GhostManSec
Server: LiteSpeed
System: Linux premium117.web-hosting.com 4.18.0-553.54.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Wed Jun 4 13:01:13 UTC 2025 x86_64
User: eblama1 (1214)
PHP: 8.2.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/sr_RS.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:19-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr_BA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Студентски Листа"

#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""

#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""

#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""

#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""

#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Штампа"

#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Помоћи"

#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Учитељ"

#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"

#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Студент"

#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""

#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Ваш нови лозинка не одговара."

#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "Е-маил"

#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""

#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""

#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Нови лозинку"

#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Потврдите нову лозинку"

#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Поднети"

#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Назив поља"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Пулл-довн"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Ауто пулл-довн"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Уређивање пулл-довн"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Кодираних пулл-довн"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Изаберете више у Опције"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Дуже текстове"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Поље за потврду"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Тип података"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Дефаулт"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Потребан"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортирање"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Поље"
msgstr[1] "Поље"
msgstr[2] "Поље"

#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Администратор В / Прилагођено"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Наставник В / Прилагођено"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Родитељ В / Прилагођено"

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Имунизација"

#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Задржати"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Не уписују после ове школске године"

#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""

#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Школа"

#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Школска година"

#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Обележавање период"

#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""

#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"

#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"

#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"

#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"

#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Петак"

#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Дан"

#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""

#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""

#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Студентски инфо"

#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""

#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Подаци о кориснику"

#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""

#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Е-маил адреса"

#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Број телефона"

#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "Н /"

#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Јануар"

#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Фебруар"

#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Марш"

#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Април"

#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Мај"

#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Јун"

#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Јул"

#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Август"

#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Септембар"

#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Октобар"

#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Новембар"

#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Децембар"

#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Приметити"

#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Последњи Логин"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""

#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Нема приступа"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса"

#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Град"

#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Држава"

#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Зипцоде."

#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни број телефона"

#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Чувари"

#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Школа статус"

#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Статус предмета"

#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт информације"

#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "На"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Разред"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Разред"
msgstr[1] "Разред"
msgstr[2] "Разред"

#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""

#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Адреса садржи"

#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантност"

#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""

#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Претраживање"

#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Ићи"

#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Потврдити"

#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""

#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Отказати"

#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""

#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Разреда"

#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Није одређено"

#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Без вредности"

#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""

#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Све"

#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""

#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Између"

#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Упис"

#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"

#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Похађање"

#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Оцене"

#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Подобност"

#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Курс"

#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Наравно период"

#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Изабрати"

#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Захтев"

#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Захтев недостаје"

#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Одсутни дана"

#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "ИТД"

#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "Пондерисана ГПА"

#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Непондерисано ГПА"

#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "ГПА"

#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Пондерисана"

#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Ранг класе"

#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Без"

#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Са"

#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Репорт Цард разред"

#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Нису примили"

#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "немају право"

#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Активност"

#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Налепнице са адресом"

#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Наредни разред у текућој школској"

#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Уписаних"

#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""

#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""

#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""

#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""

#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""

#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""

#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""

#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""

#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""

#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""

#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""

#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""

#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""

#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""

#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""

#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""

#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Шифра"

#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""

#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""

#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""

#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""

#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""

#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""

#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Износи"

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Укупан"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Особље"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Како"

#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  7extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  4extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  8extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  9extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Додељени"

#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"

#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Два"

#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""

#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  14extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-#  5extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  15extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""

#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Морате изабрати бар једном периоду и један студент."

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Додај Изостанци"

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Канцеларија коментар"

#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Наставник коментар"

#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"

#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Присутан"

#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Није присутан"

#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Полудневни"

#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Курсеви"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Кратко Име"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Дефаулт за наставника"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Стање код"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Наставник и Канцеларија"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Функцију само"

#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Одсутан"

#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Морате изабрати бар једног студента."

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Наравно Датум почетка"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Наравно Датум завршетка"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Присуство Датум"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Нема дупликата Пронађено"

#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Нема Студенти су пронађене."

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "Од"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Када желите да прерачунати дневни боравак?"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Прерачунајте дневни боравак"

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""

#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr "Дневни боравак за то временски оквир је поново израчунате."

#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"

#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Наставник Завршетак"

#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Просечан дневни боравак"

#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Просечан Присуство аутора дан"

#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Похађање Графикон"

#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Одсуство Преглед"

#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Комуналне услуге"

#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Обриши дупликате Похађање"

#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Сетуп"

#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Присуство Кодови"

#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Наставник Програми"

#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Узми Похађање"

#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Изостанци"

#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Дневни Преглед"

#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Напредан"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Студенти"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Могући дана"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "АДА"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Просечан Похађање"

#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Просечан одсуству"

#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""

#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Изабрани датум није данас"

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Назив курса"

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Студент Име"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""

#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Студентски Поља"

#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Адреса Поља"

#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""

#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Група од стране породице"

#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Маилинг Град"

#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Маилинг државе"

#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Маилинг Зипцоде"

#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""

#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Друго име"

#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "На радном месту"

#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Зип"

#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""

#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Други контакти"

#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Однос према Студентски"

#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""

#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Наставници"

#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""

#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""

#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""

#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Почиње"

#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Завршава"

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Морате изабрати активност."

#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Додај активности на изабране студенте"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Доношење"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Границе"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "У недостатку"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпун"

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Користите Оцене Градебоок"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Дозволите Право Слање"

#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "На"

#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Студентски екрана"

#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Додај активности"

#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Улазак Тајмс"

#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Унесите Подобност"

#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""

#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Наравно Периоди"

#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ИД"

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Оригинални Погледај"

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  Please send in at least %P with %h "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please send "
"in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year.  Please send in the requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low.  It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance.  Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low.  Please send in at least %P with your "
"reminder slip.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum.  Please "
"send in the negative balance plus %T.  THANK YOU!"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""

#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Градебоок"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Укључи Неактивни студенти"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Проблем"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Задатак"
msgstr[1] "Задатак"
msgstr[2] "Задатак"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Недостаје"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Оправдан"

#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Екстра кредита"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Додела Тип"
msgstr[1] "Додела Тип"
msgstr[2] "Додела Тип"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Датумом"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Датум доспећа"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Примењују се на све Периоди за овај курс"

#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Проценат коначну оцену"

#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Проценат Укупно"

#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Поредак"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Израчунајте просек за"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "ГПА обрачун модификује постојеће евиденције."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Уочени просек се израчунава тако што се уочени поена за оцену конфигурисан "
"за свако слово разреда (додељен у Извештају кодови програма картице "
"подешавање) од стране скале базу оцењивања наведеним у школи подешавања."

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "ГПА Обрачун"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Израчунајте просек и класе Ранг"

#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""

#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"

#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Задаци"

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Додела Сортирање"

#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Најновије прво"

#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Тежина оцене"

#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Датумом подразумеване до данас"

#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Датум доспећа подразумеване до данас"

#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Дозвољени максимум одсто у Аномално разредима"

#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Коначне оцене"

#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""

#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Резултат Бреакофф Поени"

#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Завршни оцењивања Проценти"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Историја Обележавање период"
msgstr[1] "Историја Обележавање период"
msgstr[2] "Историја Обележавање период"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Разред Пост Дате"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Празници"

#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Четвртина"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Студентски разред"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Додати још једну обележавање периоду"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Нови Обележавање период"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Разред скале"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Покушај кредит"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Зарађени кредит"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Кредитни Категорија"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Утиче Класа Ранг"

#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Уклоните Обележавање период"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""

#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Направите Разред Листе за одабране студенте"

#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Разред Бреакдовн"

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Овај курс се не оцењује."

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""

#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""

#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Часних"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Главни"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Направите ролне части за одабране студенте"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""

#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Сви курсеви"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Општи"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Репорт Цард Коментари"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Обриши све"

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""

#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""

#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Извештај картице"

#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Израчунајте просек"

#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Транскрипти"

#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Студентски оцене"

#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "ГПА / Класа ранг листи"

#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Историја Обележавање Периоди"

#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Улаз коначне оцене"

#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Градебоок оцене"

#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Аномалија оцене"

#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Извештаји о напретку"

#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "ГПА / Класа Ранг"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Креирајте извештаје о напретку за одабране студенте"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Искључи ПРИРОДНОГ А / Ц задаци"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Искључи ПРИРОДНОГ задаци не због"

#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Извештај картица скала оцењивања"

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Бреакофф"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Непондерисано ГП вредност"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Скала вредности"

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""

#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Направи картице Извештај за одабрани студенти"

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "ПРИРОДНОГ"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Разред Опсег"

#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""

#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Вебсајт"

#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Направите Транскрипти за одабране студенте"

#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Обележавање Периоди"

#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""

#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Наредни разред"

#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Укључи о Репорт Цард"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Процената"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Године до данас Дневни Изостанци"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Дневни Изостанци овом кварталу"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Присуство других Година-то-дате"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Други Похађање овог квартала"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Период по период одсуства"

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""

#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""

#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Избрисано"

#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Распоред Снимите"
msgstr[1] "Распоред Снимите"
msgstr[2] "Распоред Снимите"

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Преглед слободних места"

#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Соба"

#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Седишта"

#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Води Похађање"

#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Утиче часних"

#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Пол Ограничење"

#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Зло"

#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Жена"

#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Скала оцењивања"

#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Не оцењује"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Родитељ периоду предавања на курсу"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Нови курс"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Нови предмет"

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Студент са непотпуним распоредом"
msgstr[1] "Студент са непотпуним распоредом"
msgstr[2] "Студент са непотпуним распоредом"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Пад Курс за одабрани студенти"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Наравно да пада"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Изаберите Курс"

#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Пад Датум"

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Захтев за додавање"

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"

#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Студентски Распоред"

#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Студентски захтеви"

#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Група Распоред"

#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Група Захтеви"

#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Група Капи"

#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Принт Распореди"

#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Штампање листе класа"

#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Принт Слике класе"

#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Принт Захтеви"

#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Распоред извештаја"

#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Репорт рекуестс"

#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Непопуњена Захтеви"

#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Непотпуне Распореди"

#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Додај / Избаци извештаја"

#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Покрени Планер"

#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Распоред"

#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Класе Слике"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Креирајте листе класа за одабраном курсу периода"

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Ресетовање"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Направите слике Класа за одабраном курсу периода"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Укључи наставника"

#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "На"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Не на"

#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Термин"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Додај захтев"

#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Број захтева"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Укључи Неактивни курсеви"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Принт Распоред"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Додај Курс"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  13extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-#  12extracted.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"

#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Већ постоји курс планирано у том периоду."

#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Цела година"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Списак студената"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Листа непланиране Студенти"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Захтеви"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Обриши Тренутни Распореди"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Потврди Планер Покрени"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да покренете планер?"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Планер Напредак"

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""

#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Приступ Приступи"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Кориснички профил"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Дефаулт Цалендар за ове школе"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Догађај"
msgstr[1] "Догађај"
msgstr[2] "Догађај"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Назад на календар"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Избриши овај календар"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Листа Догађаји"

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Периоди школе"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Извештај картица Разред Кодови"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Извештај картица Коментар Кодови"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Потврди школе Копирање"

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Нова Година"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Нови семестар"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Нови Напредак период"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Напредак период"
msgstr[1] "Напредак период"
msgstr[2] "Напредак период"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Слање порука у зависности разреда почиње"

#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Разред Слање Завршава"

#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Школе за подешавање"

#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Белешке портал"

#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"

#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Ролловер"

#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Информације школе"

#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Додај школе"

#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Копирање школе"

#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Опције објављивања"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Један по линији"

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Школе"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "За упис студената Кодови"

#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Име школе"

#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "База скала оцењивања"

#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""

#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""

#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Упис Снимите"
msgstr[1] "Упис Снимите"
msgstr[2] "Упис Снимите"

#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr "Изабрани профил корисника сада укључује приступ изабраних студената."

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr "студент из тог корисника"

#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr "уклонити приступ"

#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""

#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Додај изабрана Родитељи"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr "Родитељи"

#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Адреса на терену"

#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Адреса поља Категорија"

#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Нова адреса поља"

#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Нова адреса поља Категорија"

#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Пребивалиште"

#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Мејлинг"

#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""

#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr "Напомена: Све непроверена значи односи се на све адресе"

#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""

#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Морате изабрати бар једно поље и један студент"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Ваљање / Задржавање опције"

#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Присуство Датум почетка ове школске године"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Упис Код"
msgstr[1] "Упис Код"
msgstr[2] "Упис Код"

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""

#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Леттер тект"

#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Присуство наставника"

#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Присуство у соби"

#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""

#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Направите Налепнице за одабрани студенти"

#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "За Студентски"

#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""

#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Полазећи ред"

#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Полазећи колони"

#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Додај Студентски"

#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Група Додели СТУДЕНТСКИ ИНФО"

#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Сарадник Родитељи са студентима"

#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Напредни извештај"

#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""

#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Штампаним словима"

#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Принт етикете Мејлинг"

#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Принт етикете Студентски"

#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Принт СТУДЕНТСКИ ИНФО"

#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Контакт Поља"

#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Упис Кодови"

#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Асошијетед Родитељи"

#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Контакт Поље"

#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Контакт Категорија поље"

#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Нови контакт поља"

#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Нови контакт поља Категорија"

#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Старатељство"

#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""

#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Принт Информације за одабрани студенти"

#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Пронађи Студентски"

#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Тражи све школе"

#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""

#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"

#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Проширени Погледај"

#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Породица"
msgstr[1] "Породица"
msgstr[2] "Породица"

#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""

#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Студентски Поље"

#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Студентски поља Категорија"

#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Нови студентски поља"

#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Нови студентски поља Категорија"

#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""

#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Укључују (треба оставити празно за већину категорија)"

#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Аутобус Комби"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Аутобус Дропофф"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Однос"

#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "ИИ"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "ИИИ"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "ИВ"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "У"

#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Медицинска упозорења"
msgstr[1] "Медицинска упозорења"
msgstr[2] "Медицинска упозорења"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Време у"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Тиме Оут"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"

#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Медицинска сестра Посетите"
msgstr[1] "Медицинска сестра Посетите"
msgstr[2] "Медицинска сестра Посетите"

#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""

#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Додај одабраних студената"

#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "Могу користити"

#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "Можете моњати"

#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Опште информације"

#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Додај корисника"

#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Сарадник Студенти са родитељима"

#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""

#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Корисничке профиле"

#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Корисник Дозволе"

#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Корисник Поља"

#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Ваша тренутна лозинка је погрешна."

#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Своју нову лозинку била спашена."

#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Опције приказа"

#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Студентски Оглас"

#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Студентски Сортирање"

#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Филе извоза Тип"

#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Таб-Разграничени (Екцел)"

#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Прикажи студената за претрагу екран"

#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Група од стране породице по дефаулту"

#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Претражи све школе по дефаулту"

#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Боја за истицање"

#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Формат датума"

#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Онемогући упозорења пријавите се"

#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Тренутну лозинку"

#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Кућни број телефона"

#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Све контакте"

#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"

#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""

#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"

#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""

#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Изаберите програме које корисници овог профила могу да користе и које "
"програме те корисници могу да користе за чување информација."

#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Додајте Профил"

#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Пронађи корисника"

#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""

#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Пропустити"

#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Др"

#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Корисник поље"

#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Корисник поља Категорија"

#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Нови корисник поље"

#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""

#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""

#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Не тражи"

#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""

#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Датум објављивања"

#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Наставници имају недостаје присуство података"

#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""

#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""

#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Ова особа нема информација у систему."

#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""

#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""

msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Изабрани Студентски"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклонити"

#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Назад на листу студената"

#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Изабраног корисника"

#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Назад на Списак корисника"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Није вам дозвољено да користите овај програм! Овај покушај кршења је "
#~ "пријављена и ваша ИП адреса је заробљен"

#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "опенСИС контролној табли"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Дасхбоард је ваш подразумевани почетна страница и пружа приступ важним "
#~ "упозорења када се пријавите на захтев. ОпенСИС инструмент табли показује "
#~ "све новије Календар догађаја информација, портала напомене и упозорења за "
#~ "наставнике који имају недостаје присуство. Када се пријавите за први пут "
#~ "то ће бити празан екран. То ће попунити, као и када додате евиденције дан "
#~ "данас у својој инстанци софтвера. Као администратор, можете подесити "
#~ "школе у ​​овом систему, измене студената и корисника, и приступ основним "
#~ "извештајима студента."

#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system.  To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top.  The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Имате приступ било којој школи у систему. Да бисте изабрали школе на "
#~ "посао, изаберите школа из падајућег менија на врху. Програм ће се "
#~ "аутоматски освежити са новим школе у ​​радном простору. Такође можете "
#~ "променити школску годину и текући обележавање периоду на сличан начин."

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да брзо приступите Студенти Демографске информације на "
#~ "картици студената."

#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr "Слично приступ корисници кликну Информације о Кориснику картице."

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Када кликнете на неку од картица у горњем менију, видећете листу под-"
#~ "менија на располагању да вам у тој категорији. Кликом на било који мени "
#~ "ће покренути одређену страницу у главном оквир, и он ће ажурирати оквир "
#~ "помоћи за приказ помоћи за тај одељак."

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "На многим местима у опенСИС, видећете податке који се модификовати. "
#~ "Мораћете да прво кликните на вредност коју желите да промените приступ "
#~ "поља за унос. Затим, када промените вредност и сачувати, вредност ће се "
#~ "вратити на претходно стање."

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да се одјавите од опенСИС у било ком тренутку кликом Логоут линк "
#~ "на горњем десном углу радног простора."

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab.  From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Дасхбоард је ваш подразумевани почетна страница и пружа приступ важним "
#~ "упозорења када се пријавите на захтев. ОпенСИС инструмент табли показује "
#~ "све новије Календар догађаја информација, портала напомене и упозорења за "
#~ "наставнике који имају недостаје присуство. Када се пријавите за први пут "
#~ "то ће бити празан екран. То ће попунити, као и када додате дан-данас "
#~ "евиденције у случају овог софтвера. Као учитељ, а ви да видите "
#~ "информације студента и распоред за студенте који вас учи и улаз "
#~ "присуство, оцене, и подобност за ове ученике. Можете да пратите студената "
#~ "разреда на картици оценама. Из ова картица, не само да можете да пратите "
#~ "разреда, али можете штампати извештаје о напретку за сваку од ваших "
#~ "ученика"

#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top.  The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изабрали период за рад, изаберите период од падајућег менија на "
#~ "врху. Програм ће се аутоматски освежити са новим период у радном "
#~ "простору. Такође можете променити школску годину и текући обележавање "
#~ "периоду на сличан начин"

#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да брзо приступите Студенти Демографске информације из "
#~ "картице Студенти"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Када кликнете на неку од картица у горњем менију, видећете листу под-"
#~ "менија на располагању да вам у тој категорији. Кликом на било који мени "
#~ "ће покренути одређену страницу у главном оквир, и он ће ажурирати оквир "
#~ "помоћи за приказ помоћ за тај део"

#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable.  You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field.  Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "На многим местима у опенСИС, видећете податке који се модификовати. "
#~ "Мораћете да прво кликните на вредност коју желите да промените приступ "
#~ "поља за унос. Затим, када промените вредност и сачувати, вредност ће се "
#~ "вратити на претходно стање"

#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да се одјавите од опенСИС у било ком тренутку кликом Логоут линк "
#~ "на горњем десном углу радног простора"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Дасхбоард је ваш подразумевани почетна страница и пружа приступ важним "
#~ "упозорења када се пријавите на захтев. ОпенСИС инструмент табли показује "
#~ "све новије Календар догађаја информација, портала напомене и упозорења за "
#~ "наставнике који имају недостаје присуство. Када се пријавите за први пут "
#~ "то ће бити празан екран. То ће попунити, као и када додате дан-данас "
#~ "евиденције у случају овог софтвера. Као родитељ, можете да видите свој "
#~ "дечији информације, распоред, оцене, подобности, и похађање"

#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top.  The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изабрали дете, изаберите Чајлдс име из падајућег менија на врху. "
#~ "Програм ће се аутоматски освежити са новим дететом у радном простору. "
#~ "Такође можете променити школску годину и текући обележавање периоду на "
#~ "сличан начин"

#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Дасхбоард је ваш подразумевани почетна страница и пружа приступ важним "
#~ "упозорења када се пријавите на захтев. ОпенСИС инструмент табли показује "
#~ "све новије Календар догађаја информације и портал белешке. Када се "
#~ "пријавите за први пут то ће бити празан екран. То ће попунити, као и када "
#~ "Нови портал белешке и догађаји додато у Вашем инстанци софтвера. Као "
#~ "студент, можете да видите свој демографске информације, време, оцене, "
#~ "подобности, и евиденцију"

#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да промените школску годину и текући обележавање периоду са "
#~ "падајућег менија у левом оквиру за преглед записе за одређени период који"

#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category.  Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Када кликнете на неку од картица у горњем менију, видећете листу под-"
#~ "менија на располагању да вам у тој категорији. Кликом на било који мени "
#~ "ће покренути одређену страницу у главном оквир, и он ће ажурирати оквир "
#~ "помоћи за приказ помоћи за ту страну"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да додате белешке на систем. Белешке помоћи да "
#~ "корисницима система информисани о сваком новом развоју у школи. Можете "
#~ "изабрати временски период за које специфичне белешке ће бити видљиве "
#~ "корисницима. Такође можете одредити који корисници могу да виде исто."

#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили белешку, кликните на било коју од информација белешке, "
#~ "промените вредност, а затим кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon  next to the note you want to "
#~ "delete.  You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте избрисали белешку, кликните на Делете икону поред напомену коју "
#~ "желите да избришете. Бићете упитани да потврдите брисање."

#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматизовани инсталер креира подразумевану школе током инсталације. "
#~ "Када се улогујете, можете да ажурирате постојеће податке са вашим школама "
#~ "Информације јест. промените име, адресу и директор текуће школске са ове "
#~ "странице."

#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "Да уреди и измени подразумеване информације школе, једноставно кликните "
#~ "на постојеће текстуалне и постаће мењати поље за унос текста. Унесите "
#~ "ажуриране информације и кликните на дугме Упдате.Иоу такође имају опцију "
#~ "да обришете школе. Међутим не можете да избришете школу ако већ имате "
#~ "уписаних студената у тој школи."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system.  Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да додате школу на систем. Комплетан школама "
#~ "информације и притисните дугме Саве."

#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте се пребацили на новој школи сте управо додали, промените школу "
#~ "падајућег менија на врху од вашег тренутног школе до новог."

#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да направите копију постојеће школе. Подаци "
#~ "копирају укључује школе периода, обележавање периода, Извештај кодови "
#~ "Разред картица, Извештај кодови Коментар картица, шифре делатности Право, "
#~ "Гледалаца кодови и разреда."

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Обележавање Периоди страница је место где можете подесити вашу школе "
#~ "обележавања периода за школску годину. Постоје четири нивоа подразумевано "
#~ "обележавања периода додао током инсталације године, семестра, сместај, и "
#~ "напредак периода. опенСИС инсталације скрипте направе 2 семестра и 4 "
#~ "четврти по подразумеваној вредности. Међутим увек можете имати више или "
#~ "мање у складу са вашој школи. Слично томе, не може бити било који број "
#~ "напретка периода у датом кварталу."

#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "Да бисте додали обележавање периоду, кликните на дугме Адд"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "у колони која одговара типу обележавања периода који желите да додате. "
#~ "Затим, комплетна обележавање периода информације у поља изнад листе "
#~ "обележавања периода и кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили обележавање периоду, кликните на обележавање периоду "
#~ "желите да промените, а затим кликните на било вредност коју желите да "
#~ "промените. Она ће се аутоматски мењати постати. Ажурирање вредност и "
#~ "кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте избрисали означавање периода, изаберите га кликом на његов "
#~ "наслов на листи и кликните на"

#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "дугме на врху екрана. Бићете упитани да потврдите брисање."

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Не можете брисати означавање периода када је студентима "
#~ "додељено на периоде у том обележавање периоду."

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Приметите да се ни две обележавање периода ни две постављањем периода у "
#~ "истом Тиер преклапања датума."

#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Школски календар"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year.  The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју школе календар за годину. "
#~ "Календар приказује текући месец по подразумеваној вредности. Месец и "
#~ "годину приказују се може мењати променом месец и годину падајући менији "
#~ "на врху екрана и кликнете Упдате дугме."

#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked.  For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox.  For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "О пуној школских дана, поље за потврду у горњем десном углу трга дана "
#~ "треба проверити. За делимичну дана, поље за потврду треба да буде "
#~ "непроверена и број школских минута ће бити присутни треба унети у оквир "
#~ "за текст поред поља за потврду. За дане којима неће бити школа, поље за "
#~ "потврду треба да буде непроверена и текстуално поље би требало да буде "
#~ "празно. Да поништите поље за потврду или промену броја минута у школу "
#~ "дан, прво морате да кликнете на вредност коју желите да промените. Након "
#~ "што измените календар, кликните на дугме Ажурирај на врху екрана."

#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature.  By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day.  You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session.  After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "Да подесите свој календар на почетку године, треба да користите Направи "
#~ "ове године функцију календар. Кликом на овај линк у горњем десном углу "
#~ "екрана, можете подесити све дане у одређеном временском оквиру као "
#~ "производи који испуњавају цео дан. Такође можете изабрати којим данима у "
#~ "недељи која је ваша школа у сесији. Након избора почетак и крај термин "
#~ "Вашег школа школске године и дана у недељи да ваша школа испуњава, "
#~ "кликните на дугме ОК. Сада можете да прође кроз календар и празнике и "
#~ "знак делимично дана."

#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events.  These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Календар је такође приказ школе догађаја. То може да укључује све, од "
#~ "учитеља у служби дана спортских догађаја. Ови догађаји су видљиви од "
#~ "стране других администратора, као и родитељи и наставници у школи."

#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "Да бисте додали догађај школу, кликните на Адд иконицу"

#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date.  In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button.  "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "у доњем левом углу датум догађаја. У прозор који се појави, унесите "
#~ "догађаји информације и кликните на дугме Сачувај. Искачући прозор ће се "
#~ "затворити и календар ће се аутоматски освежава за приказ додао догађај."

#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change.  Click the Save button.  The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили догађај, кликните на догађај који желите да измените, а "
#~ "промена догађаја информације у прозор који се појављује након клика на "
#~ "вредности које желите да промените. Кликните на дугме Сачувај. Прозор ће "
#~ "се затворити и календар ће се аутоматски освежити да бисте приказали "
#~ "промене."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју школе периода појединачне "
#~ "класе. ОпенСИС инсталациону скрипту ствара групу подразумевани периода. "
#~ "Упдате ових периода на ваш одговара и брисање екстра периода насталих "
#~ "током инсталације ако је потребно."

#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Средње и високе школе ће вероватно имати више периода школског дана, где "
#~ "основне школе може имати само једног периода"

#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "зове цео дан"

#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "или можда три"

#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Целог дана, ујутру и поподне"

#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је потребно, можете додати нове периоде веома лако. Да бисте додали "
#~ "периоду, попуните периодима наслову, кратко име, сортирања и дужине "
#~ "неколико минута у празна поља на дну листе периода и кликните на дугме "
#~ "Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили периоду, кликните на било коју од информација периода, "
#~ "промените вредност, а затим кликните на дугме Сачувај. Да бисте избрисали "
#~ "периоду, кликом на делете иконица"

#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "поред периоду који желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање."

#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Школа разреда"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју школе ниво разреда. "
#~ "Подразумевано опенСИС инсталер креира све оцене од обданишта до 8. "
#~ "разреда. Ако ваша школа има другачији разреда структуру, једноставно "
#~ "избришите екстра нивои разред. Исто тако, ако имате неке оцене које нису "
#~ "створене, да их креирате на овој страници."

#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали разреда, попуните разреда титулу, кратко име, сортирања, "
#~ "а наредни разред у празна поља на дну разреда листе нивоа и кликните на "
#~ "дугме Сачувај. Наредни разред пољу указује разреда у разред тренутно ће "
#~ "наставити да у наредној школској години."

#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили разреда, кликните на било коју од разреда информација "
#~ "нивоа, промените вредност, а затим кликните на дугме Сачувај. Да бисте "
#~ "избрисали разреда, кликните икона за брисање"

#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "поред разреда који желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање."

#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "приказује име, адресу и директор текуће школске"

#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments.  The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day.  By default, the calendar displays the "
#~ "current month.  The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Календар је приказ школе догађаја и своје ученике задатке. Календар је "
#~ "такође приказује да ли је школа у присуство на сваки дан. По "
#~ "подразумеваној вредности, календар приказује тренутни месец. Месец и "
#~ "годину приказују се може мењати променом месец и годину падајући менији "
#~ "на врху екрана и кликнете Упдате дугме"

#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box.  Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Наслови школе догађаја и задатака су приказани у сваком пољу датума. "
#~ "Кликом на овим насловима отвара прозор који приказује више информација о "
#~ "догађају или задатак. Школски задаци су претходила црвена тачка и задаци "
#~ "претходи плаву тачку"

#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date.  On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Данима да је школа у присуству цео дан, зелен чекмарку се појављује у "
#~ "горњем десном углу датум. О делимичном дана, број минута да је школа у "
#~ "седници је овде приказана уместо. Ако школа није у присуство уопште на "
#~ "било који дати дан, ништа ће се појавити у горњем десном углу датум"

#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Обележавање Периоди страница је место где можете подесити вашу школе "
#~ "обележавања периода за школску годину. Постоје четири нивоа подразумевано "
#~ "обележавања периода додао током инсталације: Година, семестра, сместај, и "
#~ "напредак периода. опенСИС инсталације скрипте направе 2 семестра и 4 "
#~ "четврти по подразумеваној вредности. Међутим увек можете имати више или "
#~ "мање у складу са вашој школи. Слично томе, не може бити било који број "
#~ "напретка периода у датом кварталу."

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "у колони која одговара типу обележавања периода који желите да додате. "
#~ "Затим, комплетна обележавање периода информације у поља изнад листе "
#~ "обележавања периода и кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили обележавање периоду, кликните на обележавање периоду "
#~ "желите да промените, а затим кликните на било вредност коју желите да "
#~ "промените. Она ће се аутоматски мењати постати. Ажурирање вредност и "
#~ "кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте избрисали означавање периода, изаберите га кликом на његов "
#~ "наслов на листи и кликните на дугме Избриши на врху екрана. Бићете "
#~ "упитани да потврдите брисање"

#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Не можете брисати означавање периода када је студентима "
#~ "додељено на периоде у том периоду обележавање"

#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Приметите да се ни две обележавање периода ни две постављањем периода у "
#~ "истом ред преклапања датума"

#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Додај Студентски страница вам омогућава да додате студената на систем"

#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade.  Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID.  if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student.  Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали студента, унесите датум рођења, број социјалног "
#~ "осигурања, етницитет, пол, место, и разреда. Затим изаберите дана ступања "
#~ "на снагу упис студената и упису код са падајућег менија на дну странице. "
#~ "Ако желите да одредите ИД студента за овај ученик, унесите ИД студената у "
#~ "текст поље означено студентски ИД. Ако ово поље оставите празно, опенСИС "
#~ "ће генерисати неискоришћени ИД студената и доделити га новог ученика. На "
#~ "крају, кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Писма Штампај страна омогућава да одштампате формулар за писма било који "
#~ "број студената."

#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen.  Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте одштампали слова, унесите текст писма у писмо поље за текст "
#~ "текст на дну екрана за претрагу. Онда тражи за студенте тако што ћете "
#~ "попунити било коју жељену поље за претрагу, а затим кликните на дугме "
#~ "Пошаљи."

#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да убаците неке делове студентског информација у ваше писмо са "
#~ "посебним варијабле:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Име и презиме"

#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__ФУЛЛ_НАМЕ__"

#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__ФИРСТ_НАМЕ__"

#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__МИДДЛЕ_НАМЕ__"

#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__ЛАСТ_НАМЕ__"

#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Студентски ИД"

#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__СТУДЕНТ_ИД__"

#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__ГРАДЕ_ИД__"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels.  The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете да изаберете да штампате слова са налепнице са адресом. "
#~ "Писма ће имати етикете мејлинг позициониране на такав начин да буде "
#~ "видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. Више од једног "
#~ "слова може бити штампани по ученику ако студент има чувара који живе у "
#~ "више од једне адресе."

#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Слова ће аутоматски бити вам дати Поједностављена ХТМЛ формат када "
#~ "кликнете на Субмит дугме."

#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade.  You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Опште информације картица је приказ студената основних информација. Ово "
#~ "укључује датум рођења, број социјалног осигурања, етницитет, пол, место, "
#~ "и разреда. Можете променити било коју од ове информације кликом на "
#~ "вредност коју желите да промените, промените вредност, а кликом на дугме "
#~ "Саве на врху странице"

#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr "Адреса картица приказује студената адреса и контакт информације"

#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Студент мора имати једну адресу и две обавезне контакте у хитним "
#~ "случајевима. Да бисте додали адресе, попуните празна поља на дну Адреса "
#~ "екрана и кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address.  To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Сада, можете да додате контакт на ову адресу. Да бисте то урадили, "
#~ "попуните контакте име и поново притисните дугме Саве"

#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Сада можете додати више информација о овој контакт провере старатељства и "
#~ "хитне поља за потврђивање, а након првог кликом на њихове подразумеване "
#~ "вредности бр односе означене да Притвор ученика прима пошту и односа "
#~ "означена као контакте у хитним случајевима може контактирати у случају од "
#~ "хитне"

#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value  and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да додате друге информације о овом контакту, као што је њихов број "
#~ "мобилног телефона, број факса, занимање, радно место, итд попуњавањем "
#~ "наслову нових података у празно поље са подразумеване вредности и "
#~ "одговарајуће вредности у празно поље десно"

#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Контакти и информације о контактима могу бити избрисани кликом на икону "
#~ "Делете"

#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "поред информација се брише"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: бићете упитани да потврдите брисање свих. Свака информација на "
#~ "екрану може бити модификован што ћете прво кликнути на информацијама, а "
#~ "затим мења његову вредност, и на крају кликнете на дугме Саве на врху "
#~ "екрана"

#~ msgid "The Medical tab displays a  students medical information"
#~ msgstr "Медицински картица приказује студената медицинске информације"

#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note.  To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ово укључује студенте лекара, лекари телефон, студенти предност болницу, "
#~ "било какве медицинске коментаре, без обзира да ли студент има лекара "
#~ "напомене и коментаре у вези са лекарима белешку. Да бисте променили било "
#~ "које од ових вредности, кликните на вредност коју желите да промените, "
#~ "промените је, а затим кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да додате ставке за сваку имунизацију или физичко примљена "
#~ "од студената, као и све медицинске упозорења као што су алергије или "
#~ "обољења"

#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали имунизација, физички или медицинских упозорења, попуните "
#~ "празна поља на дну одговарајућу листу, и кликните на дугме Сачувај на "
#~ "врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте променили имунизација, физички или медицинских упозорења, "
#~ "кликните на вредност коју желите да промените, промените је, а затим "
#~ "кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте избрисали имунизација, физички или медицинских упозорења, "
#~ "кликните на икона за брисање"

#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete.  You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "поред ставке коју желите да избришете. Бићете упитани да потврдите брисање"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Упис страница се може користити да се упише или пад студенткиња из било "
#~ "ког школе. Студент може имати само једну активну рекорд упис у било које "
#~ "време"

#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте искључили студента, промените Избрисано датум и разлог да се дан "
#~ "ступања на снагу пад студената, као и разлог његовог пада. Кликните на "
#~ "дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student.  To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list.  Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Сада можете да поново упише студента. Да бисте то урадили, изаберите дана "
#~ "ступања на снагу студената уписа и разлог његовог уписа у празну линију "
#~ "на дну листе. Такође, изаберите школу у којој би требало да ученик буде "
#~ "уписан и кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Упис и пад датуми и разлози могу бити модификоване кликом на вредности, "
#~ "мењајући их на жељене вредности и кликнете на дугме Саве на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields.  These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци Поља страница вам омогућава да подесите ваше школе прилагођена "
#~ "поља података. Овим областима се користе за складиштење информација о "
#~ "студент у Други екран информације студента"

#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long.  Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Постоје четири типа поља за податке, текстуална поља, поља за потврду "
#~ "поља, поља са датумима и падајући мени поља. Текстуална поља може да "
#~ "ускладишти било коју вредност текст до 255 знакова. Поље за потврду поља "
#~ "могу бити проверене, указује да или остати непроверена, што указује на "
#~ "број поља Датум складиште датуме, и падајући мени поља омогућавају вам да "
#~ "изаберете било коју од скупа унапред вредности"

#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank.  "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали поље података, попуните поља података наслов и тип "
#~ "података, а затим изаберите да ли или не на терену треба да се појави на "
#~ "екранима студената за претрагу у празна поља на дну листе података поља. "
#~ "Ако је поље падајућег менија, унесите све расположиве опције у падајућег "
#~ "Опције области раздвојене зарезима. У супротном, оставите ово поље "
#~ "празно. Кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Да измените поље података, кликните на било који од података информације "
#~ "поља, промените вредност и кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Да бисте избрисали поље података, кликните на икона за брисање"

#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "поред података поља које желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање"

#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes.  Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school.  "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Кодови Упис страница вам омогућава да подесите своју школе кодова упис. "
#~ "Упис кодови се користе у екран Упис ученика, и да наведете разлог студент "
#~ "уписан или је пао са школе. Ови кодови важе за све школе на нивоу система."

#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали код уписа, попунити кодове уписа титулу, кратко име, и "
#~ "укуцајте празна поља на дну кодова уписа листе. Кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили код уписа, кликните на било коју од кодова уписа "
#~ "података, промените вредност, а затим кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "Да бисте избрисали код уписа, кликом на делете иконица"

#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "поред уписа кода који желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање."

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Опште информације"

#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "је приказ основних информација студентима. Ово укључује датум рођења, "
#~ "број социјалног осигурања, етницитет, пол, место, а степен"

#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "је приказ уписа студената историје"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Информације о кориснику"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница приказује корисницима основних информација. Ово подразумева "
#~ "и његово име, корисничко име, лозинку, профил, школа, е-маил адресу и "
#~ "број телефона. Можете променити било коју од ове информације кликом на "
#~ "вредност коју желите да промените, промените вредност, а кликом на дугме "
#~ "Саве на дну странице."

#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да повежете студенте родитељима."

#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program.  If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen.  Next, search for a student to add to the users account.  "
#~ "From the search result, you can select any number of students.  You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Када родитељи налог је подешен, њихова деца морају бити повезана на свој "
#~ "налог са овим програмом. Уколико већ нисте изабрали корисник раније у "
#~ "сесије, изаберите корисник користећи Пронађи екран корисника Тражи. Даље, "
#~ "тражи за студента да додате на рачун корисника. Од резултат претраге, "
#~ "можете да изаберете било који број студената. Можете да изаберете све "
#~ "ученике у листи провере кућицу у плавом наслове колона изнад листе. Након "
#~ "што сте изабрали сваки жељени студената са ове листе, кликните на дугме "
#~ "Адд Селецтед Студенти дугме на врху екрана."

#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user.  These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "У било ком тренутку након Корисник је изабран, можете видети студенте већ "
#~ "у вези са том корисника. Ови студенти су наведени на левој страни екрана "
#~ "студента за претрагу"

#~ msgid ""
#~ "search results.  These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "резултата претраге. Ови студенти могу да се неповезани овог корисника "
#~ "кликом на иконицу Делете"

#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user.  You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "поред студената који желите да дистанцирају од корисника. Бићете упитани "
#~ "да потврдите ову акцију."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Подешавања"

#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да ускрати приступ и"

#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr "или напиши привилегије било који програм за све админ корисника."

#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list.  Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information.  If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu.  If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it.  After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте доделили привилегије Усер, прво изаберите администратор у "
#~ "потрази за један и кликнути на његово име на листи. Затим, користите поља "
#~ "за потврду да дефинишу који програми администратор може користити и које "
#~ "програме може да користи за измену информација. Уколико корисник не може "
#~ "да користи програм, програм неће бити приказана на његов мени. Ако он "
#~ "може да користи програм, али не могу изменили информације са програмом, "
#~ "програм ће приказати податке, али неце нека га промени. Након што сте "
#~ "завршили програм поља за потврду, кликните на дугме Сачувај да бисте "
#~ "сачували администратори дозволе."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter.  You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen.  Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top.  "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да унесете кварталу семестра и оцене испит "
#~ "семестра за све студенте и одабрани наставници у текућем периоду. По "
#~ "подразумеваној вредности, овај програм ће излистати студената у одабрани "
#~ "наставници првог периода класе за текући квартал. Можете изменити време "
#~ "променом периоду падајућег менија на врху екрана. Такође, можете заменити "
#~ "кварталу променом обележавање периоду падајућег менија на врху. Осим "
#~ "тога, можете да изаберете тренутни семестар или семестра коначне променом "
#~ "обележавање периоду падајући мени на врху екрана до жељене обележавање "
#~ "периода"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired.  Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте у исправном обележавање периода, можете да унесете оцене "
#~ "студента избором зарадио оцену за сваког студента и улазак коментаре по "
#~ "жељи. Када су све оцене и коментаре унет, кликните на дугме Сачувај на "
#~ "врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Ако изабрани наставник користи разреда, можете имати опенСИС израчунати "
#~ "сваки студената разреда кварталу кликом на"

#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list.  Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "линк на врху листе. Кликом на овај линк ће аутоматски сачувати свако "
#~ "студенти оцене и освежити листу"

#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "ГрадеБоок оцене"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да унесете присуство период за све и одабрани "
#~ "наставници ученицима. По подразумеваној вредности, овај програм ће "
#~ "излистати студената у одабрани наставници први период класе. Можете "
#~ "променити текућем периоду променом периоду падајућег менија на врху "
#~ "екрана да жељени период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте у исправном периоду, можете да унесете присуство избором "
#~ "присуство код који одговара сваком ученику. Када сте унели присуство за "
#~ "све студенте, кликните тхеСавебуттон на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students.  By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class.  You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да унесете оцене подобности за све и одабрани "
#~ "наставници ученицима. По подразумеваној вредности, овај програм ће "
#~ "излистати студената у одабрани наставници први период класе. Можете "
#~ "променити текућем периоду променом периоду падајућег менија у левом "
#~ "оквиру за жељени период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте у исправном периоду, можете да унесете оцене подобности избором "
#~ "подобности код који одговара сваком ученику. Када сте унели подобности за "
#~ "све студенте, кликните тхеСаве"

#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "дугме на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Морате унети подобности сваке недеље током року које одреди "
#~ "администрација школе"

#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Можете управљати делови апликације корисник може да приступи и изменити."

#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да видите право приступа за корисника."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да креирате прилагођена поља за демографске "
#~ "информације о кориснику"

#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Кликните на"

#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "бутон да створи ново поље Корисник. Такође можете одабрати да пренесе "
#~ "права поглед на корисничке улоге за ту област"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number.  You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница приказује корисницима основних информација. Ово подразумева "
#~ "и његово име, корисничко име, лозинку, профил, школа, е-маил адресу и "
#~ "број телефона. Можете променити било коју од ове информације кликом на "
#~ "вредност коју желите да промените, промените вредност, а кликом на дугме "
#~ "Саве на дну странице"

#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да промените распоред студената наравно."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Прво морате изабрати студента користећи Пронађи екран Студентски "
#~ "претрагу. Можете претраживати за студенте који су тражили одређени "
#~ "предмет или захтев кликом на Изаберите везу поред опције претраживања Ток "
#~ "и захтева односно и избор курса искачући прозор који се појави"

#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали курс за распоред студената, кликните на Додај везу Курс "
#~ "поред додати икону"

#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "и изаберите курса прозор који се појави. Екран ће се аутоматски освежити "
#~ "да покаже додатак курс."

#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr "Да одустане од постојећег, наравно, кликните на икона за брисање"

#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "поред курс у ком желите да одустане од распореда студената."

#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period  Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period.  You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте променили време током курса за студента, кликните на период "
#~ "Наставник курс у ком желите да промените и изаберите нови период курс. "
#~ "Такође можете променити термин на исти начин."

#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications.  In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Све додавање, брисање и измене у распореду студенти нису направили "
#~ "сталан, до вас кликните на дугме Сачувај на врху екрана и потврдите "
#~ "измене. Осим тога, мораћете да одредите датум ступања на снагу"

#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "дана када промене ће ступити на снагу) на екран за потврду."

#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year.  These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Захтеви студената страница вам омогућава да одредите који курсеве студент "
#~ "намерава да предузме у наредној школској години. Ови захтеви се користи "
#~ "Планер приликом попуњавања студената распоред."

#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading.  You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Можете додати захтев избором курс у ком желите да додате испод "
#~ "одговарајуће заглавље по предметима. Можете додати захтева од сваког "
#~ "предмета на исти начин, или можете да додате још један захтев у истој "
#~ "теми кликом на икону Додај"

#~ msgid ""
#~ "next to the subject name.  Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading.  Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "поред предмета име. На тај начин ће проузроковати још један сет захтева "
#~ "падајућих менија да се појави под насловом тему. Када сте додали све "
#~ "жељене захтеве, кликните на дугме Сачувај на врху екрана."

#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Када сачувате студенти захтеве, захтеве програм ће покренути Планер без "
#~ "чувања распоред за тренутни студентски да вас обавести о било каквог "
#~ "конфликта. Планер излаз ће вам рећи ако их има наравно захтева има нула "
#~ "доступна места. Ако захтев није могао бити испуњени, можете да промените "
#~ "у складу са захтевима да обезбеди потпуну заказивања. Такође ћете имати "
#~ "опцију да распоред студента са захтевима који сте унели."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period.  To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively.  You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "Осим тога, када сте сачували студената захтева, имаћете могућност да "
#~ "наведете учитеља или период и да искључи учитеља или периода. Да бисте то "
#~ "урадили, изаберите наставник или период од са и без падајућих менија "
#~ "респективно. Такође можете да избришете позив за које сте унели променом "
#~ "курса и тежину Није одређено. Када сте направили све жељене измене, "
#~ "поново кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да додате захтев за групу ученика у једној "
#~ "акцији."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen.  Next, search for students.  Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity.  This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry.  Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball.  From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Прво, изаберите наравно да се дода као захтев кликом Изаберите везу курс "
#~ "у врху екрана и избор ток из понуђеног екран који се појављује. Такође "
#~ "можете извршења ове акције од следећег екрана. Даље, тражи за студенте. "
#~ "Приметите да можете да претражујете за студенте који већ имају одређени "
#~ "захтев или су у одређеним активностима. Ово може бити корисно јер можете "
#~ "додати захтев лабораторија курса за све студенте који су тражили хемије. "
#~ "Или можете додати ЈП курса захтев да сви студенти у кошарци Дечаци. Од "
#~ "резултат претраге, можете да изаберете било који број студената. Да бисте "
#~ "изабрали све студенте на листи, проверите поље за потврду у плавом "
#~ "наслове колона изнад листе. Након што сте изабрали сваки жељени студената "
#~ "са ове листе, кликните на дугме Додај Курс на изабране дугме Студенти на "
#~ "врху екрана. Уколико још нисте одабрали наравно да додате као захтев, "
#~ "морате да урадите да пре него што кликнете на ово дугме."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да додате распоред за групу ученика у једној "
#~ "акцији."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Прво, изаберите наравно да се дода као захтев кликом Изаберите везу курс "
#~ "у врху екрана и избор ток из понуђеног екран који се појављује. Изаберите "
#~ "датум почетка курса и обележавање период у коме желите да закажете "
#~ "студената. Изаберите студената у мрежи испод и кликните на дугме Сачувај. "
#~ "Изабрани распоред ће бити додат изабраних студената."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да додате уклоните групу студената из "
#~ "распореда у једној акцији."

#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Прво, изаберите Наравно да се уклони кликом Изаберите везу курс у врху "
#~ "екрана и избор ток из понуђеног екран који се појављује. Изаберите датум "
#~ "почетка курса и обележавање период у коме желите да уклоните студената. "
#~ "Изаберите студената у мрежи испод и кликните на дугме Сачувај. Изабрани "
#~ "распоред ће бити уклоњен из изабраног распореда."

#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Студентски Распоред извештаја"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује студената који су заказани у сваки предмет, "
#~ "студенти који су тражили наравно, али верент успешно заказана у њега, и "
#~ "број захтева, отворена места, а укупан места у сваком курсу."

#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects.  "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course.  If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight.  Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Да се ​​крећете кроз овај извештај, најпре кликните на било коју од тема. "
#~ "Сада ћете видети сваки курс из тог предмета, као и број захтева за тај "
#~ "предмет и отворени и укупног броја места на располагању за тај предмет. "
#~ "Ако изаберете курс кликом на њега, видећете листу наравно тежине и "
#~ "захтеве, отворени, а укупан број седишта ће бити рашчлањен по сваку "
#~ "тежину. Овде такође можете видети списак студената заказан курс или "
#~ "списак студената који су тражили наравно, али верент заказан у њега "
#~ "кликом Списак студената и листа непланиране односно Студенти линкове."

#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Ако изаберете тежину кликом на њега, отворен"

#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period.  Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students.  Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "укупног броја места ће бити рашчлањен још даље од сваког периода. Овде је "
#~ "опет можете да списак редован и ванредни студенти. Такође, можете да "
#~ "изаберете једном периоду курс и списак редован и ванредни студенти."

#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Студентски репорт рекуестс"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује број студената који су тражили сваки предмет и "
#~ "укупан број места у том курсу. Курсеви су груписане по теми."

#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај је користан за креирање мастер план, јер вам помаже да "
#~ "утврди број, наравно, периода потребних за сваки курс, због потражње за "
#~ "курс."

#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Студентски Распоред извештаја"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај вам омогућава да штампате распоред за било који број "
#~ "студената."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који су тражили или су уписани у одређени "
#~ "предмет кликом Изаберите везу поред захтева и опције претраживања Курс "
#~ "редом и избором курса прозор који се појави."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете да изаберете да штампате распоред са налепнице са адресом. "
#~ "Распоред ће имати етикете мејлинг позициониране на такав начин да буде "
#~ "видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. Више од једног "
#~ "распоред може да се штампа по ученику ако студент има чувара који живе у "
#~ "више од једне адресе."

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Распоред ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање ПДФ "
#~ "формату када кликнете на Субмит дугме."

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај вам омогућава да одштампате захтеве листова за било који "
#~ "број студената."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који тражи одређени предмет кликом "
#~ "Изаберите везу поред опције Захтев за претрагу и избор курса прозор који "
#~ "се појави."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете да изаберете да штампате захтеве листова са налепнице са "
#~ "адресом. Захтева листови ће имати етикете мејлинг позициониране на такав "
#~ "начин да буде видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. "
#~ "Више од један захтев лист може да се штампа по ученику ако студент има "
#~ "чувара који живе у више од једне адресе."

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Захтев листови ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање ПДФ "
#~ "формату када кликнете на Субмит дугме."

#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Студентски Класа Листа извештаја"

#~ msgid "Setup &raquo; Run Scheduler"
#~ msgstr "Подешавање »Покрени Планер"

#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка распоред сваки ученик у школи у складу са захтевима ушао за "
#~ "њих."

#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Прво морате потврдити Планер стазе."

#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts.  The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Када планер је остао, што би могло да потраје неколико минута, он ће вас "
#~ "обавестити о било каквог конфликта. Планер излаз ће вам рећи ако их има "
#~ "наравно захтева има нула доступна места. Ако захтев није могао бити "
#~ "испуњени, можете да промените у складу са захтевима да обезбеди потпуну "
#~ "заказивања. Када распореду су сачуване, биће вам дата опција да бисте "
#~ "видели извештај планом."

#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr "Обриши Тренутни Распоред брише све тренутно додељен распоред."

#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "је за екранске текстове, Чајлдс наравно распоред"

#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "је услужни програм који вам омогућава да одштампате захтеве листова за "
#~ "ваше дете"

#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Захтев листови ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање ПДФ "
#~ "формату када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "је приказ студената наравно распоред"

#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај вам омогућава да штампате распоред за било који број "
#~ "студената"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који су тражили или су уписани у одређени "
#~ "предмет кликом Изаберите везу поред захтева и опције претраживања Курс "
#~ "редом и избором курса искачући прозор који се појави"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels.  The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете да изаберете да штампате распоред са налепнице са адресом. "
#~ "Распоред ће имати етикете мејлинг позициониране на такав начин да буде "
#~ "видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. Више од једног "
#~ "распоред може да се штампа по ученику ако студент има чувара који живе у "
#~ "више од једне адресе"

#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Распоред ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање ПДФ "
#~ "формату када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај вам омогућава да одштампате захтеве листова за било који "
#~ "број студената"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који тражи одређени предмет кликом "
#~ "Изаберите везу поред опције Захтев за претрагу и избор курса искачући "
#~ "прозор који се појави"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels.  "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете да изаберете да штампате захтеве листова са налепнице са "
#~ "адресом. Захтева листови ће имати етикете мејлинг позициониране на такав "
#~ "начин да буде видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. "
#~ "Више од један захтев лист може да се штампа по ученику ако студент има "
#~ "чувара који живе у више од једне адресе"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да одштампате картице извештај за било који "
#~ "број студената."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који су уписани у одређени предмет кликом "
#~ "Изаберите везу поред опције Курс за претрагу и избор курса прозор који се "
#~ "појави. Такође можете ограничити претрагу на основу пондерисане / "
#~ "Непондерисано ГПА, класа чин, и писмо разреда попуњавањем горњу и доњу "
#~ "границу од ГПА и класних позиција опсег и проверу жељено слово разреда "
#~ "поља за потврду. На пример, ово вам омогућава да претражујете за све "
#~ "студенте у првих десет њихове класе, сви студенти који не успевају или "
#~ "сви студенти који нису успели бар један курс у обележавање периодима "
#~ "изабрали."

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете одабрати да одштампате картице извештај са налепнице са "
#~ "адресом. Извештај картице ће имати етикете мејлинг позициониране на такав "
#~ "начин да буде видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. "
#~ "Више од једног извештај картици могу да буду штампани по ученику ако "
#~ "студент има чувара који живе у више од једне адресе."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Пре штампања извештаја карте, морате да изаберете која обележавање "
#~ "периоде за приказ на извештају картицу тако што ћете проверити жељени "
#~ "обележавање периоду поља за потврду."

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Извештај картице ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање "
#~ "ПДФ формату када кликнете на Субмит дугме."

#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Ова алатка израчунава и чување ГПА и класних ранг сваког студента у школи "
#~ "на основу њихових семестра оцене."

#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Морате потврдити вашу намјеру да се израчуна просек. Овде такође можете "
#~ "одредити који број ваш пондерисани скала заснива се на и да ли да се "
#~ "попне на основне класе пондерисана или Непондерисано ГПА."

#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight.  Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale.  For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned.  After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA.  It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank.  If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Израчунајте просек Програм израчунава пондерисани просек оцена зарадили "
#~ "по курсу множењем ГПА вредност оцене остварене ГПА множилац курса тежине. "
#~ "Онда дели те вредности по броју сте навели као основа за ваш пондерисани "
#~ "размера. За непондерисане ГПА, Израчунајте просек програма једноставно "
#~ "узима ГПА вредност разреда ученик зарадили. Након што сам нашао ГПА поени "
#~ "за сваки курс, на програму просеку ове вредности одређују студената до "
#~ "данас ГПА. Затим врсте ових вредности за утврђивање ранг класе. Ако више "
#~ "од једног студента има исти просечну оцену, они ће поделити позицију у "
#~ "класи чин."

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да одштампате транскриптима за било који број "
#~ "студената."

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који су уписани у одређени предмет кликом "
#~ "Изаберите везу поред опције Курс за претрагу и избор курса прозор који се "
#~ "појави. Такође можете ограничити претрагу на основу пондерисане "
#~ "Непондерисано ГПА, класа чин, и писмо разреда попуњавањем горњу и доњу "
#~ "границу од ГПА и класних позиција опсег и проверу жељено слово разреда "
#~ "поља за потврду. На пример, ово вам омогућава да претражујете за све "
#~ "студенте у првих десет њихове класе, сви студенти који не успевају или "
#~ "сви студенти који нису успели бар један курс у обележавање периодима "
#~ "изабрали."

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Пре штампања транскрипте, морате да изаберете која обележавање периоде за "
#~ "приказ на транскрипту тако што ћете проверити жељени обележавање периоду "
#~ "поља за потврду."

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Транскрипти ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање ПДФ "
#~ "формату када кликнете на Субмит дугме."

#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Наставник Завршетак извештаја"

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује које наставници нису ушле оцене за сваку дату "
#~ "обележавање периода."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Црвена проверава указују на то да наставник није успео да уђе у тренутну "
#~ "обележавања периодима оцене за тај период."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame.  You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen.  After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете текући квартал, семестар, а семестар испит из "
#~ "падајућег менија на врху екрана. Да бисте променили текући квартал, "
#~ "промените обележавање периоду падајућег менија на левом оквиру. Такође "
#~ "можете приказати само једног периода избором тог периода из периода "
#~ "падајућег менија на врху екрана. Након избора обележавање или време, "
#~ "кликните на дугме Иди да освежите листу са новим параметрима."

#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr "Овај извештај приказује број сваког разреда које учитељ дао"

#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen.  To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете текући квартал, семестар, а семестар испит из "
#~ "падајућег менија на врху екрана. Да бисте променили текући квартал, "
#~ "промените обележавање периоду падајућег менија на левом оквиру."

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај који показује просечну оцену непондерисани, пондерисани "
#~ "просек, и класа ранг сваког студента у вашој школи."

#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading.  For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading.  Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Као и код сваког листи опенСИС, можете сортирати по било коју вредност "
#~ "приказана кликом на цореспондинг заглавље колоне. На пример, можете да "
#~ "сортирате по разредима кликом на наслов колоне разред. Слично томе, "
#~ "можете да сортирате по непондерисани просек кликом на Побуђен просек "
#~ "оцена заглавље колоне."

#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Репорт Цард Кодови"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes.  Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју школе извештај картица "
#~ "кодова. Репорт Цард кодови се користе у улаз коначне оцене програма од "
#~ "стране наставника и у већини оцене извештаја. Репорт Цард кодови садрже "
#~ "писмо разреда, као и оцену коментаре који могу да учитељ бирају приликом "
#~ "уласка оцене"

#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали оцену извештаја картице, попуните разреда наслову, просек "
#~ "вредности и сортирања у празна поља на дну листе оцене и кликните на "
#~ "дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали коментар, унесите нове коментаре титулу у празно поље на "
#~ "дну листе коментара"

#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили оба типа код, кликните на било коју од кодова "
#~ "информација, промените вредност и кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "Да бисте избрисали или тип кода, кликом на делете иконица"

#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete.  You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "поред кода који желите да избришете. Бићете упитани да потврдите брисање"

#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да одштампате картице извештај за ваше дете"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Пре штампања извештаја карте, морате да изаберете која обележавање "
#~ "периоде за приказ на извештају картицу тако што ћете проверити жељени "
#~ "обележавање периоду поља за потврду"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Извештај картице ће бити аутоматски генерисан у принтер-фриендли хтмл "
#~ "страницу када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr "Овај програм вам омогућава да одштампате транскриптима за ваше дете"

#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Пре штампања транскрипте, морате да изаберете која обележавање периоде за "
#~ "приказ на транскрипту тако што ћете проверити жељени обележавање периоду "
#~ "поља за потврду"

#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Транскрипти ће бити аутоматски генерисан у принтер-фриендли хтмл страницу "
#~ "када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да видите оцене остварене ваше дете"

#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Пре потраге, морате да изаберете која обележавање периоде за приказ тако "
#~ "што ћете жељени обележавање периоду поља за потврду"

#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Класе ранг листи"

#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај који показује просечну оцену непондерисани, пондерисани "
#~ "просек, и класа ранг ваше дете"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period.  By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter.  You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame.  Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да унесете кварталу семестра и оцене испит "
#~ "семестра за све ваше ученике у текућем периоду. По подразумеваној "
#~ "вредности, овај програм ће излистати студенти у свом првом периоду класе "
#~ "за текући квартал. Можете мењати кварталу променом обележавање периоду "
#~ "падајућег менија на левом оквиру. Такође, можете да изаберете тренутни "
#~ "семестар или семестра коначне променом обележавање периоду падајући мени "
#~ "на врху екрана до жељене обележавање периода"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ако користите Градебоок, можете имати опенСИС израчунати сваки студената "
#~ "разреда кварталу кликом на Користите Оцене Градебоок линк на врху листе. "
#~ "Кликом на овај линк ће аутоматски сачувати свако студенти оцене и "
#~ "освежити листу"

#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да конфигуришете градебоок"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally.  "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Можете конфигурисати градебоок да круг резултате горе, доле, или "
#~ "нормално. Нормална заокруживање би круг 19,5 до 20, али 19,4 до 19"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade.  "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да конфигуришете тачке резултат бреакофф за свако слово "
#~ "разреда. На пример, ако подесите резултат бреакофф тачке за + и за 99, "
#~ "91, и 90 респективно, студент са 99% до 100% би имао + још један студент "
#~ "са 91% до 98% би имају, као и студент са 90% би-. Резултат бреакофф тачка "
#~ "за Ф би вероватно требало да буде 0"

#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester.  These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Коначно, можете да подесите коначна проценат оцењивања сваког семестра. "
#~ "Ове вредности се користе када се у просеку кварталу и оцене испит "
#~ "семестра за израчунавање оцене семестра"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments.  There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју задатке. Постоје два нивоа "
#~ "који су укључени са задацима: задатак врсте и задатке"

#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes.  Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course.  So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно ћете имати врсте задатак се зове Домаћи задаци, тестови, а "
#~ "можда и квизове. Задатак типа се постављају за сваки период у коме вас "
#~ "научити било који курс. Дакле, ако вас уче алгебру 1. и 3. периоду, "
#~ "мораћете да додате типове задатак да само један од ових периода"

#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr "Да бисте додали тип задатка или задатак, кликните на Додај икону"

#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add.  Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "у колони која одговара оно што желите да додате. Затим, попуните "
#~ "информације у поља изнад листе задатака"

#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "врсте и кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Ако проверите Примени на све Периоди за овај курс, задатак ће бити додат "
#~ "за сваки период за који вас учи специфичним, наравно, на исти начин на "
#~ "врсте задатка се додају"

#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте променили задатак или тип, кликните на задатку или тип који "
#~ "желите да измените и кликните на вредност коју желите да промените у "
#~ "сивој зони изнад задатке"

#~ msgid "types lists.  Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "типова листа. Затим, промените вредност и кликните на дугме Сачувај"

#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen.  You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Коначно, да бисте избрисали ставку, изаберите је кликом на његов наслов "
#~ "на листи и кликните на дугме Избриши на врху екрана. Бићете упитани да "
#~ "потврдите брисање"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class.  You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да унесете задатак оцене за све ваше ученике у "
#~ "текућем периоду. По подразумеваној вредности, овај програм ће излистати "
#~ "студенти у свом првом периоду класе. Можете променити текућем периоду "
#~ "променом периоду падајућег менија у левом оквиру за жељени период"

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте изабрали исправан периода, видећете укупног броја поена и "
#~ "кумулативна оцену за сваког студента у класи. Можете да погледате оцене "
#~ "за доделу избором задатак из задатка падајућег менија на врху екрана. "
#~ "Одавде, можете унети нову оцену уносом поена стечених у празно поље поред "
#~ "студентима име или можете изменити постојећу оцену кликом на поени и "
#~ "промену вредности. Након промене оцене, кликните на дугме Сачувај на врху "
#~ "екрана"

#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list.  Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете да прегледате и промените све оцене за један студентски "
#~ "кликом на име ученика у листи. Улаз оцене на исти начин на који сте са "
#~ "више студената листу"

#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај који вам омогућава да штампате извештаје о напретку за било "
#~ "који број студената"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels.  The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Можете изабрати да штампате извештаје о напретку са налепнице са адресом. "
#~ "Извештаје о напретку ће имати етикете мејлинг позициониране на такав "
#~ "начин да буде видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. "
#~ "Више од једног извештај о напретку може да се штампа по ученику ако "
#~ "студент има чувара који живе у више од једне адресе"

#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Извештаји о напретку ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у "
#~ "штампање ПДФ формату када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм вам омогућава да одштампате картице извештај за било који "
#~ "број студената"

#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes.  For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Можете претраживати за студенте који су уписани у одређени предмет кликом "
#~ "Изаберите везу поред опције Курс за претрагу и избор курса прозор који се "
#~ "појави. Такође можете ограничити претрагу на основу пондерисане / "
#~ "Непондерисано ГПА, класа чин, и писмо разреда попуњавањем горњу и доњу "
#~ "границу од ГПА и класних позиција опсег и проверу жељено слово разреда "
#~ "поља за потврду. На пример, ово вам омогућава да претражујете за све "
#~ "студенте у првих десет њихове класе, сви студенти који не успевају или "
#~ "сви студенти који нису успели бар један курс у обележавање периодима "
#~ "изабрани"

#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels.  The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds.  More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Такође, можете одабрати да одштампате картице извештај са налепнице са "
#~ "адресом. Извештај картице ће имати етикете мејлинг позициониране на такав "
#~ "начин да буде видљива у уиндоуед коверту када је лист савијен у трећине. "
#~ "Више од једног извештај картици могу да буду штампани по ученику ако "
#~ "студент има чувара који живе у више од једне адресе"

#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Извештај картице ће бити аутоматски преузета на ваш рачунар у штампање "
#~ "ПДФ формату када кликнете на Субмит дугме"

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница Вам омогућава да видите и промените евиденцију похађања "
#~ "наставе за сваки дан."

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu.  If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "поред присуства код падајућег менија. Ако изаберете другу присуство код, "
#~ "програм ће списак студената који су добили или код току дана."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Можете променити датум приказује кликом на датум у горњем левом углу "
#~ "стране екрана и мењају га до жељеног датума."

#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Након што промене у кодовима присуство приказан или датум, кликните на "
#~ "дугме Ажурирај да освежите екран са новим параметрима."

#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да видите код присуство додељене студената од стране наставника, "
#~ "као и преглед и унесе урезивање за сваки период кликом на име ученика."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Кликом на Тренутни студената на врху екрана ће се приказати дана "
#~ "евиденцију присуства за тренутни студентски приказан у левом оквиру."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да додате одсуству на групу ученика у једној "
#~ "акцији."

#~ msgid ""
#~ "First, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity.  This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Прво, тражи за студенте. Приметите да можете да претражујете за студенте "
#~ "који су уписани у посебан курс или су у одређеним активностима. Ово може "
#~ "бити корисно јер можете додати рекорд одсуство за сваки период за све "
#~ "госпође Смитс првих ученика периода или фудбалски тим који ће бити на цео "
#~ "дан излет."

#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list.  After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Од резултат претраге, можете да изаберете било који број студената. "
#~ "Можете да изаберете све ученике у листи провере кућицу у плавом наслове "
#~ "колона изнад листе. Такође можете да наведете периода да обележи изабрани "
#~ "студенти, одсуству код, одсуство разлога, и датум у жуто поље изнад "
#~ "студента листе. Након што сте изабрали сваки жељени студената са ове "
#~ "листе, сви жељени периода, одсуство код, одсуство разлога, и одсуство "
#~ "датум, кликните на дугме Сачувај на врху екрана."

#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Просечан дневни боравак Извештај о"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school.  These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује број студената, дана је могуће, број студентских "
#~ "дана присутна, број студентских дана одсутна, Просек дневни боравак, "
#~ "просечан број ученика у похађању дневно, а просечан број ученика "
#~ "одсуствује дневно за за сваки период у вашој школи. Ови бројеви су "
#~ "рашчлањене по разреду."

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button.  You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Можете мењати опсег датума приказује променом датума падајућег менија на "
#~ "врху екрана и кликнете дугме Го. Такође можете ограничити бројеве тражећи "
#~ "по полу или било прилагодљива поља података кликом на Адванцед везу."

#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Просечан дневни боравак од дан"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school.  "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "је извештај који приказује број студената, дана је могуће, број "
#~ "студентских дана присутна, број студентских дана одсутни, а просечан "
#~ "дневни боравак дневно за сваки период у вашој школи. Ови бројеви су "
#~ "рашчлањене по разреду."

#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Дневни Преглед извештаја"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује дневни боравак статуса било који број студената за "
#~ "сваки дан у току било ког временског оквира."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Након претраге за студенте, можете заменити опсег датума променом датума "
#~ "падајућег менија на врху екрана и кликнете дугме Го. Листа показује сваки "
#~ "студената дневни боравак вредност за сваки дан са колор кодова. Црвени "
#~ "оквир означава да ученик био одсутан цео дан, жути оквир означава да "
#~ "ученик није био присутан пола дана, и зеленом пољу означава да ученик био "
#~ "присутан током целог дана."

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да видите евиденцију присуства за сваки период за било који "
#~ "студентски кликом на име ученика из листе. Овде нема код је приказан у "
#~ "бојама кутију."

#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Студентски Преглед"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr "Овај извештај показује дана за које студент има одсуству."

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "После избора студента, можете заменити опсег датума променом датума "
#~ "падајућег менија на врху екрана и кликнете дугме Го. Листа показује "
#~ "одсуство студената за сваки период од сваког дана да је одсуство. Црвени "
#~ "к указује ученик био одсутан у истом периоду."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује које наставници нису ушле присуство за сваки дан."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Црвена проверава указују на то да наставник није успео да уђе у тренутну "
#~ "дана похађања за тај период."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете датум из падајућег менија на врху екрана. Такође "
#~ "можете приказати само једног периода избором тог периода из периода "
#~ "падајућег менија на врху екрана. Након избора датума или периода, "
#~ "кликните на дугме Иди да освежите листу са новим параметрима."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes.  Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите своју школе кодова присуство. "
#~ "Присуство кодови се користе у наставници Похађање програма"

#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "као и већина радног извештаја"

#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "и одредити да ли је студент био присутан током периода, а ако он није "
#~ "био, разлог."

#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button.  Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default.  If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали код присуство, попуните присуство кодове титулу, скраћени "
#~ "назив, тип и стање код. Изаберете да ли или не би требало да буде код "
#~ "учитеља подразумеваног празна поља на дну кодова похађања листи и "
#~ "кликните на дугме Сачувај. Генерално, присуство кода се зове Представите "
#~ "ће бити означен као подразумевани наставника. Ако присуство код означена "
#~ "као тип Учитеља, учитељ ће моћи да изаберете да код присуство из њиховог "
#~ "Узми Похађање програма. Администратори ће моћи да доделите све кодове "
#~ "студента."

#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили код присуство, кликните на било коју од кодова "
#~ "присуство информације, промените вредност, а затим кликните на дугме "
#~ "Сачувај."

#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "Да бисте избрисали код присуство, кликните икона за брисање"

#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete.  You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "поред присуства код који желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање."

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "је извештај који показује дневни боравак статус вашег детета током било "
#~ "ког временског оквира"

#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button.  The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes.  A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Можете мењати опсег датума променом датума падајућег менија на врху "
#~ "екрана и кликнете дугме Го. Листа показује своју Цхилдс дневни боравак "
#~ "вредност за сваки период сваког дана са колор кодова. Црвени оквир "
#~ "означава да је студент није био присутан том периоду, и зеленом пољу "
#~ "указује да је студент био ни присутан или закаснели тог периода. Одсуство "
#~ "код је приказан у пољу"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "вам омогућава да унесете присуство период за све ваше ученике у текућем "
#~ "периоду. По подразумеваној вредности, овај програм ће излистати студенти "
#~ "у свом првом периоду класе. Можете променити текућем периоду променом "
#~ "периоду падајућег менија у левом оквиру за жељени период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student.  Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте у исправном периоду, можете да унесете присуство избором "
#~ "присуство код који одговара сваком ученику. Када сте унели присуство за "
#~ "све ваше ученике, кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује дневни боравак статуса било који број студената за "
#~ "сваки дан током било ког временског оквира"

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes.  A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Након претраге за студенте, можете заменити опсег датума променом датума "
#~ "падајућег менија на врху екрана и кликнете дугме Го. Листа показује сваки "
#~ "студената дневни боравак вредност за сваки дан са колор кодова. Црвени "
#~ "оквир означава да ученик био одсутан цео дан, жути оквир означава да "
#~ "ученик није био присутан пола дана, и зеленом пољу означава да ученик био "
#~ "присутан током целог дана"

#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list.  Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да видите евиденцију присуства за сваки период за било који "
#~ "студентски кликом на име ученика из листе. Овде нема код је приказан у "
#~ "бојама кутија"

#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr "Овај извештај показује дана за које студент има одсуство"

#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button.  The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence.  A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "После избора студента, можете заменити опсег датума променом датума "
#~ "падајућег менија на врху екрана и кликнете дугме Го. Листа показује "
#~ "одсуство студената за сваки период од сваког дана да је одсуство. Црвени "
#~ "к указује ученик био одсутан у истом периоду"

#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница приказује студентима активности и садашњи рокови подобности "
#~ "оцене. Програм такође омогућава вам да додате и избришете активности "
#~ "студента."

#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Прво морате изабрати студента користећи Пронађи екран Студентски "
#~ "претрагу. Можете претраживати за студенте који су уписани у одређени "
#~ "предмет кликом на Изаберите везу поред опције Курс за претрагу и избор "
#~ "курса прозор који се појави. Такође можете претраживати за студенте у "
#~ "одређене активности и за студенте који су тренутно немају право."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали активности студента, изаберите жељени активности из "
#~ "делатности падајућег поред додати икону"

#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "и кликните на дугме Адд."

#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Да пада активности, кликните на икона за брисање"

#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "поред активности желите да отпустите."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Можете одредити жељени временски оквир подобности избором жељене року од "
#~ "падајућег менија на врху екрана. Ови рокови су подешавање у доба Улаз "
#~ "програма."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да додате делатност групу ученика у једној "
#~ "акцији."

#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen.  "
#~ "Next, search for students.  Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course.  From the search result, you can "
#~ "select any number of students.  You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Прво, изаберите активност да се додају из падајућег менија на врху "
#~ "екрана. Такође можете извршења ове акције од следећег екрана. Даље, тражи "
#~ "за студенте. Приметите да можете да претражујете за студенте који су у "
#~ "одређеним активностима или курс. Од резултат претраге, можете да "
#~ "изаберете било који број студената. Можете да изаберете све ученике у "
#~ "листи провере кућицу у плавом наслове колона изнад листе. Након што сте "
#~ "изабрали сваки жељени студената са ове листе, кликните на дугме Додај "
#~ "активности на изабране дугме Студенти на врху екрана. Уколико још нисте "
#~ "одабрали активности, морате да урадите да пре него што кликнете на ово "
#~ "дугме."

#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr "Ова страница вам омогућава да подесите своју школама активности."

#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали активност, попуните ацтивитис наслов, почетак датум и "
#~ "крајњи датум у празна поља на дну листе активности и кликните на дугме "
#~ "Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте изменили активност, кликните на било коју од ацтивитис "
#~ "информација, промените вредност, а затим кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "Да бисте избрисали активност, кликом на делете иконица"

#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete.  You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "поред активности које желите да избришете. Бићете упитани да потврдите "
#~ "брисање."

#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility.  Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range.  Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница вам омогућава да подесите недељни рок у којем наставници "
#~ "могу да уђу подобности. Наставници морају да унесете подобности сваке "
#~ "недеље у оквиру овог опсега. Поред наставника Унесите Право програма, то "
#~ "временски оквир се користи у већини подобности извештаја"

#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте променили временски оквир, једноставно промените горњу и доњу "
#~ "границу на време и кликните на дугме Сачувај."

#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај приказује сваку Наравно и подобност разреда додељен било "
#~ "који број студената."

#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view.  These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Након претраге за студенте, можете одредити временски оквир подобности "
#~ "које желите да прикажете. Ови рокови су подешавање у доба Улаз програма."

#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range.  The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај показује које наставници нису ушле подобности за било који "
#~ "временски опсег. Опсег датума је постављен у доба Улаз програма."

#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Црвена проверава указују на то да наставник није успео да уђе тренутни "
#~ "опсег подобности датум за тај период."

#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen.  After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете опсег струја потичу из падајућег менија на врху "
#~ "екрана. Такође можете приказати само једног периода избором тог периода "
#~ "из периода падајућег менија на врху екрана. Након избора опсег датума или "
#~ "периода, кликните на дугме Иди да освежите листу са новим параметрима."

#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "је за екранске текстове, Чајлдс активности и текуће рокове подобности "
#~ "оцене"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen.  "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Можете одредити временски оквир подобности желите да видите избором "
#~ "жељене року од падајућег менија на врху екрана. Право на пензију је "
#~ "једном ушао недељно"

#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "је извештај који приказује сваку ток и подобности разреда додељен ваше "
#~ "дете"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button.  Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Можете одредити временски оквир подобности желите да видите избором року "
#~ "од падајућег менија на врху екрана и кликнете дугме Го. Право на пензију "
#~ "је једном ушао недељно"

#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period.  By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class.  You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "вам омогућава да унесете оцене подобности за све ваше ученике у текућем "
#~ "периоду. По подразумеваној вредности, овај програм ће излистати студенти "
#~ "у свом првом периоду класе. Можете променити текућем периоду променом "
#~ "периоду падајућег менија у левом оквиру за жељени период"

#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student.  Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када сте у исправном периоду, можете да унесете оцене подобности избором "
#~ "подобности код који одговара сваком ученику. Када сте унели подобности за "
#~ "све ваше ученике, кликните на дугме Сачувај на врху екрана"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list.  Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ако користите Градебоок, можете имати опенСИС израчунати сваки студентима "
#~ "оцене подобности кликом на Користите Оцене Градебоок линк на врху листе. "
#~ "Кликом на овај линк ће аутоматски сачувати свако студенти оцене "
#~ "подобности и освежити листу"

#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Или је ваш налог неактиван или Ваш приступ дозволе је одузета. Молимо Вас "
#~ "да контактирате администрацију школе."

#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Погрешно корисничко име или лозинку. Молимо покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш налог је направљен. Бићете обавештени путем е-маила када је "
#~ "верификован од стране школске администрације и можете се пријавите"

#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr "Морате имати омогућен ЈаваСкрипт да бисте употребе опенСИС."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Одјави се"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Кући"

#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Школа инфо"

#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Мој инфо"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алат"

#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Добродошли на опенСИС Студентски информациони систем"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Верзија"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Релеасе дате"

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Сакриј Помоћ"

#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Особље ИД"

#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Ова школа се не може обрисати. Постоје Ученици и наставници у овој школи"

#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Уписаних студената"

#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "назад на Наслов"

#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Уписаних студената"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Покушајте поново"

#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Пол"

#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Етничка припадност"

#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Студентски Адреса"

#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Студентски адресе"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "избрисати"

#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да"

#~ msgid "that"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "У немогућности да Обриши"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"

#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Презиме поциње са:"

#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Име поциње са:"

#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Жељени медицинске установе почиње са"

#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Коментари почиње са"

#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Циљ Наслов почиње са"

#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Циљ Опис почиње са"

#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Прогрес период Име поциње са:"

#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Напредак Процена почиње са"

#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Лекари Напомена почиње са"

#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Тип почиње са"

#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Имунизација Датум"

#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Медицински Датум"

#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Медицинска упозорења Датум"

#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Медицинска сестра Посетите Датум"

#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Упозорење почиње са"

#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Разлог почиње са"

#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Резултат почиње са"

#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Медицинска сестра Посетите Коментари почиње са"

#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Рођендан полази од"

#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Ти Није вам дозвољено да користите овај програм! Овај покушај кршења је "
#~ "пријављена и ваша ИП адреса је заробљен."

#~ msgid "were found"
#~ msgstr "пронађени су"

#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Ниједан није пронађено."

#~ msgid "were found."
#~ msgstr "су пронађене."

#~ msgid "was found."
#~ msgstr "је пронађена."

#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Наредни разред у"

#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Алт ИД"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "између"

#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "ГПА између"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Кумулативно"

#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Класе Ранг између"

#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Репорт Цард разред"

#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Писмо разред"

#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Делатност:"

#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Одсуство евиденције су додате за одабране студенте"

#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Додај одсуству на периоде"

#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Одсуство код"

#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Одсуство разума"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "С"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "П"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "У"

#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Тх"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ф"

#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "УПДАТЕ"

#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Овај ученик нема никакве контакт информације."

#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Пола дана"

#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Фулл-дан"

#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер похађање кодови су повезане."

#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Обриши ову категорију"

#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Нови Категорија Наслов"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Пола"

#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Максимална дужина за наслов је 100"

#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Максимална дужина за кратко име је 50"

#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Сортирање закон предвиђа само нумеричке вредности"

#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете нови назив категорије"

#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Максимална дужина за наслов је 10"

#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Све школе"

#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Период Име"

#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Присуство статус"

#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Укупно Похађање"

#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Све наравно периоди"

#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Сви моји наравно периоди"

#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Одабраном курсу периода"

#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Дупликат запис (И) је обрисана."

#~ msgid "of"
#~ msgstr "од"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "Странице"

#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Студент (Студентски ИД)"

#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Курс (Цоурсе период ИД)"

#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Додај Одсуство"

#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Похађање извештаја"

#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Недостаје Похађање"

#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Периода наставника"

#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Присуство Могући"

#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Не узимају"

#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Просек Похађање"

#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Просек одсуству"

#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Разред"

#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Разреда"

#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "ЈАН"

#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "ЈАН"

#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "АПР"

#~ msgid "APR"
#~ msgstr "АПР"

#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "МАЈ"

#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "ЈУН"

#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "ЈУЛ-а"

#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "АВГ"

#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "СЕП"

#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "ОКТ"

#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "НОВ"

#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "ДЕЦ-"

#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"

#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"

#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"

#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"

#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"

#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"

#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"

#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"

#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"

#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Отео си похађања данас за овај период"

#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Назад на нестале радног листа"

#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Изабрани датум није у школи кварталу"

#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Не можете да присуствује овом периоду на данашњи дан"

#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Наставник који није предузела"

#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "похађање"

#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Наставници који не узимају у"

#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер подобност активности су повезане."

#~ msgid "activity"
#~ msgstr "активност"

#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr "Та активност је додат изабраних студената."

#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Можете унети само подобности"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ПМ"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "АМ"

#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Наставник који хасн&#39;т ушао подобности"

#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Наставници који лука ушао подобности"

#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Негативан!"

#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "задатак типа"

#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Задатак типа не може бити обрисан"

#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "назад на Уступање Тип"

#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr "Градебоок Уступање се не може обрисати јер је друга удружења"

#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Додела Типови"

#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "ГПА заснован на скали од"

#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "ГПА и класних позиција за"

#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "израчунато је."

#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Изузетан"

#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Задовољавајуће"

#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Унапређење потребе"

#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Одлично"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Одличан"

#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Врло добар"

#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Врло добро"

#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Добра"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добро"

#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Сајам"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фер"

#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Лоше"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Лош"

#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Неуспех ..."

#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Неуспех ..."

#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Неуспех због лоше присуство"

#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Израчунајте Право коришћења Кумулативно семестар оцене"

#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Дана до ПРИРОДНОГ задатак разреда ће се појавити у родитеља"

#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Студентски градебоок погледа"

#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Дефаулт коментар код"

#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Укупно не 100%!"

#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Испит"

#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да"

#~ msgid "semester"
#~ msgstr "одмор"

#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "четвртина"

#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Ова ознака Периоди је ажуриран"

#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "ОБЕЛЕЖАВАЊЕ ПЕРИОДУ"

#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "ПОНДЕРИСАНЕ ГПА"

#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Непондерисано ГПА"

#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Назив предмета"

#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "ГП вредност"

#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Морате изабрати барем једну означавање периода"

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Морате изабрати бар један студент и означавање периода"

#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Укључи од разреда Листа:"

#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Присуство других Година-то-дате:"

#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Други Похађање овог квартала:"

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Када желите да прерачунати ради ГПА бројеве"

#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Оцене за"

#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "је поново израчунате."

#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Када желите да прерачунати ради ГПА бројеви?"

#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Часних подешавање"

#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "ГрадеБоок"

#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Разреда извештавање је отворен за ову обележавање периоду"

#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Можете да измените ова оцене"

#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Разреда извештавање почиње"

#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Разреда извештавање није отворена за то обележавање периоду"

#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Разреда извештавање почиње у"

#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "и завршава се у"

#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Ове оцене су потпуно"

#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Разреда извештавање истекао Ова ознака период на"

#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Додели процената"

#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Додели Писма"

#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Оцене се Градебоок"

#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Додели разред"

#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Додели Проценат"

#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Брзо Транскрипти"

#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Студентски коначне оцене"

#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Извештај картица Оцене"

#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Прерачунајте ГПА бројеви"

#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Уређивање Оцене Репорт Цард"

#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Уређивање Историјски Обележавање периода"

#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Студентски Извештај о напретку"

#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер Репорт Цард коментари су повезане."

#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Не можете обрисати, јер студентске оцене су повезане."

#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Градесцале"

#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Недостаје разреда или Не Студенти су пронађене."

#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Морате изабрати бар један студент и обележавање периода."

#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Наставник који хасн&#39;т ушао оцене"

#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Наставници који лука ушао оцене"

#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Кумулативни ГПА"

#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Укупан кредитни Покушај"

#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Укупан кредитни Зарађени"

#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Укључи Слика Студентски"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Први"

#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Прво Почетни"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последњи"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Средњи"

#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "Алтернативна ИД"

#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "ДОБ"

#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "Емаил ИД"

#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Наставник - Соба"

#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "На крају, Заједнички"

#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Наставник - Соба"

#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Одаберите поља за Генериши извештај"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Корисник:"

#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Последња пријава:"

#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Улога: Администратор"

#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Предстојећи догађај"

#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Предстојећи догађаји"

#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење! - Наставници имају недостаје присуство. Иди на: Корисници -"
#~ "&gt; Наставник Програми -&gt; Нестали Присуство"

#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Улога: Учитељ"

#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Периода наставника"

#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Улога: родитеља"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"

#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Информације о ваш супружник или значајан друге борави са вама: <BR> "
#~ "<small>Оставите ово празно део ако су раздвојени.</small>"

#~ msgid "ST"
#~ msgstr "СТ"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Рођења"

#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "ССН"

#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Лекар"

#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Лекар Телефон"

#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Жељени болници"

#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Медицински Коментари"

#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критеријуми претраге"

#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Сорри! Нема Студенти су изабрани"

#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Распоред евиденције"

#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Направи Додај / Избаци извештај за одабрани студенти"

#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "СУБЈЕЦТ_ИД"

#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "ЦОУРСЕ_ИД"

#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "ЦОУРСЕ_ПЕРИОД_ИД"

#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Дозволите наставника Градесцале"

#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Теме"

#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Студенти са непотпуним распоредом"

#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Изабрани студенти су пала са курса периода"

#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Морате изабрати курс"

#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Дупликат Ентри.Рекуест већ постоји"

#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr "Наравно да је додата као захтев за одабране студенте."

#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Погрешна наставника Избор"

#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Додај Рекест на изабране ученике"

#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose.  This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Не можете распоред студената у тај курсу током обележавања периода који "
#~ "сте одабрали. Овај курс упознаје на"

#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr "Наравно да је додата распореда изабраних студената."

#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Упутство Оверриде"

#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Наравно да је додата одабрани студенти распоред."

#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Наравно да се Додај"

#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Додај Курс за одабрани студенти"

#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Кликните на број места за уређивање и кликните на ажурирање"

#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Укупног броја места"

#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Наставник Класа Листа"

#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Наставник Име"

#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Наравно Програм Име"

#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Наравно период Име"

#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Студентски Класа Слике"

#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Правна Величина папира"

#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Користите последњих година ако несталих"

#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Са наставником"

#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "У периоду"

#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Не са наставником"

#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Не у периоду"

#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Студентски Штампај Захтев"

#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Студентски Маиллинг налепница"

#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Период - Наставник"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Тежина"

#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Изаберите Наслов"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Прикажи све"

#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Дана у недељи"

#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Постоји конфликт. Ви не можете додати овом периоду курс."

#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Распоред непланиране Захтеви"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Сачињено"

#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Породице"

#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Ниједан запис није пронађена."

#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Молимо Вас да одаберете Обележавање период"

#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Нема Распоред Пронађено"

#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Непланиране Захтев"

#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Непланиране Захтеви"

#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Нема тежина је селецтд за"

#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "нема тежину"

#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Списак догађаја"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Направи нови календар"

#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер календари су повезане."

#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Измените овај календар"

#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Подобност шифре делатности"

#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Нове школе Наслов"

#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Колских информација је успешно копирана"

#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да копирате податке за"

#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "у новој школи"

#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Подаци су копирани на нову школу под називом"

#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "Да заврши операцију, кликните на дугме ОК"

#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Број кредита"

#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Нема Календар Одабране"

#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Курс родитеља"

#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Ниједан родитељ Курс Одабране"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Време почетка"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Крајње време"

#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Брза претрага"

#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Одаберите Обележавање период:"

#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Нема класа Листа Пронађено"

#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Сви доступни класе"

#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Сви доступни одељења за"

#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Наравно Каталог"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Име класе"

#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Предмет не може бити обрисан."

#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Нови период"

#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Секундарни наставника"

#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Број неуспешна покушаја пријаве дозвољено пре Рачун је блокиран"

#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер разреда су повезане."

#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "разред"

#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr "Обележавање период не може бити обрисан зато што је друга удружења."

#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Семестар"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Четвртине"

#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Напредак Периоди"

#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Систем Предност"

#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Наравно менаџер"

#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Штампани каталог аутора Рок"

#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Принт Сви курсеви"

#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер периоди су повезане."

#~ msgid "period"
#~ msgstr "период"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Дужина"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "записник"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Користи се за"

#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Игнорисати за"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "порука"

#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Између видљиве:"

#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Видљив:"

#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Извештај Генерисано"

#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Наравно каталог"

#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Изабери Рок"

#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Извештај генерисана за"

#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Извештај генерисана за све Услови"

#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Морате</i> Д корисника, школски период, обележавање периода, "
#~ "календари, и извештај картица <br> кодова у исто време или пре ваљање "
#~ "курсеве <BR><BR> <i>*</i> Морате Д курсеве у исто време или пре него "
#~ "ваљање Репорт Цард коментаре <BR><BR> Црвених ставки већ имају податке у "
#~ "наредној школској години (Можда су били ваљани). <BR><BR> Ваљање црвено "
#~ "ставке ће обрисати већ постојећи подаци у наредној школској години."

#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Потврди Пренеси"

#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да се котрља података за"

#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "на следећу школску годину?"

#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Не могу да пишу на фајл"

#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Зип / Постал Цоде"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефонски"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Е-маил"

#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "ЦЕЕБ"

#~ msgid "Back to System Preference"
#~ msgstr "Назад на систем Предност"

#~ msgid "Half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Полудневни и целодневни минута"

#~ msgid "Full day minutes"
#~ msgstr "Цео дан минута"

#~ msgid "Half day minutes"
#~ msgstr "Полудневни минута"

#~ msgid "login message"
#~ msgstr "Пријавите поруку"

#~ msgid "Under Maintenance"
#~ msgstr "Под Одржавање"

#~ msgid "Login Message"
#~ msgstr "Пријавите порука"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Поруке"

#~ msgid "User Inactivity Days"
#~ msgstr "Корисник неактивности дана"

#~ msgid "Login Failure Allowance"
#~ msgstr "Пријавите се Неуспех Исправка"

#~ msgid "Set half-day and full-day minutes"
#~ msgstr "Сет полудневни и целодневни минута"

#~ msgid "Set login failure allowance count"
#~ msgstr "Поставите пријавите се рачунају неуспех додатак"

#~ msgid "Set  allowable user inactivity days"
#~ msgstr "Поставите дозвољене дана неактивности корисника"

#~ msgid "Put system in maintenance mode"
#~ msgstr "Ставите систем у режиму одржавања"

#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Максимална дозвољена неактиван дана пре Рачун је блокиран"

#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Унесите назив"

#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Максимална дужина за титулу је 50 &#39;"

#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете кратак назив"

#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Максимална дужина за кратко име је 10"

#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Максимална дужина за Брза храна је 5"

#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Унесите само нумеричке вредности"

#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете датум почетка"

#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете Датум завршетка"

#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете разред Слање датум почетка"

#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Упис Рецордс"

#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Пулл-Довн/Ауто Пулл-Довн/Цодед Пулл-Довн/Селецт више опција <BR> * Један "
#~ "по линији"

#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "за датуме: ГГГГ-ММ-ДД"

#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "за поља за потврду"

#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Адреса Поље Категорије"

#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Изаберете више"

#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr "Изабрани профил корисника сада укључује приступ одабране студенте"

#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Студентски напредни извештај"

#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Поверед би опенСИС"

#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Направи извештај за одабрани студенти"

#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Укључи курсеве активан од"

#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Укључи курсеве активан од"

#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used.  The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Датум који сте навели није исправна, тако да није било користи. Други "
#~ "подаци су сачувани"

#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Нема података је уписан"

#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Одређене информације је примењен на одабране студенте"

#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Ваљање Задржавање / Опције"

#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Молимо Вас да унесете лозинку"

#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Лозинка је успешно Промењено"

#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Молим вас Поново укуцајте лозинку"

#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Постоји лозинку Доес&#39;нт"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Промена лозинке"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Стару лозинку"

#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Поново укуцајте лозинку"

#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Отац"

#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Мајка"

#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Маћеха"

#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Очух"

#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Бака"

#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Деда"

#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Законског старатеља"

#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Други члан породице"

#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Телефона на послу"

#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Послодавац"

#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Не можете обрисати, јер упис кодови су повезане."

#~ msgid "enrollment code"
#~ msgstr "упис код"

#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Заједнички назив"

#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Социјално осигурање"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Датум рођења"

#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Језик којим говори"

#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Циљ Детаљи"

#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Циљ Наслов"

#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Почетни датум"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Датум завршетка"

#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Циљ Опис"

#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Напредак Детаљи"

#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Дана ступања"

#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Напредак период Име"

#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Стручност"

#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Процена напретка"

#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Молимо Вас да одаберете опсег датума:"

#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Од:"

#~ msgid "To :"
#~ msgstr "На:"

#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Са Напредак"

#~ msgid "Student Letter"
#~ msgstr "Студентски Писмо"

#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Ејвери налепница 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 "
#~ "компатибилан"

#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Основној Контакт ванредне ситуације"

#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Да Средње Контакт хитне"

#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "О Оба Контакти за хитне случајеве"

#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Принт Циљеви и напредује"

#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Уплоад фотографија студената"

#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Упдате Студентски Фото"

#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Контакт Категорије поље"

#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Студентски Извештај о"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Личне информације"

#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Датум рођења"

#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Кућна адреса"

#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Адреса1"

#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Аддресс2"

#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Примарног санитетског Контакт"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобилни Телефон"

#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Секундарни хитне Контакт"

#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Додатне Контакт"

#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Медицинске информације"

#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Име лекара"

#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Лекари Телефон"

#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Име болнице"

#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Лекарска Напомена"

#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Медицинска сестра Посетите Снимите"

#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Уноси"

#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Назад на Основна претрага"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Рођендан"

#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Циљ и напредак"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Медицински"

#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Лекари Напомена"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Алерт"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни желите да избришете овај циљ"

#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "У немогућности да избришете циља. Обришите напредује први"

#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да избришете ово Напредак"

#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Тренутни датум напуштања школе"

#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Преласка на"

#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Нове школе упис датума"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходна"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следећи"

#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr "Не можете обрисати, јер студентске поља су повезане."

#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Не можете брисати јер терену категорије су повезане."

#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Ауто Пулл-довн"

#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Пулл-Довн/Ауто Пулл-Довн/Цодед Пулл-Довн/Селецт више опција"

#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* За датуме: ГГГГ-ММ-ДД"

#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "за поља за потврду: И"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Сакрити"

#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Укључују (треба оставити празно за већину категорија)"

#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Студентски Поље Категорије"

#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Студентски етикете"

#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Соба бр"

#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Укључи на етикетама:"

#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Уплоад Студенти Фото"

#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отпремите датотеку. Само јпег, јпг, пнг, гиф датотеке је "
#~ "дозвољено"

#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку слике"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Уплоад"

#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Одаберите датотеке са сликама"

#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Цанцелд"

#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Молимо Вас да одаберете први ученик! од"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Губитак"

#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Додај нови контакт"

#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Студенти Кућна адреса"

#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Аддресс Лине 1"

#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Мапа је"

#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Аддресс Лине 2"

#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Школски аутобус Пицк-уп"

#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Школски аутобус Дроп-офф-а"

#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Аутобус Нема"

#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Студенти Поштанска адреса"

#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Исто као Кућна адреса"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Додај нови адреса"

#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Аддресс Лине"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Поштански код"

#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Однос према Студентски"

#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Ћелија / мобилни телефон"

#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Притвор Студентског"

#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Исто као Студенти Кућна адреса"

#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Исто као Кућна адреса Студентског"

#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Ово је за хитне случајеве контакт."

#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Ово је за хитне случајеве Контакт"

#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Које је унео"

#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Бело, собе за хиспано"

#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Црна, собе за хиспано"

#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Хиспанске"

#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Амерички Индијанац или аљаски Матерњи"

#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Пацифичких острва"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Дискусије"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Индијски"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Блиског истока"

#~ msgid "African"
#~ msgstr "Афрички"

#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Мешовити трка"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалски"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Кинески"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французи"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немачки"

#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Хаићански креолски"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италијански"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапански"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малајски"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Пољски"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Сомали"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вијетнамски"

#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Демографске информације"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Јр"

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Ср"

#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Процењена Граду. Датум"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Примарни језик"

#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Упдате Студентски Фото"

#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "Ће аутоматски бити додељена"

#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Ваљање / Задржавање опције"

#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Приступ информацијама"

#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Онемогући Студентски"

#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Упис Информације"

#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Лекар примарне здравствене заштите"

#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Жељени медицинске установе"

#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Медицински Напомена"

#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Медицински Напомене"

#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Вакцинацијама и Пхисицалс"

#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Имунизација / Физичке Снимање"

#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Упозорење Датум"

#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Медицински Обавештења"

#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Медицинска сестра Посете"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Бацкуп"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Напомена:"

#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you  will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Ово бацкуп ће правите резервне копије базе података, заједно са структуре "
#~ "базе података. Бићете у могућности да користите ову резервну копију "
#~ "датотеке за враћање података. Међутим, да би се поново, мораћете да имате "
#~ "приступ МиСКЛ-администрације апликацију као што је пхпМиАдмин и корен "
#~ "корисничко име и лозинку на МиСКЛ."

#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Лог делетед суццессфулли"

#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr "Морате да изаберете атлеаст један датум од опсега датума"

#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Обриши Приступи"

#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Одаберите Опсег Датум"

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Лог Детаљи"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Генерисати"

#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Пријавите Време"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"

#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Неуспех Гроф"

#~ msgid "login record"
#~ msgstr "пријавите се записник"

#~ msgid "login records"
#~ msgstr "пријавите се евиденција"

#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Још нисте рекорда пронађено"

#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Морате да изаберете датум од опсега датума"

#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Бацкуп базе података"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Ти"

#~ msgid "must"
#~ msgstr "мора"

#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "Д корисника, школски период, обележавање периода, календари, и извештај "
#~ "картица"

#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "кодова у исто време или пре ваљање курсеве"

#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr "Д курсеве у исто време или пре него ваљање Репорт Цард коментаре"

#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Црвених ставки већ имају податке у наредној школској години (Можда су "
#~ "били ваљани)"

#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Ваљање црвено ставке ће обрисати већ постојећи подаци у наредној школској "
#~ "години"

#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Подаци су ваљани"

#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Молим вас пријавите се опет"

#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Сарадник"

#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "је додељен профил"

#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте доделили дозволе за овог корисника, било да промените дозволе за "
#~ "овај профил коришћења"

#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "инсталациони програм или да промените овај корисник Корисник са "
#~ "прилагођеним дозволама користећи"

#~ msgid "program"
#~ msgstr "програм"

#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Максимална Неуспех Дозволите"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "С обзиром на име"

#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Разред, име"

#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "ЦСВ (ОпенОффице)"

#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Приказ података помоћу скривених поља"

#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Контакт Инфо Пренеси"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете профил корисника"

#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Корисници који профил ће задржати своје дозволе као обичај скуп који се "
#~ "могу модификовати на по основи за корисника кроз програм Корисник Дозволе"

#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Укључи са инвалидитетом корисника"

#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Изаберите корисника"

#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Особље"

#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "Молимо Вас да изаберете датум"

#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Након наставници имају недостаје присуство"

#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Нема наставника недостаје присуство за ову школску"

#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Изаберите период"

#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Корисник са том корисничким именом већ постоји за"

#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr ""
#~ "школске године. Изаберите другачије корисничко име и покушајте поново."

#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "У немогућности да сачувате податке, јер"

#~ msgid "is required"
#~ msgstr "је потребно"

#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Наведено име већ заузето! Покушајте поново са различитим корисничким "
#~ "именом"

#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Одаберите више опција"

#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "једну у сваком реду"

#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "за датуме"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Корисник поље Категорије"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Господин"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Госпођа"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Госпођа"

#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Рев"

#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Прошле године Особље ИД"

#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Онемогући корисника"