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr "не имеет веса"

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить журнал"

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
#, fuzzy
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr "Создать отчет для отдельных студентов"

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Зачетная книжка"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
#, fuzzy
msgid "Include All Courses"
msgstr "Включите Неактивные курсы"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Включите неактивных студентов"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Включите Учитель"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, fuzzy
msgid "Missing Grades"
msgstr "Назначение класса"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Назначение"
msgstr[1] "Назначение"
msgstr[2] "Назначение"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
#, fuzzy
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] "Аномальные Оценки"
msgstr[1] "Аномальные Оценки"
msgstr[2] "Аномальные Оценки"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
#, fuzzy
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] "Студенческая итоговых оценок"
msgstr[1] "Студенческая итоговых оценок"
msgstr[2] "Студенческая итоговых оценок"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствующий"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Уважительной"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Дополнительный кредит"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Назначение Тип"
msgstr[1] "Назначение Тип"
msgstr[2] "Назначение Тип"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Очки"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
#, fuzzy
msgid "Default Points"
msgstr "Умолчание"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Назначенный Дата"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Due Date"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Процент"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr "Выбранная дата находится не в школе четверть"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
#, fuzzy
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr "Назначенный Дата по умолчанию сегодня"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
#, fuzzy
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr "присваивается профиля"

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
#, fuzzy
msgid "New Assignment"
msgstr "Назначение"

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
#, fuzzy
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Назначение Тип"

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Применить ко всем периодам для этого курса"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Процент от итоговой оценки"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Процент Всего"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Вычислить средний балл по"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr "ГПД на основе масштаба"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "ГПД расчета изменяет существующие записи."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Взвешенные и невзвешенные ГПД рассчитывается путем деления взвешенной и "
"невзвешенной класса точки настроен на каждую букву класса (присвоен в Табель "
"программе настройки коды) по базовой шкалы классификации, указанной в школе "
"установки."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "Расчет GPA"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Вычислить средний балл и классный чин"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
#, fuzzy
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr "Вычислить средний балл и классный чин"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr "ГПА и классного чина для"

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Задания"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Pull-Down"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Назначение Сортировка"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Более новые первыми"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Вес Оценки"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Назначенный Дата по умолчанию сегодня"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Благодаря умолчанию дате по сегодняшний день"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Допускается максимальный процент в Аномальные классах"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr "Дней до неклассифицированных классе задание появляется в Родитель"

#: modules/Grades/Configuration.php:70
#, fuzzy
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr "Рассчитать Право помощью кумулятивных Оценки семестр"

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Итоговые оценки"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr "Код по умолчанию комментарий"

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Очки Оценка отрыв"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Заключительные Проценты классификации"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "История оценочный период"
msgstr[1] "История оценочный период"
msgstr[2] "История оценочный период"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Класс Дата сообщения"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Каникулы"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Четверть"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Студенческая класса"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Добавить еще один оценочный период"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#, fuzzy
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr "Маркировка Периоды"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Unweighted"
msgstr "Невзвешенное ГПД"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
#, fuzzy
msgid "Class Rank GPA"
msgstr "Классного чина"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Новый оценочный период"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
#, fuzzy
msgid "Grade Points"
msgstr "Класс Проводка Концы"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
#, fuzzy
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr "Невзвешенное ГПД"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Балльной шкале"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Кредитные попытка"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Кредитные Заработано"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Кредитные категории"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Влияет на классный чин"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Удалить оценочный период"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
#, fuzzy
msgid "Final Grade"
msgstr "Итоговые оценки"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
#, fuzzy
msgid "General Comments"
msgstr "Медицинские Комментарии"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
#, fuzzy
msgid "Comment Codes"
msgstr "Комментарии"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
#, fuzzy
msgid "Comment Scales"
msgstr "Комментарии"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
#, fuzzy
msgid "Comment Scale"
msgstr "Как"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
#, fuzzy
msgid "Course-specific Comments"
msgstr "Медицинские Комментарии"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один студент и четверти."

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Создание класса Списки для отдельных студентов"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
#, fuzzy
msgid "Include on Grade List"
msgstr "Включить в список класса:"

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Класс Распределение"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Это, конечно, не оцениваются."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
#, fuzzy
msgid "GPA Value"
msgstr "П. Значение"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#, fuzzy
msgid "Number of Students"
msgstr "Количество запросов"

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"

#: modules/Grades/Grades.php:500
#, fuzzy
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr "Включите неактивных студентов"

#: modules/Grades/Grades.php:510
#, fuzzy
msgid "Assignment is Due"
msgstr "Задания"

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
#, fuzzy
msgid "E/C"
msgstr "Декабрь"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Основной"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Создать Honor Roll для отдельных студентов"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
#, fuzzy
msgid "Last, First M"
msgstr "Более новые первыми"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "High Honor"
msgstr "Цвет выделения"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
#, fuzzy
msgid "Honor"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
#, fuzzy
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr "Создать Honor Roll для отдельных студентов"

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
#, fuzzy
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr "Вы не можете взять посещаемости за этот период в этот день"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Все курсы"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Общий"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Комментарии Табель"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, fuzzy, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr "Класс Проводка Концы"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are complete."
msgstr "Эти сорта имеют полное"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr "Эти сорта имеют полное"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can edit these grades."
msgstr "Вы можете изменять эти классы"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
#, fuzzy
msgid "You can not edit these grades."
msgstr "Вы можете изменять эти классы"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
#, fuzzy
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr "Получить Зачетная книжка Оценки"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr "Следующий класс"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, fuzzy, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr "Комментарии"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, fuzzy, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr "Как"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "Как"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
#, fuzzy
msgid "You must choose a course."
msgstr "Вы должны выбрать курс"

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Табели"

#: modules/Grades/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr "Установка Honor Roll"

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Вычислить средний балл"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Стенограммы"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Студенческая Оценки"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "GPA / Класс ранг Список"

#: modules/Grades/Menu.php:27
#, fuzzy
msgid "GPA / MP List"
msgstr "GPA / Класс ранг Список"

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
#, fuzzy
msgid "Grading Scales"
msgstr "Бальной шкале"

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "История Маркировка Периоды"

#: modules/Grades/Menu.php:34
#, fuzzy
msgid "Edit Student Grades"
msgstr "Студенческая Оценки"

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Входной итоговых оценок"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Зачетная книжка Оценки"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Аномальные Оценки"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Отчеты о ходе работ"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / классного чина"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
#, fuzzy
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчеты о ходе работ"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Создать Отчеты о ходе работ по отдельным студентам"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Исключить неклассифицированные E / C Задания"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Исключить неклассифицированные Задания не из-за"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
#, fuzzy
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr "Группа Назначение Информация Студенческие"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
#, fuzzy
msgid "Not due"
msgstr "Не Градуированные"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment"
msgstr "Комментарии Табель"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Табель бальной шкале"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
#, fuzzy
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] "Почтовый индекс"
msgstr[1] "Почтовый индекс"
msgstr[2] "Почтовый индекс"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
#, fuzzy
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] "Регистрации кодекс"
msgstr[1] "Регистрации кодекс"
msgstr[2] "Регистрации кодекс"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
#, fuzzy
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr "Отчетные коды карт Комментарий"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
#, fuzzy
msgid "Comment Category"
msgstr "Кредитные категории"

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#, fuzzy
msgid "Code Scale"
msgstr "Балльной шкале"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Отрыв"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Невзвешенное П. Значение"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Scale Значение"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
#, fuzzy
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
#, fuzzy
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr "Honor Roll"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
#, fuzzy
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr "Установка Honor Roll"

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Создать отчет карты для отдельных студентов"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
#, fuzzy
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr "Включить в список класса:"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Несортированный"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Класс Диапазон"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
#, fuzzy
msgid "Back to Totals"
msgstr "Вернуться в календарь"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
#, fuzzy
msgid "Points / Possible"
msgstr "Возможные дней"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
#, fuzzy
msgid "No Grade"
msgstr "Не Градуированные"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Вход Подробнее"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Средний Отсутствует"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
#, fuzzy
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] "Учитель, который вступил hasn&#39;t классах"
msgstr[1] "Учитель, который вступил hasn&#39;t классах"
msgstr[2] "Учитель, который вступил hasn&#39;t классах"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr "Учитель, который вступил hasn&#39;t классах"

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, fuzzy, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr "Преподаватели, которые гавань вошел классах"

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
#, fuzzy
msgid "School Number"
msgstr "Название школы"

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
#, fuzzy
msgid "Studies Certificate"
msgstr "Сертификаты"

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Создать стенограммы для отдельных студентов"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
#, fuzzy
msgid "Include on Transcript"
msgstr "Включить в список класса:"

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Маркировка Периоды"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
#, fuzzy
msgid "Other Options"
msgstr "Другие контакты"

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "Student Photo"
msgstr "Загрузить Студенческая Фотография"

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Кредиты"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
#, fuzzy
msgid "Credit Hours"
msgstr "Кредиты"

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
#, fuzzy
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr "Сертификаты"

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Следующий класс"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Включить в табеле"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Год до даты Ежедневно Отсутствия"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Ежедневно Отсутствия в этом квартале"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Другие посещаемость за год до даты"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Другие посещаемости в этом квартале"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Период, по-период отсутствия"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
#, fuzzy
msgid "Report Card"
msgstr "Табели"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
#, fuzzy
msgid "his"
msgstr "Китайский"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
#, fuzzy
msgid "her"
msgstr "Другой"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
#, fuzzy
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr "Отчетные коды карт Комментарий"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, fuzzy, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr "Отсутствия"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
#, fuzzy
msgid "Absences this year"
msgstr "Ежедневно Отсутствия в этом квартале"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Выпало"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Записи по расписанию"
msgstr[1] "Записи по расписанию"
msgstr[2] "Записи по расписанию"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "М"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Наличие мест"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
#, fuzzy
msgid "New Course Period"
msgstr "Курс Период"

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Комната"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Места"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
#, fuzzy
msgid "New Period"
msgstr "- Новый период"

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Принимает посещаемости"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Влияет на Honor Roll"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Гендерные ограничения"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Злой"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Женский"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Бальной шкале"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Не Градуированные"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
#, fuzzy
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr "Разрешить Учитель Gradescale"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Период Родитель курса"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Новый курс"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Новая тема"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Choose a"
msgstr "Выбирать"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
#, fuzzy
msgid "Last Year Course Period"
msgstr "Период Родитель курса"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Last Year Course"
msgstr "Выбрать курс"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#, fuzzy
msgid "Last Year Subject"
msgstr "Последнее ID персонала года"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
#, fuzzy
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Регистрации кодекс"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
#, fuzzy
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr "Изменить Исторические Маркировка Периоды"

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Студент с неполным графиком"
msgstr[1] "Студент с неполным графиком"
msgstr[2] "Студент с неполным графиком"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
#, fuzzy
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr "Студенческая итоговых оценок"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
#, fuzzy
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr "Этот курс был добавлен графиков выбранных студентов."

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
"Вы не можете запланировать студента в том, что Конечно, за оценочный период, "
"что вы выбрали. Этот курс отвечает на"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr "Это, конечно, не оцениваются."

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Оставьте курс для отдельных студентов"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Курс падать"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Выбрать курс"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Оставьте дате"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
#, fuzzy
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr "Этот курс был добавлен в качестве запроса для выбранной студентами."

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
#, fuzzy
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr "Добавить в избранное Reqest студентов"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Просьба добавить"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
"Вы не можете запланировать студента в том, что Конечно, за оценочный период, "
"что вы выбрали. Этот курс отвечает на"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Студенческая Расписание"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Студенческая просит"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Группа Расписание"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Группа просит"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Группа Капли"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Печать расписания"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Печать Списки классов"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Печать класса Картинки"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Печать просит"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
#, fuzzy
msgid "Master Schedule Report"
msgstr "Расписание докладе"

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Расписание докладе"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Просит докладе"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Незаполненные просит"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Неполное расписания"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Ввода / вывода доклада"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Выполнить Scheduler"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "График"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Класс Картинки"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
#, fuzzy
msgid "Class List"
msgstr "Список классного чина"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один оценочный период"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Создать класс списки по отдельным периодам курса"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
#, fuzzy
msgid "Find a Course"
msgstr "Добавить курса"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Создать класс Картинки для отдельных периодов курса"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Включите Учитель"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
#, fuzzy
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr "Используйте Последние годы, если отсутствует"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
#, fuzzy
msgid "Not With"
msgstr "С"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "На"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Не на"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Срок"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Периоды"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
#, fuzzy
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr "Создайте этикетки для отдельных студентов"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
#, fuzzy
msgid "Include only courses active as of"
msgstr "Включите курсы по состоянию на"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
#, fuzzy
msgid "All Subjects"
msgstr "Субъекты"

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Добавить запрос"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Количество запросов"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
#, fuzzy
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr "Студенческая итоговых оценок"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Включите Неактивные курсы"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
#, fuzzy
msgid "Show Available Seats"
msgstr "Наличие мест"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Печать расписания"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Добавить курса"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Описание"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] "Незаполненные просит"
msgstr[1] "Незаполненные просит"
msgstr[2] "Незаполненные просит"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
#, fuzzy
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr "Существует уже конечно запланировано в этот период."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Существует уже конечно запланировано в этот период."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить планировщик?"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Полный год"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
#, fuzzy
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr "Выберите Маркировка Период:"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "К"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Список студентов"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Список Внеплановые студентов"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Запросы"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
#, fuzzy
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] "Список Внеплановые студентов"
msgstr[1] "Список Внеплановые студентов"
msgstr[2] "Список Внеплановые студентов"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Удаление текущего расписания"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Подтвердите Планировщик Выполнить"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить планировщик?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Планировщик Прогресс"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
#, fuzzy
msgid "Processing Requests ..."
msgstr "Печать просит"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "Сделанный"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
#, fuzzy
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr "Печать расписания"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Сделанный"

msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Доступ Вход"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Календарь для этой школы"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
#, fuzzy
msgid "Copy Calendar"
msgstr "Календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "минут"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr "Удалить этот календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
#, fuzzy
msgid "Create new calendar"
msgstr "Создавать новый календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Событие"
msgstr[1] "Событие"
msgstr[2] "Событие"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Новые события"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Вернуться в календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
#, fuzzy
msgid "Recreate this calendar"
msgstr "Удалить этот календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Удалить этот календарь"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Список событий"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
#, fuzzy
msgid "All Day"
msgstr "называется весь день"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Начинается"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
#, fuzzy
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr "Школа информация была скопирована успешно"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
#, fuzzy
msgid "Program Title"
msgstr "Цель Название"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
#, fuzzy
msgid "Program Name"
msgstr "Имя Программа курса"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
#, fuzzy
msgid "Default Theme"
msgstr "Умолчание"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
#, fuzzy
msgid "School logo"
msgstr "Школа информация"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Валюта"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
#, fuzzy
msgid "Display Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
#, fuzzy
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr "Контактная информация"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
#, fuzzy
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr "Создание класса Списки для отдельных студентов"

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
#, fuzzy
msgid "School Configuration"
msgstr "Информация о школе"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Школа Периоды"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Отчетные коды карт класса"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Отчетные коды карт Комментарий"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School"
msgstr "Школа"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
#, fuzzy
msgid "New School's Title"
msgstr "Новое название школы"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Подтверждение копирования школы"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr "Вы уверены, что хотите, чтобы скопировать данные для"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr "Данные были скопированы в новую школу называют"

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Новый год"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Новый семестр"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Новый период Прогресс"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr "Класс отчетности открыт для этого оценочный период"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Прогресс Период"
msgstr[1] "Прогресс Период"
msgstr[2] "Прогресс Период"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr "Класс"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Класс Проводка начинается"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Класс Проводка Концы"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Школа установки"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Портал Notes"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
#, fuzzy
msgid "Portal Polls"
msgstr "Портал Notes"

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Rollover"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Информация о школе"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Добавить школы"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Копирование школы"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
#, fuzzy
msgid "School Fields"
msgstr "Школа Периоды"

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
#, fuzzy
msgid "Length (minutes)"
msgstr "минут"

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Параметров публикации"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* По одному в строке"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Описание"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции просмотра"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#, fuzzy
msgid "New Question"
msgstr "Новая тема"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
#, fuzzy
msgid "Results Display"
msgstr "Дисплей"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Школы"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Коды по набору учащихся"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
"рулон пользователей, школы периоды, маркировка периоды, календари и табель"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr "рулон курсы в то же время или перед прокаткой комментарии табель"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr "рулон курсы в то же время или перед прокаткой комментарии табель"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
"Красный пункты уже есть данные в следующем учебном году (Они могли быть "
"проката)"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
#, fuzzy
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
"Роллинг красные элементы будут удалять уже существующие данные в следующем "
"учебном году"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr "Вы уверены, что хотите, чтобы бросить данных для"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
"рулон пользователей, школы периоды, маркировка периоды, календари и табель"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
#, fuzzy
msgid "The data have been rolled."
msgstr "Данные были проката"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
#, fuzzy
msgid "School Field"
msgstr "Учебный год"

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
#, fuzzy
msgid "New School Field"
msgstr "Новое название школы"

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Название школы"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
#, fuzzy
msgid "Principal of School"
msgstr "Основной"

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Шкала базы классификации"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "деятельность"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
#, fuzzy
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr "Неполное расписания"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Деятельность"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Деятельность"

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "родители"

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
#, fuzzy
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr "Эта деятельность была добавлена ​​в отобранных студентов."

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr "Пожалуйста, введите название"

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
#, fuzzy
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr "Добавить в избранное курса студенты"

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
#, fuzzy
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr "Эта деятельность была добавлена ​​в отобранных студентов."

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
#, fuzzy
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr "Добавить в избранное курса студенты"

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr "Назначение Письма"

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
#, fuzzy
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr "Задания"

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
#, fuzzy
msgid "Student Balances"
msgstr "Студенческая Оценки"

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
#, fuzzy
msgid "Total from Fees"
msgstr "Всего мест"

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
#, fuzzy
msgid "Total from Payments"
msgstr "Всего мест"

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Запись регистрации"
msgstr[1] "Запись регистрации"
msgstr[2] "Запись регистрации"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Профиля выбранного пользователя теперь включает в себя доступ к выбранным "
"студентам."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "Студент от этого пользователя"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "удалить доступ к"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
#, fuzzy
msgid "Associated"
msgstr "Ассоциировать"

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Добавить выбранные родителями"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "родители"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
#, fuzzy
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] "Связанные Родителям"
msgstr[1] "Связанные Родителям"
msgstr[2] "Связанные Родителям"

#: modules/Students/AddressFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Address Field"
msgstr "Адресное поле"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Address Field Category"
msgstr "Категория Адрес поле"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Новое поле Адрес"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Новая категория поле Адрес"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Проживание"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Почтовый"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Автобус №"

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr ""
"Примечание: Все средства бесконтрольно распространяется по всем адресам"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#, fuzzy
msgid "Birth Month"
msgstr "Дата рождения"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата рождения"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
#, fuzzy
msgid "No data was entered."
msgstr "Нет данных была внесена"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
#, fuzzy
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr "Указанная информация была применена к отобранных студентов"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одно поле и один студент"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
#, fuzzy
msgid "All Categories"
msgstr "Все курсы"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Роллинг / Сохранение параметров"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Посещаемость Дата начала этого учебного года"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Регистрации кодекс"
msgstr[1] "Регистрации кодекс"
msgstr[2] "Регистрации кодекс"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
#, fuzzy
msgid "Rollover Default"
msgstr "Rollover"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Выпало"

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
#, fuzzy
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr "Печать Информация для отдельных студентов"

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Текст письма"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Участие учителей"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Посещаемость номеров"

#: modules/Students/Letters.php:142
#, fuzzy
msgid "Your Name"
msgstr "Название курса"

#: modules/Students/Letters.php:143
#, fuzzy
msgid "Your Room"
msgstr "Комната"

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Создайте этикетки для отдельных студентов"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
#, fuzzy
msgid "Address Labels"
msgstr "Поля адреса"

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
#, fuzzy
msgid "To Contacts"
msgstr "Связи"

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "Для студенческого"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
#, fuzzy
msgid "Given Last"
msgstr "Имя"

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Начиная строкой"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Начиная колонка"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Добавить Студенческая"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Группа Назначение Информация Студенческие"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Ассоциированный Родители со студентами"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Расширенный докладе"

#: modules/Students/Menu.php:24
#, fuzzy
msgid "Student Breakdown"
msgstr "Класс Распределение"

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Печать Письма"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Печать почтовых наклеек"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Печать Студенческая этикетки"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Информация печати Студенческая"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Поля контактов"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Коды регистрации"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Связанные Родителям"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
#, fuzzy
msgid "Contact Field"
msgstr "Контактное поле"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
#, fuzzy
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Контактное поле Категория"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Новое поле Контакт"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Новый контакт Поле категории"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Содержание под стражей"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
#, fuzzy
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
"Примечание: Все средства бесконтрольно распространяется по всем адресам"

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Печать Информация для отдельных студентов"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Найти Студенческая"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Поиск Все школы"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
#, fuzzy
msgid "Basic Search"
msgstr "Вернуться к Базовый поиск"

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Расширенный просмотр"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Семья"
msgstr[1] "Семья"
msgstr[2] "Семья"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
#, fuzzy
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr "учебного года. Выберите другое имя пользователя и повторите попытку."

#: modules/Students/Student.php:222
#, fuzzy, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
"Указанные имя пользователя уже занято! Пожалуйста, попробуйте еще раз с "
"другим именем пользователя"

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Студенческая поле"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Категория Студенческая поле"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Новое поле Студенческая"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Новая категория поле Студенческая"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Опции просмотра"

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Включите (должно быть пустым для большинства категорий)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
#, fuzzy
msgid "Include On Labels"
msgstr "Включите на этикетках:"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
#, fuzzy
msgid "No Contact"
msgstr "Связи"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr "Добавить новый адрес"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
#, fuzzy
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr "Добавить контакт"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
#, fuzzy
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr "Дополнительное контактное"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
#, fuzzy
msgid "Map It"
msgstr "Карта его"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Автобус Пикап"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Автобус прерывания"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "Студенческая Адрес"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Связь"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
#, fuzzy
msgid "Select Person"
msgstr "Выберите срок"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Jr"
msgstr "Младший"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
#, fuzzy
msgid "Sr"
msgstr "Старший"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "В"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
#, fuzzy
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] "Прививки или медицинские осмотры"
msgstr[1] "Прививки или медицинские осмотры"
msgstr[2] "Прививки или медицинские осмотры"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Медицинские предупреждения"
msgstr[1] "Медицинские предупреждения"
msgstr[2] "Медицинские предупреждения"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Время В"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Медсестра Посетить"
msgstr[1] "Медсестра Посетить"
msgstr[2] "Медсестра Посетить"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Добавить выбранные студенты"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
#, fuzzy
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
"Выберите программы, которые пользователи этого профиля можно использовать и "
"какие программы тех пользователей, которые можно использовать для сохранения "
"информации."

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Можете Использовать"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Может Изменить"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, fuzzy, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr "присваивается профиля"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
"Чтобы задать разрешения для этого пользователя, либо изменить разрешения для "
"этого профиля с помощью"

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Общая информация"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Добавить пользователя"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Ассоциированный Студенты с родителями"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
#, fuzzy
msgid "My Preferences"
msgstr "Предпочтения"

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Профили пользователей"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Разрешения пользователя"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Пользователь Поля"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Ваш текущий пароль был неверным."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Ваш новый пароль был сохранен."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Опции просмотра"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
#, fuzzy
msgid "Print Options"
msgstr "Параметров публикации"

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Студенческая листинга"

#: modules/Users/Preferences.php:182
#, fuzzy
msgid "User Widgets"
msgstr "Пользователь Поля"

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Студенческая Сортировка"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Тип файла экспорта"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-запятыми (Excel)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
#, fuzzy
msgid "Date Export Format"
msgstr "Формат даты"

#: modules/Users/Preferences.php:281
#, fuzzy
msgid "Display Options Format"
msgstr "Опции просмотра"

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Показать студент экран поиска"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Группа семьей по умолчанию"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Искать все школы по умолчанию"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Цвет выделения"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Отключить Войти оповещения"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
#, fuzzy
msgid "US Letter"
msgstr "Письмо"

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Текущий пароль"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Домашний телефон"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Все контакты"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"

#: modules/Users/Preferences.php:690
#, fuzzy
msgid "Next School Year"
msgstr "Учебный год"

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердить удаление"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить профиль пользователя"

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
"Пользователи этого профиля сохранят свои права, что пользовательский набор, "
"который может быть изменен на каждого пользователя с помощью программы "
"Разрешения Пользователь"

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Выберите программы, которые пользователи этого профиля можно использовать и "
"какие программы тех пользователей, которые можно использовать для сохранения "
"информации."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Добавить профиля пользователя"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Найти пользователя"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
#, fuzzy
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr "Включите неактивных студентов"

#: modules/Users/Search.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Choose A User"
msgstr "Выбрать курс"

#: modules/Users/Search.inc.php:297
#, fuzzy
msgid "No Users were found."
msgstr "Записей не были найдены."

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mr"
msgstr "Господин"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Mrs"
msgstr "Миссис"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
#, fuzzy
msgid "Ms"
msgstr "Г-жа"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Скучать"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Доктор"

#: modules/Users/UserFields.php:158
#, fuzzy
msgid "User Field"
msgstr "Поле пользователя"

#: modules/Users/UserFields.php:169
#, fuzzy
msgid "User Field Category"
msgstr "Категория Поле пользователя"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Новое поле Пользователь"

#: modules/Users/UserFields.php:229
#, fuzzy
msgid "New User Field Category"
msgstr "Категория Поле пользователя"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
#, fuzzy
msgid "User Photo"
msgstr "Профиль пользователя"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr "Последнее ID персонала года"

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
#, fuzzy
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr "Поиск Все школы"

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Не требуется"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
#, fuzzy
msgid "You must choose at least one field"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один студент."

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
#, fuzzy
msgid "First Name Initial"
msgstr "Первый Первоначальные"

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
#, fuzzy
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Дата начала курса"

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
#, fuzzy
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Регистрации кодекс"

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
#, fuzzy
msgid "Drop Code"
msgstr "Почтовый индекс"

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Почтовый индекс"

#: modules/misc/Export.php:584
#, fuzzy
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr "Участие учителей"

#: modules/misc/Export.php:603
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Поле"

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] "Предстоящие события"
msgstr[1] "Предстоящие события"
msgstr[2] "Предстоящие события"

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#, fuzzy
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"
msgstr[1] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"
msgstr[2] "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
#, fuzzy
msgid "Happy administrating..."
msgstr "Администрация"

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
#, fuzzy
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] "Предстоящие события"
msgstr[1] "Предстоящие события"
msgstr[2] "Предстоящие события"

#: modules/misc/Portal.php:401
#, fuzzy
msgid "You have missing attendance data"
msgstr "Учителя могут отсутствовать данные посещаемости"

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Этот человек не имеет никакой информации в системе."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
#, fuzzy
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr "Роль: Родитель"

#: plugins/Moodle/functions.php:118
#, fuzzy
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr "Обновление Студенческого Фотография"

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Пожалуйста, Введите пароль еще раз"

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
#, fuzzy
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr "Период Родитель курса"

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy
#~ msgid "%s Student email field ID"
#~ msgstr "Студенческая поле"

#, fuzzy
#~ msgid "Your new password was saved in Moodle too."
#~ msgstr "Ваш новый пароль был сохранен."

#, fuzzy
#~ msgid "Last Name starts with"
#~ msgstr "Фамилия начинается с:"

#, fuzzy
#~ msgid "First Name starts with"
#~ msgstr "Имя начинается с:"

#, fuzzy
#~ msgid "UserName starts with"
#~ msgstr "Фамилия начинается с:"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Этот студент не имеет контактную информацию."

#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Canceld"

#, fuzzy
#~ msgid "Incident Entered"
#~ msgstr "Студенты, обучающиеся"

#, fuzzy
#~ msgid "MTD"
#~ msgstr "С начала года"

#, fuzzy
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Отсутствующий"

#, fuzzy
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Очки"

#, fuzzy
#~ msgid "YTD Totals"
#~ msgstr "Итоги"

#, fuzzy
#~ msgid "Information about your spouse or significant other residing with you"
#~ msgstr ""
#~ "Информация о вашей супруге или иных существенных проживающих с вами: <br> "
#~ "<small>Оставьте этот раздел пустым, если вы разделены.</small>"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"

#, fuzzy
#~ msgid "Tardy this year"
#~ msgstr "Редактировать этот календарь"

#, fuzzy
#~ msgid "This course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Этот курс был добавлен графиков выбранных студентов."

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Добавить в избранное курса студенты"

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Курс Добавить"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Коды Право активность"

#, fuzzy
#~ msgid "Used for Attendance"
#~ msgstr "Возьмите посещаемости"

#, fuzzy
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "* Для даты: YYYY-MM-DD,"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Выбор нескольких"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved."
#~ msgstr ""
#~ "Даты указанной недопустима, так было не используется. Другие данные "
#~ "сохранены"

#, fuzzy
#~ msgid "Example Phone"
#~ msgstr "Домашний телефон"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scroll to the top of the page"
#~ msgstr "Кнопка в верхней части экрана"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Выбранный Студенческая"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удаление"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Вернуться к студенческой Список"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Выбранный Пользователь"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Вернуться к Список пользователей"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете использовать эту программу! Это попытка нарушения был "
#~ "записан и ваш IP-адрес был взят в плен"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dashboard"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Dashboard является используемым по умолчанию домашнюю страницу и "
#~ "обеспечивает доступ к важным сигналы, когда вы войти в приложение. "
#~ "RosarioSIS приборной панели показывает все последние информацию календарь "
#~ "событий, отмечает портал и оповещения для учителей, которые отсутствуют "
#~ "посещаемости. Когда вы Войти в первый раз это будет пустой экран. Она "
#~ "будет заполняться, как и при добавлении записи сегодняшней день в вашем "
#~ "экземпляре программного обеспечения. Как администратор, вы можете "
#~ "настроить школ в этой системе, изменить студентов и пользователей, и "
#~ "доступ к основным отчеты студентов."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "У вас есть доступ к любой школе в системе. Чтобы выбрать школу, чтобы "
#~ "работать, выберите школы из выпадающего меню в верхней части. Программа "
#~ "будет автоматически обновляться с новой школы в рабочей области. Вы также "
#~ "можете изменить учебный год и текущий период в маркировке аналогичным "
#~ "образом."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете быстро получить доступ студентов Демографическая "
#~ "информация на вкладке студентов."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Аналогично для доступа щелкните Пользователи Информация о пользователе "
#~ "вкладке."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на любую из вкладок в верхнем меню, вы увидите список подменю "
#~ "доступны для вас в этой категории. Нажав на любую меню запуска "
#~ "определенной странице в окне чата, и она будет обновляться помочь рамка "
#~ "для отображения справки по этому разделу."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Во многих местах в RosarioSIS, вы увидите данные, которые поддаются "
#~ "изменению. Вам придется сначала нажать значение, которое вы хотите "
#~ "изменить, чтобы иметь доступ к поля ввода. Затем, когда вы измените "
#~ "значение и сохранить, значение вернется к своему предыдущему состоянию."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выйти из RosarioSIS в любое время, щелкнув на ссылку "
#~ "Отключиться в правом верхнем углу вашего рабочего пространства."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Dashboard является используемым по умолчанию домашнюю страницу и "
#~ "обеспечивает доступ к важным сигналы, когда вы войти в приложение. "
#~ "RosarioSIS приборной панели показывает все последние информацию календарь "
#~ "событий, отмечает портал и оповещения для учителей, которые отсутствуют "
#~ "посещаемости. Когда вы Войти в первый раз это будет пустой экран. Она "
#~ "будет заполняться, как и когда вы добавляете день сегодня записи в вашем "
#~ "экземпляре программного обеспечения. Как учитель, вы можете просматривать "
#~ "информацию студентов и графиков для студентов, которые вы учите и ввода "
#~ "посещаемость, оценки и критерии для этих студентов. Вы можете следить за "
#~ "студентами классов из вкладки Оценки. На этой вкладке вы можете не только "
#~ "отслеживать классов, но вы можете печатать доклады о ходе работы для "
#~ "любого из ваших студентов"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выбрать период для работы, выберите период с выпадающем меню в "
#~ "верхней части. Программа будет автоматически обновляться с нового периода "
#~ "в рабочей области. Вы также можете изменить учебный год и текущий период "
#~ "маркировки аналогичным образом"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете быстро получить доступ студентов Демографическая "
#~ "информация на вкладке Студенты"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на любую из вкладок в верхнем меню, вы увидите список подменю "
#~ "доступны для вас в этой категории. Нажав на любую меню запуска "
#~ "определенной странице в окне чата, и она будет обновляться помочь рамка "
#~ "для отображения справки по этому разделу"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Во многих местах в RosarioSIS, вы увидите данные, которые поддаются "
#~ "изменению. Вам придется сначала нажать значение, которое вы хотите "
#~ "изменить, чтобы иметь доступ к поля ввода. Затем, когда вы измените "
#~ "значение и сохранить, значение вернется в прежнее состояние"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выйти из RosarioSIS в любое время, щелкнув на ссылку "
#~ "Отключиться в правом верхнем углу вашего рабочего пространства"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Dashboard является используемым по умолчанию домашнюю страницу и "
#~ "обеспечивает доступ к важным сигналы, когда вы войти в приложение. "
#~ "RosarioSIS приборной панели показывает все последние информацию календарь "
#~ "событий, отмечает портал и оповещения для учителей, которые отсутствуют "
#~ "посещаемости. Когда вы Войти в первый раз это будет пустой экран. Она "
#~ "будет заполняться, как и когда вы добавляете день сегодня записи в вашем "
#~ "экземпляре программного обеспечения. Как родитель, вы можете "
#~ "просматривать свои детские информации, графиков, оценки, отбора, и "
#~ "посещаемость"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выбрать ребенка, выберите имя порожденных из выпадающего меню в "
#~ "верхней части. Программа будет автоматически обновляться с новым ребенком "
#~ "в рабочей области. Вы также можете изменить учебный год и текущий период "
#~ "маркировки аналогичным образом"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Dashboard является используемым по умолчанию домашнюю страницу и "
#~ "обеспечивает доступ к важным сигналы, когда вы войти в приложение. "
#~ "RosarioSIS приборной панели показывает все последние информацию о "
#~ "событиях календаря и отмечает портал. Когда вы Войти в первый раз это "
#~ "будет пустой экран. Она будет заполняться, как и когда новые ноты портала "
#~ "и события добавляются в вашем экземпляре программного обеспечения. Будучи "
#~ "студентом, вы можете просматривать демографическую информацию, "
#~ "расписание, оценки, отбора, и отчеты о посещаемости"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить учебный год и текущий период с маркировкой выпадающее "
#~ "меню в левом фрейме, чтобы посмотреть в записи для этого определенный "
#~ "период"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на любую из вкладок в верхнем меню, вы увидите список подменю "
#~ "доступны для вас в этой категории. Нажав на любую меню запуска "
#~ "определенной странице в окне чата, и она будет обновляться помочь рамка "
#~ "для отображения справки для этой страницы"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет добавлять примечания к системе. Примечания "
#~ "помогают держать пользователей системы, информацию о любых новых событиях "
#~ "в школе. Вы можете выбрать срок, на который конкретный записка будет "
#~ "виден пользователям. Вы также можете указать, какие пользователи могут "
#~ "просматривать то же самое."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить отметить, нажать на любую из информационных записок, "
#~ "измените значение и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить примечание, щелкните значок удаления, расположенный рядом с "
#~ "запиской, которую требуется удалить. Вам будет предложено подтвердить "
#~ "удаление."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматизированные установки создает по умолчанию школе во время "
#~ "установки. Зайдя на сайт, вы можете обновить существующую информацию с "
#~ "вашим именно информация школ. изменить имя, адрес, и основной из нынешней "
#~ "школе с этой страницы."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Для редактирования и изменения информации по умолчанию школе, просто "
#~ "нажмите на существующий текст и он станет редактируемое поле ввода "
#~ "текста. Введите новую информацию и нажмите Update.You также есть "
#~ "возможность удалить школе. Однако Вы не можете удалять школу, если у вас "
#~ "уже есть студентов, обучающихся в этой школе."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет добавлять школы к системе. Полное школ информацию, "
#~ "и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перейти к новой школе вы только что добавили, изменение школе "
#~ "выпадающее меню в верхней от вашего текущего школе новый."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно сделать копию существующей школы. Данные, "
#~ "скопированные включает в себя школы Периоды, маркировка Периоды, отчетных "
#~ "кодов карт класса, отчетных кодов карт Комментарий, коды Право "
#~ "активность, посещаемость коды и классах."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Маркировка Периоды страница, где вы настроили школ маркировки сроки "
#~ "учебного года. Есть четыре стандартные уровни маркировки периоды "
#~ "добавлены во время установки года, семестры, кварталы, и прогресс "
#~ "периоды. скрипты RosarioSIS установки создать 2 семестр и 4 кварталы по "
#~ "умолчанию. Однако вы всегда можете иметь больше или меньше в соответствии "
#~ "с требованиями вашей школы. Точно так же не может быть любое количество "
#~ "периодов прогресса в данном квартале."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Чтобы добавить маркировку периода, Щелкните на кнопке Добавить"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "в столбец, соответствующий тип маркировки период вы хотите добавить. "
#~ "Затем, в комплекте маркировки периодов информации в полях выше список "
#~ "маркировки периодов и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Для редактирования оценочный период, нажмите на оценочный период вы "
#~ "хотите изменить, и нажмите на любое значение, вы хотите изменить. Она "
#~ "будет автоматически становятся доступны для редактирования. Обновите "
#~ "значения и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить оценочный период, выберите его, нажав на ее название в "
#~ "списке и нажмите"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка в верхней части экрана. Вам будет предложено подтвердить удаление."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Вы не можете удалять оценочный период, если он студентам "
#~ "присваивается периодов в том, что оценочный период."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Обратите внимание, что ни двух, ни маркировки периоды две размещения "
#~ "периодов в том же уровне могут перекрываться даты."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Школьный календарь"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить ваш школ календарь на год. Календарь "
#~ "показывает текущий месяц по умолчанию. Месяц и год отображаются может "
#~ "быть изменен путем изменения месяца и года выпадающие меню в верхней "
#~ "части экрана и нажав кнопку Обновить."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "О полной школьные годы, флажок в правом верхнем углу площади дней должны "
#~ "быть проверены. Для частичной дней, флажок должен быть снят, и количество "
#~ "детей школьного минут будут присутствовать должны быть введены в "
#~ "текстовое поле рядом с флажком. В течение нескольких дней, на которой не "
#~ "будет школы, флажок должен быть снят, и текстовое поле должно быть "
#~ "пустым. Чтобы снять флажок или изменить количество минут в школьный день, "
#~ "вы должны сначала нажать на значение, которое вы хотите изменить. После "
#~ "внесения изменений в календарь, нажмите на кнопку Модифицировать в "
#~ "верхней части экрана."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Для настройки календаря в начале года, вы должны использовать эту "
#~ "возможность создания календарных лет. Нажав на ссылку в правом верхнем "
#~ "углу экрана, вы можете настроить все дни в указанный срок, как встреча "
#~ "весь день. Вы также можете выбрать, какие дни недели, что ваша школа "
#~ "находится на сессии. После выбора даты начала и окончания вашей школы "
#~ "учебного года и дней недели, что ваша школа отвечает, нажмите кнопку ОК. "
#~ "Теперь Вы можете пройти через календарь и отмечать праздники и частичное "
#~ "дней."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Календарь также отображение школьных мероприятиях. Это может включать в "
#~ "себя все от учителя в процессе эксплуатации дней до спортивных "
#~ "мероприятий. Эти события являются видимыми другим администраторам, а "
#~ "также родителей и учителей в вашей школе."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Для добавления школы событие, нажмите на значок добавить"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "в левом нижнем углу дату события. В появившемся окне введите событий "
#~ "информацию и нажмите кнопку Сохранить. Всплывающее окно закроется, и "
#~ "календарь будет автоматически обновляется, чтобы отобразить "
#~ "дополнительные мероприятия."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить событие, щелкните на событие, которое требуется изменить, "
#~ "и изменение событий информации в всплывающем окне, которое появляется "
#~ "после нажатия на значения, которые вы хотите изменить. Нажмите кнопку "
#~ "Сохранить. Окно закроется, и календарь будет автоматически обновляться "
#~ "для отображения изменений."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить ваш школ периоды отдельного класса. "
#~ "Сценарий RosarioSIS установки создает группу по умолчанию периоды. "
#~ "Обновление этих периодов, чтобы соответствовать Вашим и удалять "
#~ "дополнительные периоды, созданные во время установки, если это необходимо."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Средние и средние школы, скорее всего, есть несколько периодов в школьный "
#~ "день, где начальные школы может быть только один период"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "или, возможно, три"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Весь день, утром, и днем"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "При необходимости вы можете добавить новые периоды очень легко. Чтобы "
#~ "добавить период, заполните периоды название, краткое наименование, "
#~ "порядок сортировки, а длина в минутах в пустые поля в нижней части списка "
#~ "периодов и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить период, нажмите на любой из периодов информацию, измените "
#~ "значение и нажмите кнопку Сохранить. Для удаления периода, Щелкните "
#~ "значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с периода вы хотите удалить. Вам будет предложено подтвердить "
#~ "удаление."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Уровни Сколько классов"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет вам установить ваш уровень школ классе. По "
#~ "умолчанию RosarioSIS установки создает все оценки от детского сада до "
#~ "восьмого класса. Если ваша школа имеет иную структуру на уровне класса, "
#~ "просто удалите дополнительные уровни Grade. Аналогично, если у вас есть "
#~ "несколько сортов, которые не были созданы, создайте их на этой странице."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить этапе обучения, заполните класса титул уровнях, краткое "
#~ "наименование, порядок сортировки, а в следующем классе в пустые поля в "
#~ "нижней части класса уровни списка и нажмите кнопку Сохранить. Следующее "
#~ "поле класса указывает классов в текущем классе продолжится в следующем "
#~ "учебном году."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить этапе обучения, нажать на любую из класса информации "
#~ "уровнях, изменить значение, а затем нажмите кнопку Сохранить. Чтобы "
#~ "удалить класс уровне щелкните значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с классами, которые требуется удалить. Вам будет предложено "
#~ "подтвердить удаление."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "отображает имя, адрес, и главный из нынешней школе"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Календарь отображения школьных мероприятиях и ваши студенты заданий. "
#~ "Календарь также показывает или нет школы присутствовали в любой день. По "
#~ "умолчанию, календарь отображает текущий месяц. Месяц и год отображаются "
#~ "может быть изменен путем изменения месяца и года выпадающие меню в "
#~ "верхней части экрана и нажав кнопку Обновить"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Названия школьных мероприятий и заданий отображаются в каждой коробке "
#~ "даты. Нажатие на эти титулы, то откроется всплывающее окно, которое "
#~ "отображает дополнительную информацию о событии или назначения. Школа "
#~ "заданий предшествует красная точка и задания предшествует синяя точка"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "В течение нескольких дней, что школа находится в посещаемости в течение "
#~ "всего дня, зеленая галочка появляется в верхнем правом углу дату. О "
#~ "частных дней, количество минут, которое школа находится на сессии Здесь "
#~ "отображается вместо. Если школа не присутствовали на всех в любой день, "
#~ "ничего не будет появляться в правом верхнем углу даты"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Маркировка Периоды страница, где вы настроили школ маркировки сроки "
#~ "учебного года. Есть четыре стандартные уровни маркировки периоды "
#~ "добавлены во время установки: Год, семестры, кварталы, и прогресс "
#~ "периоды. скрипты RosarioSIS установки создать 2 семестр и 4 кварталы по "
#~ "умолчанию. Однако вы всегда можете иметь больше или меньше в соответствии "
#~ "с требованиями вашей школы. Точно так же не может быть любое количество "
#~ "периодов прогресса в данном квартале."

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "в столбец, соответствующий тип маркировки период вы хотите добавить. "
#~ "Затем, в комплекте маркировки периодов информации в полях выше список "
#~ "маркировки периодов и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Для редактирования оценочный период, нажмите на оценочный период вы "
#~ "хотите изменить, и нажмите на любое значение, вы хотите изменить. Она "
#~ "будет автоматически становятся доступны для редактирования. Обновите "
#~ "значения и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить оценочный период, выберите его, нажав на ее название в "
#~ "списке и нажмите кнопку Удалить в верхней части экрана. Вам будет "
#~ "предложено подтвердить удаление"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Вы не можете удалять оценочный период, если он студентам "
#~ "присваивается периодов в том, что оценочный период"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Обратите внимание, что ни двух, ни маркировки периоды две размещения "
#~ "периодов в том же уровне могут перекрываться даты"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить Студенческая страница позволяет добавлять студента к системе"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить студента, введите дату рождения, номер социального "
#~ "страхования, этническая принадлежность, пол, место рождения, и класс. "
#~ "Затем выберите дату вступления в силу зачисление студентов и регистрации "
#~ "кода из выпадающего меню в нижней части страницы. Если вы хотите указать "
#~ "студенческий билет для этого ученика, введите студенческий билет в "
#~ "текстовое поле, помеченное студенческий билет. если вы оставите это поле "
#~ "пустым, RosarioSIS будет генерировать неиспользованные ID студента и "
#~ "назначить его на новый студент. Наконец, нажмите кнопку Сохранить в "
#~ "верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Распечатать страницу Письма позволяет печатать бланках для любого "
#~ "количества студентов."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы напечатать письма, введите текст письма в тексте письма текстовое "
#~ "поле в нижней части экрана поиска. Затем найдите для студентов, заполнив "
#~ "в любом желаемом поле поиска и нажмите кнопку Отправить."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете вставить некоторые части студента информацию в ваше письмо со "
#~ "специальным переменным:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Полное имя"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Student ID"

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать печать писем с почтовых наклеек. Буквы "
#~ "будут иметь наклейки расположены таким образом, чтобы быть видимым в "
#~ "оконном конверт, когда лист складывается в трети. Более одной буквы могут "
#~ "быть распечатаны на одного студента, если студент опекунов проживают "
#~ "более чем в один адрес."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Буквы будут автоматически даст вам для печати HTML-формате, если щелкнуть "
#~ "кнопку Отправить."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "На вкладке Общие Информация отображения студентов фундаментальную "
#~ "информацию. Это включает в себя дату рождения, номер социального "
#~ "страхования, этническая принадлежность, пол, место рождения, и класс. Вы "
#~ "можете изменить любой из этой информации, нажав на значение, которое вы "
#~ "хотите изменить, изменив значение и нажав кнопку Сохранить в верхней "
#~ "части страницы"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Адрес вкладке отображаются студентов адрес и контактная информация"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Студент должен иметь один-адреса и два обязательных контактов "
#~ "чрезвычайной ситуации. Чтобы добавить адрес, полные пустых полей в нижней "
#~ "части экрана адрес и нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь можно добавить контакт на этот адрес. Для этого, в комплекте "
#~ "контактов имя, и еще раз, нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь вы можете добавить дополнительную информацию об этом контакте, "
#~ "проверяя Опека и чрезвычайных флажки, предварительно нажав на их значение "
#~ "по умолчанию Нет. Отношения помечаются как Хранение студента получать "
#~ "рассылки и отношения помечен как Чрезвычайная контакты можно связаться в "
#~ "случае чрезвычайной ситуации"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить другие сведения об этом контакте, например, своего "
#~ "сотового телефона, номер факса, род занятий, место работы и т. д., "
#~ "заполнив в названии новых данных в пустое поле со значением по умолчанию "
#~ "и его соответствующее значение в пустое поле справа"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Контакты и информация о контактах можно удалить, нажав на значок удаления"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "рядом с информацией для удаления"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Вам будет предложено подтвердить все удалений. Любая "
#~ "информация на экране может быть изменено, щелкнув сначала на информацию, "
#~ "а затем меняет свою стоимость, и, наконец, нажав кнопку Сохранить в "
#~ "верхней части экрана"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "Медицинские вкладке отображаются студентов медицинской информации"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Это включает в себя студентов врач, врачи телефон, студенты предпочитали "
#~ "больнице, какие-либо медицинские комментарии, содержащие или не студент "
#~ "врачи заметки и комментарии по поводу врачей записку. Для изменения "
#~ "любого из этих значений, нажмите на значение, которое вы хотите изменить, "
#~ "изменить, и нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете добавить записи для каждого иммунизации или физического "
#~ "полученные студентом, а также каких-либо медицинских предупреждений, "
#~ "таких как аллергия или заболевания"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить иммунизации, физических или медицинских предупреждений, "
#~ "заполнить пустые поля в нижней части соответствующего списка, и нажмите "
#~ "кнопку Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить иммунизации, физические или медицинские предупреждения "
#~ "выберите значение, которое вы хотите изменить, изменить, и нажмите кнопку "
#~ "Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить иммунизации, физическое, медицинское или предупреждение, "
#~ "нажмите на значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "рядом с элементом, который требуется удалить. Вам будет предложено, чтобы "
#~ "подтвердить удаление"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Регистрации страница может быть использована для регистрации или падение "
#~ "студент из любой школы. Студент может быть только один активный запись "
#~ "регистрации в любое время"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить студента, изменение Выпало дата и причина даты вступления в "
#~ "силу падения студентов, а также причина его падения. Нажмите кнопку "
#~ "Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь вы можете повторной заявки студента. Для этого выберите дату "
#~ "вступления в силу студенты регистрации и причина его зачислении пустую "
#~ "строку в нижней части списка. Кроме того, выбрать школу, при которой "
#~ "студент должен быть зарегистрирован и нажмите кнопку Сохранить в верхней "
#~ "части экрана"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Посещающих и оставивших даты и причины могут быть изменены, нажав на "
#~ "ценности, изменяя их до желаемой величины, и нажав на кнопку Сохранить в "
#~ "верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Страница полей данных позволяет вам настроить ваши школы пользовательских "
#~ "полей данных. Эти поля используются для хранения информации о студенте в "
#~ "других экране студента информация"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Есть четыре типа полей данных, текстовые поля, флажки полей, полей дат, и "
#~ "выпадающее меню поля. Текстовые поля могут хранить любое текстовое "
#~ "значение до 255 символов. Флажок поля могут быть проверены, с указанием "
#~ "Да или оставаться без внимания, указывающие № Дата даты полей магазин, и "
#~ "выпадающее меню поля позволяют выбрать любой из множества заданных "
#~ "значений"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить поле данных, заполнить название поля данных и тип данных, "
#~ "а также выбрать, будет ли поле должен появиться на экранах студенту "
#~ "искать в пустые поля в нижней части списка полей данных. Если поле "
#~ "выпадающего меню, введите каждый из доступных опций в выпадающем поле "
#~ "параметров, разделенных запятыми. В противном случае оставьте это поле "
#~ "пустым. Нажмите на кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить поле данных, щелкните по любому из полей данных, "
#~ "информации, измените значение и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Чтобы удалить поле данных, щелкните значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "рядом с полем данных, которые требуется удалить. Вам будет предложено "
#~ "подтвердить удаление"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Страница регистрации кодов позволяет настроить ваш коды школ регистрации. "
#~ "Регистрации коды используются в экран числа учащихся, а также указать "
#~ "причины студент был зачислен или удалено из школы. Эти коды применяются "
#~ "ко всем школам по всей системе."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить код регистрации, заполнить название регистрации кодов, "
#~ "короткое имя и введите в пустые поля в нижней части списка регистрации "
#~ "кодов. Нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить регистрации кода, нажмите на любую информацию, регистрации "
#~ "кодов, измените значение и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Для удаления регистрации кода, нажмите значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с регистрации кода, который нужно удалить. Вам будет предложено "
#~ "подтвердить удаление."

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Общая информация"

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "является отображением студентов фундаментальную информацию. Это включает "
#~ "в себя дату рождения, номер социального страхования, этническая "
#~ "принадлежность, пол, место рождения, и класс"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "является отображением истории зачисление студентов"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице отображаются пользователи фундаментальную информацию. "
#~ "Это включает в себя его имя, имя пользователя, пароль, профиль, школы, "
#~ "адрес электронной почты и номер телефона. Вы можете изменить любой из "
#~ "этой информации, нажав на значение, которое вы хотите изменить, изменив "
#~ "значение и нажав кнопку Сохранить в нижней части страницы."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "На этой странице можно связать студентов для родителей."

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the users account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Как только родители аккаунт был создан, их дети должны быть связаны с их "
#~ "счета в этой программе. Если вы еще не выбрали пользователем ранее в "
#~ "текущем сеансе, выберите пользователя с помощью Найти экран "
#~ "пользовательского поиска. Затем поиски студента, чтобы добавить к счету "
#~ "пользователя. Из результатов поиска, вы можете выбрать любое количество "
#~ "студентов. Вы можете выбрать все студенты в список, проверяя флажок в "
#~ "синие заголовки столбцов над списком. После выбора желаемых каждого "
#~ "студента из этого списка, нажмите кнопку Добавить выбранные Студенты "
#~ "кнопки в верхней части экрана."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "В любое время после того, как пользователь был выбран, вы можете видеть "
#~ "студентов, уже связанный с этим пользователем. Эти студенты, перечислены "
#~ "в левой части экрана, поиск студента"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "результатов поиска. Эти студенты могут рассматривать в отрыве от этого "
#~ "пользователя, нажав на значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "рядом со студентом вы хотите дистанцироваться от пользователя. Вас "
#~ "попросят подтвердить это действие."

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Эта страница позволяет вам запретить доступ и"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "или правами на запись к любой программе для любого пользователя с правами "
#~ "администратора."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Для присвоения привилегий пользователя с правами администратора, сначала "
#~ "выберите администратора с помощью функции поиска для одного и нажав на "
#~ "его имя в списке. Затем с помощью флажков, чтобы определить, какие "
#~ "программы администратор может использовать и какие программы он может "
#~ "использовать для изменения информации. Если пользователь не может "
#~ "использовать конкретной программы, то программа не будет отображаться на "
#~ "его меню. Если он может использовать программу, но не могу редактировать "
#~ "информацию с программой, программа будет отображать данные, но привычка "
#~ "пусть его изменить. После завершения программы флажки, нажмите кнопку "
#~ "Сохранить, чтобы сохранить администраторов разрешения."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет ввести квартал, полугодие, и сорта семестра "
#~ "экзамен для всех отобранных студентов учителей в текущем периоде. По "
#~ "умолчанию, эта программа будет список студентов в выбранной учителя "
#~ "первого класса периода на текущий квартал. Вы можете изменить период "
#~ "путем изменения периода выпадающее меню в верхней части экрана. Кроме "
#~ "того, вы можете изменить квартал, изменив оценочный период выпадающем "
#~ "меню сверху. Кроме того, вы можете выбрать текущий семестр или семестр "
#~ "окончательный счет изменения маркировки период выпадающее меню в верхней "
#~ "части экрана, чтобы желаемое оценочный период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы находитесь в правильном оценочный период, вы можете ввести "
#~ "оценки студентов, выбрав заработал класса для каждого студента и ввода "
#~ "комментариев по желанию. После того как все оценки и комментарии были "
#~ "введены, нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран учитель использует классы, вы можете иметь RosarioSIS расчета "
#~ "каждого класса студентов квартале, нажав на"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "в верхней части списка. При нажатии на эту ссылку будет автоматически "
#~ "сохранять каждый студентам оценки и обновления списка"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Зачетная книжка Оценки"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно ввести период посещаемость для всех отобранных "
#~ "студентов учителей. По умолчанию, эта программа будет список студентов в "
#~ "выбранной учителя первого класса периода. Вы можете изменить текущий "
#~ "период, изменив период выпадающее меню в верхней части экрана, чтобы "
#~ "требуемый период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы находитесь в правильном период, вы можете ввести посещаемости, "
#~ "выбрав посещаемости код, соответствующий каждому студенту. После ввода "
#~ "посещаемости для всех студентов, нажмите theSavebutton в верхней части "
#~ "экрана"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет ввести право классы для всех отобранных студентов "
#~ "учителей. По умолчанию, эта программа будет список студентов в выбранной "
#~ "учителя первого класса периода. Вы можете изменить текущий период, "
#~ "изменив период выпадающее меню в левом фрейме на требуемый период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы находитесь в правильном период, вы можете ввести право классах, "
#~ "выбрав право код, соответствующий каждому студенту. После ввода права для "
#~ "всех студентов, нажмите theSave"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести право каждую неделю в течение срока, указанного на "
#~ "вашей администрации школы"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете управлять разделами приложения пользователь может получить "
#~ "доступ и редактировать."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Эта страница позволяет просмотреть права доступа для пользователей."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет вам создавать собственные поля для демографической "
#~ "информации о пользователе"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Нажмите на"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "бутон, чтобы создать новое поле Пользователь. Вы также можете присвоить "
#~ "права на просмотр ролей пользователей для этого поля"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице отображаются пользователи фундаментальную информацию. "
#~ "Это включает в себя его имя, имя пользователя, пароль, профиль, школы, "
#~ "адрес электронной почты и номер телефона. Вы можете изменить любой из "
#~ "этой информации, нажав на значение, которое вы хотите изменить, изменив "
#~ "значение и нажав кнопку Сохранить в нижней части страницы"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Эта страница позволяет изменять график студентов курса."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сначала выбрать студента с помощью Найти экране Студенческая "
#~ "поиска. Вы можете искать для студентов, которые обратились с просьбой "
#~ "конкретного курса или запрос, нажав на ссылку Выбрать рядом с курса "
#~ "параметры поиска и запросов, соответственно, и выбор курса от всплывающем "
#~ "окне, которое появляется"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить курс с графиком студенты, нажмите Добавить курс ссылку "
#~ "рядом с добавить значок"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "и выберите курс из всплывающего окна, которое появляется. На экране будет "
#~ "автоматически обновляться, чтобы показать ход того."

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Чтобы удалить существующий курс, нажмите на значок удаления"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "рядом конечно, вы хотите удалить из расписания студентов."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить ход период курс для студентов, щелкните на период Учитель "
#~ "конечно, вы хотите изменить, и выберите новый период курса. Вы также "
#~ "можете изменить срок в той же моды."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Все дополнения, удаления и изменения в график студенты не всегда, что "
#~ "делается пока вы не нажмете кнопку Сохранить в верхней части экрана и "
#~ "подтвердите свои изменения. Кроме того, вы должны будете указать дату "
#~ "вступления в силу"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, на которую ваши изменения должны вступить в силу) на экране "
#~ "подтверждения."

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Студенческая страница просит позволяет указать, какие курсы студент "
#~ "намерен предпринять в следующем учебном году. Эти запросы используются "
#~ "планировщиком при заполнении студентов графику."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить запрос, выбрав конечно, вы хотите добавить из-под "
#~ "соответствующей темой. Вы можете добавить запросы от каждого субъекта в "
#~ "той же форме, либо вы можете добавить еще один запрос в ту же тему, нажав "
#~ "на иконку добавить"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с именем субъекта. Делая это вызовет еще один набор запроса "
#~ "выпадающем меню появляются под заголовком. После того как вы добавили все "
#~ "нужные запросы, нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана."

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "При сохранении студентов запросы, просит программа будет работать "
#~ "планировщик без сохранения график текущего студента сообщать вам о любых "
#~ "конфликтов. Выход Планировщик также скажет вам, если любой курс просил "
#~ "имеет нулевую доступных мест. Если запрос не может быть выполнено, вы "
#~ "можете изменить запросы соответственно, чтобы обеспечить полное "
#~ "расписание. Вам также будет предоставлена ​​возможность планировать "
#~ "студентов с просьбами Вы ввели."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively.  You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, если вы сохранили студентов запросы, вы будете иметь "
#~ "возможность задать учителю или период и исключить учителя или период. Для "
#~ "этого выберите учителя или период с с и без выпадающих меню "
#~ "соответственно. Вы также можете удалить запрос, которые вы ввели, изменив "
#~ "ход и вес не указан. После того как вы сделали все необходимые изменения, "
#~ "нажмите кнопку Сохранить снова."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет добавлять просьбу группы студентов в одном действии."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, выбрать курс будет добавлен как запрос, нажав Выбрать курс в "
#~ "верхней части экрана и выбрать курс из всплывающего появившемся окне. Вы "
#~ "также можете выполнить это действие со следующего экрана. Далее, поиск "
#~ "для студентов. Обратите внимание, что вы можете искать для студентов, "
#~ "которые уже имеют определенный запрос, либо находятся в определенной "
#~ "деятельностью. Это может быть полезным, поскольку вы можете добавить "
#~ "запрос лаборатории курс для всех студентов, которые просили химии. Или вы "
#~ "можете добавить запрос PE курс для всех студентов в баскетбол Boys. Из "
#~ "результатов поиска, вы можете выбрать любое количество студентов. Чтобы "
#~ "выбрать все студенты в списке, установите флажок в синей заголовки "
#~ "столбцов над списком. После выбора желаемых каждого студента из этого "
#~ "списка, нажмите кнопку Добавить, чтобы курс выбранное Студенты в верхней "
#~ "части экрана. Если вы еще не выбрали курс, чтобы добавить в запрос, вы "
#~ "должны сделать, что прежде чем нажать на эту кнопку."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет добавлять графику группа студентов в одном действии."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, выбрать курс будет добавлен как запрос, нажав Выбрать курс в "
#~ "верхней части экрана и выбрать курс из всплывающего появившемся окне. "
#~ "Выберите дату начала курса и оценочный период, в котором вы хотите "
#~ "запланировать студентов. Выберите студентов в сетку ниже и нажмите кнопку "
#~ "Сохранить. Выбранного расписания будет добавлен в выбранный студентов."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет добавлять удалить группу студентов из графика в "
#~ "одном действии."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, выбрать курс должен быть удален, нажав кнопку Выбрать курс в "
#~ "верхней части экрана и выбрать курс из всплывающего появившемся окне. "
#~ "Выберите дату начала курса и маркировки период, в который вы хотите "
#~ "удалить студентов. Выберите студентов в сетку ниже и нажмите кнопку "
#~ "Сохранить. Выбранного расписания будут удалены из выбранного расписания."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Доклад Студенческая Расписание"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает студентам, которые запланированы на каждый курс, "
#~ "студенты, которые просили конечно, но werent успешно запланировано в нее, "
#~ "и количество запросов, открытых мест, и общего числа мест на каждом курсе."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Для навигации в данном отчете, сначала нажмите на любой из предметов. "
#~ "Теперь вы увидите каждого курса по этому предмету, а также количество "
#~ "запросов на этот курс, открыто и общего числа мест, доступных для этого "
#~ "курса. Если вы выберете конечно, щелкнув по нему, вы увидите список "
#~ "Конечно веса и запросов, открытых, и общее число мест будет в разбивке по "
#~ "каждой весовой. Здесь вы также можете увидеть список студентов "
#~ "запланированы в ходе или список студентов, которые просили конечно, но "
#~ "werent запланированных в ней, щелкнув Список студентов и список "
#~ "Внеплановые Студенты ссылок, соответственно."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "При выборе веса, щелкнув по нему, открытых"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "общего числа мест будет разбита еще дальше, каждый период. И здесь вы "
#~ "можете перечислить плановых и внеплановых студентов. Кроме того, вы "
#~ "можете выбрать один период курса и список плановых и внеплановых "
#~ "студентов."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Студенческая просит докладе"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает число студентов, которые просили каждого курса и "
#~ "общее количество мест в этом курсе. Курсы сгруппированы по темам."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет можно использовать для создания мастер график, поскольку он "
#~ "помогает определить количество, конечно, сроки, необходимые для каждого "
#~ "курса из-за спроса на курс."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Студенческая Расписание докладе"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Данный отчет позволяет печатать графики для любого количества студентов."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые просили или зачислены в "
#~ "специальный курс, нажав кнопку Выбрать ссылку рядом с запросом и курс "
#~ "параметры поиска, соответственно, и выбор курса от всплывающем окне, "
#~ "которое появляется."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать для печати графики с почтовых наклеек. "
#~ "Графики будут иметь наклейки расположены таким образом, чтобы быть "
#~ "видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. Более одного "
#~ "графика могут быть напечатаны на одного студента, если студент опекунов "
#~ "проживают более чем в один адрес."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Графики будут автоматически загружаться на ваш компьютер в формате PDF "
#~ "для печати, когда вы нажимаете кнопку Submit."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Данный отчет позволяет печатать листы запросов для любого количества "
#~ "студентов."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые просили конкретного курса, нажав "
#~ "кнопку Выбрать ссылку рядом с опцией поиска запрос и выбрать курс из "
#~ "всплывающего окна, которое появляется."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать печать запросы листов с почтовых наклеек. "
#~ "Запросы листы будут иметь наклейки расположены таким образом, чтобы быть "
#~ "видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. Более одного "
#~ "запроса лист может быть распечатан на одного студента, если студент "
#~ "опекунов проживают более чем в один адрес."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Запрос листы будут автоматически загружены на ваш компьютер в формате PDF "
#~ "для печати, когда вы нажимаете кнопку Submit."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Студенческая класса Список докладов"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Выполнить Scheduler"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита графики каждого ученика в школе в соответствии с требованиями "
#~ "вошел к ним."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Сначала вы должны подтвердить запустить Планировщик."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Как только планировщик запуска, что может занять несколько минут, он "
#~ "будет сообщать вам о любых конфликтов. Выход Планировщик также скажет "
#~ "вам, если любой курс просил имеет нулевую доступных мест. Если запрос не "
#~ "может быть выполнено, вы можете изменить запросы соответственно, чтобы "
#~ "обеспечить полное расписание. Как только графики были сохранены, вам "
#~ "будет предоставлена ​​возможность просмотреть расписание отчета."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить текущий удаляет Расписание всех в настоящий момент назначены "
#~ "графики."

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "является отображение вашего графика конечно порожденных"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "это утилита, которая позволяет печатать листы запросов для вашего ребенка"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Запрос листы будут автоматически загружены на ваш компьютер в формате PDF "
#~ "для печати, когда вы нажмете кнопку Отправить"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "является отображением графика курса студенты"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Данный отчет позволяет печатать графики для любого количества студентов"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые просили или зачислены в "
#~ "специальный курс, нажав кнопку Выбрать ссылку рядом с запросом и курс "
#~ "параметры поиска, соответственно, и выбор курса от всплывающем окне, "
#~ "которое появляется"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать для печати графики с почтовых наклеек. "
#~ "Графики будут иметь наклейки расположены таким образом, чтобы быть "
#~ "видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. Более одного "
#~ "графика могут быть напечатаны на одного студента, если студент опекунов "
#~ "проживают более чем в один адрес"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Графики будут автоматически загружаться на ваш компьютер в формате PDF "
#~ "для печати, когда вы нажмете кнопку Отправить"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Данный отчет позволяет печатать листы запросов для любого количества "
#~ "студентов"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые просили конкретного курса, нажав "
#~ "кнопку Выбрать ссылку рядом с опцией поиска запрос и выбрать курс из "
#~ "всплывающего окна, которое появляется"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать печать запросы листов с почтовых наклеек. "
#~ "Запросы листы будут иметь наклейки расположены таким образом, чтобы быть "
#~ "видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. Более одного "
#~ "запроса лист может быть распечатан на одного студента, если студент "
#~ "опекунов проживают более чем в один адрес"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет печатать табели для любого количества студентов."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые зачислены в специальный курс, "
#~ "нажав кнопку Выбрать ссылку рядом с опцией поиска курса и выборе курса во "
#~ "всплывающем окне. Вы также можете ограничить область поиска, основанных "
#~ "на взвешенных / невзвешенных ГПД, классного чина, и буква класса, "
#~ "заполняя верхние и нижние пределы ГПД и классного чина диапазона и "
#~ "проверки желаемого флажки письмо классе. Например, это позволяет вам "
#~ "искать для всех студентов в десятку лучших в своем классе, все студенты, "
#~ "которые не справляются, или все студенты, которые не смогли по крайней "
#~ "мере один курс в маркировке периодов выбран."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать, чтобы распечатать отчет с картами почтовых "
#~ "наклеек. Доклад карты будут иметь наклейки расположены таким образом, "
#~ "чтобы быть видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. "
#~ "Более одного табеля могут быть распечатаны на одного студента, если "
#~ "студент опекунов проживают более чем в один адрес."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Перед печатью табели, вы должны выбрать, какие маркировки периодов для "
#~ "отображения на табель, проверяя желаемое, установив флажки период."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Табели будет автоматически загружено на ваш компьютер в формате PDF для "
#~ "печати, когда вы нажимаете кнопку Submit."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита подсчитывает и сохраняет ГПД и классного чина каждого ученика "
#~ "в школе на основе их классов семестра."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны подтвердить свое намерение вычислить GPA. Здесь вы также можете "
#~ "указать, какой номер вашей взвешенной шкала основывается на и стоит ли "
#~ "база классного чина на взвешенной или невзвешенной ГПД."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA.  It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank.  If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Программа Вычислить средний балл рассчитывается взвешенный средний балл "
#~ "заработал на курс путем умножения значения средний балл класса "
#~ "заработанные мультипликатор ГПД курса веса. Затем он делит это значение "
#~ "на номер, указанный в качестве базы для вашей взвешенной шкале. Для "
#~ "невзвешенное ГПД, программы Вычислить средний балл просто принимает "
#~ "значение средний балл успеваемости класса студент заработал. После "
#~ "нахождения ГПД очков, заработанных за каждый курс, программа среднем эти "
#~ "значения для определения студентов современным ГПД. Он затем сортирует "
#~ "эти значения для определения классного чина. Если более чем один студент "
#~ "имеет тот же средний балл, они будут делиться позиции в классный чин."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет печатать стенограммы для любого количества "
#~ "студентов."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые зачислены в специальный курс, "
#~ "нажав кнопку Выбрать ссылку рядом с опцией поиска курса и выборе курса во "
#~ "всплывающем окне. Вы также можете ограничить область поиска, основанных "
#~ "на взвешенных невзвешенное ГПД, классного чина, и буква класса, заполняя "
#~ "верхние и нижние пределы ГПД и классного чина диапазона и проверки "
#~ "желаемого флажки письмо классе. Например, это позволяет вам искать для "
#~ "всех студентов в десятку лучших в своем классе, все студенты, которые не "
#~ "справляются, или все студенты, которые не смогли по крайней мере один "
#~ "курс в маркировке периодов выбран."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Перед печатью стенограммы, вы должны выбрать, какие маркировки периодов "
#~ "для отображения на стенограмму, проверяя желаемое, установив флажки "
#~ "период."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Стенограммы будет автоматически загружено на ваш компьютер в формате PDF "
#~ "для печати, когда вы нажимаете кнопку Submit."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает, какие учителя не ввели классы для любой заданной "
#~ "четверти."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Красный проверки показывают, что учитель не смог войти в текущий период "
#~ "маркировки класса за этот период."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать текущий квартал, полугодие, семестр и экзамен из "
#~ "выпадающего меню в верхней части экрана. Чтобы изменить текущий квартал, "
#~ "изменение маркировки период выпадающее меню в левом фрейме. Вы также "
#~ "можете показать только один период, выбрав этот период от периода "
#~ "выпадающее меню в верхней части экрана. После выбора маркировки периода "
#~ "или периода, нажмите на кнопку Перейти, чтобы обновить список с новыми "
#~ "параметрами."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Этот отчет показывает номер каждого класса, что учитель дал"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать текущий квартал, полугодие, семестр и экзамен из "
#~ "выпадающего меню в верхней части экрана. Чтобы изменить текущий квартал, "
#~ "изменение маркировки период выпадающее меню в левом фрейме."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает, что невзвешенные ГПД, взвешенных ГПД, классного "
#~ "чина и каждого ученика в школе."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Как и в любой список RosarioSIS, вы можете сортировать по любым значением "
#~ "отображается, нажав на coresponding заголовке столбца. Например, можно "
#~ "сортировать по классам должностей, нажав на заголовок колонки класса. "
#~ "Точно так же можно сортировать по невзвешенное ГПД, нажав на Невзвешенное "
#~ "колонке ГПД заголовком."

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Коды Табель"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить ваш школы табель кодов. Коды табеля "
#~ "используются в Входные Окончательная программа Оценки со стороны учителей "
#~ "и в большинстве классов отчетов. Коды табель включают буквенные оценки, а "
#~ "также степень комментарии, которые учитель может выбирать из классов при "
#~ "поступлении"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Для добавления класса табель, заполнить классы название, ГПД значение, и "
#~ "порядка сортировки в пустые поля в нижней части списка классов и нажмите "
#~ "кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить комментарий, введите новое название комментарии в пустое "
#~ "поле в нижней части списка комментариев"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить любой тип кода, нажмите на любой из информационных кодов, "
#~ "измените значение и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Чтобы удалить любой тип кода, нажмите значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "рядом с кода, который нужно удалить. Вам будет предложено подтвердить "
#~ "удаление"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr "Эта утилита позволяет печатать табели для вашего ребенка"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Перед печатью табели, вы должны выбрать, какие маркировки периодов для "
#~ "отображения на табель, проверяя желаемое, установив флажки период"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Доклад карты будут автоматически генерируются для печати HTML-страницы "
#~ "при нажатии на кнопку Отправить"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Эта утилита позволяет печатать стенограммы для вашего ребенка"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Перед печатью стенограммы, вы должны выбрать, какие маркировки периодов "
#~ "для отображения на стенограмму, проверяя желаемое, установив флажки период"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Стенограммы будет автоматически генерируются для печати HTML-страницы при "
#~ "нажатии на кнопку Отправить"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет просматривать классы заработанных вашим ребенком"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Прежде чем искать, вы должны выбрать, какие маркировки периодов для "
#~ "отображения, проверяя желаемое, установив флажки период"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает, что невзвешенные ГПД, взвешенных ГПД, классного "
#~ "чина и вашего ребенка"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет ввести квартал, полугодие, и сорта семестра "
#~ "экзамен для всех ваших студентов в текущем периоде. По умолчанию, эта "
#~ "программа будет список студентов в первый класс периода на текущий "
#~ "квартал. Вы можете изменить квартал путем изменения маркировки период "
#~ "выпадающее меню в левом фрейме. Кроме того, вы можете выбрать текущий "
#~ "семестр или семестр окончательный счет изменения маркировки период "
#~ "выпадающее меню в верхней части экрана, чтобы желаемое оценочный период"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете Зачетная книжка, вы можете иметь RosarioSIS расчета "
#~ "каждого класса студентов квартале, нажав на ссылку Используйте Зачетная "
#~ "книжка Оценки в верхней части списка. При нажатии на эту ссылку будет "
#~ "автоматически сохранять каждый студентам оценки и обновления списка"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Эта страница позволяет настроить зачетную книжку"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить зачетную книжку оценки округлить вверх, вниз, или в "
#~ "обычном режиме. Нормальная округления бы круглый 19,5 до 20, но 19,4 до 19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете настроить оценка отрыв очков за каждую букву класса. "
#~ "Например, если вы установите оценка отрыв очков за +, и-до 99, 91 и 90 "
#~ "соответственно, студент с 99% до 100% будет иметь +, другой студент с 91% "
#~ "до 98% будет есть, и студент с 90% бы-. Точка отрыва оценка для F "
#~ "следует, вероятно, 0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Наконец, вы можете также настроить окончательный процент классификации "
#~ "каждого семестра. Эти значения используются при усреднении квартал и "
#~ "сортов семестра экзамен для расчета семестр класса"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить ваш заданий. Есть два уровня, связанных "
#~ "с заданий: задание типов и назначений"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Вы, вероятно, задание типа называются домашние задания, тесты, и, "
#~ "возможно, экзамены. Назначение типа устанавливаются для каждого периода, "
#~ "на котором вы преподаете любой курс. Так что, если вы учите Алгебра на 1-"
#~ "й и 3-го периода, вы должны добавить задание типов только один из этих "
#~ "периодов"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Чтобы добавить тип уступки или назначения, щелкните на значке"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "В столбце, соответствующем тому, что вы хотите добавить. Затем, заполните "
#~ "информацию в полях выше список заданий"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "Типы и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы установите флажок Применить ко всем периодам для этого курса, "
#~ "задание будет добавляться за каждый период, для которых вы учите "
#~ "конкретных Конечно, в те же типы назначения путем добавления"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить назначение или тип, нажмите на назначение или тип вы "
#~ "хотите изменить, и нажмите на значение, которое вы хотите изменить в "
#~ "серой зоне выше задания"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "типов списков. Затем измените значения и нажмите кнопку Сохранить"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen.  You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Наконец, чтобы удалить элемент, выберите его, нажав на ее название в "
#~ "списке и нажмите кнопку Удалить в верхней части экрана. Вам будет "
#~ "предложено подтвердить удаление"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно ввести назначение классов для всех ваших студентов "
#~ "в текущем периоде. По умолчанию, эта программа будет список студентов в "
#~ "первый класс период. Вы можете изменить текущий период, изменив период "
#~ "выпадающее меню в левом фрейме на требуемый период"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Как только вы выбрали правильное время, вы увидите общее количество очков "
#~ "и кумулятивные классе для каждого ученика в классе. Вы можете просмотреть "
#~ "оценки за задание, выбрав задание от назначения выпадающее меню в верхней "
#~ "части экрана. Отсюда вы можете ввести новый сорт, введя очков, "
#~ "заработанных в пустом поле рядом с именем студентов или вы можете "
#~ "изменить существующий класс, нажав на очки, заработанные и изменения "
#~ "значения. После смены сортов, нажмите кнопку Сохранить в верхней части "
#~ "экрана"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете просматривать и изменять все оценки за одного студента, "
#~ "нажав на имя студентов в списке. Входной классах таким же образом, что вы "
#~ "сделали с несколькими список студентов"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет, что позволяет печатать доклады о ходе работы для любого "
#~ "количества студентов"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать печать доклады о ходе работы с почтовых наклеек. "
#~ "Доклады о ходе работы будут иметь наклейки расположены таким образом, "
#~ "чтобы быть видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. "
#~ "Более одного доклада о ходе работы могут быть распечатаны на одного "
#~ "студента, если студент опекунов проживают более чем в один адрес"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Доклады о ходе работы будет автоматически загружено на ваш компьютер в "
#~ "формате PDF для печати, когда вы нажмете кнопку Отправить"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Эта утилита позволяет печатать табели для любого количества студентов"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете искать для студентов, которые зачислены в специальный курс, "
#~ "нажав кнопку Выбрать ссылку рядом с опцией поиска курса и выборе курса во "
#~ "всплывающем окне. Вы также можете ограничить область поиска, основанных "
#~ "на взвешенных / невзвешенных ГПД, классного чина, и буква класса, "
#~ "заполняя верхние и нижние пределы ГПД и классного чина диапазона и "
#~ "проверки желаемого флажки письмо классе. Например, это позволяет вам "
#~ "искать для всех студентов в десятку лучших в своем классе, все студенты, "
#~ "которые не справляются, или все студенты, которые не смогли по крайней "
#~ "мере один курс маркировки выбранных периодов"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, вы можете выбрать, чтобы распечатать отчет с картами почтовых "
#~ "наклеек. Доклад карты будут иметь наклейки расположены таким образом, "
#~ "чтобы быть видимым в оконном конверт, когда лист складывается в трети. "
#~ "Более одного табеля могут быть распечатаны на одного студента, если "
#~ "студент опекунов проживают более чем в один адрес"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Табели будет автоматически загружено на ваш компьютер в формате PDF для "
#~ "печати, когда вы нажмете кнопку Отправить"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно просматривать и изменять отчеты о посещаемости "
#~ "студентов на любой день."

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с посещаемость код выпадающего меню. Если вы выбираете второй код "
#~ "посещаемости, программа выведет список студентов, которые получали либо "
#~ "код в течение дня."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить дату отображаются, нажав на дату, на верхней левой "
#~ "части экрана и изменить его на нужную дату."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "После внесения изменений в коды посещаемости отображаться или текущую "
#~ "дату, нажмите кнопку Обновить, чтобы обновить экран с новыми параметрами."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете также просмотреть посещаемости код, присвоенный студента, "
#~ "учителя, а также просматривать и введите комментарий для каждого периода, "
#~ "нажав на имя студентов."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие на Текущий Студенческий на верхней части экрана будет "
#~ "отображаться дни рекорды посещаемости за текущий студента отображается в "
#~ "левом фрейме."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно добавить отсутствие в группе студентов в одном "
#~ "действии."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, поиск для студентов. Обратите внимание, что вы можете искать "
#~ "для студентов, которые зачислены в специальный курс, либо находятся в "
#~ "определенной деятельностью. Это может быть полезным, поскольку вы можете "
#~ "добавить отсутствие записи для каждого периода всем Smiths миссис "
#~ "студентов первого периода или футбольная команда, кто будет на весь день "
#~ "экскурсии."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Из результатов поиска, вы можете выбрать любое количество студентов. Вы "
#~ "можете выбрать все студенты в список, проверяя флажок в синие заголовки "
#~ "столбцов над списком. Вы также можете указать периоды, чтобы пометить "
#~ "выбранные студентами, отсутствие кода, отсутствие причине, а также дату в "
#~ "желтой коробке выше студент список. После выбора желаемых каждого "
#~ "студента из этого списка, все нужные периоды, отсутствие кода, отсутствие "
#~ "разума, отсутствие даты, нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Средняя посещаемость Daily Report"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает число студентов, дни возможно, число студенческих "
#~ "дней настоящее время число студенческих дней отсутствует, средний дневной "
#~ "посещаемости, среднее число учащихся в посещаемости в день, а среднее "
#~ "число учащихся отсутствуют в день в течение любой диапазон дат в Вашей "
#~ "школе. Эти цифры разбиты по классам."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить диапазон дат отображается изменение даты выпадающих "
#~ "меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Можно также "
#~ "ограничить число с помощью функции поиска по полу или любой из "
#~ "настраиваемых полей данных, нажав на ссылку Расширенный."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Средний дневной посещаемости за днем"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "является отчет, который показывает число студентов, дни возможно, число "
#~ "студенческих дней настоящее время число студенческих дней отсутствует, а "
#~ "средний дневной посещаемости в день для любого диапазона дат в Вашей "
#~ "школе. Эти цифры разбиты по классам."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Ежедневный сводный отчет"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает ежедневный статус посещаемости любого числа "
#~ "студентов для каждой даты в течение любого периода времени."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "После поиска для студентов, вы можете изменить диапазон дат, изменив дату "
#~ "выпадающих меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Список "
#~ "показывает каждый студентов дневного значения посещаемости за каждый день "
#~ "с цветовыми кодами. Красный прямоугольник означает, что студент "
#~ "отсутствовал весь день, желтое поле означает, что студент отсутствовал на "
#~ "полдня, и зеленом поле означает, что студент присутствовал в течение "
#~ "всего дня."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете увидеть отчеты о посещаемости за каждый период для любого "
#~ "студента, нажав на название студенты из списка. Здесь, отсутствие кода "
#~ "отображается в цветной коробке."

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Этот отчет показывает дней, на которые студент отсутствие."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "После выбора студентом, вы можете изменить диапазон дат, изменив дату "
#~ "выпадающих меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Список "
#~ "показывает студентам пропуски для каждого периода каждый день, что у него "
#~ "отсутствие. Х красный указывает студент отсутствовал в соответствующий "
#~ "период."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает, какие учителя не ввели посещаемости или иной день."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Красный проверки показывают, что учитель не смог войти, посещающих дней "
#~ "за этот период."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать текущую дату из выпадающего меню в верхней части "
#~ "экрана. Вы также можете показать только один период, выбрав этот период "
#~ "от периода выпадающее меню в верхней части экрана. После выбора даты и "
#~ "времени, нажмите кнопку Go, чтобы обновить список с новыми параметрами."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить ваш коды школ посещаемость. Посещаемость "
#~ "коды используются в учительской Возьмите посещаемости программы"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "а также большая часть отчетов посещаемости"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "и указать, следует ли студент присутствовал во время периода, и если он "
#~ "не был, причины."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button.  Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default.  If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить посещаемости кода, заполнить посещаемости коды название, "
#~ "краткое имя, тип и состояние кода. Выберите, будет ли код должен быть "
#~ "учителями по умолчанию из пустых полей в нижней части списка посещаемости "
#~ "кодов и нажмите кнопку Сохранить. Как правило, посещаемость кода, который "
#~ "называется Настоящее будут помечены как по умолчанию учителей. Если "
#~ "посещаемость кода помечается как типа Учитель, учитель будет иметь "
#~ "возможность выбрать, что посещаемость код из их Возьмите программу "
#~ "посещаемости. Администраторы смогут присвоить все коды для студента."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить посещаемости кода, нажмите на любую информацию, "
#~ "посещаемость кодов, измените значение и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Чтобы удалить посещаемости кода, нажмите значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с посещаемость кода, который нужно удалить. Вам будет предложено "
#~ "подтвердить удаление."

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "является отчет, который показывает статус ежедневно посещаемость Вашего "
#~ "ребенка в течение любого срока"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить диапазон дат, изменив дату выпадающих меню в верхней "
#~ "части экрана и нажав кнопку Перейти. Список показывает вашего ребенка "
#~ "дневного значения посещаемости для каждого периода каждый день с "
#~ "цветовыми кодами. Красный прямоугольник означает, что студент "
#~ "отсутствовал тот период, и зеленом поле указывает, что студент был либо "
#~ "настоящее или запоздалый этот период. Отсутствие кода отображается в окне"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "позволяет ввести период посещаемость для всех ваших студентов в текущем "
#~ "периоде. По умолчанию, эта программа будет список студентов в первый "
#~ "класс период. Вы можете изменить текущий период, изменив период "
#~ "выпадающее меню в левом фрейме на требуемый период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы находитесь в правильном период, вы можете ввести посещаемости, "
#~ "выбрав посещаемости код, соответствующий каждому студенту. После ввода "
#~ "посещаемости для всех студентов, нажмите кнопку Сохранить в верхней части "
#~ "экрана"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает ежедневный статус посещаемости любого числа "
#~ "студентов для каждой даты в течение любого срока"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "После поиска для студентов, вы можете изменить диапазон дат, изменив дату "
#~ "выпадающих меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Список "
#~ "показывает каждый студентов дневного значения посещаемости за каждый день "
#~ "с цветовыми кодами. Красный прямоугольник означает, что студент "
#~ "отсутствовал весь день, желтое поле означает, что студент отсутствовал на "
#~ "полдня, и зеленом поле означает, что студент присутствовал в течение "
#~ "всего дня"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете увидеть отчеты о посещаемости за каждый период для любого "
#~ "студента, нажав на название студенты из списка. Здесь, отсутствие кода "
#~ "отображается в цветные окна"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Этот отчет показывает дней, на которые студент отсутствие"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "После выбора студентом, вы можете изменить диапазон дат, изменив дату "
#~ "выпадающих меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Список "
#~ "показывает студентам пропуски для каждого периода каждый день, что у него "
#~ "отсутствие. Х красный указывает студент отсутствовал в соответствующий "
#~ "период"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице отображаются студентов деятельности и текущие права "
#~ "сроки классов. Кроме того, программа позволяет добавлять и удалять "
#~ "деятельности студента."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сначала выбрать студента с помощью Найти экране Студенческая "
#~ "поиска. Вы можете искать для студентов, которые зачислены в специальный "
#~ "курс, нажав на ссылку Выбрать рядом с опцией поиска курса и выборе курса "
#~ "во всплывающем окне. Вы можете также искать для студентов в определенной "
#~ "деятельностью и для студентов, которые в настоящее время не принимаются."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить активности студента, выберите нужный деятельности от "
#~ "деятельности выпадающем рядом с добавить значок"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "и нажмите кнопку Добавить."

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Для отключения деятельности, нажмите на значок удаления"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "Рядом с деятельностью вы хотите удалить."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете указать желаемые сроки права, выбрав желаемые сроки из "
#~ "выпадающего меню в верхней части экрана. Эти сроки могут быть "
#~ "сконфигурированы в программе Вступление Times."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет добавлять деятельности группы студентов в одном "
#~ "действии."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, выберите деятельности, которые будут добавлены из выпадающего "
#~ "меню в верхней части экрана. Вы также можете выполнить это действие со "
#~ "следующего экрана. Далее, поиск для студентов. Обратите внимание, что вы "
#~ "можете искать для студентов, которые в определенной деятельностью или "
#~ "курса. Из результатов поиска, вы можете выбрать любое количество "
#~ "студентов. Вы можете выбрать все студенты в список, проверяя флажок в "
#~ "синие заголовки столбцов над списком. После выбора желаемых каждого "
#~ "студента из этого списка, нажмите кнопку Добавить, чтобы активность "
#~ "выбранное Студенты в верхней части экрана. Если вы еще не выбрали "
#~ "деятельности, вы должны сделать, что прежде чем нажать на эту кнопку."

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Эта страница позволяет настроить ваш школ деятельности."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить деятельности, заполнить название activitys, даты начала и "
#~ "даты окончания в пустые поля в нижней части списка мероприятий и нажмите "
#~ "кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить деятельность, нажать на любую из информации activitys, "
#~ "измените значение и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Чтобы удалить, нажмите на значок удаления"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "рядом с активностью, которую требуется удалить. Вам будет предложено "
#~ "подтвердить удаление."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно настроить еженедельно сроки, в которые учителя "
#~ "могут ввести льготы. Учителя должны ввести право каждую неделю в этом "
#~ "диапазоне. Кроме учителей Введите Право программы, эти временные рамки "
#~ "используется в большинстве отчетов право"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить временные рамки, просто поменять верхние и нижние пределы "
#~ "сроков и нажмите кнопку Сохранить."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает каждого курса и критерии класса назначены на любое "
#~ "количество студентов."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "После поиска для студентов, вы можете задать права сроки вы хотите "
#~ "просмотреть. Эти сроки могут быть сконфигурированы в программе Вступление "
#~ "Times."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Этот отчет показывает, какие учителя не ввели право на любой период "
#~ "времени. Диапазон дат, намеченные в программе Вступление Times."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Красный проверки показывают, что учитель не смог ввести текущую дату "
#~ "диапазоны приемлемости для этого периода."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать текущий диапазон дат из выпадающего меню в верхней "
#~ "части экрана. Вы также можете показать только один период, выбрав этот "
#~ "период от периода выпадающее меню в верхней части экрана. Выбрав диапазон "
#~ "дат или времени, нажмите кнопку Go, чтобы обновить список с новыми "
#~ "параметрами."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "это проявление вашей деятельности Чайлдс и текущие права сроки классах"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать права сроки вы хотите просмотреть, выбрав желаемые сроки "
#~ "из выпадающего меню в верхней части экрана. Право вводится один раз в "
#~ "неделю"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "является отчет, который показывает каждый курс и критерии класса, "
#~ "присвоенный вашему ребенку"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать права сроки вы хотите просмотреть, выбрав сроки из "
#~ "выпадающего меню в верхней части экрана и нажав кнопку Перейти. Право "
#~ "вводится один раз в неделю"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "позволяет ввести право классы для всех ваших студентов в текущем периоде. "
#~ "По умолчанию, эта программа будет список студентов в первый класс период. "
#~ "Вы можете изменить текущий период, изменив период выпадающее меню в левом "
#~ "фрейме на требуемый период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы находитесь в правильном период, вы можете ввести право классах, "
#~ "выбрав право код, соответствующий каждому студенту. После ввода права на "
#~ "все ваши студенты, нажмите кнопку Сохранить в верхней части экрана"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете Зачетная книжка, вы можете иметь RosarioSIS расчета "
#~ "каждого студента классах право, нажав на ссылку Используйте Зачетная "
#~ "книжка Оценки в верхней части списка. При нажатии на эту ссылку будет "
#~ "автоматически сохранять каждый классах студенты приемлемости и обновить "
#~ "список"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Либо ваш счет неактивных или ваш доступ разрешение было отменено. "
#~ "Пожалуйста, свяжитесь с администрацией школы."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домой"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Моя информация"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Добро пожаловать в RosarioSIS информационной системы Студенческая"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата выпуска"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Hide Help"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Эта школа не может быть удален. Есть студентов и преподавателей в этой "
#~ "школе"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Студенты, обучающиеся"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "обратно Тема"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Попробуйте еще раз"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Этническая"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Студенческая Адреса"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "удалять"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "что"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Не удается удалить"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Предпочтительные медицинского учреждения начинается с"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Комментарии начинаются с"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Цель Название начинается с"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Цель Описание начинается с"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Имя Прогресс Период начинается с:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Прогресс начинается с оценки"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Врачи отмечают, начинается с"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Дата иммунизации"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Медицинские дате"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Медицинские предупреждения дате"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Дата Медсестра Посетить"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Оповещение начинается с"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Причина начинается с"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Результат начинается с"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Комментарии Медсестра Визит начинается с"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "День рождения Начинается с"

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "были обнаружены"

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "обнаружено не было."

#~ msgid "between"
#~ msgstr "между"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "ГПД между"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Кумулятивный"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Классного чина между"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Табель класса"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Письмо класса"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Активность:"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "В"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "ОБНОВЛЕНИЕ"

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Half-день"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что посещаемость коды связаны."

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Новое название категории"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Половина"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Максимальная длина для Название составляет 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Максимальная длина для Краткое название: 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Кодекс сортировку позволяет только числовые значения"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название нового категории"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Максимальная длина для Название составляет 10"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Все школы"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Все учебные периоды"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Все мои периоды курс"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Выбранный курс период"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "из"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "страниц"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Курс (ID Курс период)"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Добавить Отсутствие"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Посещаемость докладе"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Отсутствие посещаемости"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Период с учителями"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Возможные посещаемости"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Не принимаются"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Средняя посещаемость"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Средняя Отсутствует"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Класс уровне"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Класс уровней"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Февраль"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Апрель"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "МАЙ"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Июнь"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Июль"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Август"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Сентябрь"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Октябрь"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Ноябрь"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Вернуться к Отсутствующие Список участников"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "посещаемость"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что право деятельности связаны."

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Преподаватели, которые гавань вошел права"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Назначение типа"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Назначение типа не могут быть удалены"

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "обратно Назначение Тип"

#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Зачетная книжка назначения не может быть удален, потому что есть и другие "
#~ "ассоциации"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Назначение типов"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "был рассчитан."

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Исключительный"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Удовлетворительный"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Needs Improvement"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Отлично"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Отличный"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Очень хорошо"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Очень хорошо"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Хорошо"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хорошо"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - ярмарка"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Ярмарка"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Бедные"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Бедные"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - неисправность ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Отказ ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Отказ из-за плохой посещаемости"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Просмотры Студенческая зачетную книжку"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Всего не на 100%!"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Экзамен"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "праздник"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "четверть"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "Оценочный период"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Весовые ГПД"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Невзвешенное ГПД"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один студент и оценочный период"

#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Другие посещаемость за год до даты:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Другие посещаемости в этом квартале:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Когда вы хотите, чтобы пересчитать под управлением ГПД номера"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Когда вы хотите, чтобы пересчитать под управлением ГПД цифры?"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Зачетная книжка"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Класс отчетности начинается"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Класс отчетности не является открытым для этого оценочный период"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Класс отчетности начинается"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "и заканчивается"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Класс отчетности закончился для этого периода на маркировку"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Назначение Проценты"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Назначение Процент"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Быстрый Стенограммы"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Оценки Табель"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Пересчитать ГПД номеров"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Изменить Оценки Табель"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Доклад прогресс учащихся"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что комментарии табель связаны."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что оценки студентов связаны."

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Отсутствие оценки или нет студенты были найдены."

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Накопительное ГПД"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Сумма кредита попытка"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Сумма кредита заработанный"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Включите Студенческая фото"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первый"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последний"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Средний"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Альтернативные ID"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Дата рождения"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Учитель - Комната"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Наконец, общий"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Учитель - Комната"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Выберите поля Создать отчет"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"

#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Последнее Логин:"

#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Роль: Администратор"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание!! - Учителя отсутствует посещаемости. Перейти: Пользователи -"
#~ "&gt; Программы Учитель -&gt; Отсутствует посещаемости"

#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Роль: Учитель"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Период с учителями"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роль"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Дата рождения"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Врач Телефон"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Предпочтительные больницы"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерии поиска"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Извините! Нет Студенты были выбраны"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Расписание Отчеты"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Создать ввода / вывода отчета за отобранных студентов"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "Subject_id"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Студенты с неполной графики"

#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Выбранный студентов были исключены из курса периода"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Дубликат Entry.Request уже существует"

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Неправильный выбор учителя"

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Возможностью ручной настройки"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Этот курс был добавлен в отобранных студентов графики."

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Нажмите на количество мест для редактирования и нажать обновить"

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Список учителей класса"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Учителю Имя"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Название курса Период"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Картинки Студенческая класса"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Правовые бумаги"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "В период"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Не с Учителем"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Не в период"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Запрос студенческой печати"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Период - Учитель"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вес"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Выберите Тема"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показать всех"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Дни недели"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Существует конфликт. Вы не можете добавить этот курс период."

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Расписание Внеплановые просит"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Семьи"

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите оценочный период"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Нет Расписание Найдено"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Внеплановые Запрос"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Внеплановые просит"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Нет вес selectd для"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Список событий"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что календари связаны."

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Для завершения операции, нажмите кнопку ОК"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Количество кредитов"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Нет Календарь Выбранный"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Родитель курса"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Ни один родитель курса Выбранный"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start Time"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Время окончания"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Быстрый поиск"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Нет списку классов Найдено"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Все доступные классы"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Все доступные классы для"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Каталог курсов"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Имя класса"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Тема не может быть удален."

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Учитель средней"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Количество Войти неудач допускается до учетная запись отключена"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому классах связаны."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "классам"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Маркировка период не может быть удален, потому что есть и другие "
#~ "ассоциации."

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Семестр"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Помещение"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Прогресс Периоды"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "System Preference"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Course Manager"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Печать каталога на срок"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Печатать все курсы"

#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что периоды связаны."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "период"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Длина"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Используемый для"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Игнорировать для"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "сообщение"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Каталог курсов"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Доклад создан для"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Доклад создается для всех условия"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<br><br>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<br><br>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<br><br>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "Вы <i>должны бросить</i> пользователей, школы периоды, маркировка "
#~ "периоды, календари и табель <br> Коды в то же время или перед прокаткой "
#~ "курсы <br><br> * Вы <i>должны бросить</i> курсы в то же время или перед "
#~ "прокаткой комментарии табель <br><br> Красный пункты уже есть данные в "
#~ "следующем учебном году (Они могли быть проката). <br><br> Роллинг красные "
#~ "элементы будут удалять уже существующие данные в следующем учебном году."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Подтвердите Ролловер"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "на следующий учебный год?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Невозможно записать в файл"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефон"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "ЦВЕБ"

#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Вернуться к System Preference"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Half-день и целый день минут"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Полный минут день"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Половина минут день"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Войти сообщение"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Под обслуживание"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Войти сообщение"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Дней неактивности пользователя"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Войти пособие Неспособность"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Установите на полдня и целый день минут"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Установить Войти провал пособие счет"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Установить допустимые дней неактивности пользователя"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Положите системы в режиме обслуживания"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Максимальная неактивные дни допускается до учетная запись отключена"

#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Максимальная длина названия для 50 &#39;"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Максимальная длина для Краткое название составляет 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Максимальная длина для коротких Заказ 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Введите только числового значения"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите класса Проводка Дата начала"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Регистрации Отчеты"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<br>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select с множественным выбором "
#~ "<br> * По одному в строке"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "для даты: YYYY-MM-DD"

#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "для флажков"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Категории Адрес поле"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Профиля выбранного пользователя теперь включает в себя доступ к выбранным "
#~ "студентам"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Студенческих научных доклада"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Работает на RosarioSIS"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Включите курсы по состоянию на"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Роллинг Сохранение / Опции"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Пароль успешно изменен"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Пароль does&#39;nt Exist"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Изменение пароля"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Старый пароль"

#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Введите пароль еще раз"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Отец"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Мать"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Шаг Матери"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Шаг Отца"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Бабушка"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Дед"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Опекун"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Другие члены семьи"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Рабочий телефон"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Работодатель"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому регистрации кодов связаны."

#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "код регистрации"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Общее имя"

#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Социальное обеспечение"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Цель Подробнее"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Дата начала"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Цель Описание"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Прогресс Подробнее"

#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Дата вступления"

#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Имя Прогресс Период"

#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Знание"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Оценке прогресса"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите диапазон дат:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "От:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "To:"

#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "С Прогресс"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Студенческая письмо"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Эйвери этикетки 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "совместимый"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Для Основное контактное чрезвычайным"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Для Дополнительное контактное лицо чрезвычайным"

#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "И о чрезвычайных Контакты"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Печать Цели и Прогресс"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Контактное поле Категории"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Доклад информация для студентов"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персональная информация"

#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Адрес1"

#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Адрес2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Основное контактное лицо чрезвычайным"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Дополнительное контактное лицо чрезвычайным"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Медицинская информация"

#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Имя врача"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Врачи телефон"

#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Название больницы"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Доктор Примечание"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Запись Медсестра Посетить"

#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Ввел"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "День рождения"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Цель и прогресс"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Медицинский"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Врачи отмечают,"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту цель"

#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Не удается удалить цели. Пожалуйста, удалите Прогресс первый"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту Прогресс"

#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Новая дата регистрации школах"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что студент поля связаны."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Не могу удалить потому что поле категорий связаны."

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Авто Раскрывающееся"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select с множественным выбором"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрывать"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Включите (должно быть пустым для большинства категорий)"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Категории Студенческая поле"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Студенческая этикетки"

#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Номер Нет"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Загрузить Студенты Фотография"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Не удается загрузить файл. Только JPEG, JPG, PNG, GIF файлы разрешены"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Выберите файл изображения"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Загружать"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Выберите файлы изображений"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Потеря"

#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Студенты Домашний адрес"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Адресная строка 1"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Адресная строка 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Школьный автобус пресс-подборщики"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Школьный автобус стекать"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Студенты Почтовый адрес"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "То же, что Домашний адрес"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Адресная линия"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Почтовый код"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Отношение к студенческой"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Сотовые / Мобильные телефоны"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Хранение Студенческая"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "То же, что домашний адрес студентов"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "То же, что Домашний адрес Студенческая"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Это чрезвычайным контакт."

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Это Emergency Contact"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Введенное"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Белый, неиспаноязычных"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Черный, неиспаноязычных"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Испанец"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Американский индеец или Аляски"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Тихоокеанских островов"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Обсуждения"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Индийский"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Ближневосточный"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Африканский"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Смешанная раса"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Гаитянский креольский"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Сомалийский"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Язык урду"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Основной язык"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Обновление Студенческого фотография"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Автоматически будет присвоен"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Роллинг / Сохранение параметров"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Лечащего врача"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Предпочтительные медицинское учреждение"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Медицинские Примечание"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Медицинские Notes"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Иммунизация / Физическая запись"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Дата оповещения"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Медицинские Предупреждения"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Медсестра посещений"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Резервный"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примечание:"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Это утилита резервного копирования будет создавать резервную копию базы "
#~ "данных, а также структуры базы данных. Вы сможете использовать эту "
#~ "резервную копию файла для восстановления базы данных. Тем не менее, в "
#~ "целях восстановления, вы должны будете иметь доступ к MySQL администрации "
#~ "приложения, как PhpMyAdmin и идентификатор корневого пользователя и "
#~ "пароль для MySQL."

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Вход успешно удален"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один день с даты диапазона"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Выберите диапазон дат"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Войти времени"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "Войти рекорд"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "Войти записи"

#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Нет Войти записи вообще не найдены"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Вы должны выбрать дату из диапазона дат"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Резервное копирование баз данных"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Вы"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "должен"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "Коды в то же время или перед прокаткой курсы"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "Программа установки или изменить этот пользователь Пользователь с "
#~ "пользовательскими разрешениями с помощью"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "программа"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Максимальная Неспособность разрешить"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Класс, имя"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Отображение данных с помощью скрытых полей"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Контактная информация Ролловер"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите пользователя"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "пожалуйста, выберите дату"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "После учителей отсутствует посещаемости"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Нет учителей отсутствует посещаемости для этой школы"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Выберите период"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Пользователь с именем пользователя, который уже существует для"

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Не удается сохранить данные, поскольку"

#~ msgid "is required"
#~ msgstr "требуется"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Выберите с множественным выбором"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "по одному в строке"

#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "для дат"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "У"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Оборот"