File: /home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/wa_BE.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RosarioSIS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:26-0500\n"
"Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: wa_BE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40
#: modules/Food_Service/Menu.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""
#: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273
#: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36
msgid "Student List"
msgstr "Rhestr Myfyrwyr"
#: Bottom.php:150
msgid "User List"
msgstr ""
#: Bottom.php:155
msgid "Course List"
msgstr ""
#: Bottom.php:160
#, php-format
msgid "%s List"
msgstr ""
#: Bottom.php:178
msgid "Student Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:183
msgid "User Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:188
msgid "Course Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:193
#, php-format
msgid "%s Search"
msgstr ""
#: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: Bottom.php:210 Bottom.php:212
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: Bottom.php:214 Bottom.php:216
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244
#: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
#: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245
#: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296
#: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186
#: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522
#: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703
#: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197
#: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657
msgid "Teacher"
msgstr "Athrawon"
#: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246
#: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298
#: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194
#: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257
#: modules/Users/UserFields.php:270
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189
msgid "Parent"
msgstr "Rhieni"
#: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98
#: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184
#: modules/Discipline/Referrals.php:189
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151
#: modules/Eligibility/StudentList.php:104
#: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298
#: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:191
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98
#: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Student"
msgstr "Myfyrwyr"
#: Help.php:73 Help.php:133
#, php-format
msgid "%s Handbook"
msgstr ""
#: Help.php:134
#, php-format
msgid "version %s"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282
msgid "Please enter your email again."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15
msgid "Your new passwords did not match."
msgstr "Nid yw eich cyfrineiriau newydd yn cyd-fynd."
#: PasswordReset.php:291
msgid "Password reset is not activated for students."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295
#: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
#: PasswordReset.php:307
msgid "Send password reset instructions"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:389
msgid "Please visit the following link to reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:391
msgid "Please permanently delete this email once you are done."
msgstr ""
#: PasswordReset.php:393
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510
msgid "New Password"
msgstr "Cyfrinair Newydd"
#: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520
msgid "Verify New Password"
msgstr "Gwirio Cyfrinair Newydd"
#: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:429
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362
msgid "Right Click to Save Image As..."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55
#: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388
#: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581
#: modules/School_Setup/Calendar.php:717
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433
#: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135
#: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130
#: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114
#: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:151
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266
#: modules/Custom/Registration.php:717
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185
#: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414
#: modules/Eligibility/Activities.php:108
#: modules/Eligibility/Activities.php:110
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:228
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213
#: modules/Food_Service/Menus.php:224
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282
#: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474
#: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32
#: modules/Grades/Configuration.php:217
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491
#: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:281
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:296
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79
#: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644
#: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126
#: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240
#: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:51
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:56
#: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1018
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1305
#: modules/School_Setup/Configuration.php:152
#: modules/School_Setup/Configuration.php:445
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439
#: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23
#: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460
#: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131
#: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139
#: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225
#: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520
#: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57
#: plugins/Moodle/config.inc.php:121
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326
msgid "Field Name"
msgstr "Enw'r Maes"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Pull-Down"
msgstr "Tynnwch-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621
msgid "Auto Pull-Down"
msgstr "Tynnwch Auto-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622
msgid "Edit Pull-Down"
msgstr "Golygu Tynnwch-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623
msgid "Coded Pull-Down"
msgstr "Godio Tynnwch-Down"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624
msgid "Export Pull-Down"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select Multiple from Options"
msgstr "Dewiswch Lluosog gan Opsiynau"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Long Text"
msgstr "Testun Hir"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch ticio"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103
#: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652
#: modules/School_Setup/Calendar.php:809
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Data Type"
msgstr "Data Math"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583
msgid "Field Category"
msgid_plural "Field Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424
msgid "One per line"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73
#: modules/School_Setup/Calendar.php:982
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234
msgid "Default"
msgstr "Ddiofyn"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438
msgid "For dates: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439
msgid "for checkboxes: Y"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446
msgid "Required"
msgstr "Angenrheidiol"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155
#: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258
#: modules/Grades/Assignments.php:605
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:211
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460
#: modules/School_Setup/Periods.php:130
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Gorchymyn Trefnu"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217
#: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298
#: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075
#: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92
#: modules/School_Setup/Calendar.php:689
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446
#: modules/School_Setup/Periods.php:128
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317
#: modules/Users/Profiles.php:253
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595
#: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668
#: modules/Users/Preferences.php:814
#, fuzzy
msgid "Field"
msgid_plural "Fields"
msgstr[0] "Maes"
msgstr[1] "Maes"
#: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:266
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:292
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170
msgid "File not uploaded"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49
#, php-format
msgid "Wrong file type: %s (%s required)"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59
#, php-format
msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153
#, php-format
msgid "Folder not created"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160
#, php-format
msgid "Folder not writable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91
#, php-format
msgid "File invalid or not moveable"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127
msgid "You're not allowed to use this program!"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64
msgid ""
"This attempted violation has been logged and your IP address was captured."
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294
msgid "Poll completed"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342
msgid "Total Participants"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393
msgid "Visible Between"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394
#: modules/Attendance/DailySummary.php:117
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "to"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405
msgid "Administrator w/Custom"
msgstr "Gweinyddwr w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406
msgid "Teacher w/Custom"
msgstr "Athro w / Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407
msgid "Parent w/Custom"
msgstr "Rhiant / w Custom"
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432
msgid "Visible To"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466
msgid "Limit to Teacher"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601
msgid "View Online"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630
msgid "Download"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355
#, php-format
msgid "Maximum file size: %01.0fMb"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545
msgid "Embed Link"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617
#: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492
#: modules/School_Setup/Schools.php:513
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533
msgid "%Y Years %m Months %d Days"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Immunization"
msgstr "Imiwneiddio"
#: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568
msgid "Physical"
msgstr ""
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53
msgid "Retain"
msgstr "Cadw"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54
msgid "Do not enroll after this school year"
msgstr "Peidiwch â cofrestru ar ôl y flwyddyn ysgol"
#: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48
msgid "Next Grade at "
msgstr ""
#: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287
#: modules/Custom/NotifyParents.php:130
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523
#: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24
#: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45
#: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/Letters.php:132
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165
#: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601
msgid "School"
msgstr "Ysgol"
#: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583
msgid "School Year"
msgstr "Blwyddyn Ysgol"
#: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19
#: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532
#: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
msgid "Marking Period"
msgstr "Cyfnod Marcio"
#: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:33
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: Side.php:492 functions/GetMP.php:83
msgid "No quarters found"
msgstr ""
#: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61
#: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:75
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192
#: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271
#: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
#: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250
#: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Days"
msgstr "Diwrnodau"
#: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171
msgid "No courses found"
msgstr ""
#: Side.php:672
msgid "Clear working student"
msgstr ""
#: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39
#: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48
msgid "Student Info"
msgstr "Gwybodaeth i Fyfyrwyr"
#: Side.php:696
msgid "Clear working user"
msgstr ""
#: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30
#: modules/Users/Menu.php:37
msgid "User Info"
msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr"
#: database.inc.php:368
msgid "We have a problem, please contact technical support ..."
msgstr ""
#: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60
#: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467
#: modules/Users/Preferences.php:795
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost"
#: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69
#: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480
#: modules/Users/Preferences.php:804
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384
msgid "Phone Number"
msgstr "Rhif Ffôn"
#: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279
#: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222
#: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356
#: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127
#: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113
#: modules/School_Setup/Configuration.php:238
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:572
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169
#: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104
msgid "Username"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335
#: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381
#: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774
#: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032
#: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241
#: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373
#: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525
#: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89
#: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643
#: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675
#: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744
#: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269
#: modules/Grades/ProgressReports.php:226
#: modules/Grades/ProgressReports.php:239
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:245
#: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202
#: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515
#: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028
#: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:88
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
#: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22
#: modules/Students/AdvancedReport.php:21
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: functions/Date.php:395
msgid "Open calendar"
msgstr ""
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:76
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/User.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: functions/GetMP.php:398
msgid "You are not currently in a marking period"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180
#: modules/misc/Export.php:485
msgid "Last Login"
msgstr "Mewngofnodi diwethaf"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:33
msgid "Failed Login"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217
msgid "User ID"
msgstr ""
#: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163
#: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209
#: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363
#: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452
#: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515
#: modules/Students/Letters.php:127
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:902
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160
#: modules/misc/Export.php:471
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178
#: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213
#: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359
#: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448
#: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517
#: modules/Students/Letters.php:126
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:892
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158
#: modules/misc/Export.php:469
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300
#: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195
#: modules/Users/UserFields.php:279
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190
msgid "No Access"
msgstr "Dim Mynediad"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142
#: modules/Users/Search.inc.php:194
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
#: functions/GetStaffList.fnc.php:306
msgid " w/Custom"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:124
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:804
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187
#: modules/misc/Export.php:496
msgid "Mailing Address"
msgstr "Cyfeiriad Post"
#: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293
#: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382
#: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:731
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175
#: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294
#: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385
#: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:740
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176
#: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510
msgid "State"
msgstr "Wladwriaeth"
#: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295
#: modules/Custom/MyReport.php:112
msgid "Zipcode"
msgstr "Zipcode."
#: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144
#: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709
#: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503
#: modules/misc/Export.php:512
msgid "Home Phone"
msgstr "Ffôn Cartref"
#: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179
#: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltiadau"
#: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603
msgid "Guardians"
msgstr "Gwarcheidwaid"
#: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329
msgid "Active"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:83
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/User.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342
#: modules/misc/Export.php:565
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "School Status"
msgstr "Statws Ysgol"
#: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118
#: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015
msgid "Course Status"
msgstr "Statws y Cwrs"
#: functions/GetStuList.fnc.php:736
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:281
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:881
#: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587
#: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601
#: modules/Users/Preferences.php:609
msgid "Contact Information"
msgstr "Gwybodaeth Gyswllt"
#: functions/GetStuList.fnc.php:863
msgid "Call"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585
#: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667
#: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Yes"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586
#: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668
#: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638
#: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:120
msgid "No"
msgstr "Ar"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103
#: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163
#: modules/misc/Export.php:474
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171
#: modules/Grades/Transcripts.php:520
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133
#: modules/Students/Search.inc.php:211
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115
#: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164
#: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300
msgid "Grade Level"
msgstr "Gradd Safon Uwch"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgid_plural "Grades"
msgstr[0] "Gradd"
msgstr[1] "Gradd"
#: functions/GetStuList.fnc.php:1210
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: functions/GetStuList.fnc.php:1246
msgid "Address contains"
msgstr "Cyfeiriad yn cynnwys"
#: functions/Inputs.php:517
msgid "Write"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:519
msgid "Preview"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:521
msgid "Mastering MarkDown"
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:524
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
#: functions/Inputs.php:910
msgid "Select some Options"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:260
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316
#: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733
#: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853
msgid "."
msgid_plural "."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:243
msgid "of, the, a, an, in"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:309
msgid "Relevance"
msgstr "Perthnasedd"
#: functions/ListOutput.fnc.php:407
#, php-format
msgid "Displaying %d through %d"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:498
#, php-format
msgid "%d %s was found."
msgid_plural "%d %s were found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#, php-format
msgid "No %s were found."
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/NotifyParents.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Result"
msgstr "Canlyniad"
#: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Results"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:536
msgid "Export list"
msgstr ""
#: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25
#: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173
#: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815
#: modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60
#: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:81
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281
#: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
#: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217
msgid "Go"
msgstr "Ewch"
#: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
#: functions/Prompts.php:51
#, php-format
msgid "Are you sure you want to %s that %s?"
msgstr ""
#: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49
#, php-format
msgid "The value for %s"
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:54
#, php-format
msgid "There is no column for %s. This value was not saved."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:65
#, php-format
msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:74
#, php-format
msgid ""
"%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters "
"were removed."
msgstr ""
#: functions/SaveData.fnc.php:82
#, php-format
msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved."
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11
#: modules/School_Setup/Menu.php:21
msgid "Grade Levels"
msgstr "Lefelau Gradd"
#: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510
#: functions/Widgets.fnc.php:1522
msgid "Not"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:161
msgid "Check All"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265
#: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094
#: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
msgid "Not Specified"
msgstr "Ni Nodir"
#: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561
#: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753
#: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892
#: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427
#: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690
msgid "No Value"
msgstr "Dim Gwerth"
#: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955
msgid "Other Value"
msgstr ""
#: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43
#: modules/Grades/Assignments-new.php:194
#: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438
#: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18
msgid "All"
msgstr "Mae pob"
#: functions/Search.fnc.php:774
msgid "starts with"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50
#: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35
#: modules/Food_Service/Statements.php:62
#: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3
#: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28
#: modules/Users/Menu.php:35
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152
#: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36
#: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417
#: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:344
msgid "Food Service"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14
#: modules/Accounting/Menu.php:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167
#: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837
#: modules/Users/Profiles.php:274
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231
msgid "Custom"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043
#: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154
#: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134
#: modules/Accounting/StaffBalances.php:18
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:161
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:40
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70
#: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344
#: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567
#: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705
#: modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778
#: functions/Widgets.fnc.php:1783
msgid "Account Status"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:82
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162
#: modules/Food_Service/User.inc.php:66
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160
msgid "Closed"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816
#: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839
msgid "Food Service Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167
#: modules/Food_Service/User.inc.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343
#: modules/misc/Export.php:566
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:331
msgid "Food Service Account Exists"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:336
msgid "Has Account"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387
msgid "Staff Payroll Balance"
msgstr ""
#: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388
#: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431
#: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538
#: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345
#: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579
msgid "Between"
msgstr "Rhwng"
#: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320
msgid "Enrollment"
msgstr "Cofrestru"
#: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14
#: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48
msgid "Scheduling"
msgstr "Amserlennu"
#: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14
#: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875
#: modules/School_Setup/Configuration.php:388
msgid "Attendance"
msgstr "Presenoldeb"
#: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120
#: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43
#: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67
#: modules/Grades/Transcripts.php:466
#: modules/School_Setup/Configuration.php:327
#: modules/School_Setup/Configuration.php:338
msgid "Grades"
msgstr "Graddau"
#: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911
#: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27
#: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Eligibility"
msgstr "Cymhwyster"
#: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14
#: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35
#: modules/Users/Preferences.php:708
msgid "Discipline"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53
#: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32
#: modules/misc/Export.php:364
msgid "Student Billing"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration.php:277
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Attendance/DailySummary.php:187
#: modules/Attendance/DailySummary.php:204
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
#: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159
#: modules/Eligibility/StudentList.php:105
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295
#: modules/Grades/FinalGrades.php:119
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531
#: modules/Grades/StudentGrades.php:215
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73
#: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159
#: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218
#: modules/Scheduling/Courses.php:1228
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129
#: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185
#: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15
#: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519
#: modules/misc/Portal.php:656
msgid "Course"
msgstr "Cwrs"
#: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75
#: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265
#: modules/Users/TeacherPrograms.php:99
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14
msgid "Course Period"
msgstr "Cyfnod y Cwrs"
#: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350
#: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
#: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59
#: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42
#: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693
msgid "Request"
msgstr "Cais"
#: functions/Widgets.fnc.php:337
msgid "Missing Request"
msgstr "Cais ar goll"
#: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495
msgid "this school year to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501
msgid "this semester to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507
msgid "this marking period to date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696
msgid "Days Absent"
msgstr "Diwrnodau Absennol"
#: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521
msgid "Course Period Absences"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:523
msgid ""
"Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a "
"Course Period."
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Weighted GPA"
msgstr "GPA bwysoli"
#: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588
#: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110
msgid "Unweighted GPA"
msgstr "Amhwysol GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699
#, php-format
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Weighted"
msgstr "Bwysoli"
#: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668
#: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68
#: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331
#: modules/Users/Preferences.php:699
msgid "Class Rank"
msgstr "Safle Dosbarth"
#: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86
#: modules/Scheduling/Requests.php:274
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "Without"
msgstr "Heb"
#: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44
msgid "With"
msgstr "Gyda"
#: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86
msgid "Report Card Grade"
msgstr "Gradd Cerdyn Adroddiad"
#: functions/Widgets.fnc.php:765
msgid "Did not receive"
msgstr "Ddim wedi derbyn"
#: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919
msgid "Ineligible"
msgstr "anghymwys"
#: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971
#: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35
#: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147
#: modules/Users/Preferences.php:702
msgid "Activity"
msgstr "Gweithgaredd"
#: functions/Widgets.fnc.php:997
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Mailing Labels"
#: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711
msgid "Student Billing Balance"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:207
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:210
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112
#: modules/Discipline/Referrals.php:218
msgid "Incident Date"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590
msgid "On or After"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600
msgid "On or Before"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52
msgid "Next grade at current school"
msgstr "Nesaf gradd yn yr ysgol bresennol"
#: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456
msgid "Next Year"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1491
msgid "Any Value"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520
#: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127
#: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168
#: modules/misc/Export.php:479
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590
#: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56
msgid "Enrolled"
msgstr "Cofrestru"
#: functions/Widgets.fnc.php:1605
msgid "Attendance Start"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642
msgid "Previously Enrolled"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705
msgid "Food Service Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341
#: modules/misc/Export.php:564
msgid "Discount"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326
msgid "Full"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Reduced"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165
msgid "Free"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1850
msgid "Food Service Account ID"
msgstr ""
#: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:50
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340
#: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550
msgid "Account ID"
msgstr ""
#: index.php:131
msgid "Confirm Successful Installation"
msgstr ""
#: index.php:137
#, php-format
msgid "You have successfully installed %s."
msgstr ""
#: index.php:145
#, php-format
msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Your account has not yet been activated."
msgstr ""
#: index.php:176 index.php:305
msgid ""
"You will be notified when it has been verified by a school administrator."
msgstr ""
#: index.php:207
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
#: index.php:208
msgid "Please try logging in again."
msgstr ""
#: index.php:279
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr ""
#: index.php:287
#, php-format
msgid "You must have javascript enabled to use %s."
msgstr ""
#: index.php:296
#, php-format
msgid "You must accept cookies to use %s."
msgstr ""
#: index.php:304
msgid "Your account has been created."
msgstr ""
#: index.php:306
msgid "You will then be able to log in."
msgstr ""
#: index.php:312
msgid ""
"If you supplied a correct email address then please check your email for the "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: index.php:337
msgid "Language"
msgstr ""
#: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234
#: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129
#: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201
#: modules/Users/Preferences.php:215
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: index.php:375
msgid "Password help"
msgstr ""
#: index.php:380
msgid "Login"
msgstr ""
#: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210
#: modules/Users/User.php:431
msgid "Create User Account"
msgstr ""
#: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223
#: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295
msgid "Create Student Account"
msgstr ""
#: index.php:409
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:414
#, php-format
msgid ""
"This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and "
"resources is monitored at all times and requires explicit permission from "
"the network administrator and %s. If you do not have this permission in "
"writing, you are violating the regulations of this network and can and will "
"be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, "
"you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms."
msgstr ""
#: index.php:420
#, php-format
msgid "%s version %s"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102
#: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141
msgid "Expense"
msgid_plural "Expenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:51
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103
#: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109
#: modules/Accounting/Incomes.php:136
msgid "Income"
msgid_plural "Incomes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:55
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18
#: modules/Accounting/Menu.php:31
msgid "Staff Payroll"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:66
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40
msgid "Report Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:136
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:194
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:202
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:235
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:242
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69
msgid "Totals"
msgstr "Cyfansymiau"
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17
msgid "Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152
#: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150
#: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:159
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Less"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16
msgid "Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19
#: modules/Accounting/Menu.php:32
msgid "Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20
#: modules/Accounting/Menu.php:33
msgid "Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:172
msgid "Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:175
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76
#: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34
msgid "Fees"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTotals.php:181
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190
#: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171
#: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102
#: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142
msgid "Staff Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143
#: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Accounting/Salaries.php:120
#, fuzzy
msgid "Salary"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159
#, fuzzy
msgid "Fee"
msgstr ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179
msgid "Student Payment"
msgstr ""
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188
#: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:190
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237
#: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041
#: modules/Grades/ProgressReports.php:42
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:231
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:294
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313
#: modules/Grades/Transcripts.php:294
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67
msgid "Comment"
msgstr "Sut"
#: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Statements.php:86
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146
#: modules/Food_Service/Transactions.php:33
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgid_plural "Transactions"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160
msgid "Amount"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157
#: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155
msgid "Total from Incomes"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168
#: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165
msgid "Total from Expenses"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160
msgid "Total from Student Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168
#: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159
msgid "Total from Staff Payments"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170
msgid "General Balance"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107
#: modules/Grades/Assignments.php:546
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350
#: modules/Grades/StudentGrades.php:428
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Assigned"
msgstr "Priodoli"
#: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34
#: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18
#: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55
#: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41
#: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36
#: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
#: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22
#: modules/Student_Billing/Menu.php:37
msgid "Daily Transactions"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23
msgid "Daily Totals"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:24
msgid "Staff Balances"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35
#: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39
msgid "Print Statements"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357
#: modules/Grades/StudentGrades.php:434
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145
msgid "Due"
msgstr "Dau"
#: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157
msgid "Total from Salaries"
msgstr ""
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:87
#: modules/Accounting/StaffPayments.php:148
#: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189
#, fuzzy
msgid "Payment"
msgid_plural "Payments"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Accounting/Statements.php:29
#: modules/Student_Billing/Statements.php:35
#: modules/Student_Billing/Statements.php:56
msgid "Statement"
msgstr ""
#: modules/Accounting/Statements.php:45
msgid "No Staff were found."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:116
msgid "Absence records were added for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:119
msgid "You must choose at least one period and one student."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un cyfnod ac un myfyriwr."
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:137
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:217
msgid "Add Absences to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17
msgid "Add Absences"
msgstr "Ychwanegu Absenoldebau"
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:143
msgid "Add Absence to Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:162
msgid "Absence Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/AddAbsences.php:168
msgid "Absence Reason"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:63
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118
msgid "The selected date is not in a school quarter."
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/DailySummary.php:189
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100
#: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:77
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:93
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216
#: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
#: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Period"
msgstr "Cyfnod"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81
msgid "Attendance Code"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
msgid "Teacher's Entry"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:186
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235
msgid "Office Comment"
msgstr "Swyddfa Sylw"
#: modules/Attendance/Administration.php:261
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224
msgid "Teacher Comment"
msgstr "Sylw Athrawon"
#: modules/Attendance/Administration.php:269
#: modules/Attendance/Administration.php:387
#: modules/Attendance/Administration.php:411
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151
msgid "Update"
msgstr "Y Diweddaraf"
#: modules/Attendance/Administration.php:352
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185
msgid "Present"
msgstr "Presennol"
#: modules/Attendance/Administration.php:353
msgid "Day Comment"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:394
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163
msgid "Current Student"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration.php:477
msgid "Not Present"
msgstr "Ddim yn Bresennol"
#: modules/Attendance/Administration.php:495
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:198
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130
#: modules/Grades/Configuration.php:48
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024
#: modules/Users/Preferences.php:618
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: modules/Attendance/Administration.php:497
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995
msgid "Half Day"
msgstr "Hanner Diwrnod"
#: modules/Attendance/Administration.php:499
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:202
msgid "Full Day"
msgstr ""
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83
#: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391
#: modules/Grades/Transcripts.php:471
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479
#: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
#: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:138
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:153
#: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Courses"
msgstr "Cyrsiau"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65
#: modules/Grades/Assignments.php:75
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:68
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51
msgid "Please enter a valid Sort Order."
msgstr ""
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129
#: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246
#: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453
#: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216
#: modules/misc/Portal.php:403
msgid "Short Name"
msgstr "Enw byr"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:204
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:244
#: modules/Food_Service/Statements.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:228
#: modules/Grades/Assignments-new.php:252
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318
#: modules/Users/Profiles.php:254
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134
msgid "Default for Teacher"
msgstr "Diofyn ar gyfer Athrawon"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138
msgid "State Code"
msgstr "Cod y Wladwriaeth"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225
msgid "Teacher & Office"
msgstr "Athrawon ac Swyddfa"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226
msgid "Office Only"
msgstr "Swyddfa yn Unig"
#: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233
#: modules/Attendance/DailySummary.php:265
#: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108
#: modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Absent"
msgstr "Absennol"
#: modules/Attendance/DailySummary.php:75
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:63
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:111
msgid "By Period"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:249
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793
#: modules/Students/AddDrop.php:40
msgid "Timeframe"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DailySummary.php:166
msgid "Daily Attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27
msgid "Duplicate Attendance Record"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84
msgid "The duplicate records have been deleted."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252
#: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104
#: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115
#: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:25
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34
#: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171
#: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28
msgid "You must choose at least one student."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr."
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213
msgid "Page"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232
#, php-format
msgid "of %d pages."
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240
msgid "Course Period ID"
msgstr ""
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241
msgid "Course Start Date"
msgstr "Dyddiad Cychwyn y Cwrs"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242
msgid "Course End Date"
msgstr "Dyddiad Gorffen y Cwrs"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243
msgid "Attendance Date"
msgstr "Dyddiad Presenoldeb"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364
msgid "No Duplicates Found"
msgstr "Dim dyblygu wedi ei ddarganfod"
#: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248
#: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421
#: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236
#: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28
#: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226
#: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90
#: modules/Students/MailingLabels.php:133
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168
#: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142
msgid "No Students were found."
msgstr "Ni Roedd y myfyrwyr yn dod o hyd."
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82
#: modules/School_Setup/Calendar.php:124
msgid "From"
msgstr "O"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9
msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?"
msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r presenoldeb dyddiol?"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25
msgid "Recalculate Daily Attendance"
msgstr "Presenoldeb ail-gyfrifo dyddiol"
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60
msgid "Calculating ..."
msgstr ""
#: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40
msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated."
msgstr ""
"Mae'r presenoldeb dyddiol ar gyfer y cyfnod wedi cael ei ail-gyfrifo."
#: modules/Attendance/Menu.php:16
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddu"
#: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20
#: modules/Grades/Menu.php:23
msgid "Teacher Completion"
msgstr "Cwblhau Athrawon"
#: modules/Attendance/Menu.php:20
msgid "Average Daily Attendance"
msgstr "Cyfartaledd presenoldeb dyddiol"
#: modules/Attendance/Menu.php:21
msgid "Average Attendance by Day"
msgstr "Presenoldeb cyfartalog yn ôl Day"
#: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37
msgid "Attendance Chart"
msgstr "Siart Presenoldeb"
#: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38
msgid "Absence Summary"
msgstr "Crynodeb Absenoldeb"
#: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17
#: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33
msgid "Utilities"
msgstr "Cyfleustodau"
#: modules/Attendance/Menu.php:26
msgid "Delete Duplicate Attendance"
msgstr "Dileu dyblyg Presenoldeb"
#: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23
#: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26
#: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59
#: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29
#: modules/Users/Menu.php:20
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Attendance Codes"
msgstr "Codau Presenoldeb"
#: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36
#: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6
msgid "Teacher Programs"
msgstr "Rhaglenni Athrawon"
#: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36
#: modules/Attendance/Menu.php:50
msgid "Take Attendance"
msgstr "Cymryd Presenoldeb"
#: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355
msgid "Absences"
msgstr "Absenoldebau"
#: modules/Attendance/Menu.php:45
msgid "Daily Summary"
msgstr "Crynodeb dyddiol"
#: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:23
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:214
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/Accounts.php:13
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44
#: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31
#: modules/Food_Service/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Transactions.php:21
#: modules/School_Setup/Configuration.php:278
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14
#: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48
#: modules/Users/AddStudents.php:98
msgid "Students"
msgstr "Mae myfyrwyr yn"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Days Possible"
msgstr "Diwrnodau Posibl"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "ADA"
msgstr "Ada"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Attendance"
msgstr "Cyfartaledd presenoldeb"
#: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141
msgid "Average Absent"
msgstr "Cyfartaledd Absennol"
#: modules/Attendance/Percent.php:110
msgid "School Day"
msgid_plural "School Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:68
msgid "All Periods"
msgstr ""
#: modules/Attendance/StudentSummary.php:109
msgid "State Abs"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51
msgid "You cannot take attendance for this course period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108
msgid "You cannot take attendance for this period on this day."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141
msgid "The selected date is not today"
msgstr "Nid yw'r dyddiad a ddewiswyd yn heddiw"
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You can edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238
msgid "You cannot edit this attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243
msgid "You already have taken attendance today for this period."
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521
#: modules/Scheduling/Requests.php:224
msgid "Course Title"
msgstr "Teitl y Cwrs"
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132
msgid "Teacher who takes attendance"
msgid_plural "Teachers who take attendance"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
msgid "Completed"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155
#, php-format
msgid "Teachers who take %s attendance"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95
msgid "Student Name"
msgstr "Enw'r Myfyriwr"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110
msgid "Demographics"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134
msgid "Month to Date"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147
msgid "Possible"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231
msgid "Year to Date Totals"
msgstr ""
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263
#: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283
msgid "Create Attendance Report for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57
msgid "Select Parents email field"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:108
#: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205
msgid "Student Fields"
msgstr "Meysydd Myfyrwyr"
#: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31
msgid "Address Fields"
msgstr "Meysydd Cyfeiriad"
#: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19
msgid ""
"You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use "
"this script."
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268
#: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "New Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276
msgid "Updated Parent Account"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:167
msgid "Success"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231
#: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170
msgid "Fail"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:235
msgid "Creation Result"
msgid_plural "Creation Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321
msgid "Create Parent Accounts for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276
#: modules/Custom/NotifyParents.php:119
msgid "Email Text"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123
#: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144
#: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124
msgid "Parent Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125
#: modules/Custom/NotifyParents.php:157
msgid "Associated Students"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:14
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: modules/Custom/CreateParents.php:311
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:292
msgid "Contact"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:18
msgid "My Report"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:19
msgid "Create Parent Users"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328
#: modules/School_Setup/Configuration.php:205
msgid "Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:43
msgid "Notify Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Menu.php:51
msgid "Attendance Summary"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:76
msgid "Address ID"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231
#: modules/misc/Export.php:446
msgid "Ungroup by Family"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59
#: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442
msgid "Group by Family"
msgstr "Grŵp gan Teulu"
#: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:721
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174
#: modules/misc/Export.php:508
msgid "Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390
#: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213
#: modules/School_Setup/Schools.php:253
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:757
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"
#: modules/Custom/MyReport.php:122
msgid "Mailing Street"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188
#: modules/misc/Export.php:498
msgid "Mailing City"
msgstr "Dinas Post"
#: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189
#: modules/misc/Export.php:500
msgid "Mailing State"
msgstr "Mailing Wladwriaeth"
#: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190
#: modules/misc/Export.php:502
msgid "Mailing Zipcode"
msgstr "Mailing Zipcode"
#: modules/Custom/MyReport.php:138
msgid "Person Name"
msgstr ""
#: modules/Custom/MyReport.php:153
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033
msgid "Value"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:88
msgid "Notification Result"
msgid_plural "Notification Results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:92
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27
msgid "You must choose at least one user"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174
msgid "Notify Selected Parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/NotifyParents.php:166
msgid "Find Parents who never logged in"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:196
msgid "Grandparent"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:277
#, php-format
msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:283
msgid "New Registration"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:300
msgid "Your parents have been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:301
msgid "Your child has been registered."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:312
#, php-format
msgid "Welcome, %s, to the %s"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:319
#, php-format
msgid ""
"We would appreciate it if you would enter just a little bit of information "
"about you and %s to help us out this school year. Thanks!"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:320
msgid "your child"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about your parents"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:332
msgid "Information about you"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361
#: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450
#: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518
#: modules/Students/Letters.php:129
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:897
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161
#: modules/misc/Export.php:472
msgid "Middle Name"
msgstr "Enw Canol"
#: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365
#: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456
#: modules/Custom/Registration.php:468
msgid "Cell Phone"
msgstr "Ffôn Cell"
#: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367
msgid "Workplace"
msgstr "Gweithle"
#: modules/Custom/Registration.php:354
msgid "Information about spouse or significant other"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:355
msgid "Leave this section blank if separated."
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:374
msgid "Your Address"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422
#: modules/School_Setup/Schools.php:246
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:749
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:818
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: modules/Custom/Registration.php:405
msgid "Grandparent Information"
msgstr ""
#: modules/Custom/Registration.php:444
msgid "Other Contacts"
msgstr "Cysylltiadau Eraill"
#: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466
msgid "Relation to Student"
msgstr "Perthynas i Fyfyrwyr"
#: modules/Custom/Registration.php:534
#, php-format
msgid "Information about %s %s"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423
msgid "Please choose a category"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:238
msgid "Line"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:242
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:259
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:251
msgid "Column"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:255
msgid "Pie"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:282
msgid "Option"
msgid_plural "Options"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345
msgid "Number of Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337
#: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:294
#, php-format
msgid "%s Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288
msgid "Don't use"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279
msgid "Select One from Options"
msgstr ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184
msgid "Referral Form Category"
msgid_plural "Referral Form Categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292
msgid "Use at this school"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54
#: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456
#: modules/School_Setup/Configuration.php:139
#: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86
#: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65
#: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114
#: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226
#: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:73
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:157
#: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323
#: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41
msgid "Please enter valid Numeric data."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:134
msgid "That discipline incident has been emailed."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:142
msgid "That discipline incident has been referred to an administrator."
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:246
msgid "Email Referral to"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:258
msgid "Administrators"
msgstr ""
#: modules/Discipline/MakeReferral.php:270
msgid "Teachers"
msgstr "Mae athrawon yn"
#: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30
msgid "Add Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31
#: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124
msgid "Referrals"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:19
msgid "Category Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:20
msgid "Category Breakdown over Time"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:21
msgid "Breakdown by Student Field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:22
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166
msgid "Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14
msgid "Referral Form"
msgstr ""
#: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123
#: modules/Discipline/Referrals.php:172
msgid "Referral"
msgstr ""
#: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:186
msgid "Please choose a student field"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117
msgid "New discipline incident"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52
#, php-format
msgid "%d new referral"
msgid_plural "%d new referrals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34
msgid "Include in Discipline Log"
msgstr ""
#: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44
msgid "Entry Date"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Activities.php:93
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493
msgid "Begins"
msgstr "Dechrau"
#: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502
msgid "Ends"
msgstr "Diwedd"
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:23
msgid "This activity has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:29
msgid "You must choose an activity."
msgstr "Rhaid i chi ddewis gweithgaredd."
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:42
#: modules/Eligibility/AddActivity.php:71
msgid "Add Activity to Selected Students"
msgstr "Ychwanegu Gweithgaredd i Fyfyrwyr Selected"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Passing"
msgstr "Pasio"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Borderline"
msgstr "Ffiniol"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Failing"
msgstr "Methu"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135
msgid "Incomplete"
msgstr "Anghyflawn"
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144
#, php-format
msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148
msgid "Use Gradebook Grades"
msgstr "Defnyddiwch Graddau Llyfr Marciau"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78
msgid "Allow Eligibility Posting"
msgstr "Caniatáu Cymhwyster Postio"
#: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83
#: modules/School_Setup/Calendar.php:138
msgid "To"
msgstr "I"
#: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35
msgid "Student Screen"
msgstr "Sgrîn Myfyrwyr"
#: modules/Eligibility/Menu.php:17
msgid "Add Activity"
msgstr "Ychwanegu Gweithgaredd"
#: modules/Eligibility/Menu.php:22
msgid "Activities"
msgstr "Gweithgareddau"
#: modules/Eligibility/Menu.php:23
msgid "Entry Times"
msgstr "Amseroedd Mynediad"
#: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42
msgid "Enter Eligibility"
msgstr "Rhowch Cymhwyster"
#: modules/Eligibility/Student.php:23
msgid "The activity you selected is already assigned to this student!"
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32
msgid "There are no calendars yet setup."
msgstr ""
#: modules/Eligibility/Student.php:143
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: modules/Eligibility/Student.php:146
msgid "Starts"
msgstr "Dechrau"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160
msgid "Course Periods"
msgstr "Cyfnodau Cwrs"
#: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181
msgid "Teacher who hasn't entered eligibility"
msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:162
#: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37
#: modules/Food_Service/Statements.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117
#: modules/Food_Service/Transactions.php:27
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73
#: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50
#: modules/Food_Service/Statements.php:72
msgid "Transaction Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Cash"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Check"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Debit Card"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163
#: modules/Food_Service/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
#: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343
msgid "Credit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112
#: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145
#: modules/Food_Service/Statements.php:98
#: modules/Food_Service/Statements.php:110
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109
#: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103
msgid "Debit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43
msgid "Student Transaction w/o School"
msgid_plural "Student Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45
msgid "User Transaction w/o School"
msgid_plural "User Transactions w/o School"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80
msgid "Total of Balances"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30
#: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:60
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:70
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:75
#: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47
msgid "There are no menus yet setup."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197
msgid "or select previous meal"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113
#: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330
#: modules/Grades/StudentGrades.php:422
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292
#: modules/School_Setup/Calendar.php:811
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239
msgid "Generate Menu"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255
#, php-format
msgid "%s Day"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256
#, php-format
msgid "%s Days"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38
#: modules/Food_Service/Menu.php:48
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39
#: modules/Food_Service/Menu.php:49
msgid "Statements"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:18
msgid "Transactions"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:19
msgid "Serve Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:21
msgid "Activity Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:22
msgid "Transactions Report"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:23
msgid "Meal Reports"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:25
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41
#: modules/Food_Service/Menu.php:51
msgid "Daily Menus"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42
#: modules/Food_Service/Menu.php:52
msgid "Meal Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:29
msgid "Meals"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menu.php:30
msgid "Kiosk Preview"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:106
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:241
msgid "Meal Item"
msgid_plural "Meal Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:116
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146
msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:177
msgid "Include in Counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:188
#, php-format
msgid "%s Item"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:189
#, php-format
msgid "%s Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Item Description"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:202
msgid "Student Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:209
msgid "Reduced Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:211
msgid "Free Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:199
#: modules/Food_Service/MenuItems.php:213
msgid "Staff Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Total Eligible"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:91
msgid "Participated"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Participation"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/MenuReports.php:119
msgid "Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190
#: modules/Food_Service/Menus.php:222
msgid "Meal"
msgid_plural "Meals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176
#, php-format
msgid "%s Category"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Menus.php:178
#, php-format
msgid "%s Categories"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:58
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138
msgid "Non-existent account!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Student.inc.php:67
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147
msgid "Other students associated with the same account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39
msgid "Are you sure you want to assign that barcode?"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
#, php-format
msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105
msgid "Include Inactive Students in Shared Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30
#: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218
msgid "Original View"
msgstr "Gweld Gwreiddiol"
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
msgid "Detail"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152
msgid "Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161
#: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157
msgid "Transaction Type"
msgid_plural "Transaction Types"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the "
"negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21
msgid ""
"%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send "
"in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is "
"estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school "
"year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23
msgid ""
"%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T "
"current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the "
"requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153
msgid "Create Reminders for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117
msgid "Estimate for year end"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Year End"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168
msgid "Lunch Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176
msgid "Other students on this account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125
msgid "Today's Date"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128
msgid "Date of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131
msgid "Amount of Last Deposit"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
msgid "Requested Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139
msgid "Mimimum Payment"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13
msgid "Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Cancel Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73
msgid "Complete Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92
#, php-format
msgid "Earlier %s Sale"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93
#, php-format
msgid "Earlier %s Sales"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135
msgid "Price"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126
msgid "This student does not have a valid Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102
msgid "Seller"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33
msgid "Please enter valid Type and Amount."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115
msgid "Earlier Transaction"
msgid_plural "Earlier Transactions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42
msgid "You cannot take meal counts for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64
msgid "The selected date is not a school day!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72
msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97
msgid "This period does not meet on the selected date."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146
msgid "You have taken lunch counts today for this period."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181
msgid "Items"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202
msgid "Ineligible Student"
msgid_plural "Ineligible Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134
#, php-format
msgid "Teacher who takes %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135
#, php-format
msgid "Teachers who take %s counts"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Total Count"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142
msgid "Item Total"
msgid_plural "Item Totals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Food_Service/User.inc.php:49
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145
#: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117
#: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120
msgid "This user does not have a Meal Account."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12
msgid "User Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40
msgid ""
"Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes."
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6
msgid ""
"Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your "
"reminder slip. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in "
"the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9
msgid ""
"You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please "
"send in the negative balance plus %T. THANK YOU!"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96
msgid "Create Reminders for Selected Users"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109
msgid "Payment Reminder"
msgstr ""
#: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152
msgid "This user does not have a Food Service Account."
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3
#: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47
#: modules/Grades/ProgressReports.php:132
msgid "Gradebook"
msgstr "Llyfr Marciau"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12
msgid "Include All Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175
#: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176
msgid "Include Inactive Students"
msgstr "Cynnwys Myfyrwyr Anweithredol"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Include"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Missing Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
msgid "Excused and Negative Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23
#, php-format
msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:910
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94
#: modules/Users/Preferences.php:250
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715
#: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518
#: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117
#: modules/Grades/StudentGrades.php:386
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
#: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517
#: modules/misc/Portal.php:654
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgid_plural "Assignments"
msgstr[0] "Aseiniad"
msgstr[1] "Aseiniad"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141
msgid "Anomalous Grade"
msgid_plural "Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143
msgid "Student with Anomalous Grades"
msgid_plural "Students with Anomalous Grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149
msgid "Missing"
msgstr "Ar goll"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151
#: modules/Grades/ProgressReports.php:208
msgid "Excused"
msgstr "Esgusodi"
#: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155
msgid "Extra Credit"
msgstr "Credyd Ychwanegol"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40
#: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83
#: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111
#: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122
#: modules/Students/StudentFields.php:141
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187
#: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134
#: plugins/Moodle/functions.php:241
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:153
#: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286
#: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657
#: modules/Grades/Assignments.php:672
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460
#: modules/Grades/ProgressReports.php:115
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283
#, fuzzy
msgid "Assignment Type"
msgid_plural "Assignment Types"
msgstr[0] "Math Aseiniad"
msgstr[1] "Math Aseiniad"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505
#: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236
#: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308
#: modules/Grades/ProgressReports.php:32
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287
msgid "Points"
msgstr "Pwyntiau"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318
msgid "Default Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320
msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26
#: modules/Grades/ProgressReports.php:143
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520
#: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334
#: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36
msgid "Assigned Date"
msgstr "Dyddiad Priodoli"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52
#: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29
#: modules/Grades/ProgressReports.php:151
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333
#: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653
msgid "Due Date"
msgstr "Dyddiad Cwblhau"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244
#: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59
#: modules/Grades/StudentGrades.php:302
msgid "Percent"
msgstr "Canran"
#: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:212
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140
msgid "Assigned date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:331
msgid "Assigned date is after due date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134
msgid "Due date is after end of quarter!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129
msgid "Due date is before assigned date!"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:9
msgid "No courses assigned to teacher."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123
msgid "Some dates were not entered correctly."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:265
msgid "Assignment as well as the associated Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:439
msgid "You are not in the current Quarter."
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:444
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283
msgid "New Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:460
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:507
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310
msgid "Enter 0 so you can give students extra credit"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:534
msgid "Apply to all Periods for this Course"
msgstr "Gymwys i bob Cyfnodau ar gyfer y Cwrs"
#: modules/Grades/Assignments.php:539
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338
msgid "Enable Assignment Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389
msgid "Percent of Final Grade"
msgstr "Canran o Gradd Terfynol"
#: modules/Grades/Assignments.php:599
msgid "Percent Total"
msgstr "Canran Cyfanswm"
#: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163
msgid "Order"
msgstr "Gorchymyn"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:13
msgid "Calculate GPA for"
msgstr "Cyfrifo GPA ar gyfer"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:31
#, php-format
msgid "GPA based on a scale of %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:38
msgid "GPA calculation modifies existing records."
msgstr "GPA cyfrifiad yn addasu cofnodion presennol."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:40
msgid ""
"Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and "
"unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the "
"Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the "
"school setup."
msgstr ""
"Pwysoli a heb eu pwysoli GPA yn cael ei gyfrifo trwy rannu pwyntiau pwysoli "
"ac heb eu pwysoli ffurfweddu gradd ar gyfer pob (a neilltuwyd yn yr "
"Adroddiad setup raglen Cerdyn Codau) gradd llythyr gan y raddfa graddio "
"sylfaen a bennwyd yn yr setup ysgol."
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "GPA Calculation"
msgstr "GPA Cyfrifo"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:44
msgid "Calculate GPA and Class Rank"
msgstr "Cyfrifo GPA a Dosbarth Rank"
#: modules/Grades/CalcGPA.php:57
msgid "Calculating GPA and class rank"
msgstr ""
#: modules/Grades/CalcGPA.php:83
#, php-format
msgid "GPA and class rank for %s has been calculated."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:11
msgid "The gradebook configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60
#: modules/School_Setup/Configuration.php:13
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49
#: modules/Grades/Menu.php:70
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526
msgid "Assignments"
msgstr "Aseiniadau"
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Score Rounding"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:48
msgid "Normal"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Assignment Sorting"
msgstr "Didoli Aseiniad"
#: modules/Grades/Configuration.php:52
msgid "Newest First"
msgstr "Newest First"
#: modules/Grades/Configuration.php:55
msgid "Weight Grades"
msgstr "Graddau Pwysau"
#: modules/Grades/Configuration.php:56
msgid "Assigned Date defaults to today"
msgstr "Diffygion Dyddiad neilltuo i heddiw"
#: modules/Grades/Configuration.php:57
msgid "Due Date defaults to today"
msgstr "Diffygion Dyddiad Oherwydd heddiw"
#: modules/Grades/Configuration.php:58
msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:59
msgid "Minimum assignment points for letter grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:60
msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades"
msgstr "Y cant uchafswm a ganiateir yn y graddau anghyson"
#: modules/Grades/Configuration.php:61
msgid ""
"Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook "
"views"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:70
msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25
#: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71
msgid "Final Grades"
msgstr "Graddau Terfynol"
#: modules/Grades/Configuration.php:94
#, php-format
msgid "Default %s comment code"
msgstr ""
#: modules/Grades/Configuration.php:113
msgid "Score Breakoff Points"
msgstr "Sgôr Pwyntiau Breakoff"
#: modules/Grades/Configuration.php:148
msgid "Final Grading Percentages"
msgstr "Canrannau Graddio Terfynol"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119
#, fuzzy
msgid "History Marking Period"
msgid_plural "History Marking Periods"
msgstr[0] "Hanes Cyfnod Marcio"
msgstr[1] "Hanes Cyfnod Marcio"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102
msgid "Grade Post Date"
msgstr "Dyddiad Post Gradd"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623
msgid "Semester"
msgstr "Gwyliau"
#: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192
#: modules/Grades/Transcripts.php:451
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670
msgid "Quarter"
msgstr "Chwarter"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129
msgid "Student Grade"
msgstr "Gradd Myfyrwyr"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198
msgid "Add another marking period"
msgstr "Ychwanegu arall cyfnod marcio"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
msgid "Marking Period Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Unweighted"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212
msgid "Class Rank GPA"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30
msgid "New Marking Period"
msgstr "Cyfnod Marcio Newydd"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268
msgid "Percentage"
msgstr "Canran"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270
msgid "Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271
msgid "Unweighted Grade Points"
msgstr ""
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258
msgid "Grade Scale"
msgstr "Graddfa Graddfa"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296
#: modules/Grades/Transcripts.php:344
msgid "Credit Attempted"
msgstr "Credyd Ymgais"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297
#: modules/Grades/Transcripts.php:345
msgid "Credit Earned"
msgstr "Credyd a enillwyd"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298
msgid "Credit Category"
msgstr "Categori Credyd"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299
#: modules/Scheduling/Courses.php:929
msgid "Affects Class Rank"
msgstr "Yn effeithio ar Safle Dosbarth"
#: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323
msgid "Remove Marking Period"
msgstr "Dileu Cyfnod Marcio"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:11
msgid "Final Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:127
msgid "Abs<br />YTD / MP"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:289
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747
msgid "General Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293
#: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31
#: modules/Grades/Menu.php:63
msgid "Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:348
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695
msgid "Comment Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:381
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793
msgid "Comment Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:396
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749
msgid "Course-specific Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31
#: modules/Grades/Transcripts.php:382
msgid "You must choose at least one student and one marking period."
msgstr ""
#: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529
msgid "Create Grade Lists for Selected Students"
msgstr "Creu Gradd Rhestrau Dethol ar gyfer Myfyrwyr"
#: modules/Grades/FinalGrades.php:432
msgid "Include on Grade List"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24
#: modules/Grades/Menu.php:54
msgid "Grade Breakdown"
msgstr "Dadansoddiad Gradd"
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:165
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126
msgid "This course is not graded."
msgstr "Nid yw'r cwrs wedi'i raddio."
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161
msgid "GPA Value"
msgstr ""
#: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284
#: modules/Students/StudentBreakdown.php:280
msgid "Number of Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375
msgid "Submission"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020
#: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64
#: modules/Grades/StudentGrades.php:309
msgid "Letter"
msgstr "Llythyr"
#: modules/Grades/Grades.php:500
msgid "Include Inactive Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:510
msgid "Assignment is Due"
msgstr ""
#: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735
#: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228
#: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355
msgid "E/C"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:69
#, php-format
msgid "%s Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409
msgid "High Honor Roll"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158
#: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384
#: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17
msgid "Honor Roll"
msgstr "Rhôl Honor"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101
msgid "Principal"
msgstr "Prif"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288
msgid "Create Honor Roll for Selected Students"
msgstr "Creu Roll Honor Dethol ar gyfer Myfyrwyr"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:203
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"
#: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145
#: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124
#: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468
msgid "Last, First M"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164
msgid "Frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167
msgid "No frame"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "High Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRoll.php:415
msgid "Honor"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233
msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190
msgid "ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193
msgid "No ClipArt"
msgstr ""
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278
#: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489
#: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223
#: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33
msgid "You cannot enter grades for this course period."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:180
#: modules/Grades/StudentGrades.php:225
msgid "All Courses"
msgstr "Pob Cwrs"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:182
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30
#: modules/Grades/Menu.php:62
msgid "Report Card Comments"
msgstr "Sylwadau Cerdyn Adroddiad"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979
#, php-format
msgid "Grade Posting dates: %s - %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "These grades are NOT complete."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982
msgid "You can not edit these grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986
msgid "Get Gradebook Grades."
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995
#, php-format
msgid "Get %s Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996
#, php-format
msgid "Get %s Comments"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000
msgid "Clear All"
msgstr "Clir i bob"
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033
#, php-format
msgid "Comment %d"
msgstr ""
#: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036
msgid "Add Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117
msgid "You must choose a course."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229
msgid "The Assignments were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233
msgid "The Assignment Types were successfully created."
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280
msgid "Create Assignment for Selected Course Periods"
msgstr ""
#: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367
msgid "Create Assignment Type for Selected Courses"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46
#: modules/Grades/Menu.php:72
msgid "Report Cards"
msgstr "Cardiau Adrodd"
#: modules/Grades/Menu.php:18
msgid "Honor Roll by Subject"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:19
msgid "Calculate GPA"
msgstr "Cyfrifo GPA"
#: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73
msgid "Transcripts"
msgstr "Trawsgrifiadau"
#: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56
msgid "Student Grades"
msgstr "Graddau i Fyfyrwyr"
#: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58
msgid "GPA / Class Rank List"
msgstr "Rhestr Rank GPA / Dosbarth"
#: modules/Grades/Menu.php:27
msgid "GPA / MP List"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61
msgid "Grading Scales"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:32
msgid "History Marking Periods"
msgstr "Cyfnodau Hanes Marcio"
#: modules/Grades/Menu.php:34
msgid "Edit Student Grades"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:35
msgid "Mass Create Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45
#: modules/Grades/Menu.php:80
msgid "Input Final Grades"
msgstr "Graddau Mewnbwn Terfynol"
#: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69
#: modules/Grades/Menu.php:81
msgid "Gradebook Grades"
msgstr "Graddau Llyfr Marciau"
#: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51
#: modules/Grades/Menu.php:82
msgid "Anomalous Grades"
msgstr "Graddau afreolaidd"
#: modules/Grades/Menu.php:52
msgid "Progress Reports"
msgstr "Adroddiadau Cynnydd"
#: modules/Grades/Menu.php:74
msgid "GPA / Class Rank"
msgstr "GPA / Dosbarth Safle"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:70
msgid "Progress Report"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:102
#, php-format
msgid "%s of grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:138
#: modules/Grades/ProgressReports.php:185
msgid "Create Progress Reports for Selected Students"
msgstr "Creu Adroddiadau Cynnydd ar gyfer Myfyrwyr Dethol"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:147
msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments"
msgstr "Peidiwch â chynnwys Heb eu Graddio E / C Aseiniadau"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:155
msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due"
msgstr "Peidiwch â chynnwys Aseiniadau Heb eu Graddio Ddim yn Oherwydd"
#: modules/Grades/ProgressReports.php:159
msgid "Group by Assignment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ProgressReports.php:224
#: modules/Grades/ProgressReports.php:237
msgid "Not due"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:98
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:107
msgid "Report Card Comment"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95
msgid "Report Card Grading Scale"
msgstr "Cerdyn Adroddiad Graddfa Graddio"
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171
msgid "Code"
msgid_plural "Codes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173
msgid "Comment Code Scale"
msgid_plural "Comment Code Scales"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:72
msgid "There are no courses setup yet."
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:84
msgid "Report Card Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:210
msgid "Comment Category"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardComments.php:252
msgid "Code Scale"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160
msgid "Breakoff"
msgstr "Breakoff"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162
msgid "Unweighted GP Value"
msgstr "Amhwysol meddyg teulu Gwerth"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214
msgid "Scale Value"
msgstr "Gwerth Graddfa"
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215
msgid "Minimum Passing Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217
msgid "High Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218
msgid "Honor Roll GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219
msgid "Honor Roll by Subject GPA Min"
msgstr ""
#: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75
msgid "Create Report Cards for Selected Students"
msgstr "Creu Cardiau Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol"
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:27
msgid "Assignment submitted."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentAssignments.php:37
msgid "Back to Assignments"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:45
msgid "Expand All"
msgstr "Ehangu pob un"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249
msgid "Include Anonymous Statistics"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:55
msgid "Ungraded"
msgstr "Heb eu Graddio"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315
msgid "Grade Range"
msgstr "Ystod Gradd"
#: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390
msgid "There are no grades available for this student."
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383
msgid "Back to Totals"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:298
msgid "Points / Possible"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:372
msgid "No Grade"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:442
msgid "Details"
msgstr ""
#: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471
msgid "Average"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93
msgid "Teacher who enters grades"
msgid_plural "Teachers who enter grades"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teacher who enters grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110
#, php-format
msgid "Teachers who enter grades for %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270
#: modules/School_Setup/Schools.php:284
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
#: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297
#: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477
msgid "School Number"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485
msgid "Studies Certificate"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:291
msgid "C.H."
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367
msgid "Signature"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551
msgid "Create Transcripts for Selected Students"
msgstr "Creu trawsgrifiadau ar gyfer Myfyrwyr Dethol"
#: modules/Grades/Transcripts.php:398
msgid "Include on Transcript"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:418
msgid "School Years"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:448
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18
#: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Marking Periods"
msgstr "Cyfnodau Marcio"
#: modules/Grades/Transcripts.php:462
msgid "Other Options"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:468
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "Student Photo"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966
msgid "Credits"
msgstr "Credydau"
#: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090
msgid "Credit Hours"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:506
msgid "Certificate Studies Text"
msgstr ""
#: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78
msgid "Next Grade"
msgstr "Gradd Nesaf"
#: modules/Grades/Transcripts.php:526
msgid "Text Block 2"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31
msgid "Include on Report Card"
msgstr "Cynnwys ar y Cerdyn Adroddiad"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53
msgid "Percents"
msgstr "Percents"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59
msgid "Year-to-date Daily Absences"
msgstr "Blwyddyn gyfredol Daily Absenoldebau"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64
msgid "Daily Absences this quarter"
msgstr "Absenoldebau dyddiol y chwarter hwn"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70
msgid "Other Attendance Year-to-date"
msgstr "Presenoldeb eraill flwyddyn gyfredol"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81
msgid "Other Attendance this quarter"
msgstr "Presenoldeb eraill y chwarter hwn"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92
msgid "Period-by-period absences"
msgstr "Cyfnod fesul cyfnod o absenoldebau"
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575
msgid "Report Card"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671
msgid "his"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672
msgid "his/her"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828
msgid "Explanation of Comment Codes"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943
#, php-format
msgid "Absences in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972
msgid "Absences this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050
#, php-format
msgid "%s in %s"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086
#, php-format
msgid "%s this year"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251
msgid "You are not allowed to access this assignment."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52
msgid "Assignment submission is not enabled."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606
msgid "File"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605
msgid "Submission date"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607
msgid "Message"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344
msgid "Submissions for this assignment are closed."
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368
#: modules/School_Setup/Calendar.php:670
msgid "Submit Assignment"
msgstr ""
#: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523
#: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16
#: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22
msgid "Resources"
msgstr ""
#: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81
msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235
#: modules/Students/AddDrop.php:56
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42
msgid "Dropped"
msgstr "Gollwng"
#: modules/Scheduling/AddDrop.php:61
#, fuzzy
msgid "Schedule Record"
msgid_plural "Schedule Records"
msgstr[0] "Cofnod Atodlen"
msgstr[1] "Cofnod Atodlen"
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
msgid "MP"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278
#: modules/Scheduling/Schedule.php:291
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45
msgid "Available Seats"
msgstr "Seddi Ar gael"
#: modules/Scheduling/Courses.php:636
msgid "New Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:687
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324
#: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98
#: modules/Students/StudentLabels.php:172
#: modules/Students/StudentLabels.php:183
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206
#: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595
msgid "Room"
msgstr "Ystafell"
#: modules/Scheduling/Courses.php:723
#: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20
msgid "Seats"
msgstr "Seddi"
#: modules/Scheduling/Courses.php:808
msgid "Meeting Days"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:841
msgid "New Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:912
msgid "Takes Attendance"
msgstr "Cymryd Presenoldeb"
#: modules/Scheduling/Courses.php:919
msgid "Affects Honor Roll"
msgstr "Yn effeithio ar y Gofrestr Honor"
#: modules/Scheduling/Courses.php:939
msgid "Gender Restriction"
msgstr "Cyfyngiad Rhyw"
#: modules/Scheduling/Courses.php:942
msgid "Male"
msgstr "Drygioni"
#: modules/Scheduling/Courses.php:943
msgid "Female"
msgstr "Benyw"
#: modules/Scheduling/Courses.php:957
msgid "Grading Scale"
msgstr "Graddfa Graddio"
#: modules/Scheduling/Courses.php:959
msgid "Not Graded"
msgstr "Heb ei raddio"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1005
msgid "Allow Teacher Grade Scale"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1033
msgid "Parent Course Period"
msgstr "Cwrs Cyfnod Rhieni"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1061
msgid "New Course"
msgstr "Cwrs Newydd"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1121
msgid "New Subject"
msgstr "Pwnc Newydd"
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Choose a"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:24
msgid "Last Year Course Period"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:16
#: modules/Scheduling/functions.inc.php:28
msgid "Last Year Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169
msgid "Last Year Subject"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1159
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Courses.php:1163
msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70
#, fuzzy
msgid "Student with an incomplete schedule"
msgid_plural "Students with incomplete schedules"
msgstr[0] "Myfyrwyr gydag amserlen anghyflawn"
msgstr[1] "Myfyrwyr gydag amserlen anghyflawn"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:51
msgid "Students' Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:77
msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
msgid ""
"You cannot schedule a student into that course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:80
#, php-format
msgid "This course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28
msgid "The date you entered is not valid"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167
msgid "Drop Course for Selected Students"
msgstr "Cwrs Galwch heibio i Fyfyrwyr Dethol"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:114
msgid "Course to Drop"
msgstr "Cwrs i Galw Heibio"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151
msgid "Choose a Course"
msgstr "Dewiswch y Cwrs"
#: modules/Scheduling/MassDrops.php:132
msgid "Drop Date"
msgstr "Galw Heibio Dyddiad"
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:22
msgid "This course has been added as a request for the selected students."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:49
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:124
msgid "Add Request to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassRequests.php:53
msgid "Request to Add"
msgstr "Cais i Ychwanegu"
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55
msgid "The number of selected students exceeds the available seats."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "There is a conflict."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to add %s?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96
#, php-format
msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103
msgid ""
"You cannot schedule a student into this course during this marking period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104
#, php-format
msgid "The %s course meets on %s."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203
msgid "Add Courses to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139
msgid "Courses to Add"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Cychwyn"
#: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209
msgid "Student Schedule"
msgstr "Atodlen i Fyfyrwyr"
#: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60
msgid "Student Requests"
msgstr "Ceisiadau i Fyfyrwyr"
#: modules/Scheduling/Menu.php:18
msgid "Group Schedule"
msgstr "Grŵp Atodlen"
#: modules/Scheduling/Menu.php:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Ceisiadau Grŵp"
#: modules/Scheduling/Menu.php:20
msgid "Group Drops"
msgstr "Grŵp Drops"
#: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42
#: modules/Scheduling/Menu.php:52
msgid "Print Schedules"
msgstr "Atodlenni Argraffu"
#: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43
msgid "Print Class Lists"
msgstr "Argraffu Rhestrau Dosbarth"
#: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44
msgid "Print Class Pictures"
msgstr "Argraffu Lluniau Dosbarth"
#: modules/Scheduling/Menu.php:25
msgid "Print Requests"
msgstr "Ceisiadau Argraffu"
#: modules/Scheduling/Menu.php:26
msgid "Master Schedule Report"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Menu.php:27
msgid "Schedule Report"
msgstr "Atodlen Adroddiad"
#: modules/Scheduling/Menu.php:28
msgid "Requests Report"
msgstr "Ceisiadau Adroddiad"
#: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49
msgid "Unfilled Requests"
msgstr "Ceisiadau heb eu Llenwi"
#: modules/Scheduling/Menu.php:30
msgid "Incomplete Schedules"
msgstr "Atodlenni anghyflawn"
#: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22
msgid "Add / Drop Report"
msgstr "Ychwanegu / Galw Heibio Adroddiad"
#: modules/Scheduling/Menu.php:34
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Rhedeg Scheduler"
#: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlen"
#: modules/Scheduling/Menu.php:53
msgid "Class Pictures"
msgstr "Dosbarth Lluniau"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65
msgid "Class List"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153
msgid "You must choose at least one course period."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244
msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods"
msgstr "Creu Rhestrau Dosbarth ar gyfer Cyfnodau Cwrs Dethol"
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205
msgid "Find a Course"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247
#: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148
#: modules/Users/Search.inc.php:64
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183
msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods"
msgstr "Creu Lluniau Dosbarth ar gyfer Cyfnodau Cwrs Dethol"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171
msgid "Include Teacher"
msgstr "Cynnwys Athrawon"
#: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172
msgid "Use Last Year's if Missing"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84
msgid "Not With"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "On"
msgstr "Ar"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313
#: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50
msgid "Not on"
msgstr "Ddim ar"
#: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235
msgid "Term"
msgstr "Tymor"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20
#: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101
msgid "Periods"
msgstr "Cyfnodau"
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144
#, php-format
msgid ""
"Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes "
"divided by 2) are shown in the table schedule."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286
msgid "Create Schedules for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249
msgid "Include only courses active as of"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Horizontal Format"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Table"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:204
msgid "All Subjects"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Requests.php:222
msgid "Add a Request"
msgstr "Ychwanegu Cais"
#: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19
msgid "Number of Requests"
msgstr "Nifer y Ceisiadau"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:102
msgid "Student's Absences and Grades"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:103
msgid "also delete"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:148
msgid "Include Inactive Courses"
msgstr "Cynnwys Cyrsiau Anweithredol"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:150
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16
msgid "Show Available Seats"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:179
msgid "Print Schedule"
msgstr "Atodlen Argraffu"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:233
msgid "Add a Course"
msgstr "Ychwanegwch y Cwrs"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:287
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47
msgid "Sections"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:303
#: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48
#, fuzzy
msgid "Unfilled Request"
msgid_plural "Unfilled Requests"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: modules/Scheduling/Schedule.php:334
msgid "This section is already full."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:341
msgid "This student is already scheduled into this course."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:371
msgid "There is already a course scheduled in that period."
msgstr "Mae yna eisoes gwrs a drefnwyd yn y cyfnod hwnnw."
#: modules/Scheduling/Schedule.php:373
msgid "Are you sure you want to add this section?"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423
msgid "Locked"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491
#, php-format
msgid "(%d seats)"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Schedule.php:462
msgid "Full Year"
msgstr "Blwyddyn Lawn"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10
msgid "Show Child Marking Period Details"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64
msgid "List Students"
msgstr "Mae myfyrwyr yn Rhestr"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67
msgid "List Unscheduled Students"
msgstr "Rhestr Heb ei Drefnu Myfyrwyr"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162
msgid "Requests"
msgstr "Ceisiadau"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Open"
msgstr "Agored"
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260
msgid "Filled"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354
msgid "Unscheduled Student"
msgid_plural "Unscheduled Students"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:17
msgid "Delete Current Schedules"
msgstr "Dileu Atodlenni cyfredol"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:22
msgid "Confirm Scheduler Run"
msgstr "Cadarnhau Scheduler Rhedeg"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:23
msgid "Are you sure you want to run the scheduler?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am redeg y scheduler?"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:30
msgid "Scheduler Progress"
msgstr "Scheduler Cynnydd"
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:36
msgid "Processing Requests ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:179
#, php-format
msgid "%d%% Done"
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:210
msgid "Saving Schedules ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:264
msgid "Optimizing ..."
msgstr ""
#: modules/Scheduling/Scheduler.php:275
msgid "Done."
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31
msgid "Access Log"
msgstr "Log Mynediad"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:68
msgid "Access Log cleared."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:107
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:126
msgid "Clear Log"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63
#: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124
#: modules/Users/Profiles.php:419
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208
msgid "User Profile"
msgstr "Proffil Defnyddiwr"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:116
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:117
msgid "Browser"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/AccessLog.php:119
msgid "Login record"
msgid_plural "Login records"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:103
msgid "Default Calendar for this School"
msgstr "Calendr diofyn ar gyfer yr Ysgol"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:114
msgid "Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:196
msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:197
msgid "Default is Full Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:213
#, php-format
msgid "Recreate %s calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001
msgid "Create new calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:461
msgid "There are no calendars setup yet."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810
#: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150
#: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476
#: modules/misc/Portal.php:613
#, fuzzy
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Digwyddiad"
msgstr[1] "Digwyddiad"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274
msgid "New Event"
msgstr "Digwyddiad Newydd"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:679
msgid "Event Repeat"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:708
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:790
msgid "Back to Calendar"
msgstr "Yn ôl i'r Calendr"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1004
msgid "Recreate this calendar"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1007
msgid "Delete this calendar"
msgstr "Dileu y calendr"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1016
msgid "List Events"
msgstr "Rhestr Digwyddiadau"
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1029
msgid "This school has more than one default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1030
msgid "This school does not have a default calendar!"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1209
#: modules/School_Setup/Calendar.php:1218
msgid "All Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:17
msgid "Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:21
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:124
msgid "The school configuration has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:165
msgid "Program Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:167
msgid "Program Name"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:191
msgid "Default Theme"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:197
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:212
msgid "New users will be added with the No Access profile"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:225
msgid "New students will be added as Inactive students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114
#, php-format
msgid "Student email field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:260
msgid "School year over two calendar years"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:268
#: modules/School_Setup/Schools.php:214
msgid "School logo"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:272
msgid "Currency Symbol"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:280
msgid "Display Mailing Address"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:285
msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:295
msgid "Enable Legacy Contact Information"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:305
msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:315
msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:330
msgid "Use letter grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:331
msgid "Use letter and percent grades"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:332
msgid "Use percent grades only"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:346
msgid "Hide grade comment except for attendance period courses"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:356
msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:366
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:376
msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:390
msgid "Minutes in a Full School Day"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:395
msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:397
#: modules/School_Setup/Configuration.php:407
msgid "Leave the field blank to always allow"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:405
msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:422
msgid "Food Service Balance minimum amount for warning"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:429
msgid "Food Service Balance minimum amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Configuration.php:436
msgid "Food Service Balance target amount"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Configuration"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "School Periods"
msgstr "Cyfnodau Ysgol"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Grade Codes"
msgstr "Codau Cerdyn Adroddiad Gradd"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Report Card Comment Codes"
msgstr "Adroddiad Codau Cerdyn Sylw"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7
msgid "Eligibility Activities"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:34
msgid "New School's Title"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:39
msgid "Confirm Copy School"
msgstr "Cadarnhau Ysgol Copi"
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:41
#, php-format
msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/CopySchool.php:76
#, php-format
msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23
msgid "Database Backup"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63
msgid "Download backup files periodically in case of system failure."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65
msgid "Download Backup File"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22
msgid "New Year"
msgstr "Flwyddyn Newydd"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26
msgid "New Semester"
msgstr "Semester Newydd"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34
msgid "New Progress Period"
msgstr "Cyfnod Cynnydd Newydd"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184
msgid "Not all of the dates were entered correctly."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196
msgid "Start date must be anterior to end date."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252
#, php-format
msgid ""
"The beginning and end dates you specified for this marking period overlap "
"with those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255
msgid "Only one marking period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263
#, php-format
msgid ""
"The grade posting dates you specified for this marking period overlap with "
"those of \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266
msgid "Only one grade posting period can be open at any time."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714
#, fuzzy
msgid "Progress Period"
msgid_plural "Progress Periods"
msgstr[0] "Cyfnod Cynnydd"
msgstr[1] "Cyfnod Cynnydd"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469
msgid "Graded"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515
msgid "Grade Posting Begins"
msgstr "Gradd Postio Dechrau"
#: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524
msgid "Grade Posting Ends"
msgstr "Diwedd Postio Gradd"
#: modules/School_Setup/Menu.php:14
msgid "School Setup"
msgstr "Ysgol Setup"
#: modules/School_Setup/Menu.php:16
msgid "Portal Notes"
msgstr "Nodiadau Porth"
#: modules/School_Setup/Menu.php:17
msgid "Portal Polls"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39
#: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Calendars"
msgstr "Calendrau"
#: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46
msgid "Rollover"
msgstr "Treigl"
#: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37
#: modules/School_Setup/Menu.php:47
msgid "School Information"
msgstr "Gwybodaeth am yr Ysgol"
#: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194
msgid "Add a School"
msgstr "Ychwanegu Ysgol"
#: modules/School_Setup/Menu.php:27
msgid "Copy School"
msgstr "Copi Ysgol"
#: modules/School_Setup/Menu.php:28
msgid "School Fields"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Menu.php:30
msgid "Security"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:131
msgid "Length (minutes)"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Periods.php:132
msgid "Block"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442
#: modules/misc/Portal.php:582
msgid "File Attached"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
msgid "Publishing Options"
msgstr "Dewisiadau Cyhoeddi"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:601
msgid "Poll"
msgid_plural "Polls"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295
msgid "* one per line"
msgstr "* Un i bob llinell"
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350
msgid "New Question"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373
#: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376
msgid "Results Display"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67
#: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128
#: modules/Users/Profiles.php:431
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326
msgid "Schools"
msgstr "Ysgolion"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:3
msgid "Student Enrollment Codes"
msgstr "Codau Ymrestru Myfyrwyr"
#: modules/School_Setup/Rollover.php:10
msgid "Food Service Staff Accounts"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:33
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
"attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling "
"courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:34
msgid ""
"You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling "
"students."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65
msgid ""
"You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card "
"comments."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:36
msgid ""
"Greyed items have already have data in the next school year (They might have "
"been rolled)."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:37
msgid ""
"Rolling greyed items will delete already existing data in the next school "
"year."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:46
#, php-format
msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:68
msgid ""
"You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and "
"report card codes at the same time or before rolling courses."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:76
msgid "The data have been rolled."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Rollover.php:82
#, php-format
msgid ""
"Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file "
"when ready."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99
msgid "School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130
msgid "New School Field"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:100
msgid "This school has been modified."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:220
msgid "School Name"
msgstr "Enw'r Ysgol"
#: modules/School_Setup/Schools.php:260
msgid "Principal of School"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:304
msgid "Base Grading Scale"
msgstr "Graddfa Graddio Sylfaen"
#: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325
msgid "Number of Days for the Rotation"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/Schools.php:315
msgid ""
"Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192
msgid "Module"
msgid_plural "Modules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59
msgid "Files not eraseable."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135
msgid "Incomplete or inexistant module."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176
msgid "Activated"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197
msgid "Get Extra Modules"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252
#, php-format
msgid "%s file missing or wrong permissions."
msgstr ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180
msgid "Plugin"
msgid_plural "Plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114
#: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124
msgid "Incomplete or inexistant plugin."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73
#: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35
msgid "Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25
msgid "That fee has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31
msgid "Please enter a valid Amount."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91
msgid "Add Fee to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25
msgid "That payment has been added to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97
msgid "Add Payment to Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:18
msgid "Mass Assign Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:19
msgid "Mass Assign Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/Menu.php:21
msgid "Student Balances"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10
msgid "Waive"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110
msgid "Waiver"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201
msgid "Total from Fees"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203
msgid "Total from Payments"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23
msgid "Refund"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163
msgid "Lunch Payment"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12
msgid "Waived"
msgstr ""
#: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25
msgid "Refunded"
msgstr ""
#: modules/Students/AddDrop.php:57
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156
#, fuzzy
msgid "Enrollment Record"
msgid_plural "Enrollment Records"
msgstr[0] "Cofnod cofrestru"
msgstr[1] "Cofnod cofrestru"
#: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25
msgid ""
"The selected user's profile now includes access to the selected students."
msgstr ""
"Proffil y defnyddiwr a ddewiswyd yn awr yn cynnwys mynediad at y myfyrwyr a "
"ddewiswyd."
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "student from that user"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38
msgid "remove access to"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77
msgid "Associated"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99
msgid "Add Selected Parents"
msgstr "Ychwanegu Rhieni dethol"
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Parents"
msgstr ""
#: modules/Students/AddUsers.php:78
msgid "Associated Parent"
msgid_plural "Associated Parents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/AddressFields.php:128
msgid "Address Field"
msgstr "Maes Cyfeiriad"
#: modules/Students/AddressFields.php:139
msgid "Address Field Category"
msgstr "Categori Maes Cyfeiriad"
#: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140
#: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170
msgid "and all fields in the category"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:184
msgid "New Address Field"
msgstr "Maes Cyfeiriad Newydd"
#: modules/Students/AddressFields.php:192
msgid "New Address Field Category"
msgstr "Cyfeiriad Newydd Categori Maes"
#: modules/Students/AddressFields.php:205
#: modules/Students/MailingLabels.php:159
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:794
#: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625
msgid "Residence"
msgstr "Preswyl"
#: modules/Students/AddressFields.php:214
#: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635
#: modules/misc/Export.php:633
msgid "Mailing"
msgstr "Mailing"
#: modules/Students/AddressFields.php:223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: modules/Students/AddressFields.php:230
msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses"
msgstr ""
"Noder: Mae'r holl ffordd heb ei wirio yn berthnasol i bob cyfeiriad"
#: modules/Students/AdvancedReport.php:27
#: modules/Students/AdvancedReport.php:30
#: modules/Students/AdvancedReport.php:33
msgid "Birth Month"
msgstr ""
#: modules/Students/AdvancedReport.php:48
#: modules/Students/AdvancedReport.php:51
#: modules/Students/AdvancedReport.php:54
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93
#: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43
msgid ""
"The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a "
"second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the "
"student again."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112
msgid "No data was entered."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115
msgid "The specified information was applied to the selected students."
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118
msgid "You must choose at least one field and one student"
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes ac un myfyriwr"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164
msgid "All Categories"
msgstr ""
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139
#: modules/misc/Export.php:478
msgid "Rolling / Retention Options"
msgstr "Opsiynau / Rolling Cadw"
#: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352
#: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41
msgid "Attendance Start Date this School Year"
msgstr "Dyddiad Cychwyn Presenoldeb y Flwyddyn Ysgol"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172
#: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379
#, fuzzy
msgid "Enrollment Code"
msgid_plural "Enrollment Codes"
msgstr[0] "Cod cofrestru"
msgstr[1] "Cod cofrestru"
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81
msgid ""
"There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)."
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95
msgid "Rollover Default"
msgstr ""
#: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157
msgid "Drop"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160
msgid "Print Letters for Selected Students"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:119
msgid "Letter Text"
msgstr "Testun yn Llythyr"
#: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176
msgid "Attendance Teacher"
msgstr "Athro Presenoldeb"
#: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177
msgid "Attendance Room"
msgstr "Ystafell Presenoldeb"
#: modules/Students/Letters.php:142
msgid "Your Name"
msgstr ""
#: modules/Students/Letters.php:143
msgid "Your Room"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169
msgid "To the parents of"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:147
#: modules/Students/MailingLabels.php:207
#: modules/Students/StudentLabels.php:156
#: modules/Students/StudentLabels.php:221
msgid "Create Labels for Selected Students"
msgstr "Creu Labeli i Fyfyrwyr Dethol"
#: modules/Students/MailingLabels.php:152
msgid "Address Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:154
msgid "To Contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:166
msgid "To Student"
msgstr "I Fyfyrwyr"
#: modules/Students/MailingLabels.php:167
#: modules/Students/StudentLabels.php:163
msgid "Last, Given Middle"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:168
#: modules/Students/StudentLabels.php:164
msgid "Given Last"
msgstr ""
#: modules/Students/MailingLabels.php:176
#: modules/Students/StudentLabels.php:190
msgid "Starting row"
msgstr "Rhes Dechrau"
#: modules/Students/MailingLabels.php:180
#: modules/Students/StudentLabels.php:194
msgid "Starting column"
msgstr "Colofn Dechrau"
#: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369
msgid "Add a Student"
msgstr "Ychwanegwch Myfyrwyr"
#: modules/Students/Menu.php:18
msgid "Group Assign Student Info"
msgstr "Grŵp Gwybodaeth i Fyfyrwyr Neilltuo"
#: modules/Students/Menu.php:19
msgid "Associate Parents with Students"
msgstr "Cyswllt â Rhieni Myfyrwyr"
#: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42
msgid "Advanced Report"
msgstr "Adroddiad Uwch"
#: modules/Students/Menu.php:24
msgid "Student Breakdown"
msgstr ""
#: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44
msgid "Print Letters"
msgstr "Llythyrau Argraffu"
#: modules/Students/Menu.php:26
msgid "Print Mailing Labels"
msgstr "Argraffu Mailing Labels"
#: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43
msgid "Print Student Labels"
msgstr "Argraffu Labeli Myfyrwyr"
#: modules/Students/Menu.php:28
msgid "Print Student Info"
msgstr "Gwybodaeth i Fyfyrwyr Argraffu"
#: modules/Students/Menu.php:32
msgid "Contact Fields"
msgstr "Meysydd Cyswllt"
#: modules/Students/Menu.php:33
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Codau cofrestru"
#: modules/Students/Menu.php:40
msgid "Associated Parents"
msgstr "Rhieni Cysylltiedig"
#: modules/Students/PeopleFields.php:128
msgid "Contact Field"
msgstr "Cysylltwch â Maes"
#: modules/Students/PeopleFields.php:139
msgid "Contact Field Category"
msgstr "Cysylltwch Categori Maes"
#: modules/Students/PeopleFields.php:184
msgid "New Contact Field"
msgstr "Maes Cysylltwch â Newydd"
#: modules/Students/PeopleFields.php:192
msgid "New Contact Field Category"
msgstr "Newydd Cysylltwch Categori Maes"
#: modules/Students/PeopleFields.php:205
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:925
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083
msgid "Custody"
msgstr "Ddalfa"
#: modules/Students/PeopleFields.php:214
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:938
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087
msgid "Emergency"
msgstr ""
#: modules/Students/PeopleFields.php:221
msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts"
msgstr ""
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184
#: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225
msgid "Print Info for Selected Students"
msgstr "Argraffu Gwybodaeth i Fyfyrwyr Dethol"
#: modules/Students/Search.inc.php:28
msgid "Find a Student"
msgstr "Dod o hyd i Fyfyrwyr"
#: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173
#: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152
msgid "Search All Schools"
msgstr "Chwilio Pob Ysgol"
#: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169
#: modules/Users/Search.inc.php:94
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119
msgid "Basic Search"
msgstr ""
#: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122
msgid "Advanced Search"
msgstr "Chwilio Manwl"
#: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661
#: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816
#: modules/Users/Search.inc.php:216
msgid "Expanded View"
msgstr "Gweld Ehangu"
#: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454
#, fuzzy
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Teulu"
msgstr[1] "Teulu"
#: modules/Students/Student.php:128
#: modules/Users/User.php:193
msgid ""
"A user with that username already exists. Choose a different username and "
"try again."
msgstr ""
#: modules/Students/Student.php:222
#, php-format
msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one."
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45
#, php-format
msgid "The include file was not found: \"%s\""
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:158
msgid "Student Field"
msgstr "Maes Myfyrwyr"
#: modules/Students/StudentFields.php:169
msgid "Student Field Category"
msgstr "Categori Maes Myfyrwyr"
#: modules/Students/StudentFields.php:221
msgid "New Student Field"
msgstr "Maes Myfyriwr Newydd"
#: modules/Students/StudentFields.php:229
msgid "New Student Field Category"
msgstr "Myfyrwyr Newydd Categori Maes"
#: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300
msgid "Include (should be left blank for most categories)"
msgstr "Cynnwys (dylid ei adael yn wag ar gyfer categorïau mwyaf)"
#: modules/Students/StudentLabels.php:160
msgid "Include On Labels"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:341
msgid "No Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:411
msgid "Other students associated with this address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:482
msgid "This student doesn't have an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:496
msgid "Add a <b>New</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:507
msgid "Add an <b>Existing</b> Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:521
msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:534
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts without an Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:550
msgid "Contacts at this Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:609
msgid "Other students associated with this person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts without an address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:638
msgid "There are no contacts at this address."
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:650
msgid "Add a <b>New</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:661
msgid "Add an <b>Existing</b> Contact"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:770
msgid "Map It"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:796
#: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643
msgid "Bus Pickup"
msgstr "Pickup Bws"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:798
#: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649
msgid "Bus Dropoff"
msgstr "Bws Dropoff"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:808
msgid "If different than above"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:859
msgid "Select Address"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:913
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694
msgid "Relation"
msgstr "Perthynas"
#: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154
msgid "Select Person"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162
#: modules/misc/Export.php:473
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddodiad"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Jr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "Sr"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "II"
msgstr "II"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "III"
msgstr "III"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29
msgid "V"
msgstr "Yn"
#: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144
msgid ""
"The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 "
"lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric "
"character"
msgstr ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66
msgid "Immunization or Physical"
msgid_plural "Immunizations or Physicals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75
#, fuzzy
msgid "Medical Alert"
msgid_plural "Medical Alerts"
msgstr[0] "Rhybudd Meddygol"
msgstr[1] "Rhybudd Meddygol"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time In"
msgstr "Amser Yn"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Time Out"
msgstr "Amser Allan"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82
msgid "Reason"
msgstr "Rheswm"
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84
#: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86
#, fuzzy
msgid "Nurse Visit"
msgid_plural "Nurse Visits"
msgstr[0] "Ewch i Nyrs"
msgstr[1] "Ewch i Nyrs"
#: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91
msgid "Age"
msgstr ""
#: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115
msgid "Add Selected Students"
msgstr "Ychwanegu myfyrwyr dethol"
#: modules/Users/Exceptions.php:131
msgid "Select the programs with which this user can use and save information."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303
msgid "Can Use"
msgstr "A all Defnyddio"
#: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318
msgid "Can Edit"
msgstr "A all Golygu"
#: modules/Users/Exceptions.php:325
#, php-format
msgid "%s %s is assigned to the profile %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327
#, php-format
msgid ""
"To assign permissions to this user, either change the permissions for this "
"profile using the %s setup or change this user to a user with custom "
"permissions by using %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233
#: modules/Users/UserFields.php:286
msgid "Profiles"
msgstr "Proffiliau"
#: modules/Users/Exceptions.php:327
msgid "General Info"
msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol"
#: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421
msgid "Add a User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
#: modules/Users/Menu.php:18
msgid "Associate Students with Parents"
msgstr "Myfyrwyr Cyswllt â Rhieni"
#: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31
#: modules/Users/Menu.php:38
msgid "My Preferences"
msgstr ""
#: modules/Users/Menu.php:21
msgid "User Profiles"
msgstr "Proffiliau Defnyddwyr"
#: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251
msgid "User Permissions"
msgstr "Caniatadau Defnyddiwr"
#: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177
#: modules/Users/Search.inc.php:112
msgid "User Fields"
msgstr "Meysydd Defnyddiwr"
#: modules/Users/Preferences.php:31
msgid "Your current password was incorrect."
msgstr "Eich cyfrinair ar hyn o bryd yn anghywir."
#: modules/Users/Preferences.php:41
msgid "Your new password was saved."
msgstr "Mae eich cyfrinair newydd yn achub."
#: modules/Users/Preferences.php:102
msgid "Your preferences were saved."
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193
msgid "Display Options"
msgstr "Opsiynau Arddangos"
#: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:157
msgid "Student Listing"
msgstr "Rhestru Myfyrwyr"
#: modules/Users/Preferences.php:182
msgid "User Widgets"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:249
msgid "Student Sorting"
msgstr "Didoli Myfyrwyr"
#: modules/Users/Preferences.php:262
msgid "File Export Type"
msgstr "Math o Ffeil Allforio"
#: modules/Users/Preferences.php:264
msgid "Tab-Delimited (Excel)"
msgstr "Tab-hamffinio (Excel)"
#: modules/Users/Preferences.php:279
msgid "Date Export Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:281
msgid "Display Options Format"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:298
msgid "Display student search screen"
msgstr "Arddangos myfyrwyr sgrin chwilio"
#: modules/Users/Preferences.php:310
msgid "Group by family by default"
msgstr "Grŵp gan deulu yn ddiofyn"
#: modules/Users/Preferences.php:325
msgid "Search all schools by default"
msgstr "Chwiliwch yr holl ysgolion yn ddiofyn"
#: modules/Users/Preferences.php:368
msgid "Theme"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:382
msgid "Highlight Color"
msgstr "Lliw Highlight"
#: modules/Users/Preferences.php:437
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"
#: modules/Users/Preferences.php:443
msgid "Disable login alerts"
msgstr "Analluoga rhybuddion mewngofnodi"
#: modules/Users/Preferences.php:454
msgid "Automatically scroll to top of the page"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:471
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:472
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:483
msgid "PDF List Header Color"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:501
msgid "Current Password"
msgstr "Cyfrinair cyfredol"
#: modules/Users/Preferences.php:595
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Rhif Ffôn Cartref"
#: modules/Users/Preferences.php:611
msgid "All Contacts"
msgstr "Pob Cyswllt"
#: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623
#: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641
#: modules/Users/Preferences.php:648
msgid "Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau"
#: modules/Users/Preferences.php:690
msgid "Next School Year"
msgstr ""
#: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850
msgid "Widget"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:63
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
#: modules/Users/Profiles.php:64
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?"
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:65
#, php-format
msgid ""
"Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
"can be modified on a per-user basis through %s."
msgstr ""
#: modules/Users/Profiles.php:225
msgid ""
"Select the programs that users of this profile can use and which programs "
"those users can use to save information."
msgstr ""
"Dewiswch y rhaglenni y gall defnyddwyr y proffil hwn yn defnyddio a pha "
"raglenni gall y defnyddwyr eu defnyddio i arbed gwybodaeth."
#: modules/Users/Profiles.php:265
msgid "Add a User Profile"
msgstr "Ychwanegwch Proffil Defnyddiwr"
#: modules/Users/Search.inc.php:22
msgid "Find a User"
msgstr "Dod o hyd i Defnyddwyr"
#: modules/Users/Search.inc.php:62
msgid "Include Parents of Inactive Students"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:156
msgid "Choose A User"
msgstr ""
#: modules/Users/Search.inc.php:297
msgid "No Users were found."
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mr"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Mrs"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Ms"
msgstr ""
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28
msgid "Dr"
msgstr "Dr"
#: modules/Users/UserFields.php:158
msgid "User Field"
msgstr "Maes Defnyddiwr"
#: modules/Users/UserFields.php:169
msgid "User Field Category"
msgstr "Categori Maes Defnyddiwr"
#: modules/Users/UserFields.php:221
msgid "New User Field"
msgstr "Maes Defnyddiwr Newydd"
#: modules/Users/UserFields.php:229
msgid "New User Field Category"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14
msgid "User Photo"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114
#, php-format
msgid "Last Year %s ID"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334
#: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351
msgid "All Schools"
msgstr ""
#: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18
msgid "List Courses For All Schools"
msgstr ""
#: modules/misc/ChooseRequest.php:14
msgid "Not Requested"
msgstr "Ddim yn Gofynnwyd am"
#: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152
msgid "You must choose at least one field"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470
msgid "First Name Initial"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484
msgid "Drop Code"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501
#: modules/misc/Export.php:511
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod Zip"
#: modules/misc/Export.php:584
msgid "Attendance Period Teacher"
msgstr ""
#: modules/misc/Export.php:603
msgid "Fields"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:19
#, php-format
msgid "Good Morning, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:21
#, php-format
msgid "Good Afternoon, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:23
#, php-format
msgid "Good Evening, %s."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:27
#, php-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:32
#, php-format
msgid "Your last login was <b>%s</b>."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:41
#, php-format
msgid ""
"There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful "
"login."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:52
msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:58
msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:64
msgid "You are a <b>Parent</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:70
msgid "You are a <b>Student</b> on the system."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133
#: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290
#: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461
#: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601
msgid "Date Posted"
msgstr "Dyddiad Postio"
#: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306
#: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613
msgid "Day With Upcoming Events"
msgid_plural "Days With Upcoming Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:214
msgid "Teachers have missing attendance data"
msgstr "Mae gan athrawon ar goll data presenoldeb"
#: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403
msgid "Course Period with missing attendance data"
msgid_plural "Course Periods with missing attendance data"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416
#: modules/misc/Portal.php:558
#, php-format
msgid ""
"You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">"
"%s</span>"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:241
#, php-format
msgid "Some students have food service balances below %1.2f"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:248
msgid "Happy administrating..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523
#: modules/misc/Portal.php:660
msgid "Upcoming Assignment"
msgid_plural "Upcoming Assignments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/misc/Portal.php:401
msgid "You have missing attendance data"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:419
msgid "Happy teaching..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:548
#, php-format
msgid ""
"You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at "
"least the Minimum Deposit into you children's accounts."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:550
msgid "Minimum Deposit"
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:561
msgid "Happy parenting..."
msgstr ""
#: modules/misc/Portal.php:671
msgid "Happy learning..."
msgstr ""
#: modules/misc/ViewContact.php:47
msgid "This person has no information in the system."
msgstr "Mae hyn yn rhywun sydd heb unrhyw wybodaeth yn y system."
#: plugins/Moodle/config.inc.php:34
msgid "The plugin configuration has been modified."
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:64
msgid "Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:70
msgid "Moodle URL"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:86
msgid "Moodle Token"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/config.inc.php:94
msgid "Moodle Parent Role ID"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:118
msgid "Create Student in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149
#: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236
#: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262
msgid "Please enter a valid password"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:227
msgid "Create User in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:362
msgid "Create Course Period in Moodle"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:455
msgid "Publish Event in Moodle?"
msgstr ""
#: plugins/Moodle/functions.php:517
msgid "Publish Note in Moodle?"
msgstr ""
msgid "Paypal Product"
msgid_plural "Paypal Products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Currency"
msgstr "Arian cyfred"
#~ msgid "Selected Student"
#~ msgstr "Myfyrwyr dethol"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Back to Student List"
#~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Myfyrwyr"
#~ msgid "Selected User"
#~ msgstr "Defnyddiwr dethol"
#~ msgid "Back to User List"
#~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has "
#~ "been logged and your IP address was captured"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chaniateir i chi ddefnyddio rhaglen hon! Mae hyn yn groes ymgais wedi "
#~ "bod yn cofnodi ac yn eich cyfeiriad IP ei ddal"
#~ msgid "RosarioSIS Dashboard"
#~ msgstr "RosarioSIS Dangosfwrdd"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today "
#~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can "
#~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access "
#~ "essential student reports."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu "
#~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. "
#~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr "
#~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd "
#~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd "
#~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phan fyddwch yn ychwanegu "
#~ "cofnodion heddiw dydd yn eich achos o'r meddalwedd. Fel gweinyddwr, "
#~ "gallwch setup yr ysgolion yn y system hon, addasu myfyrwyr a defnyddwyr, "
#~ "a mynediad adroddiadau myfyrwyr hanfodol."
#~ msgid ""
#~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work "
#~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program "
#~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can "
#~ "also change the school year and current marking period in a similar "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gennych fynediad i unrhyw ysgol yn y system. Er mwyn dewis ysgol i "
#~ "weithio ar, dewiswch yr ysgol o'r ddewislen tynnu i lawr ar y brig. "
#~ "Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig gyda'r ysgol newydd yn y "
#~ "gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod marcio ar hyn o "
#~ "bryd mewn modd tebyg."
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd yn gyflym gael mynediad at wybodaeth ddemograffig o "
#~ "fyfyrwyr y tab Myfyrwyr."
#~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab."
#~ msgstr ""
#~ "Yn yr un modd i gael mynediad i Ddefnyddwyr Gwybodaeth cliciwch ar y tab "
#~ "Defnyddwyr."
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section."
#~ msgstr ""
#~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, "
#~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. "
#~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm "
#~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar "
#~ "gyfer yr adran honno."
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Mewn llawer o lefydd yn RosarioSIS, fe welwch ddata sy'n cael eu "
#~ "haddasu. Bydd yn rhaid yn gyntaf cliciwch y gwerth eich bod am newid i "
#~ "gael mynediad i faes mewnbwn. Yna, pan fyddwch yn newid y gwerth ac "
#~ "achub, bydd y gwerth yn dychwelyd i'w gyflwr blaenorol."
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chi allgofnodi o RosarioSIS ar unrhyw adeg trwy glicio ar y "
#~ "ddolen Allgofnodi ar dde uchaf eich lle gwaith."
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view "
#~ "student information and schedules for students who you teach and input "
#~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep "
#~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only "
#~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any "
#~ "of your students"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu "
#~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. "
#~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr "
#~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd "
#~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd "
#~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y byddwch yn ychwanegu o "
#~ "ddydd i ddydd cofnodion yn eich achos o'r meddalwedd. Fel athro, "
#~ "gallwch weld gwybodaeth i fyfyrwyr ac amserlenni ar gyfer myfyrwyr sy'"
#~ "n dysgu a chi, presenoldeb mewnbwn graddau, ac cymhwyster ar gyfer y "
#~ "myfyrwyr hyn. Gallwch gadw golwg ar y graddau a myfyrwyr o'r tab "
#~ "Graddau. O hyn tab, nid yn unig i chi gadw cofnod o raddau, ond gallwch "
#~ "ei hargraffu adroddiadau cynnydd ar gyfer unrhyw un o'ch myfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu "
#~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period "
#~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking "
#~ "period in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn dewis cyfnod i weithio ar, dewiswch y cyfnod o'r ddewislen "
#~ "tynnu i lawr ar y brig. Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig â'r "
#~ "cyfnod newydd yn y gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac "
#~ "cyfnod marcio ar hyn o bryd mewn modd tebyg"
#~ msgid ""
#~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the "
#~ "Students tab"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd yn gyflym gael mynediad i fyfyrwyr Gwybodaeth Ddemograffig "
#~ "gan y tab Myfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that section"
#~ msgstr ""
#~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, "
#~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. "
#~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm "
#~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar "
#~ "gyfer yr adran honno"
#~ msgid ""
#~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You "
#~ "will have to first click the value you want to change to have access to "
#~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will "
#~ "return to its previous state"
#~ msgstr ""
#~ "Mewn llawer o lefydd yn RosarioSIS, fe welwch ddata sy'n cael eu "
#~ "haddasu. Bydd yn rhaid yn gyntaf cliciwch y gwerth eich bod am newid i "
#~ "gael mynediad i faes mewnbwn. Yna, pan fyddwch yn newid y gwerth ac "
#~ "achub, bydd y gwerth yn dychwelyd i'w gyflwr blaenorol"
#~ msgid ""
#~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at "
#~ "the top right of your workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chi allgofnodi o RosarioSIS ar unrhyw adeg trwy glicio ar y "
#~ "ddolen Allgofnodi ar dde uchaf eich lle gwaith"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for "
#~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time "
#~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today "
#~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your "
#~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu "
#~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. "
#~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr "
#~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd "
#~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd "
#~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y byddwch yn ychwanegu o "
#~ "ddydd i ddydd cofnodion yn eich achos o'r meddalwedd. Fel rhiant, "
#~ "gallwch weld eich gwybodaeth i blant, amserlenni, graddau, cymhwyster, a "
#~ "phresenoldeb"
#~ msgid ""
#~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the "
#~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the "
#~ "workspace. You can also change the school year and current marking period "
#~ "in a similar fashion"
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn dewis plentyn, dewiswch yr enw plentyn o'r ddewislen tynnu i "
#~ "lawr ar y brig. Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig gyda'r plentyn "
#~ "newydd yn y gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod "
#~ "marcio ar hyn o bryd mewn modd tebyg"
#~ msgid ""
#~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important "
#~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows "
#~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login "
#~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when "
#~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. "
#~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, "
#~ "grades, eligibility, and attendance records"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu "
#~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. "
#~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr "
#~ "digwyddiadau diweddar a nodiadau porth. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y "
#~ "tro cyntaf, bydd yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y "
#~ "nodiadau porth newydd a digwyddiadau yn cael eu hychwanegu yn eich achos "
#~ "o'r meddalwedd. Fel myfyriwr, gallwch weld eich gwybodaeth "
#~ "ddemograffig, amserlen, graddau, cymhwyster, a chofnodion presenoldeb"
#~ msgid ""
#~ "You can change the school year and current marking period with the pull-"
#~ "down menus in the left frame to view records for that specific period"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod marcio ar hyn o bryd gyda "
#~ "bwydlenni tynnu-lawr yn y ffrâm chwith i weld cofnodion ar gyfer y cyfnod "
#~ "penodol"
#~ msgid ""
#~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of "
#~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will "
#~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help "
#~ "frame to display help for that page"
#~ msgstr ""
#~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, "
#~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. "
#~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm "
#~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar "
#~ "gyfer y dudalen"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users "
#~ "of the system informed about any new developments in the School. You can "
#~ "choose the time period for which the specific note will be visible to "
#~ "users. You can also specify which users can view the same. "
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu Nodiadau i'r "
#~ "system. Nodiadau helpu i gadw defnyddwyr y system gwybod am unrhyw "
#~ "ddatblygiadau newydd yn yr Ysgol. Gallwch ddewis y cyfnod o amser y bydd "
#~ "y nodyn penodol fod yn weladwy i ddefnyddwyr. Gallwch hefyd nodi y gall "
#~ "defnyddwyr eu gweld yr un peth."
#~ msgid ""
#~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the "
#~ "value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I addasu nodyn, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth yn nodi, yn "
#~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to "
#~ "delete. You will be asked to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "I ddileu nodyn, cliciwch ar yr eicon dileu nesaf at y nodyn eich bod am "
#~ "ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu."
#~ msgid ""
#~ "The automated installer creates a default school during installation. "
#~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools "
#~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current "
#~ "school from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gosodwr awtomataidd yn creu ysgol diofyn yn ystod installation. "
#~ "Unwaith y byddwch yn mewngofnodi, gallwch diweddaru'r wybodaeth "
#~ "bresennol gyda'ch sef Ysgolion Gwybodaeth. newid yr enw, cyfeiriad, a "
#~ "phrif yr ysgol ar hyn o bryd o'r dudalen hon."
#~ msgid ""
#~ "To edit and change the default school information, simply click on the "
#~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the "
#~ "updated information and click Update.You also have the option to delete "
#~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing "
#~ "students enrolled in that school."
#~ msgstr ""
#~ "I olygu a newid y diofyn ysgol wybodaeth, cliciwch ar y testun presennol "
#~ "a bydd yn dod yn faes testun mewnbwn eu golygu. Nodwch y wybodaeth "
#~ "ddiweddaraf a chliciwch Update.You hefyd y dewis i ddileu'r ysgol. "
#~ "Fodd bynnag, ni allwch ddileu ysgol os ydych wedi cofrestru myfyrwyr "
#~ "presennol yn yr ysgol honno."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools "
#~ "information, and hit the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu ysgol i'r system. "
#~ "Cwblhewch y wybodaeth ysgolion, a daro y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down "
#~ "menu on the top from your current school to the new one."
#~ msgstr ""
#~ "I newid i'r ysgol newydd yn unig i chi ei llwytho, newid yr ysgol "
#~ "dynnu i lawr ddewislen ar y brig gan eich ysgol bresennol i'r un "
#~ "newydd."
#~ msgid ""
#~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied "
#~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report "
#~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and "
#~ "Grade Levels."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn gadael i chi wneud copi o'ch ysgol "
#~ "bresennol. Mae'r data yn cynnwys cyfnodau copïo Ysgol, Cyfnodau "
#~ "Marcio, Adroddiad Codau Cerdyn Gradd, Adroddiad Codau Cerdyn Sylw, Codau "
#~ "Gweithgaredd Cymhwyster, Codau Presenoldeb a Lefelau Gradd."
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen Cyfnodau Mae marcio yn lle rydych setup eich ysgolion "
#~ "marcio gyfnodau am flwyddyn ysgol. Mae pedair haen diofyn o gyfnodau "
#~ "farcio hychwanegu yn ystod y Flwyddyn installation, Semester, Chwarteri, "
#~ "a chyfnodau Cynnydd. sgriptiau gosod RosarioSIS creu Semester 2 a 4 "
#~ "chwarteri yn ddiofyn. Fodd bynnag gallwch chi bob amser yn cael mwy neu "
#~ "lai fel sy'n ofynnol gan eich ysgol. Yn yr un modd, gall fod unrhyw "
#~ "nifer o gyfnodau gynnydd mewn chwarter a roddir."
#~ msgid "To add a marking period, click on the Add button"
#~ msgstr "I ychwanegu cyfnod marcio, cliciwch ar y botwm Add"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r math o cyfnod marcio ydych am "
#~ "ychwanegu. Yna, cwblhewch y wybodaeth cyfnodau marcio yn y meysydd uchod "
#~ "yn y rhestr o gyfnodau marcio a chliciwch y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I olygu cyfnod marcio, cliciwch ar y cyfnod marcio ydych am newid, a "
#~ "chliciwch ar werth beth bynnag rydych am ei newid. Bydd yn awtomatig yn "
#~ "dod yn eu golygu. Diweddariad y gwerth a chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the "
#~ msgstr ""
#~ "I ddileu cyfnod marcio, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr a "
#~ "chliciwch ar y"
#~ msgid ""
#~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr "botwm ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu."
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Noder: Ni allwch ddileu cyfnod marcio os yw wedi fyfyrwyr neilltuo i "
#~ "gyfnodau yn y cyfnod marcio."
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates."
#~ msgstr ""
#~ "Hysbysiad bod modd na dau gyfnod marcio nac dau gyfnod postio yn yr un "
#~ "haen gorgyffwrdd dyddiadau."
#~ msgid "School Calendar"
#~ msgstr "Calendr Ysgol"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The "
#~ "calendar displays the current month by default. The month and year "
#~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus "
#~ "at the top of the screen and clicking the Update button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgolion calendr ar "
#~ "gyfer y flwyddyn. Mae'r calendr yn dangos y mis ar hyn o bryd yn "
#~ "ddiofyn. Gall y mis a blwyddyn eu harddangos yn cael ei newid drwy newid "
#~ "y mis a blwyddyn thynnu i lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y "
#~ "botwm Update."
#~ msgid ""
#~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the "
#~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be "
#~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should "
#~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which "
#~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text "
#~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of "
#~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to "
#~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button "
#~ "at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ar y diwrnod ysgol llawn, dylai'r blwch yn rhan uchaf ochr dde y "
#~ "sgwâr diwrnod yn cael ei wirio. Ar gyfer diwrnod rhannol, dylai'r "
#~ "blwch fod yn ddirwystr, a bydd nifer y cofnodion yr ysgol fod yn "
#~ "bresennol dylai cael ei roi yn y blwch testun wrth ymyl y blwch. Ar gyfer "
#~ "diwrnod ar ba na fydd yr ysgol, dylai fod yn y blwch ddirwystr a "
#~ "dylai'r maes testun yn wag. I uncheck 'r checkbox neu newid nifer "
#~ "y cofnodion yn y diwrnod ysgol, mae'n rhaid i chi glicio ar y gwerth "
#~ "ydych am newid. Ar ôl gwneud unrhyw newidiadau i'r calendr, cliciwch "
#~ "y botwm Diweddariad ar frig y sgrin."
#~ msgid ""
#~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the "
#~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the "
#~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a "
#~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days "
#~ "of the week that your school is in session. After selecting the "
#~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of "
#~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go "
#~ "through the calendar and mark holidays and partial days."
#~ msgstr ""
#~ "I setup eich calendr ar ddechrau'r flwyddyn, dylech ddefnyddio'r "
#~ "Creu blynyddoedd calendr hwn yn nodwedd. Trwy glicio ar y ddolen hon yn "
#~ "rhan uchaf ochr dde y sgrin, gallwch setup holl ddyddiau o fewn amserlen "
#~ "fel a bennir cyfarfod drwy'r dydd. Gallwch hefyd ddewis pa ddiwrnod "
#~ "o'r wythnos y mae eich ysgol yn sesiwn. Ar ôl dewis y dyddiadau "
#~ "dechrau a gorffen eich blwyddyn ysgolion ysgol ac yn y dyddiau o'r "
#~ "wythnos y mae eich ysgol yn cyfarfod, cliciwch y botwm OK. Nawr gallwch "
#~ "fynd trwy'r gwyliau calendr ac yn marcio a dyddiau rhannol."
#~ msgid ""
#~ "The calendar is also a display of school events. This can include "
#~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events "
#~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at "
#~ "your school."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r calendr hefyd arddangosfa o ddigwyddiadau ysgol. Gall hyn "
#~ "gynnwys popeth o athrawon mewn swydd diwrnod i ddigwyddiadau chwaraeon. "
#~ "Mae'r digwyddiadau hyn yn cael eu gweld gan weinyddwyr eraill yn "
#~ "ogystal â rhieni ac athrawon yn eich ysgol."
#~ msgid "To add a school event, click on the add icon"
#~ msgstr "I ychwanegu digwyddiad ysgol, cliciwch ar yr eicon ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window "
#~ "that appears, enter the events information and click the Save button. "
#~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically "
#~ "refreshed to display the added event."
#~ msgstr ""
#~ "yn yr is gornel chwith y dyddiad digwyddiadau. Yn y ffenestr popup sy'"
#~ "n ymddangos, rhowch y wybodaeth digwyddiadau a chliciwch ar y botwm Save. "
#~ "Bydd y ffenest pop-up agos, a bydd y calendr gael ei hadnewyddu yn "
#~ "awtomatig i ddangos y digwyddiad ychwanegodd."
#~ msgid ""
#~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the "
#~ "events information in the popup window that appears after clicking on the "
#~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close "
#~ "and the calendar will automatically refresh to display the change."
#~ msgstr ""
#~ "I addasu digwyddiad, cliciwch ar y digwyddiad rydych am ei addasu, a "
#~ "newid y wybodaeth a digwyddiadau yn y ffenest pop-up sy'n ymddangos "
#~ "ar ôl clicio ar y gwerthoedd ydych am newid. Cliciwch ar y botwm Save. "
#~ "Bydd y ffenestr yn cau, a bydd y calendr yn awtomatig adfywio i arddangos "
#~ "y newid."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The "
#~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update "
#~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during "
#~ "installation if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgol unigol cyfnodau "
#~ "dosbarth. Mae'r RosarioSIS sgript gosodiad yn creu grŵp o gyfnodau "
#~ "diofyn. Diweddariad y cyfnodau hyn i gyd-fynd eich un chi a dilëwch y "
#~ "cyfnodau ychwanegol a grëwyd yn ystod installation os oes angen."
#~ msgid ""
#~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school "
#~ "day, where elementary schools may have only one period"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd ysgolion Canol ac uchel debygol o gael cyfnodau lluosog mewn diwrnod "
#~ "ysgol, lle gall ysgolion elfennol Dim ond un cyfnod"
#~ msgid "called All Day"
#~ msgstr "o'r enw Drwy'r Dydd"
#~ msgid "or perhaps three"
#~ msgstr "neu efallai three"
#~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon"
#~ msgstr "Drwy'r Dydd, Bore, a Prynhawn"
#~ msgid ""
#~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill "
#~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in "
#~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Os bydd angen, gallwch ychwanegu cyfnodau newydd yn hawdd iawn. I "
#~ "ychwanegu cyfnod, llenwch y, teitl cyfnodau enw byr, trefn, a hyd mewn "
#~ "munudau yn y caeau gwag ar waelod y rhestr cyfnodau a chliciwch ar y "
#~ "botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the "
#~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete "
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "I addasu cyfnod, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth gyfnodau, yn "
#~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save. Er mwyn dileu cyfnod, "
#~ "cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion."
#~ msgstr ""
#~ "wrth ymyl y cyfnod rydych am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu."
#~ msgid "School Grade Levels"
#~ msgstr "Gradd Lefelau Ysgol"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the "
#~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th "
#~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply "
#~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that "
#~ "have not been created, create them on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich gradd ysgolion "
#~ "lefelau. Yn ddiofyn y gosodwr RosarioSIS yn creu holl raddau o "
#~ "Kindergarten i'r Gradd 8. Os oes gan eich ysgol strwythur gradd lefel "
#~ "wahanol, yn syml dilëwch y Lefelau Gradd ychwanegol. Yn yr un modd, os "
#~ "oes gennych rai graddau nad ydynt wedi cael eu creu, eu creu ar y dudalen "
#~ "hon."
#~ msgid ""
#~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort "
#~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade "
#~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the "
#~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school "
#~ "year."
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu lefel gradd, llenwch y teitl lefelau radd, enw byr, trefn, a "
#~ "gradd nesaf yn y caeau gwag ar waelod y rhestr lefelau radd a chliciwch "
#~ "ar y botwm Save. Mae'r cae nesaf yn nodi Gradd bydd y myfyrwyr yn "
#~ "radd yn y raddfa bresennol symud ymlaen i yn y flwyddyn ysgol nesaf."
#~ msgid ""
#~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, "
#~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, "
#~ "click the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "I addasu ar lefel gradd, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth lefel "
#~ "gradd, newid yn y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save. I ddileu lefel "
#~ "gradd, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "nesaf i lefel gradd eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r "
#~ "dileu."
#~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school"
#~ msgstr "arddangosfeydd yr enw, cyfeiriad, a phrif yr ysgol bresennol"
#~ msgid ""
#~ "The Calendar is a display of school events and your students "
#~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in "
#~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the "
#~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing "
#~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking "
#~ "the Update button"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Calendr yn arddangosfa o ddigwyddiadau ysgol ac yn eich "
#~ "aseiniadau myfyrwyr. Mae'r calendr hefyd yn dangos a yw ysgol yn "
#~ "bresennol ar unrhyw ddiwrnod penodol. Yn ddiofyn, mae'r calendr yn "
#~ "dangos y mis ar hyn o bryd. Gall y mis a blwyddyn eu harddangos yn cael "
#~ "ei newid drwy newid y mis a blwyddyn thynnu i lawr dewislenni ar frig y "
#~ "sgrin a chlicio ar y botwm Diweddaraf"
#~ msgid ""
#~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates "
#~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays "
#~ "more information about the event or assignment. School assignments are "
#~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot"
#~ msgstr ""
#~ "Mae teitlau o ddigwyddiadau ysgol ac aseiniadau yn cael eu harddangos ym "
#~ "mhob blwch dyddiadau. Bydd clicio ar y teitlau hyn yn agor ffenest pop-up "
#~ "sy'n dangos rhagor o wybodaeth am y digwyddiad neu aseiniad. "
#~ "Aseiniadau ysgol yn cael eu rhagflaenu gan dot coch ac aseiniadau yn cael "
#~ "eu rhagflaenu gan dot glas"
#~ msgid ""
#~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears "
#~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number "
#~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the "
#~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear "
#~ "in the upper right-hand corner of the date"
#~ msgstr ""
#~ "Ar gyfer diwrnod ysgol honno yn bresennol trwy'r dydd, mae checkmark "
#~ "gwyrdd yn ymddangos yn rhan uchaf ochr dde y dyddiad. Ar ddiwrnodau "
#~ "rhannol, mae nifer y cofnodion yr ysgol yn cyfarfod yn cael ei arddangos "
#~ "yma yn lle hynny. Os nad yw'r ysgol yn bresennol ym mhob ar unrhyw "
#~ "ddiwrnod penodol, ni fydd dim yn ymddangos yn y rhan uchaf ochr dde y "
#~ "dyddiad"
#~ msgid ""
#~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods "
#~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added "
#~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. "
#~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by "
#~ "default. However you can always have more or fewer as required by your "
#~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given "
#~ "quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen Cyfnodau Mae marcio yn lle rydych setup eich ysgolion "
#~ "marcio gyfnodau am flwyddyn ysgol. Mae pedair haen diofyn o gyfnodau "
#~ "farcio hychwanegu yn ystod y gosod: Flwyddyn, Semester, Chwarteri, a "
#~ "chyfnodau Cynnydd. sgriptiau gosod RosarioSIS creu Semester 2 a 4 "
#~ "chwarteri yn ddiofyn. Fodd bynnag gallwch chi bob amser yn cael mwy neu "
#~ "lai fel sy'n ofynnol gan eich ysgol. Yn yr un modd, gall fod unrhyw "
#~ "nifer o gyfnodau gynnydd mewn chwarter a roddir."
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to "
#~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above "
#~ "the list of marking periods and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r math o cyfnod marcio ydych am "
#~ "ychwanegu. Yna, cwblhewch y wybodaeth cyfnodau marcio yn y meysydd uchod "
#~ "yn y rhestr o gyfnodau marcio a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, "
#~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically "
#~ "become editable. Update the value and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "I olygu cyfnod marcio, cliciwch ar y cyfnod marcio ydych am newid, a "
#~ "chliciwch ar werth beth bynnag rydych am ei newid. Bydd yn awtomatig yn "
#~ "dod yn eu golygu. Diweddariad y gwerth a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "I ddileu cyfnod marcio, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr a "
#~ "chliciwch ar y botwm Dileu ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau "
#~ "dileu'r"
#~ msgid ""
#~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to "
#~ "periods in that marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Noder: Ni allwch ddileu cyfnod marcio os yw wedi fyfyrwyr neilltuo i "
#~ "gyfnodau yn y cyfnod marcio"
#~ msgid ""
#~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the "
#~ "same tier can overlap dates"
#~ msgstr ""
#~ "Hysbysiad bod modd na dau gyfnod marcio nac dau gyfnod postio yn yr un "
#~ "haen gorgyffwrdd dyddiadau"
#~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Ychwanegu dudalen Myfyrwyr yn eich galluogi i ychwanegu "
#~ "fyfyriwr at y system"
#~ msgid ""
#~ "To add the student, enter the birth date, social security number, "
#~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective "
#~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-"
#~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID "
#~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled "
#~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an "
#~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu y myfyriwr, fynd i mewn i'r, dyddiad geni rhif nawdd "
#~ "cymdeithasol, ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd. Yna, dewiswch y "
#~ "dyddiad effeithiol y cofrestru myfyrwyr a'r cod cofrestru o'r "
#~ "dewislenni tynnu i lawr ar waelod y dudalen. Os ydych yn dymuno i bennu "
#~ "ID myfyrwyr ar gyfer y myfyrwyr, fynd i mewn i'r ID myfyriwr i mewn "
#~ "i'r maes ID destun myfyrwyr wedi'u labelu. os byddwch yn gadael "
#~ "maes hwn yn wag, bydd RosarioSIS creu adnabod myfyriwr heb ei ddefnyddio "
#~ "a benodi i'r myfyrwyr newydd. Yn olaf, cliciwch ar y botwm Save ar "
#~ "frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Argraffu Llythyrau dudalen hon yn caniatáu i chi argraffu'r "
#~ "llythyrau ffurflen ar gyfer unrhyw nifer o fyfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field "
#~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling "
#~ "in any desired search field, and click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "I argraffu'r llythyrau, nodwch y testun llythyr yn y maes testun "
#~ "Testun Llythyr ar waelod y sgrin chwilio. Yna, chwilio ar gyfer myfyrwyr "
#~ "drwy lenwi unrhyw maes chwilio a ddymunir, a chliciwch y botwm Anfon."
#~ msgid ""
#~ "You can insert certain pieces of student information into your letter "
#~ "with special variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch osod darnau penodol o wybodaeth i fyfyrwyr yn eich llythyr gyda "
#~ "newidynnau arbennig:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Enw Llawn"
#~ msgid "__FULL_NAME__"
#~ msgstr "__FULL_NAME__"
#~ msgid "__FIRST_NAME__"
#~ msgstr "__FIRST_NAME__"
#~ msgid "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgstr "__MIDDLE_NAME__"
#~ msgid "__LAST_NAME__"
#~ msgstr "__LAST_NAME__"
#~ msgid "Student ID"
#~ msgstr "Adnabod Myfyrwyr"
#~ msgid "__STUDENT_ID__"
#~ msgstr "__STUDENT_ID__"
#~ msgid "__GRADE_ID__"
#~ msgstr "__GRADE_ID__"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The "
#~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r llythyrau gyda labeli post. Bydd y "
#~ "llythyrau yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn weladwy "
#~ "mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. Gall mwy "
#~ "nag un llythyr yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi "
#~ "gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad."
#~ msgid ""
#~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format "
#~ "when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y llythyrau yn awtomatig yn rhoi fformat argraffydd cyfeillgar html "
#~ "pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon."
#~ msgid ""
#~ "The General Information tab is a display of a students fundamental "
#~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, "
#~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by "
#~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and "
#~ "clicking the Save button at the top of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r tab Gwybodaeth Gyffredinol yn arddangosfa o wybodaeth myfyrwyr "
#~ "sylfaenol. Mae hyn yn cynnwys, dyddiad geni rhif nawdd cymdeithasol, "
#~ "ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd. Gallwch newid unrhyw o'r "
#~ "wybodaeth hon trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a "
#~ "chlicio ar y botwm Save ar frig y dudalen"
#~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r tab Cyfeiriad yn dangos cyfeiriad myfyrwyr a gwybodaeth gyswllt"
#~ msgid ""
#~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. "
#~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address "
#~ "screen, and click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i fyfyrwyr gael un cyfeiriadau a dau cysylltiadau brys orfodol. I "
#~ "ychwanegu cyfeiriad, cwblhewch y caeau gwag ar waelod y sgrin Cyfeiriad, "
#~ "a chliciwch ar y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the "
#~ "contacts name, and again, press the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "Nawr, gallwch ychwanegu cyswllt i'r cyfeiriad hwn. I wneud hyn, "
#~ "llenwch yr enw cyswllt, ac unwaith eto, gwasgwch y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "You can now add more information about this contact by checking the "
#~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default "
#~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive "
#~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be "
#~ "contacted in the case of an emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Gall Nawr gallwch ychwanegu rhagor o wybodaeth am hyn cysylltwch drwy "
#~ "edrych ar y blychau ticio Ddalfa ac Achosion Brys, ond wedi glicio ar eu "
#~ "gwerth diofyn Cysylltiadau Rhif marcio fel rhai y Ddalfa y myfyriwr "
#~ "dderbyn post a chysylltiadau marcio fel rhai cysylltiadau brys yn "
#~ "cysylltu yn yr achos o argyfwng"
#~ msgid ""
#~ "You can add other information about this contact, such as their cell "
#~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the "
#~ "title of the new data in the empty field with the default value and its "
#~ "corresponding value in the empty field to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ychwanegu gwybodaeth arall am y cyswllt hwn, megis eu nifer "
#~ "cafell ffôn, rhif ffacs, galwedigaeth, yn y gweithle, ac yn y blaen drwy "
#~ "lenwi'r teitl y data newydd yn y maes gwag gyda'r gwerth diofyn "
#~ "a'i werth cyfatebol yn y maes gwag i'r dde"
#~ msgid ""
#~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Gall Cysylltiadau a gwybodaeth am gysylltiadau yn cael ei ddileu drwy "
#~ "glicio ar yr eicon ddileu"
#~ msgid "next to the information to be deleted"
#~ msgstr "nesaf er mwyn i'r wybodaeth gael ei dileu"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the "
#~ "screen can be modified by first clicking on the information, then "
#~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Noder: Bydd gofyn i chi gadarnhau bob dileadau. Gall unrhyw wybodaeth ar "
#~ "y sgrîn yn cael ei ddiwygio ddechrau drwy glicio ar y wybodaeth, yna "
#~ "newid ei werth, ac yn olaf glicio ar y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid "The Medical tab displays a students medical information"
#~ msgstr "Mae'r tab Meddygol yn arddangos gwybodaeth myfyrwyr meddygol"
#~ msgid ""
#~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students "
#~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has "
#~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any "
#~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and "
#~ "click the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cynnwys y, meddyg myfyrwyr y ffôn meddygon, yr ysbyty myfyrwyr "
#~ "yn dewis, unrhyw sylwadau meddygol, p'un a yw'r myfyriwr wedi "
#~ "nodyn meddygon, a sylwadau ynghylch y nodyn meddygon. I newid unrhyw un "
#~ "o'r gwerthoedd hyn, cliciwch ar y gwerth ydych am newid, ei newid, a "
#~ "chliciwch ar y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "You can also add entries for each immunization or physical received by "
#~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd ychwanegu cofnodion ar gyfer pob imiwneiddio neu gorfforol "
#~ "a dderbyniwyd gan y myfyriwr yn ogystal ag unrhyw rybuddion meddygol "
#~ "megis alergeddau neu salwch"
#~ msgid ""
#~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank "
#~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button "
#~ "at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu imiwneiddio, corfforol, neu effro meddygol, llenwch y meysydd "
#~ "yn wag ar waelod y rhestr priodol, a chliciwch ar y botwm Save ar frig y "
#~ "sgrin"
#~ msgid ""
#~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value "
#~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "I newid cael brechiad, corfforol, neu effro meddygol, cliciwch ar y "
#~ "gwerth ydych am newid, ei newid, a chliciwch ar y botwm Save ar frig y "
#~ "sgrin"
#~ msgid ""
#~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the "
#~ "delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "I ddileu imiwneiddio, rhybudd corfforol, neu feddygol, cliciwch ar yr "
#~ "eicon ddileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your "
#~ "deletion"
#~ msgstr "ger yr eitem i chi am ddileu. Bydd gofyn i chi gadarnhau eich dileu"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any "
#~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time"
#~ msgstr ""
#~ "Gall y dudalen Ymrestru cael ei ddefnyddio i gofrestru neu alw heibio yn "
#~ "fyfyriwr o unrhyw ysgol. Gall myfyriwr mai dim ond un cofnod cofrestru "
#~ "weithredol ar unrhyw adeg"
#~ msgid ""
#~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective "
#~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gollwng yn fyfyriwr, newid y dyddiad Isel a'r rheswm at y "
#~ "dyddiad effeithiol y gostyngiad myfyrwyr yn ogystal â'r rheswm am ei "
#~ "ollwng. Cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date "
#~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the "
#~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which "
#~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nawr gallwch ail-gofrestru y myfyriwr. I wneud hyn, dewiswch y dyddiad "
#~ "effeithiol y cofrestru myfyrwyr a'r rheswm dros ei gofrestru o'r "
#~ "llinell wag ar waelod y rhestr. Hefyd, dewis yr ysgol lle dylai'r "
#~ "myfyriwr fod wedi'i gofrestru a chliciwch ar y botwm Save ar frig y "
#~ "sgrin"
#~ msgid ""
#~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on "
#~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save "
#~ "button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gall y cofrestru a gollwng dyddiadau a'r rhesymau cael eu haddasu gan "
#~ "glicio ar y gwerthoedd, eu newid at y gwerth a ddymunir, a chlicio ar y "
#~ "botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data "
#~ "fields. These fields are used to store information about a student in "
#~ "the Other Info student screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen Meysydd Data yn caniatáu i chi osod eich ysgolion "
#~ "meysydd data arferiad. Mae'r caeau yn cael eu defnyddio i storio "
#~ "gwybodaeth am fyfyriwr yn y sgrîn i fyfyrwyr Gwybodaeth Arall"
#~ msgid ""
#~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date "
#~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value "
#~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating "
#~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-"
#~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Mae pedwar math o Fields Data, meysydd testun, caeau blwch, caeau "
#~ "dyddiad, a chaeau ddewislen tynnu i lawr. Gall caeau Testun yn storio "
#~ "unrhyw werth destun hyd at 255 o gymeriadau. Gall caeau blwch ticio yn "
#~ "cael eu gwirio, gan nodi Ydw neu aros unchecked, gan nodi dyddiadau "
#~ "storio meysydd Rhif Dyddiad, a chaeau ddewislen tynnu i lawr yn eich "
#~ "galluogi i ddewis unrhyw un o gyfres o werthoedd a bennwyd ymlaen llaw"
#~ msgid ""
#~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and "
#~ "select whether or not the field should appear on student search screens "
#~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field "
#~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down "
#~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. "
#~ "Click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu maes data, llenwch y teitl meysydd data a math data, a dewis "
#~ "a ddylai'r y cae yn ymddangos ar sgriniau chwilio myfyrwyr yn y caeau "
#~ "gwag ar waelod y rhestr meysydd data. Os bydd y maes yn ddewislen tynnu-"
#~ "lawr, yn cynnwys pob un o'r opsiynau sydd ar gael yn y maes Opsiynau "
#~ "Tynnwch-lawr gwahanu gan atalnodau. Fel arall, gadewch hwn yn wag maes. "
#~ "Cliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "I addasu maes data, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth meysydd "
#~ "data, yn newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid "To delete a data field, click the delete icon"
#~ msgstr "Er mwyn dileu maes data, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "wrth ymyl y maes data rydych am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau dileu'r"
#~ msgid ""
#~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment "
#~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and "
#~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. "
#~ "These codes apply to all schools system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Codau Ymrestru dudalen hon yn caniatáu i chi gofrestru eich "
#~ "setup codau ysgolion. Codau cofrestru yn cael eu defnyddio yn y myfyriwr "
#~ "Ymrestru sgrin, ac yn nodi'r rheswm dros y myfyriwr yn ymrestru neu "
#~ "ollwng o ysgol. Mae'r codau yn berthnasol i bob ysgol ar draws y "
#~ "system."
#~ msgid ""
#~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short "
#~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes "
#~ "list. Click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu cod cofrestru, llenwch y teitl cofrestru codau, enw byr, a "
#~ "theipiwch y caeau gwag ar waelod y rhestr codau cofrestru. Cliciwch ar y "
#~ "botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I addasu cod cofrestru, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth "
#~ "cofrestru codau, newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon"
#~ msgstr "I ddileu cod cofrestru, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "wrth ymyl y cod cofrestru eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'"
#~ "r dileu."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Gyffredinol"
#~ msgid ""
#~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth "
#~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade"
#~ msgstr ""
#~ "yn arddangosfa o wybodaeth myfyrwyr sylfaenol. Mae hyn yn cynnwys, "
#~ "dyddiad geni rhif nawdd cymdeithasol, ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd"
#~ msgid "is a display of the students enrollment history"
#~ msgstr "yn arddangosfa o hanes myfyrwyr yn cofrestru"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn arddangos gwybodaeth sylfaenol i ddefnyddwyr. "
#~ "Mae hyn yn cynnwys ei enw, enw defnyddiwr, cyfrinair, proffil, yr ysgol, "
#~ "cyfeiriad e-bost, a rhif ffôn. Gallwch newid unrhyw o'r wybodaeth hon "
#~ "trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a chlicio ar y "
#~ "botwm Save ar waelod y dudalen."
#~ msgid "This page allows you to associate students to parents."
#~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i gysylltu myfyrwyr i rieni."
#~ msgid ""
#~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated "
#~ "to their account with this program. If you have not already chosen a "
#~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User "
#~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. "
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. After you have selected each desired "
#~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y bydd cyfrif rhieni wedi cael ei sefydlu, mae'n rhaid eu "
#~ "plant fod yn gysylltiedig â'u cyfrif gyda rhaglen hon. Os nad ydych "
#~ "eisoes wedi dewis defnyddiwr yn gynharach yn eich sesiwn, dewiswch "
#~ "defnyddiwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Defnyddiwr sgrin Chwilio. "
#~ "Nesaf, chwilio i fyfyriwr i ychwanegu at y cyfrif defnyddiwr. O'r "
#~ "canlyniad chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Gallwch "
#~ "ddewis yr holl fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y penawdau "
#~ "golofn las uwchben y rhestr. Ôl i chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir "
#~ "o'r rhestr hon, cliciwch ar y botwm Myfyrwyr Ychwanegu dethol ar frig "
#~ "y sgrin."
#~ msgid ""
#~ "At any time after a user has been selected, you can see the students "
#~ "already associated with that user. These students are listed to the left "
#~ "of the student search screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ar unrhyw adeg ar ôl i defnyddiwr wedi ei dewis, gallwch weld y myfyrwyr "
#~ "eisoes yn gysylltiedig â'r defnyddiwr. Mae'r myfyrwyr hyn wedi eu "
#~ "rhestru ar ochr chwith y sgrin chwilio i fyfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "search results. These students can be disassociated from this user by "
#~ "clicking the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "canlyniadau chwilio. Gall y rhain fod yn disassociated myfyrwyr o'r "
#~ "defnyddiwr drwy glicio ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be "
#~ "asked to confirm this action."
#~ msgstr ""
#~ "nesaf at y myfyriwr ydych yn dymuno datgysylltu oddi wrth y defnyddiwr. "
#~ "Bydd gofyn i gadarnhau hyn."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "This page allows you to deny access and"
#~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i wrthod mynediad a"
#~ msgid "or write privileges to any program for any admin user."
#~ msgstr ""
#~ "neu ysgrifennwch breintiau at unrhyw raglen ar gyfer unrhyw ddefnyddiwr "
#~ "gweinyddol."
#~ msgid ""
#~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by "
#~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the "
#~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which "
#~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a "
#~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he "
#~ "can use the program, but cant edit information with the program, the "
#~ "program will display the data, but wont let him change it. After you "
#~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the "
#~ "administrators permissions."
#~ msgstr ""
#~ "I neilltuo breintiau at ddefnyddiwr gweinyddol, yn gyntaf dewiswch "
#~ "gweinyddwr drwy chwilio am un a chlicio ar ei enw ar y rhestr. Yna, "
#~ "defnyddiwch y blychau ticio i ddiffinio pa raglenni gall y gweinyddwr "
#~ "ddefnyddio a pa raglenni gall ddefnyddio i addasu gwybodaeth. Os na all "
#~ "defnyddiwr defnyddio rhaglen benodol, ni fydd y rhaglen yn cael ei "
#~ "arddangos ar ei fwydlen. Os gall defnyddio'r rhaglen, ond cant golygu "
#~ "gwybodaeth â'r rhaglen, bydd y rhaglen yn dangos y data, ond wont "
#~ "gadael iddo ei newid. Ar ôl i chi gwblhau'r blychau ticio rhaglen, "
#~ "cliciwch ar y botwm Save i arbed y caniatadau gweinyddwyr."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, "
#~ "this program will list the students in the selected teachers first period "
#~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the "
#~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the "
#~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. "
#~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by "
#~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn chwarter, semester, "
#~ "a graddau arholiad semester ar gyfer yr holl fyfyrwyr athrawon a "
#~ "ddewiswyd yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon yn "
#~ "rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon ddewis cyntaf ar "
#~ "gyfer y chwarter ar hyn o bryd. Gallwch newid y cyfnod drwy newid y "
#~ "cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Hefyd, gallwch newid y "
#~ "chwarter drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar ei ben. Ar "
#~ "ben hynny, gallwch ddewis y semester presennol neu semester terfynol drwy "
#~ "newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin i'r cyfnod "
#~ "marcio a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades "
#~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as "
#~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the "
#~ "Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith rydych chi yn y cyfnod marcio gywir, gallwch fynd i mewn graddau "
#~ "myfyrwyr drwy ddewis y radd a enillir ar gyfer pob myfyriwr ac yn mynd i "
#~ "mewn sylwadau fel y dymunir. Unwaith y bydd yr holl raddau a sylwadau "
#~ "wedi cael eu cofnodi, cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS "
#~ "calculate each students quarter grades by clicking on the"
#~ msgstr ""
#~ "Os bydd yr athro a ddewiswyd yn defnyddio'r Graddau, gallwch gael "
#~ "RosarioSIS gyfrifo bob chwarter myfyrwyr gradd drwy glicio ar y"
#~ msgid ""
#~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save "
#~ "each students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "cyswllt ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt awtomatig gynilo bob "
#~ "gradd myfyrwyr ac adfywio y rhestr"
#~ msgid "GradeBook Grades"
#~ msgstr "Graddau llyfr marciau"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to "
#~ "the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn presenoldeb cyfnod "
#~ "holl fyfyrwyr athrawon a ddewiswyd. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon yn "
#~ "rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon a ddewiswyd yn "
#~ "gyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol drwy newid y cyfnod tynnu-lawr "
#~ "ddewislen ar frig y sgrin i'r cyfnod a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn presenoldeb trwy "
#~ "ddewis y cod presenoldeb cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y byddwch wedi "
#~ "cofrestru presenoldeb ar gyfer yr holl fyfyrwyr, cliciwch theSavebutton "
#~ "ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected "
#~ "teachers students. By default, this program will list the students in "
#~ "the selected teachers first period class. You can alter the current "
#~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the "
#~ "desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn graddau cymhwysedd "
#~ "ar gyfer yr holl fyfyrwyr athrawon a ddewiswyd. Yn ddiofyn, bydd y "
#~ "rhaglen hon yn rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon a "
#~ "ddewiswyd yn gyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol drwy newid y cyfnod "
#~ "tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all the students, click theSave"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn graddau cymhwyster "
#~ "drwy ddewis y côd cymhwyster sy'n cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y "
#~ "byddwch wedi rhoi cymhwysedd ar gyfer yr holl fyfyrwyr, cliciwch theSave"
#~ msgid "button at the top of the screen"
#~ msgstr "botwm ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by "
#~ "your schools administration"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi roi prawf bob wythnos yn ystod y cyfnod a bennir gan eich "
#~ "ysgolion weinyddu"
#~ msgid ""
#~ "You can administer the sections of the application a user can access and "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch weinyddu y rhannau o'r cais gall defnyddiwr mynediad a golygu."
#~ msgid "This page allows you to view the access right for a user."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld y mynediad cywir ar gyfer "
#~ "defnyddiwr."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to create custom fields for demographic information "
#~ "on a user"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i greu meysydd arfer ar gyfer "
#~ "gwybodaeth ddemograffig am ddefnyddiwr"
#~ msgid "Click on the"
#~ msgstr "Cliciwch ar y"
#~ msgid ""
#~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view "
#~ "rights to user roles for that field"
#~ msgstr ""
#~ "buton i greu Maes Defnyddiwr newydd. Gallwch hefyd ddewis i neilltuo "
#~ "hawliau golwg ar swyddogaethau defnyddiwr ar gyfer y maes"
#~ msgid ""
#~ "This page displays a users fundamental information. This includes his "
#~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone "
#~ "number. You can change any of this information by clicking on the value "
#~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at "
#~ "the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn arddangos gwybodaeth sylfaenol i ddefnyddwyr. "
#~ "Mae hyn yn cynnwys ei enw, enw defnyddiwr, cyfrinair, proffil, yr ysgol, "
#~ "cyfeiriad e-bost, a rhif ffôn. Gallwch newid unrhyw o'r wybodaeth hon "
#~ "trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a chlicio ar y "
#~ "botwm Save ar waelod y dudalen"
#~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i addasu fyfyrwyr cwrs amserlen."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who have requested a specific course "
#~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options "
#~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup "
#~ "window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi ddewis fyfyriwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Fyfyrwyr "
#~ "sgrin chwilio. Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi gofyn am gwrs "
#~ "penodol neu wneud cais drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y "
#~ "dewisiadau chwilio a Cais Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y "
#~ "ffenest pop-up sy'n ymddangos"
#~ msgid ""
#~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link "
#~ "next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu cwrs i fyfyrwyr yr amserlen, cliciwch ar y ddolen Ychwanegwch "
#~ "Cwrs wrth ymyl yr eicon ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will "
#~ "automatically refresh to show the course addition."
#~ msgstr ""
#~ "a dewis cwrs oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Bydd y sgrin "
#~ "yn awtomatig adfywio i ddangos yr ychwanegiad cwrs."
#~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon"
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gollwng cwrs sy'n bodoli eisoes, cliciwch ar yr eicon ddileu"
#~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule."
#~ msgstr "wrth ymyl y cwrs yr ydych am i ollwng o'r amserlen myfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "To change the course period of a course for the student, click on the "
#~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new "
#~ "course period. You can also change the term in the same fashion."
#~ msgstr ""
#~ "I newid y cyfnod cwrs yn gwrs ar gyfer y myfyriwr, cliciwch ar yr "
#~ "Athrawon Cyfnod y cwrs yr ydych am newid a dethol y cyfnod cwrs newydd. "
#~ "Gallwch hefyd newid y term yn yr un modd."
#~ msgid ""
#~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are "
#~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the "
#~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to "
#~ "specify the effective date"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r holl ychwanegiadau, dileadau, ac addasiadau i amserlen "
#~ "myfyrwyr yn cael eu gwneud barhaol nes i chi glicio ar y botwm Save ar "
#~ "frig y sgrin ac yn cadarnhau eich addasiadau. Yn ogystal, bydd yn rhaid i "
#~ "chi nodi'r dyddiad dod i rym"
#~ msgid ""
#~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation "
#~ "screen."
#~ msgstr "y dyddiad y dylai eich newidiadau ddod i rym) ar y sgrin gadarnhau."
#~ msgid ""
#~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student "
#~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the "
#~ "Scheduler when filling a students schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Myfyrwyr Ceisiadau dudalen hon yn caniatáu i chi nodi pa "
#~ "gyrsiau myfyriwr yn bwriadu eu cymryd yn ystod y flwyddyn ysgol nesaf. "
#~ "Mae'r ceisiadau hyn yn cael eu defnyddio gan y Scheduler wrth lenwi "
#~ "rhestr fyfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under "
#~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each "
#~ "subject in the same way, or you can add another request in the same "
#~ "subject by clicking on the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ychwanegu cais trwy ddewis y cwrs yr ydych eisiau ychwanegu o dan "
#~ "y pennawd pwnc cyfatebol. Gallwch ychwanegu ceisiadau gan bob un pwnc yn "
#~ "yr un ffordd, neu gallwch ychwanegu cais arall yn yr un pwnc drwy glicio "
#~ "ar yr eicon ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request "
#~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added "
#~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "wrth ochr enw'r pwnc. Bydd gwneud hyn yn achosi set arall o gais "
#~ "tynnu i lawr dewislenni i ymddangos o dan y pennawd pwnc. Unwaith y "
#~ "byddwch wedi ychwanegu'r holl geisiadau a ddymunir, cliciwch y botwm "
#~ "Save ar frig y sgrin."
#~ msgid ""
#~ "When you save the students requests, the Requests program will run the "
#~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify "
#~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any "
#~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, "
#~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. "
#~ "You will also be given the option to schedule the student with the "
#~ "requests you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Pan fyddwch yn achub y myfyrwyr ceisiadau, bydd y rhaglen yn rhedeg y "
#~ "ceisiadau Scheduler heb arbed yr amserlen ar gyfer y myfyriwr ar hyn o "
#~ "bryd i roi gwybod i chi am unrhyw wrthdaro. Bydd yr allbwn Scheduler "
#~ "hefyd yn dweud wrthych os bydd unrhyw gwrs y gofynnwyd amdani wedi sero "
#~ "seddi sydd ar gael. Os na ellid cais yn cael eu bodloni, gallwch newid y "
#~ "ceisiadau yn unol â hynny er mwyn sicrhau bod yr amserlenni'n "
#~ "gwblhau. Byddwch hefyd yn cael y dewis i amserlen y myfyriwr gyda'r "
#~ "ceisiadau a nodwyd gennych."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the "
#~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or "
#~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and "
#~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that "
#~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you "
#~ "have made all the desired modifications, click the Save button again."
#~ msgstr ""
#~ "At hynny, pan fyddwch wedi achub y ceisiadau myfyrwyr, bydd gennych yr "
#~ "opsiwn i nodi athro neu gyfnod ac i eithrio athro neu gyfnod. I wneud "
#~ "hyn, dewiswch yr athro neu'r cyfnod o Gyda ac Heb thynnu i lawr "
#~ "bwydlenni yn y drefn honno. Gallwch hefyd ofyn am ddileu eich bod yn mynd "
#~ "drwy newid y cwrs a'r pwysau i Ni Nodir. Unwaith y byddwch wedi "
#~ "gwneud yr holl newidiadau a ddymunir, cliciwch ar y botwm Save eto."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu cais i grŵp o "
#~ "fyfyrwyr mewn un weithred."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next "
#~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for "
#~ "students who already have a certain request or are in a certain "
#~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course "
#~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. "
#~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search "
#~ "result, you can select any number of students. To select all the students "
#~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the "
#~ "list. After you have selected each desired student from this list, click "
#~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If "
#~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that "
#~ "before you click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs i'w ychwanegu fel cais drwy glicio ar y "
#~ "ddolen Dewiswch Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup "
#~ "sy'n ymddangos. Gallwch hefyd wneud hyn oddi ar y sgrîn nesaf. Nesaf, "
#~ "chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar gyfer myfyrwyr "
#~ "sydd eisoes â chais penodol neu mewn gweithgaredd penodol. Gall hyn fod "
#~ "yn ddefnyddiol oherwydd gallwch ychwanegu labordy cais cwrs i bob "
#~ "myfyriwr sy'n gofyn am gemeg. Neu gallwch ychwanegu cais cwrs AG i "
#~ "bob myfyriwr yn Bechgyn Pêl-fasged. O'r canlyniad chwiliad, gallwch "
#~ "ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Er mwyn dewis yr holl fyfyrwyr yn y "
#~ "rhestr, gwiriwch y blwch yn y penawdau golofn las uwchben y rhestr. Ôl i "
#~ "chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, cliciwch ar y Cwrs "
#~ "Ychwanegu i Fyfyrwyr botwm dethol ar frig y sgrin. Os nad ydych eto wedi "
#~ "dewis cwrs i ychwanegu fel cais, rhaid i chi wneud hynny cyn i chi glicio "
#~ "botwm hwn."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu amserlen i grŵp o "
#~ "fyfyrwyr mewn un weithred."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a "
#~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the "
#~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and "
#~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the "
#~ "students in the grid below and click the Save button. The selected "
#~ "schedule will be added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs i'w ychwanegu fel cais drwy glicio ar y "
#~ "ddolen Dewiswch Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup "
#~ "sy'n ymddangos. Dewiswch y dyddiad dechrau ar gyfer y cwrs ac yn y "
#~ "cyfnod marcio pan ydych am amserlen y myfyrwyr. Dewiswch y myfyrwyr yn y "
#~ "grid isod a chliciwch y botwm Save. Bydd yr amserlen a ddewiswyd yn cael "
#~ "ei ychwanegu at y myfyrwyr a ddewiswyd."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a "
#~ "schedule in one action."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu dynnu grŵp o "
#~ "fyfyrwyr o atodlen yn un weithred."
#~ msgid ""
#~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link "
#~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen "
#~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking "
#~ "period in which you want to remove the students. Select the students in "
#~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be "
#~ "removed from the selected schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs gael ei ddileu drwy glicio ar y ddolen Dewiswch "
#~ "Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup sy'n ymddangos. "
#~ "Dewiswch y dyddiad dechrau ar gyfer y cwrs ac yn y cyfnod marcio pan "
#~ "ydych am gael gwared ar y myfyrwyr. Dewiswch y myfyrwyr yn y grid isod a "
#~ "chliciwch y botwm Save. Bydd yr amserlen a ddewiswyd cael ei ddileu o'"
#~ "r rhestr a ddewiswyd."
#~ msgid "Student Schedule Report"
#~ msgstr "Adroddiad Atodlen Myfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the "
#~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into "
#~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each "
#~ "course."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y myfyrwyr sydd wedi eu trefnu i bob "
#~ "cwrs, mae'r myfyrwyr a ofynnodd am y cwrs ond werent a drefnwyd yn "
#~ "llwyddiannus i mewn iddo, a'r nifer o geisiadau, seddi agored, a "
#~ "chyfanswm seddi ym mhob cwrs."
#~ msgid ""
#~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. "
#~ "You will now see each course in that subject as well as the number of "
#~ "requests for that course and open and total seats available for that "
#~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of "
#~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will "
#~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students "
#~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course "
#~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List "
#~ "Unscheduled Students links respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn symud drwy'r adroddiad hwn, yn gyntaf cliciwch ar unrhyw un "
#~ "o'r pynciau. Byddwch yn gweld pob cwrs yn y pwnc hwnnw yn ogystal â "
#~ "nifer y ceisiadau ar gyfer y cwrs a seddau ar agor ac ar gael ar gyfer "
#~ "cyfanswm y cwrs hwnnw. Os byddwch yn dewis cwrs drwy glicio arno, fe "
#~ "welwch restr o'r pwysau cwrs, a bydd y ceisiadau, agored, a chyfanswm "
#~ "nifer y seddi yn cael ei dorri i lawr gan bob pwysau. Yma, gallwch hefyd "
#~ "weld rhestr o fyfyrwyr yn trefnu ar gyfer y cwrs neu restr o fyfyrwyr "
#~ "sy'n gofyn am y cwrs ond werent drefnu i mewn iddo drwy glicio ar y "
#~ "Myfyrwyr a Rhestr Heb ei Drefnu chysylltiadau Myfyrwyr yn y drefn honno."
#~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open"
#~ msgstr "Os byddwch yn dewis pwysau drwy glicio arno, y agor"
#~ msgid ""
#~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again "
#~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a "
#~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd cyfanswm y seddi yn cael eu torri i lawr hyd yn oed ymhellach gan "
#~ "bob cyfnod. Yma eto, gallwch rhestr myfyrwyr cofrestredig a heb ei "
#~ "drefnu. Hefyd, gallwch ddewis gyfnod cwrs sengl a rhestrwch y myfyrwyr "
#~ "cofrestredig a heb ei drefnu."
#~ msgid "Student Requests Report"
#~ msgstr "Ceisiadau Adroddiad Myfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students who requested each course and "
#~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by "
#~ "subject."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y nifer o fyfyrwyr sy'n gofyn am "
#~ "bob cwrs a nifer y seddau gyfanswm y cwrs hwnnw. Mae'r cyrsiau "
#~ "wedi'u grwpio yn ôl pwnc."
#~ msgid ""
#~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you "
#~ "determine the number of course periods necessary for each course due to "
#~ "demand for the course."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn ddefnyddiol ar gyfer creu'r rhestr meistr "
#~ "gan ei fod yn eich helpu i benderfynu ar nifer y cyfnodau cwrs "
#~ "angenrheidiol ar gyfer pob maes o law i alw ar gyfer y cwrs."
#~ msgid "Student Schedules Report"
#~ msgstr "Atodlenni Adroddiad Myfyrwyr"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print schedules for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn caniatáu i chi argraffu amserlenni ar gyfer "
#~ "unrhyw nifer y myfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gofyn am neu yn cael eu cofrestru ar "
#~ "gwrs penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais a "
#~ "dewisiadau chwilio Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y ffenest "
#~ "pop-up sy'n ymddangos."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r amserlenni gyda labeli post. Bydd "
#~ "yr amserlenni yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn "
#~ "weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. "
#~ "Gall mwy nag un amserlen yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r "
#~ "myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad."
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd yr amserlenni ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn y "
#~ "fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of "
#~ "students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn eich galluogi i argraffu taflenni geisiadau am "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gwneud cais am gwrs penodol drwy "
#~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais opsiwn chwilio a dewis cwrs "
#~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r taflenni ceisiadau gyda labeli "
#~ "post. Bydd y taflenni ceisiadau wedi labeli post gosod yn y fath fodd fel "
#~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran "
#~ "o dair. Gall mwy nag un ddalen cais yn cael ei argraffu bob myfyriwr os "
#~ "yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un "
#~ "cyfeiriad."
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y taflenni cais ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn "
#~ "y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon."
#~ msgid "Student Class List Report"
#~ msgstr "Myfyrwyr Dosbarth Adroddiad Rhestr"
#~ msgid "Setup » Run Scheduler"
#~ msgstr "Setup »Rhedeg Scheduler"
#~ msgid ""
#~ "This utility schedules every student at your school according to the "
#~ "requests entered for them."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r amserlenni cyfleustodau pob myfyriwr yn eich ysgol yn ôl y "
#~ "ceisiadau a gofrestrwyd ar gyfer eu cyfer."
#~ msgid "You first must confirm the Scheduler run."
#~ msgstr "Gyntaf rhaid i chi gadarnhau'r rhedeg Scheduler."
#~ msgid ""
#~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will "
#~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if "
#~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be "
#~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete "
#~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the "
#~ "option to view the Schedule Report."
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y bydd y scheduler wedi rhedeg, a allai gymryd sawl munud, bydd "
#~ "yn rhoi gwybod i chi am unrhyw wrthdaro. Bydd yr allbwn Scheduler hefyd "
#~ "yn dweud wrthych os bydd unrhyw gwrs y gofynnwyd amdani wedi sero seddi "
#~ "sydd ar gael. Os na ellid cais yn cael eu bodloni, gallwch newid y "
#~ "ceisiadau yn unol â hynny er mwyn sicrhau bod yr amserlenni'n "
#~ "gwblhau. Unwaith y bydd y amserlenni wedi eu cadw, byddwch yn cael y "
#~ "dewis i weld yr Adroddiad Atodlen."
#~ msgid ""
#~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r Atodlen yn Dileu dileu'r cyfredol yr holl amserlenni a "
#~ "bennwyd ar hyn o bryd."
#~ msgid "is a display of your childs course schedule"
#~ msgstr "yn arddangosfa o eich amserlen cwrs plentyn"
#~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child"
#~ msgstr ""
#~ "yn cyfleustodau sy'n eich galluogi i argraffu taflenni ceisiadau ar "
#~ "gyfer eich plentyn"
#~ msgid ""
#~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y taflenni cais ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn "
#~ "y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon"
#~ msgid "is a display of the students course schedule"
#~ msgstr "yn arddangos yr amserlen myfyrwyr cwrs"
#~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn caniatáu i chi argraffu amserlenni ar gyfer "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific "
#~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search "
#~ "options respectively and choosing a course from the popup window that "
#~ "appears"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gofyn am neu yn cael eu cofrestru ar "
#~ "gwrs penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais a "
#~ "dewisiadau chwilio Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y ffenest "
#~ "pop-up sy'n ymddangos"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The "
#~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians "
#~ "residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r amserlenni gyda labeli post. Bydd "
#~ "yr amserlenni yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn "
#~ "weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. "
#~ "Gall mwy nag un amserlen yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r "
#~ "myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd yr amserlenni ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn y "
#~ "fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn eich galluogi i argraffu taflenni geisiadau am "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who requested a specific course by clicking "
#~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course "
#~ "from the popup window that appears"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gwneud cais am gwrs penodol drwy "
#~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais opsiwn chwilio a dewis cwrs "
#~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. "
#~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as "
#~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r taflenni ceisiadau gyda labeli "
#~ "post. Bydd y taflenni ceisiadau wedi labeli post gosod yn y fath fodd fel "
#~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran "
#~ "o dair. Gall mwy nag un ddalen cais yn cael ei argraffu bob myfyriwr os "
#~ "yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un "
#~ "cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd am "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy "
#~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs "
#~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich "
#~ "chwiliad yn seiliedig ar GPA pwysoli / heb eu pwysoli, rheng dosbarth, a "
#~ "llythyr gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod "
#~ "rheng dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er "
#~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg "
#~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr "
#~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd."
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address."
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r cardiau adroddiad gyda labeli "
#~ "post. Bydd yr adroddiad yn cael cardiau post labeli gosod yn y fath fodd "
#~ "fel ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn "
#~ "ran o dair. Gall mwy nag un cerdyn adroddiad yn cael ei argraffu bob "
#~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy "
#~ "nag un cyfeiriad."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Cyn argraffu'r cardiau adroddiad, mae'n rhaid i chi ddewis pa "
#~ "gyfnodau marcio i arddangos ar y cerdyn adroddiad gan wirio blychau ticio "
#~ "cyfnod marcio a ddymunir."
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y cardiau adroddiad yn cael ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich "
#~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm "
#~ "Anfon."
#~ msgid ""
#~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student "
#~ "in your school based upon their semester grades."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau cyfrifo ac yn arbed y rheng GPA a dosbarth pob "
#~ "myfyriwr yn eich ysgol ar sail eu graddau semester."
#~ msgid ""
#~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also "
#~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base "
#~ "class rank upon weighted or unweighted GPA."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i chi gadarnhau eich bwriad i gyfrifo GPA. Yma, gallwch "
#~ "hefyd nodi pa rif eich graddfa bwysoli yn seiliedig ar a ddylid rheng "
#~ "seilio ar ddosbarth GPA pwysoli neu heb eu pwysoli."
#~ msgid ""
#~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course "
#~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of "
#~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you "
#~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the "
#~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student "
#~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program "
#~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then "
#~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student "
#~ "has the same GPA, they will share a position in class rank."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen yn GPA Cyfrifwch cyfrifo ennill y GPA bwysoli fesul "
#~ "cwrs drwy luosi'r gwerth GPA y radd a enillwyd gan y lluosydd GPA y "
#~ "pwysau cwrs. Yna, mae'n rhannu bod gwerth gan y nifer rydych bennir "
#~ "fel y sylfaen ar gyfer eich graddfa bwysoli. Ar gyfer GPA amhwysol, "
#~ "mae'r rhaglen GPA Cyfrifwch yn syml yn cymryd y gwerth GPA y radd y "
#~ "myfyriwr a enillir. Ar ôl dod o hyd i'r pwyntiau a enillwyd GPA ar "
#~ "gyfer pob cwrs, y cyfartaleddau rhaglen y gwerthoedd hyn i benderfynu ar "
#~ "y myfyrwyr i diweddaraf GPA. Yna fath y gwerthoedd hyn i benderfynu ar y "
#~ "safle dosbarth. Os oes mwy nag un myfyriwr yr un GPA, byddant yn rhannu "
#~ "safle yn y rheng dosbarth."
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu trawsgrifiadau ar "
#~ "gyfer unrhyw nifer y myfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy "
#~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs "
#~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich "
#~ "chwiliad yn seiliedig ar amhwysol pwysoli GPA, dosbarth rheng, a llythyr "
#~ "gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod rheng "
#~ "dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er "
#~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg "
#~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr "
#~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd."
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Cyn y trawsgrifiadau argraffu, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau "
#~ "marcio i arddangos ar y trawsgrifiad drwy edrych ar blychau ticio cyfnod "
#~ "marcio a ddymunir."
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y trawsgrifiadau ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur "
#~ "yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon."
#~ msgid "Teacher Completion Report"
#~ msgstr "Adroddiad Cwblhau Athrawon"
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given "
#~ "marking period."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad oedd athrawon wedi nodi graddau ar "
#~ "gyfer unrhyw gyfnod penodol marcio."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "marking periods grades for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn "
#~ "i'r presennol marcio graddau cyfnodau ar gyfer y cyfnod hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also "
#~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down "
#~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or "
#~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis y chwarter ar hyn o bryd, semester, ac arholiad semester "
#~ "o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. I newid y chwarter "
#~ "presennol, newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm chwith. "
#~ "Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy ddewis y cyfnod hwnnw "
#~ "o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Ar ôl dewis cyfnod "
#~ "marcio neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch i ail osod y rhestr gyda'"
#~ "r paramedrau newydd."
#~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y nifer o bob gradd fod yn athro yn rhoi"
#~ msgid ""
#~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, "
#~ "change the marking period pull-down menu on the left frame."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis y chwarter ar hyn o bryd, semester, ac arholiad semester "
#~ "o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. I newid y chwarter "
#~ "presennol, newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm chwith."
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of each student at your school."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos bod y GPA heb eu pwysoli, GPA pwysoli, "
#~ "a rheng dosbarth o bob myfyriwr yn eich ysgol."
#~ msgid ""
#~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by "
#~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort "
#~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can "
#~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading."
#~ msgstr ""
#~ "Fel gydag unrhyw restr yn RosarioSIS, gallwch trefnu yn ôl unrhyw werth "
#~ "eu harddangos drwy glicio ar y golofn coresponding pennawd. Er "
#~ "enghraifft, gallwch trefnu yn ôl gradd drwy glicio ar y pennawd Gradd "
#~ "golofn. Yn yr un modd, gallwch trefnu yn ôl GPA heb eu pwysoli drwy "
#~ "glicio ar y golofn GPA amhwysol pennawd."
#~ msgid "Report Card Codes"
#~ msgstr "Codau Cerdyn Adroddiad"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report "
#~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in "
#~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as "
#~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgolion adroddiad "
#~ "codau cerdyn. Cerdyn codau Adroddiad yn cael eu defnyddio yn y rhaglen "
#~ "Graddau Mewnbwn Terfynol gan athrawon ac yn y rhan fwyaf o'r "
#~ "adroddiadau Graddau. Cerdyn codau Adroddiad yn cynnwys graddau llythyr yn "
#~ "ogystal â sylwadau radd y gall athro ddewis o'r adeg dod i mewn "
#~ "graddau"
#~ msgid ""
#~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort "
#~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the "
#~ "Save button"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu adroddiad gradd cerdyn, llenwch y, teitl graddau GPA werth, "
#~ "ac drefn yn y caeau gwag ar waelod y rhestr graddau a chliciwch ar y "
#~ "botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the "
#~ "bottom of the comments list"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu sylw, rhowch y teitl sylwadau newydd yn y maes gwag ar waelod "
#~ "y rhestr sylwadau"
#~ msgid ""
#~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, "
#~ "change the value, and click the Save button"
#~ msgstr ""
#~ "I addasu naill fath o god, cliciwch ar unrhyw un o'r codau wybodaeth, "
#~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon"
#~ msgstr "I ddileu naill fath o god, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "nesaf at y cod eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau dileu'r"
#~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd ar "
#~ "gyfer eich plentyn"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods "
#~ "to display on the report card by checking desired marking period "
#~ "checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Cyn argraffu'r cardiau adroddiad, mae'n rhaid i chi ddewis pa "
#~ "gyfnodau marcio i arddangos ar y cerdyn adroddiad gan wirio blychau ticio "
#~ "cyfnod marcio a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y cardiau adroddiad yn awtomatig mewn tudalen argraffydd cyfeillgar "
#~ "html pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon"
#~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child"
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu trawsgrifiadau ar "
#~ "gyfer eich plentyn"
#~ msgid ""
#~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to "
#~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Cyn y trawsgrifiadau argraffu, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau "
#~ "marcio i arddangos ar y trawsgrifiad drwy edrych ar blychau ticio cyfnod "
#~ "marcio a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly "
#~ "html page when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y trawsgrifiadau yn awtomatig mewn tudalen argraffydd cyfeillgar "
#~ "html pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon"
#~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld y graddau a enillwyd gan "
#~ "eich plentyn"
#~ msgid ""
#~ "Before searching, you must select which marking periods to display by "
#~ "checking desired marking period checkboxes"
#~ msgstr ""
#~ "Cyn chwilio, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau marcio i arddangos "
#~ "trwy wirio blychau ticio cyfnod marcio a ddymunir"
#~ msgid "Class Rank List"
#~ msgstr "Rhestr Safle Dosbarth"
#~ msgid ""
#~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank "
#~ "of your child"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos bod y GPA heb eu pwysoli, GPA pwysoli, "
#~ "a rheng dosbarth eich plentyn"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades "
#~ "for all your students in the current period. By default, this program "
#~ "will list the students in your first period class for the current "
#~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-"
#~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester "
#~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the "
#~ "top of the screen to the desired marking period"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn chwarter, semester, "
#~ "a graddau arholiad semester ar gyfer eich holl fyfyrwyr yn y cyfnod "
#~ "cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y myfyrwyr yn eich "
#~ "dosbarth cyfnod cyntaf ar gyfer y chwarter ar hyn o bryd. Gallwch newid y "
#~ "chwarter drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm "
#~ "chwith. Hefyd, gallwch ddewis y semester presennol neu semester terfynol "
#~ "drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin i'r "
#~ "cyfnod marcio a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at "
#~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn defnyddio y Llyfr Marciau, gallwch gael RosarioSIS gyfrifo "
#~ "bob chwarter myfyrwyr gradd drwy glicio ar y ddolen Graddau Llyfr Marciau "
#~ "Defnyddiwch ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt awtomatig gynilo "
#~ "bob gradd myfyrwyr ac adfywio y rhestr"
#~ msgid "This page allows you to configure the gradebook"
#~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ffurfweddu y llyfr marciau"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. "
#~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ffurfweddu'r llyfr marciau i rownd sgorau i fyny, i lawr, neu "
#~ "fel arfer. Byddai talgrynnu arferol rownd 19.5-20, ond 19.4-19"
#~ msgid ""
#~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. "
#~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to "
#~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, "
#~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a "
#~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd ffurfweddu'r sgôr pwyntiau breakoff ar gyfer pob gradd "
#~ "llythyr. Er enghraifft, os ydych yn gosod y sgôr pwyntiau breakoff ar "
#~ "gyfer A +, A, ac A-i 99, 91, a 90 yn y drefn honno, yn fyfyriwr gyda 99% "
#~ "i 100% yn cael + A, myfyriwr arall gyda 91% i 98% y byddai cael A, a "
#~ "byddai myfyriwr sydd â 90% yn cael-A. Dylai'r y sgôr pwyntiau ar "
#~ "gyfer F breakoff debygol o fod yn 0"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each "
#~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester "
#~ "exam grades to calculate the semester grade"
#~ msgstr ""
#~ "Yn olaf, gallwch hefyd configure 'r canrannau gradd olaf pob "
#~ "semester. Mae'r gwerthoedd hyn yn cael eu defnyddio pan fydd "
#~ "cyfartaledd y chwarter a graddau arholiad semester i gyfrifo'r radd "
#~ "semester"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers "
#~ "involved with assignments: assignment types and assignments"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich aseiniadau. Mae dwy "
#~ "haen ymwneud â aseiniadau: mathau o aseiniad ac aseiniadau"
#~ msgid ""
#~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and "
#~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you "
#~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, "
#~ "you will have to add assignment types to only one of these periods"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n debyg y byddwch yn cael mathau aseiniad o'r enw Gwaith "
#~ "Cartref, Profion, ac efallai Chwisiau. Mathau o aseiniad yn cael eu gosod "
#~ "ar gyfer pob cyfnod y byddwch yn dysgu unrhyw gwrs a roddir. Felly, os "
#~ "ydych yn addysgu Algebra ar 1 a chyfnod 3, bydd rhaid i chi ychwanegu "
#~ "mathau aseiniad i dim ond un o'r cyfnodau hyn"
#~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu fath aseiniad neu aseiniad, cliciwch ar yr eicon Ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the "
#~ "information in the fields above the list of assignments"
#~ msgstr ""
#~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r hyn yr ydych am ychwanegu. Yna, "
#~ "llenwch y wybodaeth yn y meysydd uchod yn y rhestr o aseiniadau"
#~ msgid "types and click the Save button"
#~ msgstr "fathau a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be "
#~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same "
#~ "way assignment types are added"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn gwirio Gwneud cais i bob Cyfnodau ar gyfer y cwrs, bydd yr "
#~ "aseiniad yn cael eu hychwanegu ar gyfer pob cyfnod yr ydych yn addysgu "
#~ "cwrs penodol, yn y mathau o aseiniad un ffordd yn cael eu hychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want "
#~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area "
#~ "above the assignments"
#~ msgstr ""
#~ "I newid aseiniad neu fath, cliciwch ar yr aseiniad neu fath rydych am ei "
#~ "addasu a chliciwch ar y gwerth ydych am newid yn yr ardal llwyd uwchben y "
#~ "aseiniadau"
#~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button"
#~ msgstr "mathau rhestrau. Yna, newid y gwerth a chliciwch ar y botwm Save"
#~ msgid ""
#~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the "
#~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be "
#~ "asked to confirm the deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Yn olaf, i ddileu'r eitem, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr "
#~ "a chliciwch ar y botwm Dileu ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau "
#~ "dileu'r"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in "
#~ "the current period. By default, this program will list the students in "
#~ "your first period class. You can alter the current period by changing "
#~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i gyfrannu graddau aseiniad ar "
#~ "gyfer eich holl fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen "
#~ "hon rhestr y myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y "
#~ "cyfnod presennol drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm "
#~ "chwith i'r cyfnod a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points "
#~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the "
#~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment "
#~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new "
#~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the "
#~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the "
#~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click "
#~ "the Save button at the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y byddwch wedi dewis y cyfnod yn gywir, byddwch yn gweld y "
#~ "pwyntiau a gradd cyfanswm cronnol ar gyfer pob myfyriwr yn eich dosbarth. "
#~ "Gallwch weld y graddau ar gyfer aseiniad trwy ddewis yr aseiniad o'r "
#~ "aseiniad tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. O'r fan hon, gallwch "
#~ "mewnbwn gradd newydd gan fynd i mewn i'r pwyntiau a enillwyd yn y cae "
#~ "yn wag gyferbyn ag enw'r fyfyrwyr neu gallwch addasu gradd sy'n "
#~ "bodoli eisoes drwy glicio ar y pwyntiau a enillwyd a newid y gwerth. Ar "
#~ "ôl newid y graddau, cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "You can also view and change all the grades for a single student by "
#~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way "
#~ "that you did with the multiple student list"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd weld a newid yr holl graddau ar gyfer myfyriwr unigol drwy "
#~ "glicio ar enw'r fyfyrwyr yn y rhestr. Mewnbwn graddau yn yr un ffordd "
#~ "ag y gwnaethoch gyda'r rhestr myfyriwr lluosog"
#~ msgid ""
#~ "This report that allows you to print progress reports for any number of "
#~ "students"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn sy'n eich galluogi i argraffu adroddiadau "
#~ "cynnydd ar gyfer unrhyw nifer o fyfyrwyr yn"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The "
#~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to "
#~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. "
#~ "More than one progress report may be printed per student if the student "
#~ "has guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis i argraffu'r adroddiadau cynnydd gyda labeli post. "
#~ "Bydd yr adroddiadau cynnydd yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel "
#~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran "
#~ "o dair. Gall mwy nag un adroddiad cynnydd yn cael ei argraffu bob "
#~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy "
#~ "nag un cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in "
#~ "the printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd yr adroddiadau cynnydd ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich "
#~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm "
#~ "Anfon"
#~ msgid ""
#~ "This utility allows you to print report cards for any number of students"
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd am "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn"
#~ msgid ""
#~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by "
#~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a "
#~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search "
#~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling "
#~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and "
#~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows "
#~ "you to search for all students in the top ten of their class, all "
#~ "students who are failing, or all students who have failed at least one "
#~ "course in the marking periods selected"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy "
#~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs "
#~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich "
#~ "chwiliad yn seiliedig ar GPA pwysoli / heb eu pwysoli, rheng dosbarth, a "
#~ "llythyr gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod "
#~ "rheng dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er "
#~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg "
#~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr "
#~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd"
#~ msgid ""
#~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The "
#~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be "
#~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More "
#~ "than one report card may be printed per student if the student has "
#~ "guardians residing at more than one address"
#~ msgstr ""
#~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r cardiau adroddiad gyda labeli "
#~ "post. Bydd yr adroddiad yn cael cardiau post labeli gosod yn y fath fodd "
#~ "fel ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn "
#~ "ran o dair. Gall mwy nag un cerdyn adroddiad yn cael ei argraffu bob "
#~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy "
#~ "nag un cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the "
#~ "printable PDF format when you click the Submit button"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y cardiau adroddiad yn cael ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich "
#~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm "
#~ "Anfon"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to view and change the student attendance records "
#~ "for any given day."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld a newid y cofnodion myfyrwyr "
#~ "presenoldeb ar gyfer unrhyw ddiwrnod penodol."
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second "
#~ "attendance code, the program will list students who received either code "
#~ "during the day."
#~ msgstr ""
#~ "nesaf at y cod presenoldeb tynnu-lawr ddewislen. Os byddwch yn dewis côd "
#~ "presenoldeb ail bydd y rhaglen yn rhestr myfyrwyr sy'n derbyn naill "
#~ "god neu'r llall yn ystod y dydd."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper "
#~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date."
#~ msgstr ""
#~ "Cewch newid y dyddiad a ddangosir gan glicio ar y dyddiad ar y rhan uchaf "
#~ "chwith y sgrin ac yn ei newid at y dyddiad a ddymunir."
#~ msgid ""
#~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current "
#~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl gwneud newidiadau i'r codau presenoldeb harddangos neu y "
#~ "dyddiad ar hyn o bryd, cliciwch y botwm Diweddariad i ail osod y sgrîn "
#~ "gyda'r paramedrau newydd."
#~ msgid ""
#~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the "
#~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking "
#~ "on the students name."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch hefyd weld y cod presenoldeb a neilltuwyd i'r myfyriwr gan yr "
#~ "athro yn ogystal â gweld a rhowch sylw ar gyfer pob cyfnod drwy glicio ar "
#~ "yr enw myfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the "
#~ "days attendance records for the current student displayed in the left "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd clicio ar Myfyrwyr cyfredol ar frig y sgrin yn dangos y presenoldeb "
#~ "diwrnod cofnodion ar gyfer y myfyrwyr presennol eu harddangos yn y ffrâm "
#~ "chwith."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu absenoldeb i grŵp o "
#~ "fyfyrwyr mewn un weithred."
#~ msgid ""
#~ "First, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can "
#~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of "
#~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an "
#~ "all day field trip."
#~ msgstr ""
#~ "Yn gyntaf, chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar gyfer "
#~ "myfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol neu mewn gweithgaredd "
#~ "penodol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol oherwydd gallwch ychwanegu cofnod "
#~ "absenoldeb ar gyfer pob cyfnod i bob un o'r myfyrwyr Smiths Mrs "
#~ "cyfnod cyntaf neu y tîm pêl-droed a fydd ar daith maes drwy'r dydd."
#~ msgid ""
#~ "From the search result, you can select any number of students. You can "
#~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue "
#~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark "
#~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date "
#~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each "
#~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence "
#~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "O'r canlyniad chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. "
#~ "Gallwch ddewis yr holl fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y "
#~ "penawdau golofn las uwchben y rhestr. Gallwch hefyd nodi'r cyfnodau i "
#~ "nodi myfyrwyr a ddewiswyd, y cod absenoldeb, y rheswm absenoldeb, a'r "
#~ "dyddiad yn y blwch melyn uwchben y rhestr myfyriwr. Ôl i chi ddewis pob "
#~ "myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, yr holl gyfnodau a ddymunir, y "
#~ "cod absenoldeb, rheswm absenoldeb, a dyddiad absenoldeb, cliciwch y botwm "
#~ "Save ar frig y sgrin."
#~ msgid "Average Daily Attendance Report"
#~ msgstr "Adroddiad Cyfartaledd presenoldeb dyddiol"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the number of students, days possible, the number of "
#~ "student days present, the number of student days absent, the Average "
#~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, "
#~ "and the average number of students absent per day for any date range at "
#~ "your school. These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nifer y myfyrwyr, diwrnodau y bo modd, "
#~ "mae nifer y diwrnodau y myfyrwyr hyn o bryd, mae nifer y diwrnodau "
#~ "myfyriwr yn absennol, y Daily Cyfartaledd presenoldeb, y nifer cyfartalog "
#~ "y myfyrwyr yn bresennol y diwrnod, a nifer cyfartalog y myfyrwyr sy'n "
#~ "absennol bob dydd ar gyfer unrhyw ystod dyddiad yn eich ysgol. Mae'r "
#~ "niferoedd hyn yn cael eu torri i lawr yn ôl gradd."
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down "
#~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also "
#~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data "
#~ "fields by clicking on the Advanced link."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch newid ystod dyddiad a ddangosir gan newid y dyddiad tynnu-lawr "
#~ "dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. Gallwch hefyd gyfyngu "
#~ "ar y niferoedd drwy chwilio yn ôl rhyw neu unrhyw un o'r meysydd data "
#~ "customizable drwy glicio ar y ddolen Uwch."
#~ msgid "Average Daily Attendance by Day"
#~ msgstr "Cyfartaledd presenoldeb dyddiol gan Day"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number "
#~ "of student days present, the number of student days absent, and the "
#~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. "
#~ "These numbers are broken down by grade."
#~ msgstr ""
#~ "yn adroddiad sy'n dangos y nifer o fyfyrwyr, diwrnodau bosibl, nifer "
#~ "y diwrnodau y myfyrwyr hyn o bryd, mae nifer y dyddiau myfyrwyr absennol, "
#~ "ac mae'r Presenoldeb Daily Cyfartaledd y dydd ar gyfer unrhyw ystod "
#~ "dyddiadau yn eich ysgol. Mae'r niferoedd hyn yn cael eu torri i lawr "
#~ "yn ôl gradd."
#~ msgid "Daily Summary Report"
#~ msgstr "Adroddiad Cryno dyddiol"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y statws presenoldeb dyddiol o unrhyw "
#~ "nifer o fyfyrwyr ar gyfer pob dyddiad yn ystod unrhyw amserlen."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy "
#~ "newid y dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y "
#~ "botwm Go. Mae'r rhestr yn dangos pob un o fyfyrwyr gwerth presenoldeb "
#~ "dyddiol ar gyfer pob diwrnod â chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y "
#~ "myfyriwr yn absennol bob dydd, bocs melyn yn nodi bod myfyriwr yn "
#~ "absennol hanner diwrnod, a bocs gwyrdd yn nodi bod yn fyfyriwr yn "
#~ "bresennol drwy'r dydd."
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch weld y cofnodion presenoldeb ar gyfer pob cyfnod ar gyfer unrhyw "
#~ "fyfyriwr drwy glicio ar enw myfyrwyr oddi ar y rhestr. Yma, mae'r cod "
#~ "absenoldeb ei arddangos yn y blwch lliw."
#~ msgid "Student Summary"
#~ msgstr "Crynodeb Myfyrwyr"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y diwrnodau y mae gan fyfyriwr yn cael "
#~ "absenoldeb."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl dewis yn fyfyriwr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y "
#~ "dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. "
#~ "Mae'r rhestr yn dangos yr absenoldebau myfyrwyr ar gyfer pob cyfnod o "
#~ "bob dydd fod ganddo absenoldeb. Mae coch yn dangos x y myfyriwr yn "
#~ "absennol yn ystod y cyfnod cyfatebol."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any "
#~ "given day."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad oedd athrawon wedi cofrestru "
#~ "presenoldeb ar gyfer unrhyw ddiwrnod penodol."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "days attendance for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn "
#~ "i'r diwrnodau presenoldeb cyfredol ar gyfer y cyfnod hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the "
#~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from "
#~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a "
#~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis y dyddiad cyfredol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y "
#~ "sgrin. Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy ddewis y cyfnod "
#~ "hwnnw o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Ar ôl dewis "
#~ "dyddiad neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch i ail osod y rhestr gyda'"
#~ "r paramedrau newydd."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance "
#~ "codes are used in the teachers Take Attendance program"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich presenoldeb ysgolion "
#~ "codau. Codau presenoldeb yn cael eu defnyddio yn y rhaglen athrawon "
#~ "Cymryd Presenoldeb"
#~ msgid "as well as most of the Attendance reports"
#~ msgstr "yn ogystal ag y rhan fwyaf o'r adroddiadau Presenoldeb"
#~ msgid ""
#~ "and specify whether or not the student was present during the period, and "
#~ "if he wasnt, the reason."
#~ msgstr ""
#~ "a nodi p'un a oedd y myfyriwr yn bresennol yn ystod y cyfnod, ac os "
#~ "nad oedd, y rheswm."
#~ msgid ""
#~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short "
#~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a "
#~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance "
#~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code "
#~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance "
#~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select "
#~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators "
#~ "will be able to assign all codes to a student."
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu cod presenoldeb, llenwch y, teitl codau presenoldeb enw byr, "
#~ "math, a chod y wladwriaeth. Dewiswch ai peidio ddylai'r cod fod yn "
#~ "ddiofyn athrawon o'r caeau gwag ar waelod y rhestr codau presenoldeb "
#~ "a chliciwch ar y botwm Save. Yn gyffredinol, bydd y cod presenoldeb a "
#~ "elwir yn bresennol gael ei marcio fel 'r ball athrawon. Os bydd y cod "
#~ "presenoldeb ei farcio â bod yn Athro fath, bydd athro yn gallu dewis y "
#~ "côd presenoldeb o'u rhaglen Presenoldeb Cymerwch. Bydd Gweinyddwyr yn "
#~ "gallu neilltuo holl godau i fyfyriwr."
#~ msgid ""
#~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes "
#~ "information, change the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I addasu cod presenoldeb, cliciwch ar unrhyw un o'r codau presenoldeb "
#~ "wybodaeth, yn newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon"
#~ msgstr "I ddileu cod presenoldeb, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to "
#~ "confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "wrth ymyl y cod presenoldeb eich bod am ddileu. Bydd gofyn i "
#~ "gadarnhau'r dileu."
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during "
#~ "any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "yn adroddiad sy'n dangos y statws presenoldeb dyddiol eich plentyn yn "
#~ "ystod unrhyw amserlen"
#~ msgid ""
#~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the "
#~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs "
#~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A "
#~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green "
#~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. "
#~ "The absence code is displayed in the box"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y dyddiad tynnu-lawr "
#~ "dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. Mae'r rhestr yn "
#~ "dangos eich plentyn gwerth presenoldeb dyddiol ar gyfer pob cyfnod o bob "
#~ "dydd gyda chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y myfyriwr yn absennol y "
#~ "cyfnod hwnnw, a bocs gwyrdd yn dangos bod y myfyriwr yn bresennol neu'"
#~ "n tardy y cyfnod hwnnw. Mae'r cod absenoldeb ei arddangos yn y blwch"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter period attendance for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "yn eich galluogi i fynd i mewn cyfnod presenoldeb ar gyfer eich holl "
#~ "fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y "
#~ "myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol "
#~ "drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod "
#~ "a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting "
#~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered "
#~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn presenoldeb trwy "
#~ "ddewis y cod presenoldeb cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y byddwch wedi "
#~ "cofrestru presenoldeb ar gyfer eich holl fyfyrwyr, cliciwch y botwm Save "
#~ "ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "This report shows the daily attendance status of any number of students "
#~ "for every date during any timeframe"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y statws presenoldeb dyddiol o unrhyw "
#~ "nifer o fyfyrwyr ar gyfer pob dyddiad yn ystod unrhyw amserlen"
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can alter the date range by changing "
#~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day "
#~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all "
#~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a "
#~ "green box signifies that a student was present all day long"
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy "
#~ "newid y dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y "
#~ "botwm Go. Mae'r rhestr yn dangos pob un o fyfyrwyr gwerth presenoldeb "
#~ "dyddiol ar gyfer pob diwrnod â chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y "
#~ "myfyriwr yn absennol bob dydd, bocs melyn yn nodi bod myfyriwr yn "
#~ "absennol hanner diwrnod, a bocs gwyrdd yn nodi bod yn fyfyriwr yn "
#~ "bresennol drwy'r dydd"
#~ msgid ""
#~ "You can see the attendance records for each period for any student by "
#~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is "
#~ "displayed in the color-coded box"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch weld y cofnodion presenoldeb ar gyfer pob cyfnod ar gyfer unrhyw "
#~ "fyfyriwr drwy glicio ar enw myfyrwyr oddi ar y rhestr. Yma, mae'r cod "
#~ "absenoldeb ei arddangos yn y blwch lliw"
#~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y diwrnodau y mae gan fyfyriwr yn cael "
#~ "absenoldeb"
#~ msgid ""
#~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the "
#~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go "
#~ "button. The list shows the students absences for each period of each day "
#~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the "
#~ "corresponding period"
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl dewis yn fyfyriwr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y "
#~ "dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. "
#~ "Mae'r rhestr yn dangos yr absenoldebau myfyrwyr ar gyfer pob cyfnod o "
#~ "bob dydd fod ganddo absenoldeb. Mae coch yn dangos x y myfyriwr yn "
#~ "absennol yn ystod y cyfnod cyfatebol"
#~ msgid ""
#~ "This page displays the students activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete "
#~ "activities to the student."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn dangos y gweithgareddau myfyrwyr a'r graddau "
#~ "amserlenni cymhwyster ar hyn o bryd. Mae'r rhaglen hefyd yn caniatáu "
#~ "i chi ychwanegu a dileu gweithgareddau i'r myfyriwr."
#~ msgid ""
#~ "You must first select a student by using the Find a Student search "
#~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course "
#~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and "
#~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search "
#~ "for students in a certain activity and for students who are currently "
#~ "ineligible."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi ddewis fyfyriwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Fyfyrwyr "
#~ "sgrin chwilio. Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs "
#~ "penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio "
#~ "a dewis cwrs oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd "
#~ "chwilio ar gyfer myfyrwyr mewn gweithgaredd penodol, ac ar gyfer myfyrwyr "
#~ "sy'n gymwys ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the "
#~ "activity pull-down next to the add icon"
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu gweithgaredd i'r myfyriwr, dewis y gweithgaredd a "
#~ "ddymunir o'r gweithgaredd tynnu-lawr nesaf at yr eicon ychwanegu"
#~ msgid "and click the Add button."
#~ msgstr "a chliciwch y botwm Add."
#~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon"
#~ msgstr "Er mwyn gollwng gweithgaredd, cliciwch ar yr eicon ddileu"
#~ msgid "next to the activity you want to drop."
#~ msgstr "wrth ymyl y gweithgaredd ydych am alw heibio."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired "
#~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These "
#~ "timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch bennu cymhwyster y cyfnod a ddymunir gan ddewis yr amserlen "
#~ "ddymunol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. Mae'r "
#~ "amserlenni yn cael eu gosod yn y rhaglen Mynediad Times."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu gweithgaredd i grŵp o "
#~ "fyfyrwyr mewn un weithred."
#~ msgid ""
#~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. "
#~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who "
#~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can "
#~ "select any number of students. You can select all the students in the "
#~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. "
#~ "After you have selected each desired student from this list, click the "
#~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you "
#~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Yn gyntaf, dewiswch gweithgaredd i gael ei ychwanegu o'r ddewislen "
#~ "tynnu-lawr ar frig y sgrin. Gallwch hefyd wneud hyn oddi ar y sgrîn "
#~ "nesaf. Nesaf, chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar "
#~ "gyfer myfyrwyr sydd mewn gweithgaredd penodol neu gwrs. O'r canlyniad "
#~ "chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Gallwch ddewis yr holl "
#~ "fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y penawdau golofn las uwchben "
#~ "y rhestr. Ôl i chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, "
#~ "cliciwch ar y Gweithgaredd Ychwanegu i Fyfyrwyr botwm dethol ar frig y "
#~ "sgrin. Os nad ydych eto wedi dewis gweithgaredd, rhaid i chi wneud hynny "
#~ "cyn i chi glicio botwm hwn."
#~ msgid "This page allows you to setup your schools activities."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich gweithgareddau "
#~ "ysgolion."
#~ msgid ""
#~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and "
#~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I ychwanegu gweithgaredd, llenwch y teitl activitys, dyddiad dechrau, ac "
#~ "yn dod i ben dyddiad yn y caeau gwag ar waelod y rhestr gweithgareddau a "
#~ "chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change "
#~ "the value, and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn addasu'r gweithgaredd, cliciwch ar unrhyw ran o'r "
#~ "wybodaeth activitys, newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid "To delete an activity, click the delete icon"
#~ msgstr "I ddileu gweithgaredd, cliciwch ar yr eicon dileu"
#~ msgid ""
#~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm "
#~ "the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "wrth ymyl y gweithgaredd eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r "
#~ "dileu."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can "
#~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within "
#~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this "
#~ "timeframe is used in most eligibility reports"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod yr amserlen wythnosol y "
#~ "gall athrawon fynd i mewn cymhwyster. Rhaid i athrawon fynd i mewn bob "
#~ "wythnos cymhwyster o fewn yr amrediad hwn. Heblaw am y rhaglen athrawon "
#~ "Enter Cymhwyster, yr amserlen hon yn cael ei ddefnyddio mewn adroddiadau "
#~ "cymhwyster y rhan fwyaf o"
#~ msgid ""
#~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the "
#~ "timeframe and click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "I newid yr amserlen, yn newid ffiniau uchaf ac isaf yr amserlen a "
#~ "chliciwch ar y botwm Save."
#~ msgid ""
#~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any "
#~ "number of students."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos pob cwrs a gradd cymhwyster neilltuo i "
#~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr."
#~ msgid ""
#~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe "
#~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch nodi'r amserlen cymhwyster "
#~ "rydych am ei gweld. Mae'r amserlenni yn cael eu gosod yn y rhaglen "
#~ "Mynediad Times."
#~ msgid ""
#~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any "
#~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad yw athrawon wedi cofrestru gymwys "
#~ "ar gyfer unrhyw ystod dyddiad a roddir. Mae'r amrediad dyddiad wedi "
#~ "ei osod yn y rhaglen Mynediad Times."
#~ msgid ""
#~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current "
#~ "date ranges eligibility for that period."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn "
#~ "i'r cymhwyster amrediadau dyddiad cyfredol ar gyfer y cyfnod hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top "
#~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period "
#~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing "
#~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the "
#~ "new parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis yr amrediad dyddiad cyfredol o'r ddewislen tynnu-lawr "
#~ "ar frig y sgrin. Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy "
#~ "ddewis y cyfnod hwnnw o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y "
#~ "sgrin. Ar ôl dewis amrediad dyddiad neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch "
#~ "i ail osod y rhestr gyda'r paramedrau newydd."
#~ msgid ""
#~ "is a display of your childs activities and the current timeframes "
#~ "eligibility grades"
#~ msgstr ""
#~ "yn arddangosfa o'ch gweithgareddau plentyn a'r graddau a "
#~ "amserlenni cymhwyster presennol"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. "
#~ "Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch bennu cymhwyster y terfyn amser rydych am ei weld trwy ddewis yr "
#~ "amserlen ddymunol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. "
#~ "Cymhwyster yn cael ei gofnodi unwaith yr wythnos"
#~ msgid ""
#~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to "
#~ "your child"
#~ msgstr ""
#~ "yn adroddiad sy'n dangos pob cwrs a gradd cymhwyster neilltuo i eich "
#~ "plentyn"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing "
#~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and "
#~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch bennu cymhwyster y terfyn amser rydych am ei weld trwy ddewis yr "
#~ "amserlen o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin a chlicio ar y "
#~ "botwm Go. Cymhwyster yn cael ei gofnodi unwaith yr wythnos"
#~ msgid ""
#~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the "
#~ "current period. By default, this program will list the students in your "
#~ "first period class. You can alter the current period by changing the "
#~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period"
#~ msgstr ""
#~ "yn eich galluogi i fynd i mewn graddau cymhwysedd ar gyfer eich holl "
#~ "fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y "
#~ "myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol "
#~ "drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod "
#~ "a ddymunir"
#~ msgid ""
#~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by "
#~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you "
#~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at "
#~ "the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn graddau cymhwyster "
#~ "drwy ddewis y côd cymhwyster sy'n cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y "
#~ "byddwch wedi rhoi cymhwysedd ar gyfer eich holl fyfyrwyr, cliciwch y "
#~ "botwm Save ar frig y sgrin"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each "
#~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link "
#~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each "
#~ "students eligibility grades and refresh the list"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn defnyddio y Llyfr Marciau, gallwch gael RosarioSIS gyfrifo "
#~ "pob un graddau o fyfyrwyr gymhwyster trwy glicio ar y ddolen Graddau "
#~ "Llyfr Marciau Defnyddiwch ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt "
#~ "awtomatig gynilo bob cymhwyster myfyrwyr gradd ac adfywio y rhestr"
#~ msgid ""
#~ "Either your account is inactive or your access permission has been "
#~ "revoked. Please contact the school administration."
#~ msgstr ""
#~ "Naill ai eich cyfrif yn segur neu eich caniatâd mynediad wedi cael ei "
#~ "ddiddymu. Cysylltwch â'r weinyddiaeth ysgol."
#~ msgid "Incorrect username or password. Please try again."
#~ msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Ceisiwch eto."
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is "
#~ "verified by school administration and you can log in."
#~ msgstr ""
#~ "Mae eich cyfrif wedi'i greu. Cewch eich hysbysu drwy e-bost pan fydd "
#~ "yn cael ei wirio gan gweinyddiaeth yr ysgol a gallwch logio i mewn"
#~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i chi wedi dewis defnyddio javascript i ddefnyddio "
#~ "RosarioSIS."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log Out"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hafan"
#~ msgid "School Info"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ysgol"
#~ msgid "My Info"
#~ msgstr "Fy Gwybodaeth"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Offer"
#~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System"
#~ msgstr "Croeso i RosarioSIS System Gwybodaeth Myfyrwyr"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Fersiwn"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddhau"
#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Cuddio Help"
#~ msgid "Staff ID"
#~ msgstr "Mae staff yn adnabod"
#~ msgid ""
#~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this "
#~ "School"
#~ msgstr ""
#~ "Ni all hyn yr Ysgol yn cael ei ddileu. Mae myfyrwyr ac Athrawon yn yr "
#~ "Ysgol"
#~ msgid " Students Enrolled"
#~ msgstr "Myfyrwyr sydd wedi cofrestru"
#~ msgid "back to Subject"
#~ msgstr "yn ôl i Pwnc"
#~ msgid "Students Enrolled"
#~ msgstr "Myfyrwyr sydd wedi cofrestru"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ceisiwch eto"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Rhyw"
#~ msgid "Ethnicity"
#~ msgstr "Ethnigrwydd"
#~ msgid "Student Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Myfyrwyr"
#~ msgid "Student Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Myfyrwyr"
#~ msgid "Are you sure you want to"
#~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Unable to Delete"
#~ msgstr "Methu Dileu"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Last Name starts with:"
#~ msgstr "Cyfenw yn dechrau gyda:"
#~ msgid "First Name starts with:"
#~ msgstr "Enw cyntaf yn dechrau gyda:"
#~ msgid "Preferred Medical Facility starts with"
#~ msgstr "Cyfleuster dewisol Meddygol yn dechrau gyda"
#~ msgid "Comments starts with"
#~ msgstr "Sylwadau yn dechrau gyda"
#~ msgid "Goal Title starts with"
#~ msgstr "Teitl y Nod yn dechrau gyda"
#~ msgid "Goal Description starts with"
#~ msgstr "Disgrifiad Nod yn dechrau gyda"
#~ msgid "Progress Period Name starts with:"
#~ msgstr "Enw Cyfnod Cynnydd yn dechrau gyda:"
#~ msgid "Progress Assessment starts with"
#~ msgstr "Asesu Cynnydd yn dechrau gyda"
#~ msgid "Doctors Note starts with"
#~ msgstr "Meddygon Nodyn yn dechrau gyda"
#~ msgid "Type starts with"
#~ msgstr "Math yn dechrau gyda"
#~ msgid "Immunization Date"
#~ msgstr "Dyddiad imiwneiddio"
#~ msgid "Medical Date"
#~ msgstr "Dyddiad Meddygol"
#~ msgid "Medical Alert Date"
#~ msgstr "Dyddiad Meddygol Rhybudd"
#~ msgid "Nurse Visit Date"
#~ msgstr "Dyddiad Ymweliad Nyrs"
#~ msgid "Alert starts with"
#~ msgstr "Rhybudd yn dechrau gyda"
#~ msgid "Reason starts with"
#~ msgstr "Rheswm yn dechrau gyda"
#~ msgid "Result starts with"
#~ msgstr "Canlyniad yn dechrau gyda"
#~ msgid "Nurse Visit Comments starts with"
#~ msgstr "Sylwadau Ewch Nyrs yn dechrau gyda"
#~ msgid "Birthday Starts from"
#~ msgstr "Pen-blwydd Cychwyn o"
#~ msgid ""
#~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been "
#~ "logged and your IP address was captured."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydych yn cael defnyddio rhaglen hon! Mae hyn yn groes ymgais wedi bod "
#~ "yn cofnodi ac yn eich cyfeiriad IP ei ddal."
#~ msgid "were found"
#~ msgstr "Canfuwyd"
#~ msgid "None were found."
#~ msgstr "Dim Canfuwyd."
#~ msgid "were found."
#~ msgstr "Canfuwyd."
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Daethpwyd o hyd."
#~ msgid "Next Grade at"
#~ msgstr "Gradd Nesaf yn"
#~ msgid "Alt ID"
#~ msgstr "Alt ID"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "rhwng"
#~ msgid "GPA between"
#~ msgstr "GPA rhwng"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cronnol"
#~ msgid "Class Rank between"
#~ msgstr "Safle Dosbarth rhwng"
#~ msgid " Report Card Grade"
#~ msgstr "Gradd Cerdyn Adroddiad"
#~ msgid "Letter Grade"
#~ msgstr "Gradd Llythyr"
#~ msgid "Activity:"
#~ msgstr "Gweithgaredd:"
#~ msgid "Absence records were added for the selected students"
#~ msgstr "Absenoldeb cofnodion eu hychwanegu ar gyfer y myfyrwyr a ddewiswyd"
#~ msgid "Add absence to periods"
#~ msgstr "Ychwanegu absenoldeb i gyfnodau"
#~ msgid "Absence code"
#~ msgstr "Cod Absenoldeb"
#~ msgid "Absence reason"
#~ msgstr "Rheswm Absenoldeb"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Yn"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "UPDATE"
#~ msgstr "DIWEDDARIAD"
#~ msgid "This student has no contact information."
#~ msgstr "Mae'r myfyriwr unrhyw wybodaeth gyswllt."
#~ msgid "Half-Day"
#~ msgstr "Hanner Diwrnod"
#~ msgid "Full-Day"
#~ msgstr "Llawn-Diwrnod"
#~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd codau presenoldeb yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "Delete this category"
#~ msgstr "Dileu'r categori hwn"
#~ msgid "New Category Title"
#~ msgstr "Teitl Categori Newydd"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Hanner"
#~ msgid "Max length for Title is 100"
#~ msgstr "Max hyd i Teitl yw 100"
#~ msgid "Max length for Short Name is 50"
#~ msgstr "Max hyd ar gyfer Enw Byr yw 50"
#~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value"
#~ msgstr "Cod Didoli yn caniatáu Gorchymyn gwerth rhifol yn unig"
#~ msgid "Please enter the New Category Title"
#~ msgstr "Nodwch y Teitl Categori Newydd"
#~ msgid "Max length for Title is 10"
#~ msgstr "Max hyd i Teitl yw 10"
#~ msgid "All School"
#~ msgstr "Pob Ysgol"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Enw Cyfnod"
#~ msgid "Attendance Status"
#~ msgstr "Statws Presenoldeb"
#~ msgid "Total Attendance"
#~ msgstr "Presenoldeb Cyfanswm"
#~ msgid "All course periods"
#~ msgstr "Mae'r holl gyfnodau cwrs"
#~ msgid "All my course periods"
#~ msgstr "Mae pob cwrs yn fy cyfnodau"
#~ msgid "Selected course period"
#~ msgstr "Cyfnod y cwrs dethol"
#~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted."
#~ msgstr "Mae'r cofnod yn ddyblyg (au) wedi cael ei ddileu."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "Tudalennau"
#~ msgid "Student (Student ID)"
#~ msgstr "Myfyrwyr (ID Myfyrwyr)"
#~ msgid "Course (Course Period ID)"
#~ msgstr "Cwrs (ID Cyfnod Cwrs)"
#~ msgid "Add Absence"
#~ msgstr "Ychwanegu Absenoldeb"
#~ msgid "Attendance Report"
#~ msgstr "Adroddiad Presenoldeb"
#~ msgid "Missing Attendance"
#~ msgstr "Presenoldeb ar goll"
#~ msgid "Period-Teacher"
#~ msgstr "Cyfnod ac Athrawon"
#~ msgid "Attendance Possible"
#~ msgstr "Presenoldeb Posibl"
#~ msgid "Not Taken"
#~ msgstr "Ddim yn Gyda'i"
#~ msgid "Avg Attendance"
#~ msgstr "Cyf Presenoldeb"
#~ msgid "Avg Absent"
#~ msgstr "Cyf Absennol"
#~ msgid "Grade level"
#~ msgstr "Gradd Safon Uwch"
#~ msgid "Grade levels"
#~ msgstr "Gradd lefelau"
#~ msgid "JAN"
#~ msgstr "JAN"
#~ msgid "FEB"
#~ msgstr "Chwefror"
#~ msgid "MAR"
#~ msgstr "MAR"
#~ msgid "APR"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgid "MAY"
#~ msgstr "MAI"
#~ msgid "JUN"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "JUL"
#~ msgstr "Gorffennaf"
#~ msgid "AUG"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "SEP"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "OCT"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "NOV"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "DEC"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgid "01"
#~ msgstr "01"
#~ msgid "02"
#~ msgstr "02"
#~ msgid "03"
#~ msgstr "03"
#~ msgid "04"
#~ msgstr "04"
#~ msgid "05"
#~ msgstr "05"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "07"
#~ msgstr "07"
#~ msgid "08"
#~ msgstr "08"
#~ msgid "09"
#~ msgstr "09"
#~ msgid "You have taken attendance today for this period"
#~ msgstr "Rydych wedi cymryd presenoldeb heddiw ar gyfer y cyfnod"
#~ msgid "Back to Missing Attendance List"
#~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Presenoldeb ar goll"
#~ msgid "The selected date is not in a school quarter"
#~ msgstr "Nid yw'r dyddiad a ddewiswyd yn mewn chwarter yr ysgol"
#~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day"
#~ msgstr "Ni allwch gymryd presenoldeb ar gyfer y cyfnod hwn ar y diwrnod"
#~ msgid "Teacher who hasn't taken "
#~ msgstr "Athrawon nad ydynt wedi cymryd"
#~ msgid "attendance"
#~ msgstr "presenoldeb"
#~ msgid "Teachers who haven't taken "
#~ msgstr "Athrawon nad ydynt wedi cymryd"
#~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim modd dileu oherwydd gweithgareddau cymhwyster yn cael eu "
#~ "cysylltu."
#~ msgid "activity"
#~ msgstr "gweithgaredd"
#~ msgid "That activity has been added to the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithgaredd hwnnw wedi cael ei ychwanegu at y myfyrwyr a ddewiswyd."
#~ msgid "You can only enter eligibility from"
#~ msgstr "Gallwch fynd i mewn cymhwyster gan"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility"
#~ msgstr "Athrawon sy'n hasn't cymhwyster aeth"
#~ msgid "Teachers who havent entered eligibility"
#~ msgstr "Athrawon sy'n havent aeth cymhwyster"
#~ msgid "Negative!"
#~ msgstr "Negyddol!"
#~ msgid "assignment type"
#~ msgstr "Math o aseiniad"
#~ msgid "Assignment Type cannot be deleted"
#~ msgstr "Ni ellir Math o aseiniad yn cael ei ddileu"
#~ msgid "back to Assignment Type"
#~ msgstr "yn ôl i Math Aseiniad"
#~ msgid ""
#~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir Llyfr Marciau Aseiniad ei ddileu oherwydd ei fod wedi "
#~ "chymdeithasau eraill"
#~ msgid "Assignment Types"
#~ msgstr "Mathau Aseiniad"
#~ msgid "GPA based on a scale of "
#~ msgstr "GPA yn seiliedig ar raddfa o"
#~ msgid "GPA and class rank for"
#~ msgstr "GPA a dosbarth eu safle yn"
#~ msgid "has been calculated."
#~ msgstr "wedi cael ei gyfrifo."
#~ msgid "Exceptional"
#~ msgstr "Eithriadol"
#~ msgid "Satisfactory"
#~ msgstr "Boddhaol"
#~ msgid "Needs Improvement"
#~ msgstr "Anghenion Gwella"
#~ msgid "1 - Excellent"
#~ msgstr "1 - Ardderchog"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Ardderchog"
#~ msgid "2 - Very Good"
#~ msgstr "2 - Da Iawn"
#~ msgid "Very Good"
#~ msgstr "Da Iawn"
#~ msgid "3 - Good"
#~ msgstr "3 - Da"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "4 - Fair"
#~ msgstr "4 - Ffair"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Ffair"
#~ msgid "5 - Poor"
#~ msgstr "5 - Gwael"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Gwael"
#~ msgid "6 - Failure..."
#~ msgstr "6 - Methiant ..."
#~ msgid "Failure..."
#~ msgstr "Methiant ..."
#~ msgid "Failure due to poor attendance"
#~ msgstr "Methu oherwydd presenoldeb gwael"
#~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades"
#~ msgstr "Cyfrifo Cymhwyster defnyddio Graddau Semester Cronnol"
#~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent"
#~ msgstr "Diwrnodau tan gradd aseiniad heb eu graddio yn ymddangos yn Rhiant"
#~ msgid "Student gradebook views"
#~ msgstr "Golwg llyfr marciau Myfyrwyr"
#~ msgid "Default comment code"
#~ msgstr "Cod sylwadau ddiofyn"
#~ msgid "Total not 100%!"
#~ msgstr "Cyfanswm Nid yw 100%!"
#~ msgid "Exam"
#~ msgstr "Arholiad"
#~ msgid "Are You Sure You Want to"
#~ msgstr "Ydych chi Cadarn chi Eisiau"
#~ msgid "semester"
#~ msgstr "gwyliau"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "chwarter"
#~ msgid "This Marking Periods has been updated"
#~ msgstr "Mae hyn Cyfnodau Marcio wedi cael ei ddiweddaru"
#~ msgid "MARKING PERIOD"
#~ msgstr "CYFNOD MARCIO"
#~ msgid "WEIGHTED GPA"
#~ msgstr "GPA BWYSAU"
#~ msgid "UNWEIGHTED GPA"
#~ msgstr "Amhwysol GPA"
#~ msgid "Course Name"
#~ msgstr "Enw'r Cwrs"
#~ msgid "GP Value"
#~ msgstr "Meddyg teulu Gwerth"
#~ msgid "You must choose at least one marking period"
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un cyfnod marcio"
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period"
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr a marcio cyfnod"
#~ msgid "Include on Grade List:"
#~ msgstr "Dylech gynnwys ar y Rhestr Gradd:"
#~ msgid "Other Attendance Year-to-date:"
#~ msgstr "Presenoldeb eraill flwyddyn gyfredol:"
#~ msgid "Other Attendance this quarter:"
#~ msgstr "Presenoldeb eraill yn y chwarter hwn:"
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers"
#~ msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r rhedeg nifer GPA"
#~ msgid "The grades for"
#~ msgstr "Mae'r graddau ar gyfer"
#~ msgid "has been recalculated."
#~ msgstr "wedi cael ei ailgyfrifo."
#~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?"
#~ msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r rhedeg nifer GPA?"
#~ msgid "Honor Roll Setup"
#~ msgstr "Setup Roll Honor"
#~ msgid "GradeBook"
#~ msgstr "Llyfr marciau"
#~ msgid "Grade reporting is open for this marking period"
#~ msgstr "Gradd adrodd ar agor ar gyfer y cyfnod marcio"
#~ msgid "You can edit these grades"
#~ msgstr "Gallwch olygu y graddau hyn"
#~ msgid "Grade reporting begins on"
#~ msgstr "Gradd adrodd yn dechrau ar"
#~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period"
#~ msgstr "Nid yw adrodd Gradd ar agor ar gyfer y cyfnod marcio"
#~ msgid "Grade reporting starts on"
#~ msgstr "Gradd adrodd yn dechrau ar"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "ac yn dod i ben ar"
#~ msgid "These grades are complete"
#~ msgstr "Mae'r graddau yma yn gyflawn"
#~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on"
#~ msgstr "Gradd adrodd a ddaeth i ben ar gyfer y cyfnod marcio ar"
#~ msgid "Assign Percents"
#~ msgstr "Neilltuo percents"
#~ msgid "Assign Letters"
#~ msgstr "Neilltuo Llythyrau"
#~ msgid "Get Gradebook Grades"
#~ msgstr "Cael Graddau Llyfr Marciau"
#~ msgid "Assign Grade"
#~ msgstr "Neilltuo Gradd"
#~ msgid "Assign Percent"
#~ msgstr "Neilltuo Canran"
#~ msgid "Fast Transcripts"
#~ msgstr "Trawsgrifiadau Cyflym"
#~ msgid "Student Final Grades"
#~ msgstr "Graddau i Fyfyrwyr Terfynol"
#~ msgid "Report Card Grades"
#~ msgstr "Graddau Cerdyn Adroddiad"
#~ msgid "Recalculate GPA Numbers"
#~ msgstr "Ail-gyfrifo Rhifau GPA"
#~ msgid "Edit Report Card Grades"
#~ msgstr "Golygu Graddau Cerdyn Adroddiad"
#~ msgid "Edit Historical Marking Periods"
#~ msgstr "Golygu Cyfnodau Hanesyddol Marcio"
#~ msgid "Student Progress Report"
#~ msgstr "Adroddiad Cynnydd Myfyrwyr"
#~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim modd dileu oherwydd sylwadau cerdyn adroddiad yn cael eu "
#~ "cysylltu."
#~ msgid "Cannot delete because student grades are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd bod graddau myfyrwyr yn gysylltiedig."
#~ msgid "Gradescale"
#~ msgstr "Gradescale"
#~ msgid "Missing grades or No Students were found."
#~ msgstr "Graddau Goll neu Ni Roedd y myfyrwyr yn dod o hyd."
#~ msgid "You must choose at least one student and marking period."
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr a marcio cyfnod."
#~ msgid "Teacher who hasnt entered grades"
#~ msgstr "Athrawon sy'n hasn't cofnodi graddau"
#~ msgid "Teachers who havent entered grades"
#~ msgstr "Athrawon sy'n havent aeth graddau"
#~ msgid "Cumulative GPA"
#~ msgstr "Cronnol GPA"
#~ msgid "Total Credit Attempted"
#~ msgstr "Cyfanswm Credyd Ymgais"
#~ msgid "Total Credit Earned"
#~ msgstr "Cyfanswm yr Incwm Credyd"
#~ msgid "Include Student Picture"
#~ msgstr "Cynnwys Llun i Fyfyrwyr"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Cyntaf"
#~ msgid "First Initial"
#~ msgstr "Cyntaf cychwynnol"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Diwethaf"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Canol"
#~ msgid "Alternate ID"
#~ msgstr "ID arall"
#~ msgid "DOB"
#~ msgstr "Dyddiad Geni"
#~ msgid "Email ID"
#~ msgstr "ID E-bost"
#~ msgid " Teacher - Room"
#~ msgstr "Athrawon - Ystafell"
#~ msgid "Last, Common"
#~ msgstr "Diwethaf, Cyffredin"
#~ msgid "Teacher - Room"
#~ msgstr "Athrawon - Ystafell"
#~ msgid "Select Fields To Generate Report"
#~ msgstr "Dewiswch Meysydd I Creu Adroddiad"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Last login:"
#~ msgstr "Login diwethaf:"
#~ msgid "Role: Administrator"
#~ msgstr "Rôl: Gweinyddwr"
#~ msgid "Upcoming Event"
#~ msgstr "Digwyddiad i ddod"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau i ddod"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher "
#~ "Programs -> Missing Attendance"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd!! - Mae gan athrawon ar goll presenoldeb. Ewch i: Defnyddwyr - "
#~ "Rhaglenni Athrawon> -> Presenoldeb ar goll"
#~ msgid "Role: Teacher"
#~ msgstr "Rôl: Athro"
#~ msgid "Period -Teacher"
#~ msgstr "Cyfnod ac Athrawon"
#~ msgid "Role: Parent"
#~ msgstr "Rôl: Rhieni"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid ""
#~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</"
#~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated."
#~ msgstr ""
#~ "Gwybodaeth am eich priod neu sy'n byw arwyddocaol arall gyda chi: "
#~ "<BR> <small>Gadewch adran hon yn wag os ydych wedi gwahanu.</small>"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Birthdate"
#~ msgid "SSN"
#~ msgstr "SSN"
#~ msgid "Physician"
#~ msgstr "Meddyg"
#~ msgid "Physician Phone"
#~ msgstr "Ffôn Meddyg"
#~ msgid "Preferred Hospital"
#~ msgstr "Ysbyty a Ffefrir"
#~ msgid "Medical Comments"
#~ msgstr "Sylwadau Meddygol"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Meini Prawf Chwilio"
#~ msgid "Sorry! No Students were selected"
#~ msgstr "Sori! Dim myfyrwyr eu dewis"
#~ msgid "Schedule Records"
#~ msgstr "Cofnodion Atodlen"
#~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students"
#~ msgstr "Creu Ychwanegu / Galwch heibio Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol"
#~ msgid "SUBJECT_ID"
#~ msgstr "SUBJECT_ID"
#~ msgid "COURSE_ID"
#~ msgstr "COURSE_ID"
#~ msgid "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID"
#~ msgid "Allow Teacher Gradescale"
#~ msgstr "Caniatáu Athro Gradescale"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Pynciau"
#~ msgid "Students with incomplete schedules"
#~ msgstr "Myfyrwyr ag amserlenni anghyflawn"
#~ msgid "Selected students have been dropped from the course period"
#~ msgstr "Myfyrwyr a ddewiswyd wedi cael eu gostwng o gyfnod y cwrs"
#~ msgid "You must choose a Course"
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis y cwrs"
#~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists"
#~ msgstr "Dyblyg Entry.Request eisoes yn bodoli"
#~ msgid "That course has been added as a request for the selected students."
#~ msgstr ""
#~ "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu fel cais ar gyfer y myfyrwyr a "
#~ "ddewiswyd."
#~ msgid "Wrong Teacher Selection"
#~ msgstr "Dewis Athro Anghywir"
#~ msgid "Add Reqest to Selected students"
#~ msgstr "Ychwanegu Reqest i fyfyrwyr dethol"
#~ msgid ""
#~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period "
#~ "that you chose. This course meets on "
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch atodlen myfyriwr i mewn i'r cwrs yn ystod y cyfnod marcio "
#~ "eich bod yn dewis. Mae'r cwrs yn cyfarfod"
#~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu at amserlenni y myfyrwyr dethol '."
#~ msgid "Manual Override"
#~ msgstr "Llawlyfr Diystyru"
#~ msgid "That course has been added to the selected students schedules."
#~ msgstr "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu at y dewis amserlenni myfyrwyr."
#~ msgid "Course to Add"
#~ msgstr "Cwrs i Ychwanegu"
#~ msgid "Add Course to Selected Students"
#~ msgstr "Ychwanegu Cwrs i Fyfyrwyr Selected"
#~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update"
#~ msgstr "Cliciwch ar y nifer o seddi i olygu a chliciwch diweddaru"
#~ msgid "Total Seats"
#~ msgstr "Seddi Cyfanswm"
#~ msgid "Teacher Class List"
#~ msgstr "Rhestr Athrawon Dosbarth"
#~ msgid "Teacher Name"
#~ msgstr "Enw Athro"
#~ msgid "Course Program Name"
#~ msgstr "Enw Rhaglen y Cwrs"
#~ msgid "Course Period Name"
#~ msgstr "Enw'r Cwrs Cyfnod"
#~ msgid "Student Class Pictures"
#~ msgstr "Lluniau Dosbarth Myfyrwyr"
#~ msgid "Legal Size Paper"
#~ msgstr "Papur Maint Cyfreithiol"
#~ msgid "Use Last Years if Missing"
#~ msgstr "Defnyddiwch y Blynyddoedd diwethaf os Goll"
#~ msgid "With Teacher"
#~ msgstr "Gyda Athrawon"
#~ msgid "In Period"
#~ msgstr "Yn Cyfnod"
#~ msgid "Not with Teacher"
#~ msgstr "Heb gyda Athro"
#~ msgid "Not in Period"
#~ msgstr "Heb fod mewn Cyfnod"
#~ msgid "Student Print Request"
#~ msgstr "Cais Argraffu Myfyrwyr"
#~ msgid "Student Mailling Label"
#~ msgstr "Label Mailling Myfyrwyr"
#~ msgid "Period - Teacher"
#~ msgstr "Cyfnod - Athro"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Pwysau"
#~ msgid "Select Subject"
#~ msgstr "Dewis pwnc"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Dangos holl"
#~ msgid "Days of Week"
#~ msgstr "Dyddiau o Wythnos"
#~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period."
#~ msgstr "Mae gwrthdaro. Ni allwch ychwanegu cwrs y cyfnod hwn."
#~ msgid "Schedule Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Atodlen Ceisiadau heb ei Drefnu"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Wedi'i wneud"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Teuluoedd"
#~ msgid "No Records were found."
#~ msgstr "Ni Roedd cofnodion yn dod o hyd."
#~ msgid "Please select the Marking Period"
#~ msgstr "Dewiswch y Cyfnod Marcio"
#~ msgid "No Schedule Found"
#~ msgstr "Dim Atodlen wedi ei ddarganfod"
#~ msgid "Unscheduled Request"
#~ msgstr "Cais heb ei Drefnu"
#~ msgid "Unscheduled Requests"
#~ msgstr "Ceisiadau heb ei Drefnu"
#~ msgid "No weight was selectd for "
#~ msgstr "Dim pwysau oedd selectd ar gyfer"
#~ msgid " does not have a weight of "
#~ msgstr "nid oes ganddo pwysau"
#~ msgid "List of Events"
#~ msgstr "Rhestr o Ddigwyddiadau"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Creu calendr newydd"
#~ msgid "Cannot delete because calendars are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd calendr yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "Edit this calendar"
#~ msgstr "Golygu calendr hwn"
#~ msgid "Eligibility Activity Codes"
#~ msgstr "Codau Gweithgaredd Cymhwyster"
#~ msgid "New Schools Title"
#~ msgstr "Newydd Ysgolion Teitl"
#~ msgid "School information has been copied successfully"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ysgol wedi bod yn llwyddiannus copïo"
#~ msgid "Are you sure you want to copy the data for "
#~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am gopi y data ar gyfer"
#~ msgid "to a new school"
#~ msgstr "i ysgol newydd"
#~ msgid "The data have been copied to a new school called"
#~ msgstr "Mae'r data wedi cael eu copïo i ysgol newydd o'r enw"
#~ msgid "To finish the operation, click OK button"
#~ msgstr "I orffen y llawdriniaeth, cliciwch botwm OK"
#~ msgid "Number of Credits"
#~ msgstr "Nifer y Credydau"
#~ msgid "No Calendar Selected"
#~ msgstr "Dim Calendr dethol"
#~ msgid "Parent Course"
#~ msgstr "Cwrs Rhieni"
#~ msgid "No Parent Course Selected"
#~ msgstr "Dim Cwrs Dewis Rhieni"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Amser Cychwyn"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Amser Gorffen"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Chwilio Cyflym"
#~ msgid "Select Marking Period: "
#~ msgstr "Dewiswch Cyfnod Marcio:"
#~ msgid "No Class List Found"
#~ msgstr "Dim Rhestr Dosbarth wedi ei ddarganfod"
#~ msgid "All available classes"
#~ msgstr "Mae pob dosbarth sydd ar gael"
#~ msgid "All available classes for"
#~ msgstr "Mae pob dosbarth ar gael ar gyfer"
#~ msgid "Course Catalog"
#~ msgstr "Catalog y Cwrs"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Enw Dosbarth"
#~ msgid "Subject cannot be deleted."
#~ msgstr "Ni ellir ei ddileu Pwnc."
#~ msgid " - New Period"
#~ msgstr "- Cyfnod Newydd"
#~ msgid "Secondary Teacher"
#~ msgstr "Athro Uwchradd"
#~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Nifer o fethiannau fewngofnodi a ganiateir cyn y cyfrif yn anabl"
#~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd lefelau gradd yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "grade level"
#~ msgstr "lefel gradd"
#~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir cyfnod marcio yn cael ei ddileu oherwydd bod ganddo gysylltiadau "
#~ "eraill."
#~ msgid "Semesters"
#~ msgstr "Semester"
#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Chwarteri"
#~ msgid "Progress Periods"
#~ msgstr "Cyfnodau Cynnydd"
#~ msgid "System Preference"
#~ msgstr "Dewis System"
#~ msgid "Course Manager"
#~ msgstr "Rheolwr y Cwrs"
#~ msgid "Print Catalog by Term"
#~ msgstr "Catalog Argraffwyd gan Tymor"
#~ msgid "Print all Courses"
#~ msgstr "Argraffu pob Cyrsiau"
#~ msgid "Cannot delete because periods are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd cyfnodau yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "period"
#~ msgstr "cyfnod"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Hyd"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munud"
#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "Defnyddir ar gyfer"
#~ msgid "Ignore for"
#~ msgstr "Anwybyddu ar gyfer"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Neges"
#~ msgid "Visible Between:"
#~ msgstr "Gweladwy Rhwng:"
#~ msgid "Visible To:"
#~ msgstr "Gweladwy At:"
#~ msgid "Report Generated"
#~ msgstr "Adroddiad a Gynhyrchir"
#~ msgid "Course catalog"
#~ msgstr "Catalog y Cwrs"
#~ msgid "Select Term"
#~ msgstr "Dewiswch Tymor"
#~ msgid "Report generated for all Terms"
#~ msgstr "Adroddiad a gynhyrchwyd ar gyfer yr holl Telerau"
#~ msgid ""
#~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, "
#~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling "
#~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before "
#~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in "
#~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red "
#~ "items will delete already existing data in the next school year."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Mae'n rhaid i</i> chi gyflwyno i ddefnyddwyr, cyfnodau ysgol, "
#~ "cyfnodau marcio, calendrau, a cherdyn adroddiad <br> codau ar yr un pryd "
#~ "neu cyn gyrsiau treigl <BR><BR> * <i>Mae'n rhaid i</i> chi "
#~ "gyflwyno'r cyrsiau ar yr un pryd neu cyn rholio sylwadau cerdyn "
#~ "adroddiad <BR><BR> Eitemau Coch eisoes wedi data yn y flwyddyn ysgol "
#~ "nesaf (Efallai eu bod wedi cael eu cyflwyno). <BR><BR> Bydd Rolling "
#~ "eitemau coch ddileu data sydd eisoes yn bodoli yn y flwyddyn ysgol nesaf."
#~ msgid "Confirm Rollover"
#~ msgstr "Cadarnhau treigl"
#~ msgid "Are you sure you want to roll the data for "
#~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am gyflwyno data ar gyfer"
#~ msgid " to the next school year?"
#~ msgstr "at y flwyddyn ysgol nesaf?"
#~ msgid "Can't write to file"
#~ msgstr "Does dim modd ysgrifennu i ffeil"
#~ msgid "Zip/Postal Code"
#~ msgstr "Zip / Postal Code"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Rhif ffôn"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-bost"
#~ msgid "CEEB"
#~ msgstr "CEEB"
#~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled"
#~ msgstr "Diwrnod anweithgar uchafswm a ganiateir cyn y cyfrif yn anabl"
#~ msgid "Please enter the title"
#~ msgstr "Rhowch y teitl"
#~ msgid "Max length for title is 50'"
#~ msgstr "Max hyd i deitl yw 50 '"
#~ msgid "Please enter the Short Name"
#~ msgstr "Nodwch Enw Byr"
#~ msgid "Max length for Short Name is 10"
#~ msgstr "Max hyd ar gyfer Enw Byr yw 10"
#~ msgid "Max length for Short Order is 5"
#~ msgstr "Max hyd i Orchymyn Byr yw 5"
#~ msgid "Enter Only Numeric Value"
#~ msgstr "Rhowch Dim ond Gwerth rhifol"
#~ msgid "Please enter the Start Date"
#~ msgstr "Nodwch y Dyddiad Cychwyn"
#~ msgid "Please Enter the End Date"
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda Rhowch y Dyddiad Gorffen"
#~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date"
#~ msgstr "Nodwch y Dyddiad Dechrau Gradd Postio"
#~ msgid "Enrollment Records"
#~ msgstr "Cofnodion cofrestru"
#~ msgid ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one "
#~ "per line"
#~ msgstr ""
#~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Dewisiadau Lluosog <BR> * "
#~ "Un i bob llinell"
#~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ar gyfer dyddiadau: BBBB-MM-DD"
#~ msgid "for checkboxes"
#~ msgstr "ar gyfer blychau ticio"
#~ msgid "Address Field Categories"
#~ msgstr "Categorïau Maes Cyfeiriad"
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Dewis Lluosog"
#~ msgid ""
#~ "The selected user's profile now includes access to the selected students"
#~ msgstr ""
#~ "Proffil y defnyddiwr a ddewiswyd yn awr yn cynnwys mynediad i'r "
#~ "myfyrwyr dethol"
#~ msgid "Student Advanced Report"
#~ msgstr "Adroddiad Uwch Myfyrwyr"
#~ msgid "Powered by RosarioSIS"
#~ msgstr "Powered by RosarioSIS"
#~ msgid "Create Report for Selected Students"
#~ msgstr "Creu Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol"
#~ msgid "Include courses active as of"
#~ msgstr "Cynnwys cyrsiau gweithredol fel y"
#~ msgid "Include courses active as of "
#~ msgstr "Cynnwys cyrsiau gweithredol fel y"
#~ msgid ""
#~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was "
#~ "saved"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y dyddiad y byddwch yn benodol yn ddilys, felly ni chafodd ei "
#~ "ddefnyddio. Roedd y data arall yn arbed"
#~ msgid "No data was entered"
#~ msgstr "Dim data ei gofnodi"
#~ msgid "The specified information was applied to the selected students"
#~ msgstr "Roedd y wybodaeth a nodir yn cymhwyso at y myfyrwyr a ddewiswyd"
#~ msgid "Rolling Retention / Options"
#~ msgstr "Rolling Cadw / Dewisiadau"
#~ msgid "Please Type The Password"
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda Math Mae'r Cyfrinair"
#~ msgid "Password Sucessfully Changed"
#~ msgstr "Cyfrinair Wedi newid yn llwyddiannus"
#~ msgid "Please Retype Password"
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda Cyfrinair Ail-deipiwch"
#~ msgid "Password Does'nt Exist"
#~ msgstr "Cyfrinair Does'nt Bodoli"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Newid Cyfrinair"
#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Hen"
#~ msgid "Retype Password"
#~ msgstr "Ail-deipiwch Cyfrinair"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Tad"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Mam"
#~ msgid "Step Mother"
#~ msgstr "Mam Cam"
#~ msgid "Step Father"
#~ msgstr "Tad Cam"
#~ msgid "Grandmother"
#~ msgstr "Mam-gu"
#~ msgid "Grandfather"
#~ msgstr "Taid"
#~ msgid "Legal Guardian"
#~ msgstr "Gwarcheidwad Cyfreithiol"
#~ msgid "Other Family Member"
#~ msgstr "Aelod Teulu Arall"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Ffôn Gwaith"
#~ msgid "Employer"
#~ msgstr "Cyflogwr"
#~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd codau cofrestru yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Enw Cyffredin"
#~ msgid "Social Security"
#~ msgstr "Nawdd Cymdeithasol"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Dyddiad Geni"
#~ msgid "Language Spoken"
#~ msgstr "Iaith Lafar"
#~ msgid "Goal Details"
#~ msgstr "Manylion Nod"
#~ msgid "Goal Title"
#~ msgstr "Teitl y Nod"
#~ msgid "Begin Date"
#~ msgstr "Dyddiad Dechrau"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Dyddiad Gorffen"
#~ msgid "Goal Description"
#~ msgstr "Nod Disgrifiad"
#~ msgid "Progress Details"
#~ msgstr "Manylion Cynnydd"
#~ msgid "Date of Entry"
#~ msgstr "Dyddiad Mynediad"
#~ msgid "Progress Period Name"
#~ msgstr "Enw Cyfnod Cynnydd"
#~ msgid "Proficiency"
#~ msgstr "Hyfedredd"
#~ msgid "Progress Assessment"
#~ msgstr "Asesu Cynnydd"
#~ msgid "Please select the date range :"
#~ msgstr "Dewiswch yr amrediad dyddiad:"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "At:"
#~ msgid " With Progress"
#~ msgstr "Gyda Cynnydd"
#~ msgid ""
#~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Label Avery 15,660, 18,660, 28,660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 gydnaws"
#~ msgid "To Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "I Cyswllt mewn Argyfwng Cynradd"
#~ msgid "To Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "I Cyswllt mewn Argyfwng Uwchradd"
#~ msgid "o Both Emergency Contacts"
#~ msgstr "o ddau Cysylltiadau Argyfwng"
#~ msgid "Print Goals & Progresses"
#~ msgstr "Nodau Argraffu a mynd yn ei flaen"
#~ msgid "Upload Student Photo"
#~ msgstr "Llwytho Llun i Fyfyrwyr"
#~ msgid "Update Student Photo"
#~ msgstr "Llun i Fyfyrwyr Diweddaraf"
#~ msgid "Contact Field Categories"
#~ msgstr "Cysylltwch â Categorïau Maes"
#~ msgid "Student Information Report"
#~ msgstr "Adroddiad Gwybodaeth i Fyfyrwyr"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Dyddiad Geni"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Address1"
#~ msgstr "Cyfeiriad1"
#~ msgid "Address2"
#~ msgstr "Cyfeiriad2"
#~ msgid "Primary Emergency Contact"
#~ msgstr "Cyswllt mewn Argyfwng Cynradd"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Secondary Emergency Contact"
#~ msgstr "Cyswllt mewn Argyfwng Uwchradd"
#~ msgid "Additional Contact"
#~ msgstr "Cysylltwch â Ychwanegol"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Feddygol"
#~ msgid "Physician Name"
#~ msgstr "Enw'r Meddyg"
#~ msgid "Physicians Phone"
#~ msgstr "Meddygon Ffôn"
#~ msgid "Hospital Name"
#~ msgstr "Enw Ysbyty"
#~ msgid "Doctor's Note"
#~ msgstr "Meddyg Nodyn"
#~ msgid "Nurse Visit Record"
#~ msgstr "Cofnod Ymweld Nyrs"
#~ msgid "Entered by"
#~ msgstr "Entered gan"
#~ msgid "Back to Basic Search"
#~ msgstr "Yn ôl i Chwilio Sylfaenol"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Pen-blwydd"
#~ msgid "Goal and Progress"
#~ msgstr "Nod a Chynnydd"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Meddygol"
#~ msgid "Doctors Note"
#~ msgstr "Meddygon Nodyn"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Goal"
#~ msgstr "Ydych chi'n siŵr am ddileu'r Nod"
#~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first"
#~ msgstr "Methu dileu Nod. Dilëwch fynd yn ei flaen first"
#~ msgid "Are you sure want to delete this Progress"
#~ msgstr "Ydych chi'n siŵr am ddileu'r Cynnydd"
#~ msgid "Current school drop date"
#~ msgstr "Ysgol ar hyn o bryd hyd yn galw heibio"
#~ msgid "Transferring to"
#~ msgstr "Trosglwyddo i"
#~ msgid "New schools enrollment date"
#~ msgstr "Dyddiad cofrestru newydd ar ysgolion"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid "Cannot delete because student fields are associated."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim modd dileu oherwydd bod myfyrwyr yn cael eu meysydd cysylltiedig."
#~ msgid "Cannot delete because field categories are associated."
#~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd categori maes yn cael eu cysylltu."
#~ msgid "Auto Pull-down"
#~ msgstr "Tynnwch Auto-lawr"
#~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Dewisiadau Lluosog"
#~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD,"
#~ msgstr "* Ar gyfer dyddiadau: BBBB-MM-DD,"
#~ msgid " for checkboxes: Y"
#~ msgstr "ar gyfer blychau ticio: Y"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cuddio"
#~ msgid "Include(should be left blank for most categories)"
#~ msgstr "Cynnwys (dylid ei adael yn wag ar gyfer categorïau mwyaf)"
#~ msgid "Student Field Categories"
#~ msgstr "Categorïau Maes Myfyrwyr"
#~ msgid "Student Labels"
#~ msgstr "Labeli Myfyrwyr"
#~ msgid "Room No"
#~ msgstr "Ystafell Dim"
#~ msgid "Include on Labels:"
#~ msgstr "Dylech gynnwys ar Labeli:"
#~ msgid "Upload Students Photo"
#~ msgstr "Llwytho Myfyrwyr Llun"
#~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed"
#~ msgstr "Methu llwytho ffeil. Dim ond jpeg, jpg, png, gif ffeiliau yn cael"
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Dewiswch ffeil delwedd"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Llwytho"
#~ msgid "Select image files"
#~ msgstr "Dewiswch ffeiliau delwedd"
#~ msgid "Canceld"
#~ msgstr "Canceld"
#~ msgid "Please select a student first! from the"
#~ msgstr "Dewiswch myfyriwr cyntaf! oddi wrth y"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Colled"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Ychwanegu Cysylltwch â Newydd"
#~ msgid "Students Home Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr"
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "Cyfeiriad Llinell 1"
#~ msgid "Map it"
#~ msgstr "Map y mae'n"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "Llinell Cyfeiriad 2"
#~ msgid "School Bus Pick-up"
#~ msgstr "Bysiau Ysgol Pick-up"
#~ msgid "School Bus Drop-off"
#~ msgstr "Bws Ysgol Drop-off"
#~ msgid "Bus No"
#~ msgstr "Bws Rhif"
#~ msgid "Students Mailing Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Post Myfyrwyr"
#~ msgid "Same as Home Address"
#~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Ychwanegu Cyfeiriad Newydd"
#~ msgid "Address Line"
#~ msgstr "Llinell Cyfeiriad"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Cod Post"
#~ msgid "Relationship to Student"
#~ msgstr "Perthynas i Fyfyrwyr"
#~ msgid "Cell/Mobile Phone"
#~ msgstr "Cell / Ffôn Symudol"
#~ msgid "Custody of Student"
#~ msgstr "Ddalfa o Myfyrwyr"
#~ msgid "Same as Students Home Address"
#~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr"
#~ msgid "Same as Student's Home Address"
#~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr"
#~ msgid "This is an Emergency Contact."
#~ msgstr "Mae hwn yn Cyswllt mewn Argyfwng."
#~ msgid "This is an Emergency Contact"
#~ msgstr "Mae hwn yn Cyswllt mewn Argyfwng"
#~ msgid "Entered By"
#~ msgstr "Entered Erbyn"
#~ msgid "White, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Gwyn, Non-Sbaenaidd"
#~ msgid "Black, Non-Hispanic"
#~ msgstr "Du, Non-Sbaenaidd"
#~ msgid "Hispanic"
#~ msgstr "Sbaenaidd"
#~ msgid "American Indian or Native Alaskan"
#~ msgstr "Americanaidd Brodorol Indiaidd neu Alaskan"
#~ msgid "Pacific Islander"
#~ msgstr "Ynysoedd Môr Tawel"
#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Trafodaethau"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiaidd"
#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Canol Dwyrain"
#~ msgid "African"
#~ msgstr "Affricanaidd"
#~ msgid "Mixed Race"
#~ msgstr "Hil Gymysg"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Arall"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Tseiniaidd"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitian Creole"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Eidaleg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Siapaneaidd"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corea"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsia"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrcaidd"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Fietnameg"
#~ msgid "Demographic Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddemograffig"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgid "Estimated Grad. Date"
#~ msgstr "Grad Amcangyfrif. Dyddiad"
#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Iaith Cynradd"
#~ msgid "Update Student's Photo"
#~ msgstr "Photo Diweddariad Myfyriwr"
#~ msgid "Will automatically be assigned"
#~ msgstr "A fydd yn awtomatig yn cael ei neilltuo"
#~ msgid "Rolling/Retention Options"
#~ msgstr "Opsiynau / Rolling Cadw"
#~ msgid "Access Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth am Fynediad"
#~ msgid "Disable Student"
#~ msgstr "Analluoga Myfyrwyr"
#~ msgid "Enrollment Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth cofrestru"
#~ msgid "Primary Care Physician"
#~ msgstr "Meddyg Gofal Sylfaenol"
#~ msgid "Preferred Medical Facility"
#~ msgstr "Cyfleuster Meddygol a Ffefrir"
#~ msgid "Medical Note"
#~ msgstr "Nodyn Meddygol"
#~ msgid "Medical Notes"
#~ msgstr "Nodiadau Meddygol"
#~ msgid "Immunizations or Physicals"
#~ msgstr "Imiwneiddiadau neu Physicals"
#~ msgid "Immunization/Physical Record"
#~ msgstr "Imiwneiddio / Cofnod Gorfforol"
#~ msgid "Alert Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhybudd"
#~ msgid "Medical Alerts"
#~ msgstr "Rhybuddion Meddygol"
#~ msgid "Nurse Visits"
#~ msgstr "Ymweliadau Nyrs"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Wrth gefn"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nodyn:"
#~ msgid ""
#~ "This backup utility will create a backup of the database along with the "
#~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore "
#~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access "
#~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id "
#~ "and password to MySQL."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd hyn yn cyfleustodau wrth gefn yn creu copi wrth gefn o'r gronfa "
#~ "ddata ynghyd â strwythur y gronfa ddata. Byddwch yn gallu defnyddio'r "
#~ "ffeil hon wrth gefn i adfer y gronfa ddata. Fodd bynnag, er mwyn adfer, "
#~ "bydd angen i chi gael mynediad i gais gweinyddu MySQL fel phpMyAdmin "
#~ "a'r gwreiddiau id defnyddiwr a chyfrinair i MySQL."
#~ msgid "Log deleted successfully"
#~ msgstr "Log dileu yn llwyddiannus"
#~ msgid "You have to select atleast one date from the date range"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i chi ddewis un dyddiad atleast o'r ystod dyddiad"
#~ msgid "Delete Log"
#~ msgstr "Dileu Mewngofnodi"
#~ msgid "Please Select Date Range"
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda Dewis Dyddiadau"
#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Manylion Mewngofnodi"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid "Login Time"
#~ msgstr "Amser Mewngofnodi"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Enw Defnyddiwr"
#~ msgid "Failure Count"
#~ msgstr "Methiant Cyfrif"
#~ msgid "login record"
#~ msgstr "cofnod mewngofnodi"
#~ msgid "login records"
#~ msgstr "cofnodion mewngofnodi"
#~ msgid "No login records were found"
#~ msgstr "Dim cofnodion mewngofnodi Darganfuwyd"
#~ msgid "You have to select date from the date range"
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis dyddio o'r amrediad dyddiad"
#~ msgid "Backup Database"
#~ msgstr "Cronfa Ddata wrth gefn"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Rydych yn"
#~ msgid "must"
#~ msgstr "Mae'n rhaid i"
#~ msgid ""
#~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card"
#~ msgstr ""
#~ "defnyddwyr y gofrestr, cyfnodau ysgol, cyfnodau marcio, calendrau, a "
#~ "cherdyn adroddiad"
#~ msgid "codes at the same time or before rolling courses"
#~ msgstr "codau ar yr un pryd neu cyn gyrsiau treigl"
#~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments"
#~ msgstr ""
#~ "cyrsiau gofrestr ar yr un pryd neu cyn rholio sylwadau cerdyn adroddiad"
#~ msgid ""
#~ "Red items have already have data in the next school year (They might have "
#~ "been rolled)"
#~ msgstr ""
#~ "Eitemau Coch eisoes wedi data yn y flwyddyn ysgol nesaf (Efallai eu bod "
#~ "wedi cael eu cyflwyno)"
#~ msgid ""
#~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school "
#~ "year"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd eitemau coch Rolling ddileu data sydd eisoes yn bodoli yn y flwyddyn "
#~ "ysgol nesaf"
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "is assigned to the profile"
#~ msgstr "cael ei neilltuo i broffil"
#~ msgid ""
#~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for "
#~ "this profile using the"
#~ msgstr ""
#~ "I neilltuo hawliau i'r defnyddiwr hwn, naill ai yn newid y caniatâd "
#~ "ar gyfer hyn gan ddefnyddio'r proffil"
#~ msgid ""
#~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "setup raglen neu newid hyn ddefnyddiwr at Defnyddiwr gyda chaniatâd "
#~ "arferiad gan ddefnyddio'r"
#~ msgid "program"
#~ msgstr "rhaglen"
#~ msgid "Maximum Failure Allow"
#~ msgstr "Methiant Uchafswm Caniatáu"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw O ystyried"
#~ msgid "Grade, Name"
#~ msgstr "Gradd, Enw"
#~ msgid "CSV (OpenOffice)"
#~ msgstr "CSV (OpenOffice)"
#~ msgid "Display data using hidden fields"
#~ msgstr "Dangos data gan ddefnyddio meysydd cudd"
#~ msgid "Contact Info Rollover"
#~ msgstr "Cyswllt Gwybodaeth treigl"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile"
#~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu y proffil defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which "
#~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd defnyddwyr y proffil yn cadw eu hawliau fel set arfer y gellir eu "
#~ "haddasu ar sail fesul defnyddiwr drwy'r rhaglen Caniatâd Defnyddiwr"
#~ msgid "Include Disabled User"
#~ msgstr "Cynnwys Defnyddwyr Anabl"
#~ msgid "Please select a user"
#~ msgstr "Dewiswch defnyddiwr"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "Aelod Staff"
#~ msgid "please select from date"
#~ msgstr "dewiswch o ddyddiad"
#~ msgid "Following teachers have missing attendance"
#~ msgstr "Athrawon wedi dilyn presenoldeb ar goll"
#~ msgid "No teachers have missing attendance for this school"
#~ msgstr "Nid oes gan athrawon ar goll bresennol ar gyfer yr ysgol"
#~ msgid "Choose Period"
#~ msgstr "Dewis Cyfnod"
#~ msgid "A user with that username already exists for the "
#~ msgstr "Mae defnyddiwr â'r enw defnyddiwr eisoes yn bodoli ar gyfer y"
#~ msgid " school year. Choose a different username and try again."
#~ msgstr "flwyddyn ysgol. Dewiswch enw defnyddiwr wahanol a cheisiwch eto."
#~ msgid "Unable to save data, because"
#~ msgstr "Methu cadw data, gan fod"
#~ msgid "is required"
#~ msgstr "Mae angen"
#~ msgid ""
#~ "Specified username is already taken! Please try again with a different "
#~ "user name"
#~ msgstr ""
#~ "Enw defnyddiwr yn cael eu cymryd yn barod! Ceisiwch eto gydag enw "
#~ "defnyddiwr gwahanol"
#~ msgid "Select Multiple Choices"
#~ msgstr "Dewiswch Dewisiadau Lluosog"
#~ msgid "one per line"
#~ msgstr "un i bob llinell"
#~ msgid "for dates"
#~ msgstr "ar gyfer dyddiadau"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "BBBB-MM-DD"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "User Field Categories"
#~ msgstr "Categorïau Maes Defnyddiwr"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms"
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Parch"
#~ msgid "Last Year Staff ID"
#~ msgstr "Llynedd ID Staff"
#~ msgid "Disable User"
#~ msgstr "Analluoga Ddefnyddiwr"
#~ msgid "The data have been rolled"
#~ msgstr "Mae'r data wedi bod yn cyflwyno"
#~ msgid "Please login again"
#~ msgstr "Mewngofnodwch eto"